Blob Blame History Raw
# Galician translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Xosé M Lamas <correo.xmgz@gmail.com>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-22 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Lista de fornecedores que se poden ler"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Unha lista de cadeas que representa os fornecedores que teñen permitido a "
"súa carga (por omisión: «all»). Isto só se avalía ao inicio."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar un fornecedor para: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "A propiedade «IsLocked» está estabelecida para a conta"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "A propiedade «ProviderType» non está estabelecida para a conta"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta XML da autodetección"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao buscar «ASUrl» e «AOBUrl» na resposta da autodetección"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Contrasinal non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "Correo _electrónico"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:530
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
msgid "User_name"
msgstr "Nome de _usuario"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:528
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:544
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:545
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectando…"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "Connecting…"
msgstr "Connecting…"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Descartouse o diálogo"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Descartouse o diálogo (%s, %d):"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:721
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:726
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:929
msgid "_Try Again"
msgstr "_Tentar de novo"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de Microsoft Exchange"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Agardábase o estado 200 cando se solicitou a súa identidade, mais obtívose o "
"estado %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
msgid "Could not parse response"
msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"A hora do seu sistema non é válida. Comprobe a súa configuración de data e "
"hora."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
msgid "Service not available"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:529
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:108 src/goabackend/goautils.c:878
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticación fallou"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "O servidor non admite PLAIN."

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "O servidor non admite STARTTLS."

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP e SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):"

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Cifrado"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS despois de conectarse"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL nun porto adicado"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidor IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "Servidor SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor IMAP."

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor SMTP."

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "Correo"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Inicio de sesión corporativo (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Creación de tiques bloqueada para esta conta"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar as credenciais gardadas para o principal «%s» no anel "
"de chaves"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o contrasinal para o princpal «%s» nas credenciais"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Iniciar sesión no reino"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Escriba o seu contrasinal embaixo."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor corporativo de identidade"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "O servizo de identidade devolveu unha chave non válida"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Produciuse un erro ao conectarse  Last.fm."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Servidor multimedia"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"O contido persoal pode engadirse aos seus aplicativos mediante unha conta de "
"servidor multimedia."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Servidores multimedia dispoñíbeis"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "No se atopou ningún servidor multimedia"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Esperábase o estado 200 ó pedir o sinal de acceso, pero reciveuse o estado "
"%d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Resposta da autorización:"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Resposta da autorización: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter un Token de Acceso: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter a identidade: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Solicitóuselle iniciar sesión como %s, pero estás conectado coma %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "As credenciais non conteñen o access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o token de acceso (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Faltan as cabeceiras «access_token» ou «access_token_secret» na resposta"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Produciuse un erro ao obter o «token» solicitado:"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Agardábase un estado 200 ao solicitar o «token», no seu lugar obtívose o "
"estado %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Faltan as cabeceiras «request_token» ou «request_token_secret» na resposta"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "As credenciais non conteñen «access_token» ou «access_token_secret»"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar ao servidor de ownCloud"

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "Non hai ningún nome de usuario ou access_token"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "M_usic"
msgstr "Mús_ica"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Recursos en rede"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "_Read Later"
msgstr "_Ler máis tarde"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Impresoras"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapas"

#: src/goabackend/goaprovider.c:174
msgid "T_o Do"
msgstr "T_arefas"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949
msgid "Use for"
msgstr "Usar para"

#: src/goabackend/goaprovider.c:843
msgid "Account is disabled"
msgstr "A conta está desactivada"

#: src/goabackend/goaprovider.c:856
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: src/goabackend/goaprovider.c:875
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "«ensure_credentials» non está implementado no tipo %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS non dispoñíbel"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Método de autenticación descoñecido"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Conta de chat de Telepathy non atopada"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a interface de usuario para %s"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540
msgid "Connection Settings"
msgstr "Preferencias da conexión"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles persoais"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Non foi posíbel gardar os parametros de conexión"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Non foi posíbel gardar a información persoal no servidor"

#. Connection Settings button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956
msgid "_Connection Settings"
msgstr "Preferencias da _conexión"

#. Edit Personal Information button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960
msgid "_Personal Details"
msgstr "Detalles _persoais"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/goabackend/goautils.c:96
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder á conta"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Credentials have expired"
msgstr "As credenciais caducaron"

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Inicie a sesión para activar esta conta."

#: src/goabackend/goautils.c:148
msgid "_Sign In"
msgstr "_Iniciar sesión"

#: src/goabackend/goautils.c:280
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Xa existe unha conta %s para %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:333
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta de %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:387
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as credenciais do anel de chaves"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:435
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao obter as credenciais do anel de chaves"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:445
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Non se atoparon as credenciais no anel de chaves"

#: src/goabackend/goautils.c:458
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o resultado obtido desde o anel de chaves: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:499
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Credenciais GOA de %s para a identidade %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:516
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves"

#: src/goabackend/goautils.c:865
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel resolver o nome de equipo"

#: src/goabackend/goautils.c:869
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "Non é posíbel resolver o nome de equipo do proxi"

#: src/goabackend/goautils.c:874
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Non é posíbel atopar o punto final WebDAV"

#: src/goabackend/goautils.c:883
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Código: %u — Resposta non agardada do servidor"

#: src/goabackend/goautils.c:899
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece."

