Blob Blame History Raw
# Danish translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011, 2014-2018 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2011, 2013-2015.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012-2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016.
# scootergrisen, 2015, 2016.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Liste over udbydere som må indlæses"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"En liste med strenge, der repræsenterer udbydere, som gerne må indlæses "
"(standard: “alle”). Dette undersøges kun ved opstart."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Kunne ikke finde en udbyder for: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Egenskaben IsLocked er indstillet for konto"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Egenskaben ProviderType er ikke indstillet for konto"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Kunne ikke fortolke svar-XML fra autoopdagelse"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Kunne ikke finde elementet “%s”"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Kunne ikke finde ASUrl og OABUrl i autoopdag-svar"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ugyldig adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_E-mail"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
msgid "_Custom"
msgstr "_Tilpasset"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
msgid "User_name"
msgstr "Bruger_navn"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528
msgid "_Server"
msgstr "_Server"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545
msgid "C_onnect"
msgstr "_Forbind"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "Connecting…"
msgstr "Forbinder …"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialog blev afvist"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dialog blev afvist (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prøv igen"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til Microsoft Exchange-server"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Forventede status 200 under forespørgsel af din identitet, men fik i stedet "
"status %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
msgid "Could not parse response"
msgstr "Kunne ikke fortolke svar"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "Din systemtid er ugyldig. Tjek dine dato- og tidsindstillinger."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
msgid "Service not available"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Server understøtter ikke PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Server understøtter ikke STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP og SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ugyldig %s med brugernavn “%s” (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Kryptering"

# At dømme ud fra koden henvises der til kryptering, så Ingen er nok korrekt. Fejlmeldt her: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695559
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS efter forbindelse"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL på en dedikeret port"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP-_server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP-_server"

# ??? Det er noget med IMAP/SMTP, så det må være at videresende e-mails
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
msgid "_Forward"
msgstr "_Videresend"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til IMAP-server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SMTP-server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Enterprise-login (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Ticketing er deaktiveret for kontoen"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Kunne ikke finde gemte legitimationsoplysninger for den primære “%s” i "
"nøgleringen"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr ""
"Kunne ikke finde adgangskode for den primære “%s” i "
"legitimationsoplysningerne"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "_Primær"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Handlingen blev annulleret"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Log ind i verden (realm)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Indtast venligst din adgangskode herunder."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
msgid "Remember this password"
msgstr "Husk denne adgangskode"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til enterprise-identitetsserver"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identitetstjeneste returnerede ugyldig nøgle"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Fejl ved forbindelse til Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Medieserver"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Personligt indhold kan føjes til dine programmer gennem en medieserver-konto."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Tilgængelige medieservere"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "Ingen medieservere fundet"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Forventede status 200 under forespørgsel af adgangssymbol, fik i stedet "
"status %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Godkendelsessvar: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Godkendelsessvar: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Fejl under indhentning af adgangssymbol: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Fejl under indhentning af identitet: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Blev anmodet om at logge ind som %s, men loggede ind som %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Legitimationsoplysningerne indeholder ikke access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Kunne ikke genopfriske adgangssymbol (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Mangler access_token- eller access_token_secret-hoveder i svar"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Fejl under indhentning af forespørgselssymbol: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Forventede status 200 under indhentning af forespørgselssymbol, fik i stedet "
"status %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Mangler request_token- eller request_token_secret-hoveder i svar"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr ""
"legitimationsoplysningerne indeholder ikke access_token eller "
"access_token_secret"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

# Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til ownCloud-server"

# pocket er navnet på et program
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "Intet brugernavn eller access_token"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_nder"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakter"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenter"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotoer"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "Network _Resources"
msgstr "Netværks_ressourcer"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "_Read Later"
msgstr "_Læs senere"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "Prin_ters"
msgstr "Prin_tere"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "_Maps"
msgstr "_Kort"

#: src/goabackend/goaprovider.c:174
msgid "T_o Do"
msgstr "G_øremål"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949
msgid "Use for"
msgstr "Brug til"

#: src/goabackend/goaprovider.c:843
msgid "Account is disabled"
msgstr "Kontoen er slået fra"

#: src/goabackend/goaprovider.c:856
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/goabackend/goaprovider.c:875
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementeret på type %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS ikke tilgængelig"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Ukendt godkendelsesmekanisme"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Chatkonto for Telepathy blev ikke fundet"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en brugergrænseflade for %s"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540
msgid "Connection Settings"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "Personal Details"
msgstr "Personlige detaljer"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Kan ikke gemme forbindelsesparametrene"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Kan ikke gemme din personlige information på serveren"

#. Connection Settings button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956
msgid "_Connection Settings"
msgstr "_Forbindelsesindstillinger"

#. Edit Personal Information button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Personlige detaljer"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/goabackend/goautils.c:96
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fejl ved indlogning til kontoen"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Credentials have expired"
msgstr "legitimationsoplysningerne er udløbet"

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Log ind for at aktivere denne konto."

