Blob Blame History Raw
# Dutch translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Rachid  <rachidbm@gmail.com>, 2012.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2017.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts gnome-3-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-14 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Lijst van providers die geladen mogen worden"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Een lijst van tekenreeksen, die de providers die geladen mogen worden "
"vertegenwoordigt (standaard: ‘all’). Dit wordt alleen ingelezen bij het "
"opstarten."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Provider voor %s niet gevonden"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked-eigenschap is ingesteld voor account"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType-eigenschap is niet ingesteld voor account"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Interpreteren van XML auto-ontdek-antwoord mislukt"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Element “%s” niet gevonden"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "De elementen ASUrl en OABUrl in auto-ontdek-antwoord ontbreken"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ongeldig wachtwoord bij gebruikersnaam “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_E-mail"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
msgid "_Custom"
msgstr "_Aangepast"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
msgid "User_name"
msgstr "Gebruikers_naam"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528
msgid "_Server"
msgstr "_Server"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545
msgid "C_onnect"
msgstr "Ver_binden"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialoogvenster werd gesloten"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dialoogvenster werd gesloten (%s, %d):"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929
msgid "_Try Again"
msgstr "Opnieuw _proberen"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Fout bij het verbinden met de Microsoft Exchange-server"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Bij het opvragen van uw identiteit werd status 200 verwacht; ontving in "
"plaats daarvan status %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
msgid "Could not parse response"
msgstr "Antwoord kon niet worden verwerkt"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "Uw systeemtijd is ongeldig. Controleer uw datum- en tijdinstellingen."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst is niet beschikbaar"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aanmelden mislukt"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Server ondersteunt geen PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Server ondersteunt STARTTLS niet"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP en SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Ongeldig %s bij gebruikersnaam “%s” (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "Ver_sleuteling"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS na verbinden"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL op een specifieke poort"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP-_server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP-_server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Fout bij verbinden met IMAP-server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Fout bij het verbinden met SMTP-server"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Enterprise-aanmelding (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Ticketing is uitgeschakeld voor account"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Opgeslagen aanmeldgegevens voor principal “%s” niet gevonden in sleutelbos"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Wachtwoord bij principal “%s” ontbreekt in aanmeldgegevens"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Aanmelden op realm"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
msgid "Remember this password"
msgstr "Dit wachtwoord onthouden"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Fout bij het verbinden met de enterprise-identiteitsserver"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identiteitsdienst gaf ongeldige sleutel terug"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Fout bij verbinden met Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Mediaserver"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Persoonlijke inhoud kan worden toegevoegd aan uw toepassingen via een "
"mediaserveraccount."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Beschikbare mediaservers"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "Geen mediaservers gevonden"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Bij het opvragen van het toegangsbewijs werd status 200 verwacht. In plaats "
"daarvan werd status %d (%s) ontvangen."

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Autorisatieantwoord:"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Autorisatieantwoord: ‘%s’"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Fout bij het ophalen van het toegangsbewijs: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Fout bij ophalen identiteit: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr ""
"Er werd verzocht om aan te melden als %s, maar er werd aangemeld als %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Aanmeldgegevens bevatten geen access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Vernieuwen van toegangsbewijs mislukt (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Het element access_token of access_token_secret ontbreekt in het antwoord"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Fout bij het verkrijgen van verzoek-token: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Bij het opvragen van de verzoek-token werd status 200 verwacht. In plaats "
"daarvan werd status %d (%s) ontvangen."

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Het element request_token of request_token_secret ontbreekt in het antwoord"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr ""
"Aanmeldgegevens bevatten niet het element contain access_token of "
"access_token_secret"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Fout bij het verbinden met de ownCloud-server"

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "Gebruikersnaam of _toegangsbewijs ontbreekt"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "Cale_ndar"
msgstr "A_genda"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contacten"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951
msgid "C_hat"
msgstr "_Chatten"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenten"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "_Files"
msgstr "_Bestanden"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "Network _Resources"
msgstr "Netwerkb_ronnen"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "_Read Later"
msgstr "_Later lezen"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "Prin_ters"
msgstr "Prin_ters"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "_Maps"
msgstr "_Kaarten"

#: src/goabackend/goaprovider.c:174
msgid "T_o Do"
msgstr "Te _doen"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949
msgid "Use for"
msgstr "Gebruiken voor"

#: src/goabackend/goaprovider.c:843
msgid "Account is disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"

#: src/goabackend/goaprovider.c:856
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#: src/goabackend/goaprovider.c:875
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync is niet geïmplementeerd op type %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS is niet beschikbaar"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Onbekende authenticatiemethode"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Telepathy-chataccount niet gevonden"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Aanmaken van een gebruikersinterface voor %s is mislukt"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "Personal Details"
msgstr "Persoonlijke details"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Kan de verbindingsparameters niet opslaan"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Kan uw persoonlijke informatie niet op de server opslaan"

#. Connection Settings button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956
msgid "_Connection Settings"
msgstr "_Verbindingsinstellingen"

#. Edit Personal Information button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Persoonlijke details"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/goabackend/goautils.c:96
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fout bij het aanmelden bij dit account"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen"

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Meld u aan om dit account in te schakelen."

