# Spanish translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Jorge González , 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2017, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-13 17:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Lista de proveedores que se pueden cargar" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una lista de cadenas que representan los proveedores que se pueden cargar " "(predeterminado: 'all'). Esto sólo se evalúa al inicio." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Falló al buscar un proveedor para: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1423 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Propiedad «IsLocked» establecida para la cuenta" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1468 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Propiedad «ProviderType» no establecida para la cuenta" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:238 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Falló al buscar el elemento «%s»" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:300 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falló al buscar «ASUrl» y «OABUrl» en la respuesta de la autodetección" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:299 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Contraseña incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "Corr_eo-e" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:537 msgid "User_name" msgstr "Nombre de _usuario" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:536 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:552 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:553 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:891 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Se descartó el diálogo" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:716 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:918 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Se descartó el diálogo (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:734 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:937 msgid "_Try Again" msgstr "In_tentarlo de nuevo" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Error al conectar al servidor de Microsoft Exchange" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Se esperaba un estado 200 cuando se solicitó el su identidad, en su lugar se " "obtuvo el estado %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 msgid "Could not parse response" msgstr "No se pudo analizar la respuesta" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "La hora de su sistema no es válida. Compruebe su configuración de fecha y " "hora." #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155 msgid "Service not available" msgstr "Servicio no disponible" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 src/goabackend/goasmtpauth.c:108 #: src/goabackend/goautils.c:878 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "El servidor no soporta PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "El servidor no soporta STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP y SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s no válida para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Cifrado" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS después de conectar" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL en un puerto dedicado" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Error al conectar al servidor IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Error al conectar al servidor SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "Correo-e" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Inicio de sesión empresarial (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Creación de tiques bloqueado para esta cuenta" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "No se pudieron guardar las credenciales guardadas para «%s» en el depósito " "de claves" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "No se encontró la contraseña para «%s» en las credenciales" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072 msgid "Log In to Realm" msgstr "Iniciar sesión en el dominio" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795 msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduzca su contraseña a continuación." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta contraseña" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Error al conectar al servidor empresarial de identidad" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "El servicio de identidad devolvió una clave no válida" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Error al conectar a Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimedia" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Puede añadir contenido personal a sus aplicaciones usando una cuenta en un " "servidor multimedia." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidores multimedia disponibles" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "No se han encontrado servidores multimedia" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Se esperaba un estado 200 cuando se solicitó acceso al «token», en su lugar " "se obtuvo el estado %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814 msgid "Authorization response: " msgstr "Respuesta a la autorización: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Respuesta a la autorización: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Error al obtener el «token» de acceso: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "Error al obtener la identidad: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Se solicitó iniciar sesión como %s, pero se inició sesión como %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Las credenciales no contienen el «access_token»" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Falló al actualizar el acceso al «token» (%s, %d): " #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan las cabeceras del «access_token» o del «access_token_secret» en la " "respuesta" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Error al obtener el «token» solicitado: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Se esperaba un estado 200 al solicitar el «token», en su lugar se obtuvo el " "estado %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Faltan las cabeceras «request_token» o «request_token_secret» en la respuesta" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Las credenciales no contienen «access_token» o «access_token_secret»" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:739 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:930 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Error al conectar al servidor de ownCloud" #: src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goapocketprovider.c:249 msgid "No username or access_token" msgstr "No hay nombre de usuario o _token de acceso" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactos" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de red" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "_Read Later" msgstr "_Leer más tarde" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "Prin_ters" msgstr "_Impresoras" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "_Maps" msgstr "_Mapas" #: src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "T_o Do" msgstr "Tareas _pendientes" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Usar para" #: src/goabackend/goaprovider.c:843 msgid "Account is disabled" msgstr "La cuenta está desactivada" #: src/goabackend/goaprovider.c:856 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/goabackend/goaprovider.c:875 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials_sync» no está implementado en el tipo %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:170 msgid "TLS not available" msgstr "TLS no disponible" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:476 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Mecanismo de autenticación desconocido" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "No se puede encontrar la cuenta de Telepathy" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Falló al crear una interfaz de usuario para %s" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Configuración de la conexión" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "No se pueden guardar los parámetros de la conexión" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "No se puede guardar su información personal en el servidor" #. Connection Settings button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Configuración de la conexión" #. Edit Personal Information button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "_Detalles personales" #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/goabackend/goautils.c:96 msgid "Error logging into the account" msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Credentials have expired" msgstr "Las credenciales han caducado" #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Firme para activar esta cuenta." #: src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "Iniciar _sesión" #: src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ya existe una cuenta %s para %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:333 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta de %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Falló al eliminar las credenciales del depósito de claves" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Falló al obtener las credenciales del depósito de claves" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "No se han encontrado credenciales en el depósito de claves" #: src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Error analizando el resultado obtenido del depósito de claves:" #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenciales GOA de %s para la identidad %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Falló al almacenar las credenciales en el depósito de claves" #: src/goabackend/goautils.c:865 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "No se resolver el nombre del equipo" #: src/goabackend/goautils.c:869 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "No se puede resolver el nombre de equipo del proxy" #: src/goabackend/goautils.c:874 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "No se puede encontrar el punto final WebDAV" #: src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor" #: src/goabackend/goautils.c:899 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida." #: src/goabackend/goautils.c:903 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se " "obtuvo." #: src/goabackend/goautils.c:908 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro." #: src/goabackend/goautils.c:912 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: src/goabackend/goautils.c:916 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado se ha revocado." #: src/goabackend/goautils.c:920 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro." #: src/goabackend/goautils.c:926 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificado no válido." