# Catalan translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2012, 2013, 2014, 2018. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-31 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:28+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada Codinachs \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Llista de proveïdors que es poden carregar" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una llista de cadenes que representen els proveïdors que es poden carregar " "(predeterminat: «all» - tots). Només s'avalua en iniciar." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "No s'ha trobat cap proveïdor per: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1423 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "La propietat «IsLocked» està establerta pel compte" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1468 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "El compte no té cap valor a la propietat «ProviderType»" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:238 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'XML de la resposta d'autodescoberta" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264 #: src/goabackend/goaewsclient.c:279 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "No s'ha pogut trobar l'element «%s»" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:300 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ASUrl ni l'OABUrl en la resposta d'autodescoberta" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "La contrasenya per a l'usuari «%s» no és correcta (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_Adreça electrònica" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529 msgid "User_name" msgstr "Nom d'_usuari" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560 msgid "Connecting…" msgstr "S'està connectant…" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514 #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "S'ha descartat el diàleg" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "S'ha descartat el diàleg (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929 msgid "_Try Again" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar-se al servidor de Microsoft Exchange" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "En sol·licitar la vostra identitat s'esperava l'estat 200, però s'ha rebut " "l'estat %d (%s)" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223 #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "L'hora del sistema no és correcte. Comproveu la configuració de la data i " "l'hora." #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155 msgid "Service not available" msgstr "El servei no està disponible" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "El servidor no permet utilitzar «PLAIN»" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "El servidor no permet utilitzar «STARTTLS»" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP i SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "%s no vàlid amb l'usuari «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "_Encriptació" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Utilitza l'STARTTLS després de connectar" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor d'IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "Servidor d'_SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'SMTP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Entrada corporativa (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "La creació de tiquets està bloquejada pel compte" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "No s'han pogut trobar les credencials desades pel principal «%s» a l'anell " "de claus" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la contrasenya pel principal «%s» a les credencials" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558 msgid "_Principal" msgstr "_Principal" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072 msgid "Log In to Realm" msgstr "Entra al regne" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795 msgid "Please enter your password below." msgstr "Introduïu la contrasenya a sota." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796 msgid "Remember this password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'identitat corporativa" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "El servei d'identitat ha retornat una clau no vàlida" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se a Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63 msgid "Media Server" msgstr "Servidor multimèdia" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Podeu afegir contingut personalitzat a les aplicacions mitjançant un compte " "a un servidor multimèdia." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329 msgid "Available Media Servers" msgstr "Servidors multimèdia disponibles" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360 msgid "No media servers found" msgstr "No s'ha trobat cap servidor multimèdia" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar el testimoni d'autenticació, però s'ha " "rebut l'estat %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814 msgid "Authorization response: " msgstr "Resposta d'autorització:" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Resposta d'autorització: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "S'ha produït un error en obtenir el testimoni d'autenticació: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "S'ha produït un error en obtenir la identitat: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "S'ha demanat identificar-se com a %s, però s'ha connectat com a %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Les credencials no contenen el testimoni d'autenticació" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "No s'ha pogut actualitzar el testimoni d'autenticació (%s, %d): " #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Manquen les capçaleres del testimoni d'autenticació o del secret del " "testimoni d'autenticació en la resposta" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "S'ha produït un error en obtenir el testimoni de sol·licitud: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "S'esperava l'estat 200 per obtenir el testimoni de sol·licitud demanat, però " "s'ha rebut l'estat %d (%s)" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Manquen les capçaleres del testimoni de sol·licitud o del secret del " "testimoni de sol·licitud en la resposta" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363 msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Les credencials no contenen cap testimoni d'autenticació o secret del " "testimoni d'autenticació" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al servidor d'ownCloud" # N.T.: Pocket és el nom d'un servei. No es tradueix #: src/goabackend/goapocketprovider.c:74 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goapocketprovider.c:249 msgid "No username or access_token" msgstr "Cap nom d'usuari o access_token" #: src/goabackend/goaprovider.c:114 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: src/goabackend/goaprovider.c:119 msgid "Cale_ndar" msgstr "Calen_dari" #: src/goabackend/goaprovider.c:124 msgid "_Contacts" msgstr "Co_ntactes" #: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951 msgid "C_hat" msgstr "_Xat" #: src/goabackend/goaprovider.c:134 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: src/goabackend/goaprovider.c:139 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: src/goabackend/goaprovider.c:144 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/goabackend/goaprovider.c:149 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/goabackend/goaprovider.c:154 msgid "Network _Resources" msgstr "_Recursos de xarxa" #: src/goabackend/goaprovider.c:159 msgid "_Read Later" msgstr "_Llegeix més tard" #: src/goabackend/goaprovider.c:164 msgid "Prin_ters" msgstr "Im_pressores" #: src/goabackend/goaprovider.c:169 msgid "_Maps" msgstr "_Mapes" #: src/goabackend/goaprovider.c:174 msgid "T_o Do" msgstr "T_o Do" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949 msgid "Use for" msgstr "Utilitza per" #: src/goabackend/goaprovider.c:843 msgid "Account is disabled" msgstr "El compte està inhabilitat" #: src/goabackend/goaprovider.c:856 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/goabackend/goaprovider.c:875 