Blob Blame History Raw
# Occitan translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011-2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-09 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:857 ../src/daemon/goadaemon.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Impossible de trobar un provesidor per : %s"

#: ../src/daemon/goadaemon.c:1025
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "La proprietat IsLocked es definida per aqueste compte"

#. TODO: more specific
#: ../src/daemon/goadaemon.c:1071
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "La proprietat ProviderType es pas definida per aqueste compte"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Fracàs de l'analisi XML de la responsa autodiscover"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291
#, c-format
msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgstr "Impossible de trobar l'element %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Impossible de trobar ASUrl e OABUrl dins la responsa autodiscover"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:74
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:283
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:280
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "Senhal invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:436
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
msgid "_E-mail"
msgstr "_Corrièr electronic"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:440
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:451
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:734
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:421
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559
msgid "User_name"
msgstr "_Nom d'utilizaire"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:452
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:558
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

#. --
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:462
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:739
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:430
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:569
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:463
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:431
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:570
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnexion"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:479
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:756
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:447
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:585
msgid "Connecting…"
msgstr "Connexion…"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:584
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:779
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1310
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1155
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:642
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:808
#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:434
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:862
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:696
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:460
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:509
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:677
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Lo dialòg es estat regetat"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:622
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1337
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1414
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:676
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:827
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:738
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Lo dialòg es estat regetat (%s, %d) : "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:635
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:751
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:826
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1356
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1433
#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:688
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:844
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:756
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:950
msgid "_Try Again"
msgstr "_Ensajatz tornamai"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:645
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:819
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Error de connexion al servidor Microsoft Exchange"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:77
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:216
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:184
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:190
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:226
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Estat 200 esperat al moment de la raquèsta de vòstra identitat, estat %d "
"(%s) recebut a la plaça"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:235
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:247
#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:260
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:203
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:215
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:225
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:235
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:245
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:209
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:221
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:232
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:243
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:254
#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:265
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:245
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:257
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:505
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:514
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:536
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:153
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:227
#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:239
#, c-format
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impossible d'analisar la responsa"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:78
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:322
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"La data de vòstre sistèma es pas valida. Verificatz vòstres paramètres de "
"data e ora."

#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:78
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:77
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160
#, c-format
msgid "Service not available"
msgstr "Servici indisponible"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:522
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fracàs d'autentificacion"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140
#, c-format
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Lo servidor pren pas en carga PLAIN"

#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:816
#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Lo servidor pren pas en carga STARTTLS"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP e SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:364
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:415
#, c-format
msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "%s invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:603
msgid "_Encryption"
msgstr "_Chiframent"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:606
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:609
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS aprèp la connexion"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL sus un pòrt dedicat"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:704
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidor IMAP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_Servidor SMTP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1366
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1349
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Error de connexion al servidor IMAP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Error de connexion al servidor SMTP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1525
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1529
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1539
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1543
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1554
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1558
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Connexion d'entrepresa (Kerberos)"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:293
#, c-format
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "La proprietat Ticketing es definida per aqueste compte"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:318
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr ""
"Impossible de trobar las donadas d'autentificacion del principal « %s » "
"enregistradas dins lo trossèl de claus"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:331
#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr ""
"Impossible de trobar lo senhal del principal « %s » dins las donadas "
"d'autentificacion"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:726
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeni"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domeni d'entrepresa o nom de domeni"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:963
#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1126
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Connexion al nom de domeni"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:964
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Picatz vòstre senhal çaijós."

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:965
msgid "Remember this password"
msgstr "Se remembrar d'aqueste senhal"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1107
#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "Lo domeni es pas valid"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1257
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Error de connexion al servidor d'identitat de l'entrepresa"

#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1524
#, c-format
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Lo servici d'autentificacion a renviat « clau invalida »"

#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:690
#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:838
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Error de connexion a Last.fm"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:77
msgid "Media Server"
msgstr "Servidor multimèdia"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:330
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"De donadas personalas pòdon èsser apondudas a vòstra aplicacion via un "
"compte de servidor multimèdia."

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:343
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Servidor multimèdias disponibles"

#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:374
msgid "No media servers found"
msgstr "Cap de servidor multimèdia trobat"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Estat 200 esperat al moment de la requèsta del geton d'accès, estat %d (%s) "
"recebut a la plaça"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:841
msgid "Authorization response: "
msgstr "Responsa d'autorization : "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:911
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Responsa d'autorization : %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1059
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:893
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Error al moment de l'obtencion del geton d'accès : "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1074
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:906
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Error al moment de l'obtencion d'una identitat : "

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1210
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr ""
"Èra demandat de se connectar en tant que %s, mas la connexion es estada "
"establida en tant que %s"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1453
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Las donadas d'autentificacion contenon pas access_token"

#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1492
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Fracàs de l'actualizacion del geton d'accès (%s, %d) : "

