Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for gnome-online-accounts.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho gnome-online-accounts.
# Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011-2013.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-27 13:43+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Danh sách các nhà cung cấp nơi mà cho phép được tải"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Một danh sách các chuỗi đại diện cho các nhà cung cấp những nơi mà cho phép "
"được tải (mặc định: “all”). Đây chỉ là ước đoán khi khởi chạy."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm một nhà cung cấp cho: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Đặt thuộc tính IsLocked (bị khóa) cho tài khoản"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Chưa đặt thuộc tính ProviderType cho tài khoản"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích XML đáp ứng tự động khám phá"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm phần tử “%s”"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi tìm ASUrl và OABUrl trong đáp ứng tự động dò tìm (autodiscover)"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Mật khẩu không hợp lệ với tài khoản “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_Thư điện tử"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530
msgid "_Password"
msgstr "_Mật khẩu"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
msgid "_Custom"
msgstr "Tự _chọn"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
msgid "User_name"
msgstr "Tài khoả_n"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528
msgid "_Server"
msgstr "_Máy chủ"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "Connecting…"
msgstr "Đang kết nối…"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Hộp thoại bị bỏ qua"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Hộp thoại bị bỏ qua (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721
msgid "_Ignore"
msgstr "_Bỏ qua"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929
msgid "_Try Again"
msgstr "_Thử lại"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối máy chủ Microsoft Exchange"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Cần trạng thái 200 sau khi yêu cầu định danh người dùng, nhưng nhận được "
"trạng thái %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
msgid "Could not parse response"
msgstr "Không thể phân tích cú pháp dữ liệu đáp ứng"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "Giờ hệ thống của bạn không hợp lệ. Kiểm tra lại phần cài đặt ngày giờ."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
msgid "Service not available"
msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878
msgid "Authentication failed"
msgstr "Xác thực gặp lỗi"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Máy chủ không hỗ trợ PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Máy chủ không hỗ trợ STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP và SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s không hợp lệ cho tài khoản “%s” (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Mã hóa"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
msgid "None"
msgstr "Không"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS sau khi kết nối"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL trên cổng riêng"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Máy chủ IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_Máy chủ SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
msgid "_Forward"
msgstr "_Chuyển tiếp"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy chủ IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến máy chủ SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Kiểu doanh nghiệp (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Ghi nhãn bị tắt cho tài khoản này"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Không tìm thấy giấy ủy nhiệm được lưu cho người ủy nhiệm “%s” trong chùm "
"chìa khóa"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Không tìm thấy mật khẩu cho người ủy nhiệm “%s” trong giấy ủy nhiệm"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị hủy"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Đăng nhập vào Realm"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Vui lòng nhập mật khẩu bên dưới."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
msgid "Remember this password"
msgstr "Nhớ mật khẩu này"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Lỗi kết nối đến máy chủ định danh doanh nghiệp"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Dịch vụ định danh trả về khóa không hợp lệ"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Gặp lỗi khi kết nối đến Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Máy chủ đa phương tiện"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Nội dung cá nhân có thể thêm vào ứng dụng của bạn thông qua tài khoản máy "
"phục vụ đa phương tiện."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Máy máy phục đa phương tiện sẵn có"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "Không tìm thấy máy chủ đa phương tiện"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Cần trạng thái 200 sau khi yêu cầu thẻ truy cập, nhưng lại nhận được trạng "
"thái %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Phản hồi xác thực:"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Phản hồi xác thực: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thẻ truy cập: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Gặp lỗi khi lấy định danh: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Được yêu cầu đăng nhập bằng %s, nhưng đăng nhập bằng %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Giấy ủy nhiệm không chứa access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Gặp lỗi khi làm mới thẻ truy cập (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Thiếu access_token hoặc access_token_secret trong phản hồi"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Lỗi lấy thẻ yêu cầu: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Cần trạng thái 200 để lấy thẻ yêu cầu, nhưng nhận được trạng thái %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Thiếu request_token hoặc request_token_secret trong phản hồi"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Giấy ủy nhiệm không chứa access_token hoặc access_token_secret"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Lỗi kết nối máy chủ ownCloud"

