Blob Blame History Raw
# Norwegian bokmål translation of gnome-online-accounts.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2011-2017.
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014.
# haarek <haarektrans@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-09 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-09 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr ""

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Klarte ikke å finne en tilbyder for: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Egenskap IsLocked er satt for kontoen"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Egenskap ProviderType er ikke satt for kontoen"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Klarte ikke å lese XML-svar for automatisk gjenkjenning"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Klarte ikke å finne element «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Klarte ikke å finne ASUrl og OABUrl i svar for automatisk gjenkjenning"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:299
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ugyldig passord med brukernavn «%s» (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
msgid "_E-mail"
msgstr "_E-post"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
msgid "_Custom"
msgstr "E_gendefinert"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:537
msgid "User_name"
msgstr "Br_ukernavn"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:536
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:570
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:552
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:571
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:553
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:586
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til …"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1312
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1388
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:877
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:888
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialogen ble forkastet"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1339
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:713
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:912
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dialogen ble forkastet (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1358
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:957
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv igjen"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Feil ved tilkobling til Microsoft Exchange tjener"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Forventet statuskode 200 ved forespørsel om identiteten din. Mottok status "
"%d (%s) i stedet"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
msgid "Could not parse response"
msgstr "Klarte ikke å lese svar"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:293
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"Systemklokken er ugyldig. Sjekk dine innstillinger for dato og klokkeslett."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:89 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
msgid "Service not available"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:109 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:134
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Tjener støtter ikke PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:186 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Tjener støtter ikke STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP og SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ugyldig %s med brukernavn «%s» (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603
msgid "_Encryption"
msgstr "Krypt_ering"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:606
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLES etter tilkobling"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL på en dedikert port"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP-_tjener"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP-_tjener"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1368
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1351
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Feil ved tilkobling til IMAP-tjener"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Feil ved tilkobling til SMTP-tjener"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1555
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1559
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1570
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1574
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Bedriftspålogging (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:227
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Ticketing er slått av for kontoen"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:252
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Fant ikke lagret påloggingsinformasjon for identitet «%s» på nøkkelring"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Fant ikke passord for hovedidentitet «%s» i påloggingsinformasjon"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:565
msgid "_Principal"
msgstr "_Hovedidentitet"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:799
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Logg inn i område"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:800
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Vennligst oppgi ditt passord under."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:801
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk dette passordet"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:952
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Feil ved tilkobling til bedriftens identitetstjener"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1290
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identitetstjenesten returnerte en ugyldig nøkkel"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Feil ved tilkobling til Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Medie-tjener"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Personlig innhold kan legges til i dine programmer gjennom en "
"medietjenerkonto."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Tilgjengelige medietjenere"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "Fant ingen medietjenere"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Forventet statuskode 200 ved forespørsel om tilgangsnøkkel. Mottok status %d "
"(%s) i stedet"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Autoriseringssvar: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Autoriseringssvar: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Feil ved henting av tilgangskode: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Feil ved henting av identitet: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Ble spurt om å logge inn som %s, men logget inn som %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Påloggingsinformasjon inneholder ikke access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Klarte ikke å oppdatere tilgangstoken (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Mangler access_token eller access_token_secret hoder i svar"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Feil ved henting av forespørselstoken: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Forventet statuskode 200 ved mottak av forespørselsnøkkel. Mottok status %d "
"(%s) i stedet"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Mangler request_token eller request_token_secret hoder i svar"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr ""
"Påloggingsinformasjon inneholder ikke access_token eller access_token_secret"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:736
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:924
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Feil ved tilkobling til ownCloud-tjener"

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Lomme"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "Ingen brukernavn eller tilgangstegn"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "_Mail"
msgstr "E-_post"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakter"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951
msgid "C_hat"
msgstr "_Prat"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "M_usic"
msgstr "M_usikk"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Photos"
msgstr "_Bilder"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "Network _Resources"
msgstr "Nettverks_ressurser"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "_Read Later"
msgstr "Les sene_re"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Skrivere"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "_Maps"
msgstr "_Kart"

