Blob Blame History Raw
# Estonian translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
#
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "%s jaoks ei leitud pakkujat"

#. TODO: more specific
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Selle konto jaoks pole ProviderType omadus määratud"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kood %u — server andis ootamatu vastuse"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Automaattuvastuse vastuse XML-i parsimine nurjus"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#, c-format
msgid "Failed to find ‘%s’ element"
msgstr "'%s' elementi ei leitud"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "ASUrl-i ja OABUrl-i ei leitud automaattuvastuse vastuses"

msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "Ei leitud identiteedile '%s' vastavat parooli"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "Parool ei sobi kasutajanimega '%s' (%s, %d): "

msgid "_E-mail"
msgstr "_E-mail"

msgid "_Password"
msgstr "_Parool"

msgid "_Custom"
msgstr "_Kohandatud"

msgid "User_name"
msgstr "_Kasutajanimi"

msgid "_Server"
msgstr "_Server"

msgid "Connecting…"
msgstr "Ühendumine…"

#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialoog katkestati"

#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Dialoog katkestati (%s, %d): "

msgid "_Ignore"
msgstr "_Eira"

msgid "_Try Again"
msgstr "_Proovi uuesti"

msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Viga ühendumisel Microsoft Exchange serveriga"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
msgid "Use for"
msgstr "Kasutatakse:"

msgid "_Mail"
msgstr "_E-posti"

msgid "Cale_ndar"
msgstr "K_alenderit"

msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontakte"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebooki"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Sinu identiteedi pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#, c-format
msgid "Could not parse response"
msgstr "Vastust pole võimalik parsida"

msgid "C_hat"
msgstr "_Vestlus"

msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "Su arvuti kell on vale. Kontrolli kella ja kuupäeva sätteid."

msgid "_Photos"
msgstr "_Fotod"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumendid"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Service not available"
msgstr "Teenus pole saadaval"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine nurjus"

#, c-format
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "Server ei toeta PLAIN ühendust"

#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Server ei toeta STARTTLS ühendust"

msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP ja SMTP"

#. Translators: the first parameter is a field name. The second is
#. * a GOA account identifier.
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "Ei leitud identiteedile '%s' vastavat välja '%s'"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#, c-format
msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): "
msgstr "%s ei sobi kasutajanimega '%s' (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
msgid "_Encryption"
msgstr "_Krüpteering"

msgid "None"
msgstr "Puudub"

msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS pärast ühendumist"

msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL eraldi pordi kaudu"

msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"

msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _server"

msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _server"

msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Viga ühendumisel IMAP serveriga"

msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Viga ühendumisel SMTP serveriga"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Ettevõtte kontoga sisselogimine (Kerberos)"

msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identity teenus tagastas sobimatu võtme"

# See principal on üsna kahtlane sõna, aga ehk ei tee kellegile viga.
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr ""
"Peavalduse (principal) '%s' jaoks salvestatud parooli polnud võimalik "
"võtmerõngast leida"

#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr ""
"Peavalduse (principal) '%s' jaoks salvestatud parooli ei leitud võtmerõngast"

msgid "_Domain"
msgstr "_Domeen"

msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Ettevõtte domeeni või valduse (realm) nimi"

msgid "Log In to Realm"
msgstr "Valdusesse (realm) sisselogimine"

msgid "Please enter your password below."
msgstr "Palun sisesta oma parool."

msgid "Remember this password"
msgstr "Parooli meeldejätmine"

#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "Domeen pole õige"

msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Viga ettevõtte identity serverisse sisselogimisel"

msgid "Network _Resources"
msgstr "Võrgu_ressursid"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Ligipääsu märgi pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#, c-format
msgid "Authorization response was ‘%s’"
msgstr "Vastus autoriseerimisele oli '%s'"

#. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window
#, c-format
msgid ""
"Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
"page</a>:"
msgstr "Aseta siia <a href=\"%s\">autoriseerimise lehelt</a> saadud kood:"

msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Viga turvamärgi hankimisel: "

msgid "Error getting identity: "
msgstr "Viga identiteedi hankimisel: "

#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr ""
"Paluti sisse logida nimega %s, kuid selle asemel logiti sisse nimega %s"

#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Autentimistõendid ei sisalda access_token'it"

#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Turvamärgi värskendamine nurjus (%s, %d): "

#, c-format
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "Vastuses puudub päis access_token või access_token_secret"

msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Viga turvamärgi (Request token) hankimisel: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Turvamärgi (Request token) pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi "
"olek %d (%s)"

#, c-format
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "Vastuses puudub päis request_token või request_token_secret"

#. Translators: The verb "Paste" is used when asking the user to paste a string from a web browser window
#, c-format
msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
msgstr "Aseta siia <a href=\"%s\">autoriseerimise lehelt</a> saadud turvamärk:"

#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Autentimistõendis ei sisaldu access_token või access_token_secret"

msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Viga ühendumisel ownCloud serveriga"

msgid "_Files"
msgstr "_Failid"