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "Chưa có tài khoản hoặc thẻ bài truy cập"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "_Mail"
msgstr "_Thư"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Lị_ch"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "_Contacts"
msgstr "_Danh bạ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951
msgid "C_hat"
msgstr "Tán _gẫu"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "_Documents"
msgstr "Tài _liệu"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "M_usic"
msgstr "_Nhạc"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Photos"
msgstr "Ản_h"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "_Files"
msgstr "Tậ_p tin"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "Network _Resources"
msgstr "Tài ngu_yên mạng"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "_Read Later"
msgstr "Đọ_c sau"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "Prin_ters"
msgstr "Máy _in"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "_Maps"
msgstr "_Bản đồ"

#: src/goabackend/goaprovider.c:174
msgid "T_o Do"
msgstr "_Việc cần làm"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949
msgid "Use for"
msgstr "Dùng cho"

#: src/goabackend/goaprovider.c:843
msgid "Account is disabled"
msgstr "Tài khoản bị tắt"

#: src/goabackend/goaprovider.c:856
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi chưa biết"

#: src/goabackend/goaprovider.c:875
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync chưa được hỗ trợ với kiểu %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS không sẵn sàng"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Không hiểu cơ chế xác thực"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Tài khoản tán gẫu từ xa không tìm thấy"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo giao diện người dùng cho %s"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540
msgid "Connection Settings"
msgstr "Cài đặt kết nối"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "Personal Details"
msgstr "Chi tiết cá nhân"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652
msgid "_OK"
msgstr "Đồn_g ý"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Không thể lưu lại các tham số kết nối"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Không thể lưu thông tin cá nhân của bạn trên máy phục vụ"

#. Connection Settings button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956
msgid "_Connection Settings"
msgstr "Cài đặt _kết nối"

#. Edit Personal Information button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Chi tiết cá nhân"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/goabackend/goautils.c:96
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập vào tài khoản"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Các giấy ủy nhiệm đã hết hạn"

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Đăng nhập để bật tài khoản này."

#: src/goabackend/goautils.c:148
msgid "_Sign In"
msgstr "Đă_ng nhập"

#: src/goabackend/goautils.c:280
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Đã có tài khoản %s cho %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:333
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Tài khoản %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:387
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Gặp lỗi khi xóa giấy ủy nhiệm khỏi chùm chìa khóa (keyring)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:435
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy giấy ủy nhiệm từ chùm chìa khóa (keyring)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:445
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Không có giấy ủy nhiệm nào trong chùm chìa khóa"

#: src/goabackend/goautils.c:458
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích kết quả lấy ra từ chùm chìa khóa khóa: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:499
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Giấy ủy nhiệm GOA %s cho định danh %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:516
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu giấy ủy nhiệm vào chùm chìa khóa"

#: src/goabackend/goautils.c:865
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Không thể phân giải tên máy"

#: src/goabackend/goautils.c:869
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Không thể phân giải tên máy ủy nhiệm"

#: src/goabackend/goautils.c:874
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Không thể tìm thấy điểm cuối WebDAV"

#: src/goabackend/goautils.c:883
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Mã: %u - Gặp trả lời không cần từ máy phục vụ"

#: src/goabackend/goautils.c:899
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Không hiểu chữ ký của nơi có thẩm quyền ký chứng nhận."

#: src/goabackend/goautils.c:903
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Chứng nhận không khớp định danh của trang lấy mà nó lấy về từ đó."

#: src/goabackend/goautils.c:908
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Thời gian chứng nhận có hiệu lực lại nằm trong thời tương lai."

#: src/goabackend/goautils.c:912
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn."

#: src/goabackend/goautils.c:916
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi."

#: src/goabackend/goautils.c:920
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Thuật toán của chứng nhận chưa đủ mức an toàn."