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582
#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Entèstas access_token o access_token_secret mancants dins la responsa"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:774
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Error d'obtencion d'un geton de requèsta : "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:807
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Estat 200 esperat al moment de l'obtencion d'un geton de requèsta, estat %d "
"(%s) recebut a la plaça"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:824
#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Entèstas request_token o request_token_secret mancantas dins la responsa"

#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1394
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr ""
"Las donadas d'autentificacion contenon pas access_token o access_token_secret"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:761
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:943
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Error de connexion al servidor ownCloud"

#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:70
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:219
#, c-format
msgid "No username or access_token"
msgstr "Pas de nom d'utilizaire o de jeton d'accès"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:107
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rrièr electronic"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:112
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Age_nda"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:117
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactes"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "C_hat"
msgstr "D_iscussion"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:132
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:137
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "_Files"
msgstr "_Fichièrs"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:147
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Ressorsas de la ret"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:152
msgid "_Read Later"
msgstr "_Legir pus tard"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Prin_ters"
msgstr "Imprimen_tas"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapas"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: ../src/goabackend/goaprovider.c:563
msgid "Use for"
msgstr "Utilizar per"

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:823
msgid "Account is disabled"
msgstr ""

#: ../src/goabackend/goaprovider.c:846
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync es pas implementat pel tipe %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175
#, c-format
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS indisponible"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:241
#, c-format
msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail es pas disponible"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:251
#, c-format
msgid "Failed to parse email address"
msgstr "Fracàs de l'analisi de l'adreça corrièr electronic"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:260
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
msgstr "Impossible de far una autentificacion SMTP sens domeni"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:299
#, c-format
msgid "Did not find smtp-password in credentials"
msgstr "Impossible de trobar un senhal SMTP dins las donadas d'autentificacion"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:310
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
msgstr "Impossible de far una autentificacion SMTP sens senhal"

#: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:672
#, c-format
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Metòde d'autentificacion desconegut"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:181
#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Cap de compte de discussion Telepathy pas trobat"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:381
#, c-format
msgid "Failed to initialize a GOA client"
msgstr "Impossible d'inicializar un compte en linha"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:421
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Impossible de crear una interfàcia utilizaire per %s"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535
msgid "Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:641
msgid "Personal Details"
msgstr "Informacions personalas"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:647
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:832
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Impossible d'enregistrar los paramètres de connexion"

#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:845
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Impossible d'enregistrar vòstras informacions personalas sul servidor"

#. Connection Settings button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:871
msgid "_Connection Settings"
msgstr "_Paramètres de connexion"

#. Edit Personal Information button
#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:875
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Informacions personalas"

#: ../src/goabackend/goautils.c:120
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Un compte %s existís ja per %s"

#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
#: ../src/goabackend/goautils.c:170
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Compte %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:214
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr ""
"Fracàs de supression de las donadas d'autentificacion del trossèl de claus"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:266
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr ""
"Fracàs al moment de la recuperacion de las donadas d'autentificacion dempuèi "
"lo trossèl de claus"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:276
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Cap de donada d'autentificacion pas trobada dins lo trossèl de claus"

#: ../src/goabackend/goautils.c:289
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr ""
"Error al moment de l'analisi del resultat obtengut a partir del trossèl de "
"claus : "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: ../src/goabackend/goautils.c:332
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Donadas d'autentificacion GOA %s per l'identitat %s"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:349
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr ""
"Fracàs al moment de l'emmagazinatge de las donadas d'autentificacion dins lo "
"trossèl de claus"

#: ../src/goabackend/goautils.c:553
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr ""

#: ../src/goabackend/goautils.c:557
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr ""

#: ../src/goabackend/goautils.c:562
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr ""

#: ../src/goabackend/goautils.c:571
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Còdi : %u — Responsa inesperada del servidor"

#: ../src/goabackend/goautils.c:587
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autoritat de certificat de signatura es desconeguda."

#: ../src/goabackend/goautils.c:591
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Lo certificat correspond pas a l'identitat esperada pel site d'ont proven."

#: ../src/goabackend/goautils.c:596
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "La data d'activacion del certificat es totjorn dins lo futur."

#: ../src/goabackend/goautils.c:600
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Lo certificat a expirat."

#: ../src/goabackend/goautils.c:604
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Lo certificat es estat revocat."

#: ../src/goabackend/goautils.c:608
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme del certificat es pas considéré comme sûr."

#: ../src/goabackend/goautils.c:612
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificat invalid."

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goautils.c:647
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr ""
"I a pas cap de %s amb l'identitat « %s » dins las donadas d'autentificacion"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/goabackend/goawebview.c:95
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargament de « %s »…"

#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78
msgid "Microsoft Account"
msgstr "Compte Microsoft"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:378
msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "secret inicial provesit abans l'escambi de la clau secreta"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:574
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "La clau secreta iniciala es pas valida"

#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1131
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Lo nom de domeni de la ret %s a besonh de qualques informacions per vos "
"connectar."