#: src/goabackend/goautils.c:903
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio da que se obtivo."

#: src/goabackend/goautils.c:908
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "A hora de activación do certificado está aínda no futuro."

#: src/goabackend/goautils.c:912
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."

#: src/goabackend/goautils.c:916
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."

#: src/goabackend/goautils.c:920
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado considérase inseguro."

#: src/goabackend/goautils.c:926
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificado non válido."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:961
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Non foi posíbel atopar %s coa identidade «%s» nas credenciais"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Chave secreta inicial non válida"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"O reino da rede %s precisa algunha información para iniciarlle a sesión."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
#| msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Non foi posíbel atopar unha identidade na caché de credenciais:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
#| msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais de identidade na caché:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
#| msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Non foi cribar as credenciais de identidade na caché:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
#| msgid ""
#| "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Non foi finalizar a criba das credenciais de identidade na caché:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "Non se atopou unha identificación asociada"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
#| msgid "Could not create credential cache: %k"
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Non foi posíbel crear a caché de credenciais:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
#| msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Non foi posíbel iniciar a caché de credenciais:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
#| msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Non foi posíbel gardar as novas credenciais na caché de credenciais:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade: Non ten a sesión iniciada"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
#| msgid "Could not renew identity: %k"
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "Non foi posíbel renovar a identidade:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
#| msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr ""
"Non foi posíbel obter unhas novas credenciais para renovar a identidade %s:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
#| msgid "Could not erase identity: %k"
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Non foi posíbel eliminar a identidade:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "Non foi posíbel atopar a identidade"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Non foi posíbel crear a caché de creadenciais para a identidade"

#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Dominio"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Dominio corporativo ou nome do reino"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "O dominio non é válido"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail non está dispoñíbel"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o enderezo de correo"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Non foi posíbel usar a autenticacion SMTP sen un dominio"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o contrasinal de smtp nas credenciais"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Non foi posíbel usar a autenticación SMTP sen un contrasinal"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "segredo inicial pasado antes do intercambio de chave secreta"

#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Produciuse un fallow ao inicializar o cliente GOA"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o contrasinal coa identidade «%s» nas credenciais"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Agardábase o estado 200 na petición de nome, mais obtívose o estado %d "
#~ "(%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegue o código de acceso obtido desde a <a href=\"%s\">páxina de "
#~ "autorización</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegue o sinal obtido desde a <a href=\"%s\">páxina de autorización</a>:"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Hora para disparar"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Autodiscover»."

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar o elemento «Account»"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Agardábase o estado 200 cando se solicitou o «guid», mais obtívose o "
#~ "estado %d (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o contrasinal de imap coa identidade «%s» nas "
#~ "credenciais"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Contrasinal de imap non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):"

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o contrasinal de smtp para o nome de usuario «%s» "
#~ "nas credenciais"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Contrasinal de smtp non válido co nome de usuario «%s» (%s, %d):"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas en liña"

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr "Fornece o nome de org.gnome.OnlinesAccounts no bus de sesión"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Unha das contas en liña precisa atención"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Abrir Contas en Liña..."

# N.T.: JSON stands for JavaScript Object Notation that is a language independent text format. Unha linguaxe de progrmación.
#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a resposta como JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «id» nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o correo electrónico do membro nos datos JSON"

# poño este en maiúsculas para enfatizar a diferencia deste (usuario único) co member name (nome "real" do usuario)
#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «user» nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «user.id» nos datos JSON"

# poño este en maiúsculas para enfatizar a diferencia deste (usuario único) co member name (nome "real" do usuario)
#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro  «user.username» nos datos JSON"

# poño este en maiúsculas para enfatizar a diferencia deste (usuario único) co member name (nome "real" do usuario)
#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o membro «user.username._content» nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Non se atopou o sinal de acceso nos datos non-JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "Non se atopou o sinal de acceso nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «id_str» nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro «screen_name» nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a conta de correo-e do membro nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o número identificador do membro nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o membro de valor nos datos JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao analizar a resposta da tarxeta de usuario como JSON:"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un perfil de usuario nos datos JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi psoíbel atopar o alcume do usuario nos datos JSON"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais no anel de chaves (%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao gardar as credenciais no anel de chaves (%s, %d): "

#~ msgid "Domain Administrator Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"

#~ msgid "Could not find supported credentials"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar as credenciais compatíbeis"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar esta identidade corporativa, o computador debe unirse nun "
#~ "dominio. Contace co seu administrador de rede para que escriba o "
#~ "contrasinal do dominio aquí."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar esta identidade corporativa, o computador debe unirse nun "
#~ "dominio. Contace co seu administrador de rede para que escriba o nome de "
#~ "usuario do dominio aquí."

#~ msgid "No such domain or realm found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio ou o reino"

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"

#~ msgid "Invalid password, please try again"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectarse ao dominio %s: %s"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar os datos do membro nos datos JSON"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Nova conta de Microsoft Exchange"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "Novo inicio de sesión corporativo (Kerberos)"

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Engadir %s"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "Actualizar %s"

#~ msgid "Email _Address"
#~ msgstr "_Enderezo de correo electrónico"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "Xa existe unha conta para a identidade %s"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "Non se atopou o nome de membro nos datos JSON"