#: src/goabackend/goautils.c:148
msgid "_Sign In"
msgstr "_Log ind"

#: src/goabackend/goautils.c:280
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Der finder allerede en %s-konto for %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:333
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:387
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Kunne ikke slette legitimationsoplysninger fra nøgleringen"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:435
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger fra nøgleringen"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:445
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Ingen legitimationsoplysninger fundet i nøgleringen"

#: src/goabackend/goautils.c:458
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Kunne ikke tolke resultater indhentet fra nøgleringen: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:499
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s legitimationsoplysninger til identitet %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:516
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Kunne ikke gemme legitimationsoplysninger i nøgleringen"

#: src/goabackend/goautils.c:865
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op"

#: src/goabackend/goautils.c:869
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Kan ikke slå proxyens værtsnavn op"

#: src/goabackend/goautils.c:874
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Kan ikke finde WebDAV-slutpunkt"

#: src/goabackend/goautils.c:883
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kode: %u — Uventet svar fra server"

#: src/goabackend/goautils.c:899
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Den underskrivende certifikatautoritet er ukendt."

#: src/goabackend/goautils.c:903
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Certifikatet passer ikke med den forventede identitet, fra den side som det "
"blev hentet fra."

#: src/goabackend/goautils.c:908
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Certifikatets aktiveringstid er stadig i fremtiden."

#: src/goabackend/goautils.c:912
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikatet er udløbet."

#: src/goabackend/goautils.c:916
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt."

#: src/goabackend/goautils.c:920
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Certifikatets algoritme bliver betragtet som usikker."

#: src/goabackend/goautils.c:926
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Ugyldigt certifikat."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:961
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Fandt ikke %s med identitet “%s” i legitimationsoplysninger"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Indledende hemmelige nøgle er ugyldig"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Netværksverdnen (realm) %s skal bruge noget information for at logge dig ind."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Kunne ikke finde identitet i cachen for legitimationsoplysninger: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Kunne ikke finde legitimationsoplysninger for identitet i cachen: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Kunne ikke gennemse legitimationsoplysninger for identitet i cachen: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Kunne ikke færdiggøre gennemsyn af legitimationsoplysninger for identitet i "
"cachen: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "Ingen associeret identifikation fundet"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Kunne ikke oprette cachen til legitimationsoplysninger: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Kunne ikke initialisere cachen til legitimationsoplysninger: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr ""
"Kunne ikke gemme nye legitimationsoplysninger i "
"cachen til legitimationsoplysninger: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Kunne ikke forny identitet: Ikke logget ind"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Kunne ikke forny identitet: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr ""
"Kunne ikke hente nye legitimationsoplysninger til at forny identiteten %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Kunne ikke slette identitet: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Kunne ikke finde identitet"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Kunne ikke oprette cachen til legitimationsoplysninger for identitet"

#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Domæne"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Enterprisedomæne eller verdensnavn (realm)"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Domænet er ikke gyldigt"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail er ikke tilgængelig"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke e-mailadresse"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden et domæne"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode i akkreditiver"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Kan ikke udføre SMTP-godkendelse uden en adgangskode"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "indledende hemmelighed bestået før udveksling af hemmelig nøgle"

# Navn på tjeneste: http://en.wikipedia.org/wiki/OwnCloud
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Kunne ikke initialisere en GOA-klient"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Kunne ikke finde adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Forventede status 200 under forespørgsel af navn, fik i stedet status %d "
#~ "(%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt godkendelseskode indhentet fra <a href=\"%s\">godkendelsesside</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "Indsæt symbol indhentet fra <a href=\"%s\">godkendelsessiden</a>:"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Alarmtid"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Kunne ikke finde Autodiscover-element"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Kunne ikke finde Account-element"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Forventede status 200 under forespørgsel af guid, fik i stedet status %d "
#~ "(%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Kunne ikke finde imap-adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Ugyldig imap-adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Kunne ikke finde smtp-adgangskode med identitet “%s” i akkreditiver"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Ugyldig smtp-adgangskode med brugernavn “%s” (%s, %d): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Fejl under tolking af respons som JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke id-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke e-post-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke brugermedlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke bruger.id-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke bruger.brugernavn._medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke access_token i ikke-JSON-data"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke access_token i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke konto-e-mail-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online-konti"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "En online konto kræver opmærksomhed"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Åbn Online-konti …"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Akkreditiver ikke fundet i nøglering /%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Fejl under gemning af akkreditiver i nøglering (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke id_str-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke screen_name-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke guid-medlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke værdimedlem i JSON-data"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Fejl under tolkning af brugerkortsrespons som JSON: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke profilmedlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke kaldenavnsmedlem i JSON-data"

#~ msgid "Domain Administrator Login"
#~ msgstr "Logind for domæneadministrator"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i "
#~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sin "
#~ "domæneadgangskode her."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne bruge denne enterpriseidentitet skal computeren indskrives i "
#~ "domænet. Bed venligst din netværksadministrator om at skrive sit "
#~ "domænebrugernavn her."

#~ msgid "No such domain or realm found"
#~ msgstr "Intet sådant domæne eller verden (realm) fundet"

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
#~ msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"

#~ msgid "Invalid password, please try again"
#~ msgstr "Ugyldig adgangskode, prøv venligst igen"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke datamedlem i JSON-data"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "Fandt ikke navnemedlem i JSON-data"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-post-adresse"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "Der er allerede en konto for identiteten %s"