#: src/goabackend/goautils.c:926
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Chứng nhận không hợp lệ."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:961
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Không tìm thấy %s cho định danh “%s” trong giấy ủy nhiệm"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Đang tải “%s”…"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Khóa bí mật dùng để khởi tạo không hợp lệ"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Vùng mạng %s cần thêm thông tin để đăng nhập."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Không thể tìm được định danh trong bộ nhớ đệm giấy ủy nhiệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Không thể tìm thực thể giấy ủy nhiệm trong bộ nhớ đệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Không thể chọn lọc thông qua giấy ủy nhiệm định danh trong bộ nhớ đệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Không thể hoàn thành sàng lọc thông qua giấy ủy nhiệm định danh trong bộ nhớ "
"đệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "Không tìm thấy định danh liên kết"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Không thể tạo bộ nhớ đệm dành cho giấy ủy nhiệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Không thể khởi tạo bộ nhớ đệm dành cho giấy ủy nhiệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Không thể lưu giấy ủy nhiệm mới trong bộ nhớ đệm ủy nhiệm: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Không thể gia hạn định danh: Chưa đăng nhập"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Không thể gia hạn định danh: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr "Không thể lấy giấy chứng nhận mới để gia hạn định danh %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Không thể tẩy xóa định danh: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Không thể tìm thấy định danh"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Không thể tạo bộ nhớ tạm giấy chứng nhận dành cho định danh"

#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "Tên _miền"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Tên miền hay tên địa hạt"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Miền không hợp lệ"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail không sẵn sàng"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tích địa chỉ thư điện tử"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Không thể thực hiện xác thực SMTP mà không có tên miền"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Không tìm thấy mật khẩu smtp trong giấy ủy nhiệm"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Không thể thực hiện xác thực SMTP mà không có mật khẩu"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "khóa bí mật ban đầu được chuyển đi trước khi trao đổi khóa bí mật"

#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo một máy khách GOA"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Không tìm thấy mật khẩu cho định danh “%s” trong giấy ủy nhiệm"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Cần thái là 200 khi yêu cầu lấy tên, nhưng nhận được trạng thái %d (%s)"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tìm phần tử Autodiscover"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Chờ trạng thái 200 sau khi yêu cầu guid, nhưng nhận được trạng thái %d "
#~ "(%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Không tìm thấy imap-password với thực thể “%s” trong giấy ủy nhiệm"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "imap-password (mật khẩu của giao thức imap) không hợp lệ cho người dùng "
#~ "“%s” (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Không tìm thấy smtp-password cho thực thể “%s” trong giấy ủy nhiệm"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "smtp-password không hợp lệ cho người dùng “%s” (%s, %d): "

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Dán mã xác thực mà bạn có được từ <a href=\"%s\">trang xác thực</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "Dán thẻ lấy từ <a href=\"%s\">trang xác thực</a>:"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Thời gian"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Thời gian tiến hành"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tài khoản trực tuyến"

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr "Cung cấp tên org.gnome.Online-Accounts trên tuyến phiên làm việc"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Tài khoản trực tuyến cần được quan tâm"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Mở tài khoản trực tuyến…"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Lỗi phân tích trả lời kiểu JSON:"

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy id trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy email trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy user trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy user.id trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy user.username trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy user.username._content trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy access_token trong dữ liệu phi JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy access_token trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy id_str trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy screen_name trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy email tài khoản trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy guid trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy giá trị trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Lỗi phân tích phản hồi usercard kiểu JSON: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy hồ sơ trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy tên hiệu trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Không tìm thấy giấy ủy nhiệm trong vòng khóa (%s, %d): "

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Tài khoản Microsoft Exchange mới"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Nhắn tin"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "Đăng nhập doanh nghiệp mới (Kerberos)"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Lỗi lưu giấy ủy nhiệm trong vòng khóa (%s, %d): "

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Thêm %s"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "Nạp lại %s"

#~ msgid "Domain Administrator Login"
#~ msgstr "Đăng nhập quản trị vùng"

#~ msgid "No such domain or realm found"
#~ msgstr "Không có vùng như vậy"

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
#~ msgstr "Không thể đăng nhập %s vào vùng %s"

#~ msgid "Invalid password, please try again"
#~ msgstr "Mật khẩu không hợp lệ, hãy thử lại"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "Không thể kết nối vào vùng %s: %s"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "Không tìm thấy tên trong dữ liệu JSON"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Địa chỉ email"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "Đã có tài khoản với định danh %s"