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "«ensure_credentials_sync» no està implementat al tipus %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:170 msgid "TLS not available" msgstr "El TLS no està disponible" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:476 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Es desconeix el mecanisme d'autenticació" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172 msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "No s'ha trobat cap compte de xat del Telepathy" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "No s'ha pogut crear una interfície d'usuari per a %s" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540 msgid "Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la connexió" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646 msgid "Personal Details" msgstr "Dades personals" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "No es poden desar els paràmetres de la connexió" #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "No es pot desar la vostra informació personal al servidor" #. Connection Settings button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956 msgid "_Connection Settings" msgstr "Paràmetres de la _connexió" #. Edit Personal Information button #: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960 msgid "_Personal Details" msgstr "Dades _personals" #: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/goabackend/goautils.c:96 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Credentials have expired" msgstr "Les credencials han vençut" #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Inicia la sessió per habilitar aquest compte." #: src/goabackend/goautils.c:148 msgid "_Sign In" msgstr "_Inicia la sessió" #: src/goabackend/goautils.c:280 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Ja existeix un compte del %s per %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:333 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:387 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "No s'han pogut suprimir les credencials de l'anell de claus" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:435 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "No s'han pogut recuperar les credencials de l'anell de claus" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:445 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "No s'han trobat credencials a l'anell de claus" #: src/goabackend/goautils.c:458 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el resultat obtingut de l'anell de claus: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:499 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credencials de %s del GOA per a la identitat %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:516 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "No s'han pogut emmagatzemar les credencials a l'anell de claus" #: src/goabackend/goautils.c:865 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina" #: src/goabackend/goautils.c:869 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor intermediari" #: src/goabackend/goautils.c:874 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt final WebDAV" #: src/goabackend/goautils.c:883 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codi: %u — resposta inesperada del servidor" #: src/goabackend/goautils.c:899 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa." #: src/goabackend/goautils.c:903 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificat no coincideix amb la identitat que s'esperava del lloc del " "qual s'ha recollit." #: src/goabackend/goautils.c:908 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La data d'activació del certificat és en el futur." #: src/goabackend/goautils.c:912 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificat ha vençut." #: src/goabackend/goautils.c:916 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "S'ha revocat el certificat." #: src/goabackend/goautils.c:920 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorisme del certificat es considera insegur." #: src/goabackend/goautils.c:926 msgid "Invalid certificate." msgstr "El certificat no és vàlid." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:961 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "No s'ha trobat %s per la identitat «%s» a les credencials" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:94 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clau inicial secreta no és vàlida" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "El regne de xarxa %s necessita informació per poder deixar-vos entrar." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "No s'ha pogut trobar la identitat a la memòria cau de credencials: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "" "No s'han pogut trobar les credencials de la identitat a la memòria cau: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "" "No s'han pogut examinar amb detall les credencials d'identitat de la memòria " "cau: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar l'examinació en detall de les credencials " "d'identitat de la memòria cau: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103 msgid "No associated identification found" msgstr "No s'ha trobat cap identificació associada" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau de credencials: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de credencials: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "" "No s'han pogut emmagatzemar les credencials noves a la memòria cau de " "credencials: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534 msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "No s'ha pogut renovar la identitat: no heu entrat" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546 msgid "Could not renew identity: " msgstr "No s'ha pogut renovar la identitat: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562 #, c-format msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: " msgstr "" "No s'han pogut obtenir les credencials noves per renovar la identitat %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604 msgid "Could not erase identity: " msgstr "No s'ha pogut suprimir la identitat: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "No s'ha pogut trobar la identitat" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau de credencials per la identitat" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domini" #~ msgid "Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Domini corporatiu o nom del regne" #~ msgid "The domain is not valid" #~ msgstr "El domini no és vàlid" #~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" #~ msgstr "L'org.gnome.OnlineAccounts.Mail no està disponible" #~ msgid "Failed to parse email address" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el correu electrònic" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" #~ msgstr "No es pot realitzar una autenticació SMTP sense un domini" #~ msgid "Did not find smtp-password in credentials" #~ msgstr "No s'ha trobat la contrasenya d'SMTP a les credencials" #~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" #~ msgstr "No es pot realitzar una autenticació SMTP sense una contrasenya" #~ msgid "initial secret passed before secret key exchange" #~ msgstr "" #~ "s'ha passat el secret inicial abans de l'intercanvi de les claus secretes" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Failed to initialize a GOA client" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar un client del GOA" #~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat la contrasenya per la identitat «%s» a les credencials" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" #~ msgstr "" #~ "S'esperava l'estat 200 en sol·licitar el nom, però s'ha rebut l'estat %d " #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Paste authorization code obtained from the authorization " #~ "page:" #~ msgstr "" #~ "Enganxa el codi d'autorització que s'ha obtingut des de la pàgina d'autorització:" #~ msgid "Paste token obtained from the authorization page:" #~ msgstr "" #~ "Enganxa el testimoni que s'ha obtingut des de la pàgina " #~ "d'autorització:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Time to fire" #~ msgstr "Temps en que ha de sonar"