Blob Blame History Raw
# Spanish translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-13 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Lista de proveedores que se pueden cargar"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Una lista de cadenas que representan los proveedores que se pueden cargar "
"(predeterminado: 'all'). Esto sólo se evalúa al inicio."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1196 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Falló al buscar un proveedor para: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Propiedad «IsLocked» establecida para la cuenta"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Propiedad «ProviderType» no establecida para la cuenta"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Falló al analizar la respuesta XML de la autodetección"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Falló al buscar el elemento «%s»"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Falló al buscar «ASUrl» y «OABUrl» en la respuesta de la autodetección"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:299
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Contraseña incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "Corr_eo-e"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:397
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:400
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:537
msgid "User_name"
msgstr "Nombre de _usuario"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:412
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:536
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"

#. --
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:422
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:563
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:437
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:552
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:423
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:564
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:438
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:553
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:439
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:579
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:454
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:671
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:891
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:475
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:514
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:682
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Se descartó el diálogo"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:716
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:918
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "Se descartó el diálogo (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:590
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:595
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:780
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:981
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:698
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:856
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:734
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:937
msgid "_Try Again"
msgstr "In_tentarlo de nuevo"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "Error al conectar al servidor de Microsoft Exchange"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:191
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Se esperaba un estado 200 cuando se solicitó el su identidad, en su lugar se "
"obtuvo el estado %d (%s)"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:210
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:313
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211
msgid "Could not parse response"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr ""
"La hora de su sistema no es válida. Compruebe su configuración de fecha y "
"hora."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:529 src/goabackend/goasmtpauth.c:108
#: src/goabackend/goautils.c:878
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "El servidor no soporta PLAIN"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "El servidor no soporta STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP y SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "%s no válida para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_Cifrado"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS después de conectar"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL en un puerto dedicado"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "_Servidor IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_Servidor SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "Error al conectar al servidor IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "Error al conectar al servidor SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Inicio de sesión empresarial (Kerberos)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Creación de tiques bloqueado para esta cuenta"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr ""
"No se pudieron guardar las credenciales guardadas para «%s» en el depósito "
"de claves"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "No se encontró la contraseña para «%s» en las credenciales"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "_Principal"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operación cancelada"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1072
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Iniciar sesión en el dominio"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Introduzca su contraseña a continuación."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar esta contraseña"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "Error al conectar al servidor empresarial de identidad"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "El servicio de identidad devolvió una clave no válida"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "Error al conectar a Last.fm"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "Servidor multimedia"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"Puede añadir contenido personal a sus aplicaciones usando una cuenta en un "
"servidor multimedia."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "Servidores multimedia disponibles"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "No se han encontrado servidores multimedia"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Se esperaba un estado 200 cuando se solicitó acceso al «token», en su lugar "
"se obtuvo el estado %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "Respuesta a la autorización: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Respuesta a la autorización: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Error al obtener el «token» de acceso: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Error al obtener la identidad: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Se solicitó iniciar sesión como %s, pero se inició sesión como %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Las credenciales no contienen el «access_token»"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Falló al actualizar el acceso al «token» (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Faltan las cabeceras del «access_token» o del «access_token_secret» en la "
"respuesta"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "Error al obtener el «token» solicitado: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Se esperaba un estado 200 al solicitar el «token», en su lugar se obtuvo el "
"estado %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr ""
"Faltan las cabeceras «request_token» o «request_token_secret» en la respuesta"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "Las credenciales no contienen «access_token» o «access_token_secret»"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:68
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:739
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:930
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "Error al conectar al servidor de ownCloud"

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "