Blob Blame History Raw
# gnome-online-accounts' Portuguese translation.
# Copyright © 2011, 2012, 2013 gnome-online-accounts
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-10 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:845 ../src/daemon/goadaemon.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Falha ao procurar um fornecedor para: %s"

#: ../src/daemon/goadaemon.c:1031
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "A propriedade IsLocked está definida para a conta"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:1091
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "A propriedade ProviderType não está definida para a conta"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgstr "Falha ao localizar elemento ‘%s’"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:74
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:283
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:280
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "Senha inválida para o utilizador `%s' (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:436
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
msgid "_E-mail"
msgstr "_Email"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:440
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:451
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:734
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:421
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559
msgid "User_name"
msgstr "_Utilizador"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:452
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:558
msgid "_Server"
msgstr "S_ervidor"

#. --
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:462
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:739
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:430
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:569
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:463
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:431
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:570
msgid "C_onnect"
msgstr "A li_gar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:479
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:756
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:447
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:585
msgid "Connecting…"
msgstr "A ligar…"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:584
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:779
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1310
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1155
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:642
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:808
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:459
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:862
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:696
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:460
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:509
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:677
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "O diálogo foi fechado"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:622
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1337
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1414
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:676
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:827
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:738
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "O diálogo foi fechado (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:635
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:751
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:826
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1356
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1433
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:688
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:844
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:756
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:950
msgid "_Try Again"
msgstr "_Tentar novamente"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:645
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:819
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Erro ao ligar ao servidor Microsoft Exchange"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:77
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:216
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:184
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:190
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:226
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:235
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:247
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:260
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:203
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:215
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:225
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:235
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:245
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:209
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:221
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:232
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:243
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:254
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:265
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:245
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:257
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:505
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:514
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:536
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:153
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:227
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:239
#, c-format
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impossível processar resposta"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:78
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:322
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "A sua data de sistema é inválida. Verifique a sua data e hora."

#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:78
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:77
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160
#, c-format
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço indisponível"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:522
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:584
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140
#, c-format
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "O servidor não suporta PLAIN"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:816
#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "O servidor não suporta STARTTLS"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP e SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415
#, c-format
msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "%s inválida para o utilizador \"%s\" (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603
msgid "_Encryption"
msgstr "_Encriptação"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:606
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS após ligação"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL numa porta dedicada"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidor IMAP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_Servidor SMTP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1366
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguinte"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1349
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Erro ao ligar ao servidor IMAP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Erro ao ligar ao servidor SMTP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1525
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1529
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1539
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1543
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1554
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1558
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Autenticação empresarial (Kerberos)"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:293
#, c-format
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Criação de 'ticketis' está desativa nesta conta"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:318
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr ""
"Impossível encontrar as credenciais gravadas do \"%s\" principal no chaveiro"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:331
#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr "Impossível encontrar a senha do principal \"%s\" nas credenciais"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:726
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domínio empresarial ou nome do reino"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:963
#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1126
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Iniciar sessão no reino"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:964
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduza a sua senha abaixo."

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:965
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar esta senha"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1107
#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "O domínio é inválido"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1257
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Erro ao ligar ao servidor de identificação empresarial"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1524
#, c-format
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Serviço de identificação devolveu chave inválida"

#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:690
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:838
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Erro ao ligar a Last.fm"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:77
msgid "Media Server"
msgstr "Servidor multimédia"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:355
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Pode adicionar conteúdo pessoal às suas aplicações através de uma conta num "
"servidor de multimédia."

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:368
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Servidores multimédia disponíveis"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:399
msgid "No media servers found"
msgstr "Não foram encontrados servidores"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Esperado estado 200 ao pedir o bloco de acesso, obtido o estado %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:841
msgid "Authorization response: "
msgstr "A resposta de autorização foi: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:911
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "A resposta de autorização foi: %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1059
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:893
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Erro ao obter um símbolo de acesso: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1074
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:906
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Erro ao obter identidade: "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1210
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Foi pedido para iniciar sessão como %s mas iniciou sessão como %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1453
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Credenciais não contêm \"access_token\""

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1492
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Falha ao atualizar o símbolo de acesso (%s, %d): "

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582
#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Não foram recebidos os cabeçalhos \"access_token\" ou \"access_token_secret"
"\" na resposta"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:774
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Erro ao obter um símbolo de pedido: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:807
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Esperado estado 200 ao obter um símbolo de pedido, obtido o estado %d (%s)"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:824
#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Não foram recebidos os cabeçalhos \"request_token\" ou \"request_token_secret"
"\" na resposta"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1394
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Credenciais não contêm \"access_token\" ou \"access_token_secret\""

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:761
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:943
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Erro ao ligar ao servidor ownCloud"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:70
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:219
#, c-format
msgid "No username or access_token"
msgstr "Sem nome de utilizador ou símbolo de acesso"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:107
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:112
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndário"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "_Contacts"
msgstr "C_ontactos"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "M_usic"
msgstr "Mú_sica"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:137
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografias"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:147
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Recursos de rede"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:152
msgid "_Read Later"
msgstr "Le_r mais tarde"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Prin_ters"
msgstr "I_mpressoras"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapas"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:563
msgid "Use for"
msgstr "Usar para"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:823
msgid "Account is disabled"
msgstr "A conta está inativa"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:846
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync não está implementado no tipo %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175
#, c-format
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS indisponível"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241
#, c-format
msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail indisponível"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251
#, c-format
msgid "Failed to parse email address"
msgstr "Falha ao processar o endereço eletrónico"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:260
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
msgstr "Autenticação SMTP impossível sem um domínio"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:299
#, c-format
msgid "Did not find smtp-password in credentials"
msgstr "Impossível encontrar a senha smtp nas credenciais"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:310
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
msgstr "Autenticação SMTP impossível sem uma senha"