#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync ei ole liigi %s jaoks teostatud"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS pole saadaval"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail pole saadaval"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Failed to parse email address"
msgstr "Meiliaadressi parsimine nurjus"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain"
msgstr "SMTP PLAIN ühendust pole võimalik ilma domeenita luua"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Did not find smtp-password in credentials"
msgstr "Autentimistõendite hulgast ei leitud SMTP parooli"

#. TODO: more specific
#, c-format
msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password"
msgstr "SMTP PLAIN ühendust pole võimalik ilma paroolita luua"

#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "Telepathy vestluskontot ei leitud"

#, c-format
msgid "Failed to initialize a GOA client"
msgstr "GOA klienti polnud võimalik lähtestada"

#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "%s jaoks ei suudetud luua kasutajaliidest"

msgid "Connection Settings"
msgstr "Ühenduse sätted"

msgid "Personal Details"
msgstr "Isiklikud andmed"

msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "Ühenduse parameetreid pole võimalik salvestada"

msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "Sinu isiklikke andmeid pole võimalik serverisse salvestada"

#. Connection Settings button
msgid "_Connection Settings"
msgstr "Ühenduse _sätted"

#. Edit Personal Information button
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Isiklikud andmed"

msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s konto on juba olemas kasutajale %s"

#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s konto"

#. TODO: more specific
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Autentimistõendite kustutamine võtmerõngast nurjus"

#. TODO: more specific
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Autentimistõendite hankimine võtmerõngast nurjus"

#. TODO: more specific
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Võtmerõngast ei leitud autentimistõendeid"

msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Viga võtmerõngast saadud vastuse parsimisel: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s autentimistõendid identiteedi %s jaoks"

#. TODO: more specific
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Autentimistõendite salvestamine võtmerõngasse nurjus"

msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Allkirjastamise sertifikaadi tunnustaja on tundmatu."

msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Sertifikaat ei vasta saidi, kust see saadi, eeldatavale identiteedile."

msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikaadi kehtivuse algus on ikka veel tulevikus."

msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat on aegunud."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat on tühistatud."

msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline."

msgid "Invalid certificate."
msgstr "Vigane sertifikaat."

#. translators: %s here is the address of the web page
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” laadimine…"

msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#, c-format
msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
msgstr "'name' pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

msgid "Time"
msgstr "Aeg"

msgid "Time to fire"
msgstr "Millal käivitatakse"

msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "esialgne saladus, mis antakse enne salavõtme vahetust"

msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Esialgne salavõti on vale"

#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "Võrguvaldus (realm) %s vajab andmeid, et sind sisse logida."

msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr "Identiteeti ei leitud paroolide puhvrist: %k"

msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr "Puhvrist ei leitud identiteedi parooli: %k"

msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr "Identiteediparoolide puhvrit pole võimalik sõeluda: %k"

msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr "Identiteediparoolide puhvri sõelumist pole võimalik lõpetada: %k"

#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "Seonduvat identifikaatorit ei leitud"

msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "Paroolide puhvrit pole võimalik luua: %k"

msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr "Paroolide puhvrit pole võimalik lähtestada: %k"

msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr "Uute autentimistõendite salvestamine puhvrisse nurjus: %k"

#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "Identiteeti pole võimalik uuendada: pole sisse logitud"

msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "Identiteeti pole võimalik uuendada: %k"

msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr "Pole võimalik hankida parooli identiteedi %s uuendamiseks: %k"

msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "Identiteeti pole võimalik kustutada: %k"

msgid "Could not find identity"
msgstr "Identiteeti ei leitud"

msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Pole võimalik luua paroolide puhvrit identiteedi jaoks"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Automaattuvastuse elementi ei leitud"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "guid pärimisel oodati olekut 200, selle asemel saadi olek %d (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Ei leitud identiteedile '%s' vastavat IMAP parooli"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "IMAP parool ei sobi kasutajanimega '%s' (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Ei leitud kasutajanimele '%s' vastavat SMTP parooli"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "SMTP parool ei sobi kasutajanimega '%s' (%s, %d): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Viga vastuse parsimisel JSON andmetena: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'id'"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'email'"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user.id"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user.username"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige user.username._content"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "Mitte-JSON andmetes puudub 'access_token'"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub 'access_token'"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'id_str'"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'screen_name'"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub konto e-posti aadress"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'guid'"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'value'"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Viga usercard vastuse parsimisel JSON andmetena: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'member'"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "JSON andmetes puudub liige 'nickname'"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Veebikontod"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Veebikonto tahab tähelepanu"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Ava veebikontod..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Autentimistõendeid ei leitud võtmerõngast (%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Viga autentimistõendite salvestamisel võtmerõngasse (%s, %d): "

#~ msgid "_User_name"
#~ msgstr "_Kasutajanimi"