#: src/goabackend/goaprovider.c:174
msgid "T_o Do"
msgstr "_Oppgaver"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949
msgid "Use for"
msgstr "Bruk for"

#: src/goabackend/goaprovider.c:843
msgid "Account is disabled"
msgstr "Kontoen er deaktivert"

#: src/goabackend/goaprovider.c:856
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: src/goabackend/goaprovider.c:875
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementert på type %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS er ikke tilgjengelig"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Ukjent autentiseringsmekanisme"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Lynmeldingskonto for Telepathy ble ikke funnet"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Klarte ikke å lage brukergrensesnitt for %s"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540
msgid "Connection Settings"
msgstr "Innstillinger for tilkobling"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige detaljer"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Klarte ikke å lagre tilkoblingsparametere"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Klarte ikke å lagre din personlige informasjon på tjeneren"

#. Connection Settings button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956
msgid "_Connection Settings"
msgstr "Innstillinger for tilkobling …"

#. Edit Personal Information button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Personlige detaljer"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/goabackend/goautils.c:96
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Feil ved innlogging til kontoen"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Påloggingsinformasjonen har utløpt"

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Logg inn for å aktivere denne kontoen."

#: src/goabackend/goautils.c:148
msgid "_Sign In"
msgstr "_Logg inn"

#: src/goabackend/goautils.c:280
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Det finnes allerede en %s-konto for %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:333
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:387
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Klarte ikke å slette påloggingsinformasjon fra nøkkelringen"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:435
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon fra nøkkelringen"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:445
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Fant ingen påloggingsinformasjon på nøkkelringen"

#: src/goabackend/goautils.c:458
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Feil ved lesing av resultat fra nøkkelring: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:499
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s påloggingsinformasjon for identitet %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:516
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Klarte ikke å lagre påloggingsinformasjon på nøkkelringen"

#: src/goabackend/goautils.c:865
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å slå opp navn"

#: src/goabackend/goautils.c:869
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Kan ikke slå opp navn for proxy"

#: src/goabackend/goautils.c:874
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Fant ikke WebDAV-endepunkt"

#: src/goabackend/goautils.c:883
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kode: %u - Uventet svar fra tjener"

#: src/goabackend/goautils.c:899
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Signerende sertifikatautoritet er ikke kjent."

#: src/goabackend/goautils.c:903
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identitet for nettstedet det "
"ble hentet fra."

#: src/goabackend/goautils.c:908
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikatets aktiviseringstidspunkt er fortsatt i fremtiden."

#: src/goabackend/goautils.c:912
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikatet har utløpt."

#: src/goabackend/goautils.c:916
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet har blitt tilbaketrukket."

#: src/goabackend/goautils.c:920
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikatets algoritme blir sett på som usikker."

#: src/goabackend/goautils.c:926
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Ugyldig sertifikat."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:961
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Fant ikke %s med identitet «%s» i påloggingsinformasjonen"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster «%s» …"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Opprinnelig hemmelig nøkkel er ugyldig"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Nettverksområde %s trenger informasjon for å logge deg inn."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Fant ikke identiteten i mellomlager for påloggingsinformasjon: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Fant ikke påloggingsinformasjon for identiteten i mellomlager: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Klarte ikke å se se gjennom akkreditiver i mellomlager: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Klarte ikke å gå gjennom akkreditiver i mellomlager: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "Ingen assosiert identifikasjon funnet"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Klarte ikke å lage mellomlager for akkreditiver: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Klarte ikke å laste inn akkreditiv-mellomlager: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Klarte ikke å lagre ny påloggingsinformasjon i mellomlager: %k"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Klarte ikke å fornye identitet: Du er ikke logget inn"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Klarte ikke å fornye identitet: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr "Klarte ikke å hente nye akkreditiver for å fornye identiteten %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Klarte ikke å slette identitet: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Fant ikke identitet"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Klarte ikke å lage akkreditiv-mellomlager"