#: src/goabackend/goautils.c:148
msgid "_Sign In"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/goabackend/goautils.c:280
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Een %s-account bestaat al voor %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:333
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-account"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:387
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Verwijderen van de aanmeldgegevens uit de sleutelbos mislukt"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:435
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Ophalen van de aanmeldgegevens uit de sleutelbos mislukt"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:445
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Aanmeldgegevens ontbreken in de sleutelbos"

#: src/goabackend/goautils.c:458
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Fout tijdens ontleden van het resultaat van de sleutelbos: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:499
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s aanmeldgegevens voor identiteit %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:516
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Fout bij het opslaan van de aanmeldgegevens in de sleutelbos"

# opzoeken is logischer in dit geval
#: src/goabackend/goautils.c:865
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Kan hostnaam niet opzoeken"

#: src/goabackend/goautils.c:869
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Kan proxy-hostnaam niet opzoeken"

#: src/goabackend/goautils.c:874
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Kan WebDAV-eindpunt niet vinden"

#: src/goabackend/goautils.c:883
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Code: %u — Onverwacht antwoord van server"

#: src/goabackend/goautils.c:899
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend."

#: src/goabackend/goautils.c:903
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de website "
"waar hij van is opgehaald."

#: src/goabackend/goautils.c:908
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst."

#: src/goabackend/goautils.c:912
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."

#: src/goabackend/goautils.c:916
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."

#: src/goabackend/goautils.c:920
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."

#: src/goabackend/goautils.c:926
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Ongeldig certificaat."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:961
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "%s bij identiteit “%s” ontbreekt in aanmeldgegevens"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Begingeheim-sleutel is ongeldig"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Het netwerkrealm %s heeft wat informatie nodig om u te kunnen aanmelden."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Kan identiteit niet vinden in aanmeldgegevensbuffer: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Kan aanmeldgegevens voor identiteit niet vinden in buffer: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Het uitfilteren van identiteitsgegevens in de buffer is mislukt: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"Het afmaken van het uitfilteren van identiteitsgegevens in de buffer is "
"mislukt: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "Geen geassocieerde identificatie gevonden"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Het aanmaken van een buffer voor identiteitsgegevens is mislukt: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Het initialiseren van de identiteitsgegevensbuffer is mislukt: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr ""
"Fout bij het opslaan van de nieuwe aanmeldgegevens in de "
"aanmeldgegevensbuffer: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Kan identiteit niet verversen: niet aangemeld"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Kan identiteit niet verversen: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr ""
"Kan geen nieuwe aanmeldgegevens verkrijgen om identiteit %s te verversen: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Kan identiteit niet wissen: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Kan identiteit niet vinden"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Kan aanmeldgegevensbuffer voor identiteit niet aanmaken"

#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Domein"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Enterprisedomein– of realmnaam"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "Het domein is ongeldig"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is niet beschikbaar"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Analyseren van e-mailadres mislukt"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "SMTP-authenticatie zonder een domein niet mogelijk"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord ontbreekt in aanmeldgegevens"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "SMTP-authenticatie zonder een wachtwoord niet mogelijk"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "begingeheim doorgegeven vóór de geheime sleuteluitwisseling"

#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Initialiseren van een GOA-client is mislukt"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Wachtwoord bij identiteit ‘%s’ ontbreekt in aanmeldgegevens"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Bij het opvragen van name werd status 200 verwacht. In plaats daarvan "
#~ "werd status %d (%s) ontvangen."

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Plak de autorisatiecode verkregen van de <a href=\"%s"
#~ "\">autorisatiepagina</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Plak de token verkregen van de <a href=\"%s\">autorisatiepagina</a>:"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Tijd tot aflopen"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Het element Autodiscover ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Het element Account ontbrak"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Bij het opvragen van de guid werd status 200 verwacht. Ontving in plaats "
#~ "daarvan status %d (%s)."

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "IMAP-wachtwoord bij identiteit ‘%s’ ontbreekt in aanmeldgegevens"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Ongeldig IMAP-wachtwoord bij gebruikersnaam ‘%s’ (%s, %d):"

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "SMTP-wachtwoord bij identiteit ‘%s’ ontbreekt in aanmeldgegevens"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Ongeldig SMTP-wachtwoord bij gebruikersnaam ‘%s’ (%s, %d):"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online-accounts"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Een online account vraagt de aandacht"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Online accounts openen…"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Nieuw Microsoft Exchange-Account"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Fout bij het verwerken van het antwoord als JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Het element id ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "Het element email ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "Het element data ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "Het element email ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Het element access_token ontbrak in de niet-JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "Het element access_token ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van aanmeldgegevens in de sleutelbos (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "Het element id_str ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "Het element screen_name ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "Het element guid ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "Het element value ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden van het gebruikerskaart-antwoord als JSON: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "Het element profiel ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "Het element nickname ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find username member in JSON data"
#~ msgstr "Het username-element ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "Het name-element ontbrak in de JSON-gegevens"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "Er is al een account voor de identiteit %s"