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:961 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "No se encontró %s con la identidad «%s» en las credenciales" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:94 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clave secreta inicial no es válida" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "El dominio de red %s necesita cierta información para verificarle." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "No se pudo encontrar la identidad en la caché de credenciales: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "No se pudo encontrar la identidad de las credenciales en la caché: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "" "No se pudo filtrar a través de las credenciales de identidad en la caché: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "No se pudo terminar de filtrar a través de credenciales de identidad en la " "caché: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103 msgid "No associated identification found" msgstr "No se encontró ninguna identificación asociada" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "No se pudo crear la caché de credenciales: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "No se pudo inicializar la caché de credenciales: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "No se pudieron almacenar las nuevas credenciales en la caché de " "credenciales: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534 msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No se pudo renovar la identidad: no está firmada" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546 msgid "Could not renew identity: " msgstr "No se pudo renovar la identidad: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562 #, c-format msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: " msgstr "" "No se pudieron obtener credenciales nuevas para renovar la identidad %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604 msgid "Could not erase identity: " msgstr "No se pudo eliminar la identidad: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "No se pudo encontrar la identidad" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "No se pudo crear la caché de credenciales para la identidad" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Dominio" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Dominio empresarial o nombre del dominio" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "El dominio no es válido" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail no está disponible" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "Falló al analizar la dirección de correo-e" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "No se puede hacer una autenticación SMTP sin un dominio" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "No se encontró la contraseña de SMTP en las credenciales" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "No se puede hacer una autenticación SMTP sin una contraseña" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "secreto inicial pasado antes del intercambio de la clave secreta" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "Falló al inicializar el cliente GOA" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "" #~ "No se encontró la contraseña con la identidad «%s» en las credenciales" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba un estado 200 al solicitar el nombre, en su lugar se obtuvo " #~ "el estado %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Pegue el código de autorización obtenido en la página de " #~ "autorización:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ "Pegue el «token» obtenido en la página de autorización:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Tiempo para la ejecución" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba el estado 200 al solicitar el guid, pero se obtuvo el estado " #~ "%d (%s)" #~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "No se encontró la contraseña de IMAP con la identidad «%s» en las " #~ "credenciales" #~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "Contraseña de IMAP incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " #~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials" #~ msgstr "" #~ "No se encontró la contraseña de SMTP con la identidad «%s» en las " #~ "credenciales" #~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "Contraseña de SMTP incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): " #~ msgid "Failed to find Autodiscover element" #~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»" #~ msgid "Failed to find Account element" #~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus" #~ msgstr "" #~ "Proporciona el nombre org.gnome.OnlinesAccounts en el bus de la sesión" #~ msgid "An online account needs attention" #~ msgstr "Una cuenta en línea necesita su atención" #~ msgid "Open Online Accounts..." #~ msgstr "Abrir cuentas en línea…" #~ msgid "Error parsing response as JSON: " #~ msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: " #~ msgid "Didn't find id member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro «id» en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find email member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el correo-e del miembro en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find user member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró miembro «user» en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro user.id member en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro user.username en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro user.username._content en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data" #~ msgstr "No se encontró el «access_token» en los datos que no eran JSON" #~ msgid "Didn't find access_token in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el «access_token» en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro «id_str» en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro «screen_name» en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find account email member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró la cuenta de correo-e del miembro en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find guid member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro «guid» en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find value member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro de valor en los datos JSON" #~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: " #~ msgstr "Error al analizar la respuesta de la tarjeta de usuario como JSON:" #~ msgid "Didn't find profile member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el miembro de perfil en los datos JSON" #~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el apodo del miembro en los datos JSON" #~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "No se encontraron las credenciales en el depósito de claves (%s, %d): " #~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): " #~ msgstr "" #~ "Error al almacenar las credenciales en el depósito de claves (%s, %d): " #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio" #~ msgid "Could not find supported credentials" #~ msgstr "No se pudieron encontrar credenciales soportadas" #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain password here." #~ msgstr "" #~ "Para usar la identidad empresarial, el equipo debe formar parte del " #~ "dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí la contraseña " #~ "del dominio." #~ msgid "" #~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be " #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their " #~ "domain username here." #~ msgstr "" #~ "Para usar la identidad empresarial, el equipo debe formar parte del " #~ "dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí el nombre de " #~ "usuario del dominio." #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "No existe el dominio o no se encontró" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "Contraseña incorrecta, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Didn't find data member in JSON data" #~ msgstr "No se encontraron los datos del miembro en los datos JSON" #~ msgid "New Microsoft Exchange Account" #~ msgstr "Nueva cuenta de Microsoft Exchange" #~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)" #~ msgstr "Nuevo inicio de sesión empresarial (Kerberos)" #~ msgid "Add %s" #~ msgstr "Añadir %s" #~ msgid "Refresh %s" #~ msgstr "Actualizar %s" #~ msgid "Email _Address" #~ msgstr "_Dirección de correo-e" #~ msgid "There is already an account for the identity %s" #~ msgstr "Ya existe una cuenta para la identidad %s" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Didn't find name member in JSON data" #~ msgstr "No se encontró el nombre del miembro en los datos JSON" #~ msgid "Expected 200 for getting a Request Token, got %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "Se esperaba un estado 200 para obtener un «token» de solicitud, se obtuvo " #~ "el estado %d (%s)"