#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:672
#, c-format
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Mecanismo de autenticação desconhecido"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:181
#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Conta de diálogo do Telepathy não encontrada"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:381
#, c-format
msgid "Failed to initialize a GOA client"
msgstr "Falha ao iniciar o cliente GOA"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:421
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Falha ao criar um ambiente de utilizador para %s"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535
msgid "Connection Settings"
msgstr "Definições de ligação"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:641
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes pessoais"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:647
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:832
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Impossível gravar os parâmetros de ligação"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:845
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Impossível gravar a sua informação pessoal no servidor"

#. Connection Settings button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:871
msgid "_Connection Settings"
msgstr "Definições de _Ligação"

#. Edit Personal Information button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:875
msgid "_Personal Details"
msgstr "Detalhes _Pessoais"

#: ../src/goabackend/goautils.c:120
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Já existe uma conta %s para %s"

#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
#: ../src/goabackend/goautils.c:170
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Conta %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:214
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Falha ao apagar as credenciais do chaveiro"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:266
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Falha ao obter as credenciais do chaveiro"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:276
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Nenhumas credenciais encontradas no chaveiro"

#: ../src/goabackend/goautils.c:289
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Erro ao processar o resultado obtido do chaveiro: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: ../src/goabackend/goautils.c:332
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Credenciais GOA %s para a identidade %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:349
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Falha ao armazenar as credenciais no chaveiro"

#: ../src/goabackend/goautils.c:571
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Impossível resolver o nome de máquina"

#: ../src/goabackend/goautils.c:575
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Impossível resolver o nome de máquina do proxy"

#: ../src/goabackend/goautils.c:580
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Impossível encontrar o ponto final de WebDAV"

#: ../src/goabackend/goautils.c:589
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Código: %u - resposta inesperada do servidor"

#: ../src/goabackend/goautils.c:605
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade de certificação que assina é desconhecida."

#: ../src/goabackend/goautils.c:609
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não coincide com a identidade esperada do site do qual foi "
"obtido."

#: ../src/goabackend/goautils.c:614
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro."

#: ../src/goabackend/goautils.c:618
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."

#: ../src/goabackend/goautils.c:622
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."

#: ../src/goabackend/goautils.c:626
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."

#: ../src/goabackend/goautils.c:630
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificado inválido."

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:665
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "Impossível encontrar %s com a identidade \"%s\" nas credenciais"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/goabackend/goawebview.c:95
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "A carregar “%s”…"

#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78
msgid "Microsoft Account"
msgstr "Conta Microsoft"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:378
msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "segredo inicial transmitido antes da troca de chaves de segredo"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:574
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Chave secreta inicial é inválida"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1131
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "O reino de rede %s requer alguma informação para iniciar a sua sessão."

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713
msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr "Impossível encontrar a identidade na cache de credenciais: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727
msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr "Impossível encontrar credenciais de identidade na cache: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr "Impossível percorrer as credenciais de identidade na cache: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr ""
"Impossível terminar de percorrer as credenciais de identidade na cache: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma identificação associada"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194
msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "Impossível criar cache de credenciais: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228
msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr "Impossível inicializar a cache de credenciais: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr "Impossível armazenar as novas credenciais na cache de credenciais: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540
#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Impossível renovar a identidade: não tem uma sessão iniciada"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552
msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "Impossível renovar a identidade: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr "Impossível obter novas credenciais para renovar a identidade %s: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611
msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "Impossível apagar a identidade: %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Impossível encontrar a identidade"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Impossível criar a cache de credenciais para a identidade"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar a senha com a identidade \"%s\" nas credenciais"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "Esperado o estado 200 ao pedir o nome, obtido o estado %d (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Cole o código de autorização obtido na <a href=\"%s\">página de "
#~ "autorização</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "Cole o bloco obtido na <a href=\"%s\">página de autorização</a>:"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Tempo para despoletar"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Falha ao procurar elemento Autodiscover"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Falha ao procurar elemento Account"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "Esperado estado 200 ao pedir o guid, foi recebido o estado %d (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar a senha-imap com a identidade `%s' nas credenciais"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senha-imap inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar a senha-smtp com a identidade `%s' nas credenciais"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senha-smtp inválida com o utilizador `%s' (%s, %d): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"id\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"email\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.id nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o membro user.username._content nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados não-JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"access_token\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"id_str\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"screen_name\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o membro \"email\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"guid\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"value\" nos dados JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Erro ao processar a resposta \"usercard\" como JSON: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"profile\" nos dados JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nickname\" nos dados JSON"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas Online"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Uma conta online requer atenção"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Abrir Contas Online..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Credenciais não foram encontradas no chaveiro (%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Erro ao armazenar as credenciais no chaveiro (%s, %d): "

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Nova Conta Microsoft Exchange"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Diálogo"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"dados\" nos dados JSON"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "Nova Autenticação Empresarial (Kerberos)"

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Adicionar %s"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "Atualizar %s"

#~ msgid "Domain Administrator Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão de Administrador do Domínio"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar "
#~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir "
#~ "aqui a sua senha de domínio."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma a utilizar identificação empresarial, o computador tem de estar "
#~ "registado no domínio. Peça ao administrador da sua rede para introduzir "
#~ "aqui o seu utilizador de domínio."

#~ msgid "No such domain or realm found"
#~ msgstr "Não foi encontrado o domínio ou rede"

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"

#~ msgid "Invalid password, please try again"
#~ msgstr "Senha inválida, tente novamente"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Endereço de Email"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "Já existe uma conta para a identidade %s"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "Não foi encontrado o elemento \"nome\" nos dados JSON"