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285
#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713
msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr ""
"Impossible de trobar l'identitat dins lo cache de la donada "
"d'autentificacion : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727
msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr ""
"Impossible de trobar las donadas d'autentificacion de l'identitat dins lo "
"cache : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr ""
"Impossible d'espepissar las donadas d'autentificacion de l'identitat dins lo "
"cache : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr ""
"Impossible d'acabar l'espepissatge de las donadas d'autentificacion de "
"l'identitat dins lo cache : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "Cap d'autentificacion associada pas trobada"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194
msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "Impossible de crear lo cache de las donadas d'autentificacion : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228
msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr ""
"Impossible d'inicializar lo cache de las donadas d'autentificacion : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr ""
"Impossible d'emmagazinar de donadas novèlas d'autentificacion dins lo cache "
"de las donadas d'autentificacion : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540
#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Impossible de renovelar l'identitat : sètz pas connectat"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552
msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "Impossible de renovelar l'identitat : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr ""
"Impossible d'obténer de donadas novèlas d'autentificacion per renovelar "
"l'identitat %s : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611
msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "Impossible d'escafar l'identitat : %k"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Impossible de trobar l'identitat"

#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr ""
"Impossible de crear lo cache de la donada d'autentificacion per l'identitat"

#~ msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
#~ msgstr "Còdi : %u - Responsa inesperada del servidor"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Impossible de trobar l'element Autodiscover"

#~ msgid "Failed to find Response element"
#~ msgstr "Impossible de trobar l'element Response"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Impossible de trobar l'element Account"

#~ msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senhal invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estat 200 esperat al moment de la requèsta del guid, estat %d (%s) "
#~ "recebut a la plaça"

#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estat 200 esperat al moment de la requèsta de l'identificant utilizaire, "
#~ "estat %d (%s) recebut a la plaça"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal IMAP amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senhal IMAP invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal SMTP amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Senhal SMTP invalid per l'utilizaire « %s » (%s, %d) : "

#~ msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar las donadas d'autentificacion del principal « %s » "
#~ "enregistradas dins lo trossèl de claus"

#~ msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trobar lo senhal del principal « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"

#~ msgid "Authorization response was \"%s\""
#~ msgstr "La responsa d'autorizacion èra « %s »"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegar lo còdi d'autorizacion obtengut dempuèi la <a href=\"%s\">pagina "
#~ "d'autorizacion</a> :"

#~ msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s"
#~ msgstr ""
#~ "Èra demandat de se connectar en tant que %s, mas la connexion es estada "
#~ "establida en tant que %s"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegar lo geton obtengut dempuèi la <a href=\"%s\">pagina d'autorizacion</"
#~ "a> :"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain"
#~ msgstr "Impossible de far de SMTP PLAIN sens domeni"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password"
#~ msgstr "Impossible de far de SMTP PLAIN sens senhal"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "The certificate's activation time is still in the future."
#~ msgstr "La data d'activacion del certificat es totjorn dins l'avenidor."

#~ msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
#~ msgstr "L'algoritme del certificat es pas considerat coma segur."

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estat 200 esperat al moment de la requèsta del nom, estat %d (%s) recebut "
#~ "a la plaça"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Temps d'activacion"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Comptes en linha"

#~ msgid "An online account needs atencion"
#~ msgstr "Un compte en linha requerís vòstra atencion"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Dobrir los comptes en linha..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Donadas d'autentificacion introuvables dins lo trossèl de claus (%s, "
#~ "%d) : "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Error d'analyse de la responsa al format JSON : "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre id dins las donadas JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre email dins las donadas JSON"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre data dins las donadas JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Impossible de trobar access_token dins las donadas non-JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "Impossible de trobar access_token dins las donadas JSON"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de l'emmagazinatge de las donadas d'autentificacion dins "
#~ "lo trossèl de claus (%s, %d) : "

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "Impossible de trobar lo membre account email dins las donadas JSON"

#~ msgid "Domain Administrator Login"
#~ msgstr "Identificacion de l'administrator del domeni"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "Per poder utilizar aquesta identitat d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
#~ "èsser inscrit al domeni. Vòstre administrator ret deu sasir son senhal de "
#~ "domeni aicí."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "Per poder utilizar aquesta identitat d'entrepresa, aqueste ordenador deu "
#~ "èsser inscrit al domeni. Vòstre administrator ret deu sasir son nom "
#~ "d'utilizaire de domeni aicí."

#~ msgid "No such domain or realm found"
#~ msgstr "Cap de domeni o nom de domeni correspondent pas trobat"

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
#~ msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s"

#~ msgid "Invalid password, please try again"
#~ msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connectar al domeni %s : %s"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Novèl compte Microsoft Exchange"

#~ msgid "Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Compte Microsoft Exchange"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "Novèla connexion d'entrepresa (Kerberos)"

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Apondre %s"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "Actualizar %s"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "I a pas cap de senhal amb l'identitat « %s » dins las donadas "
#~ "d'autentificacion"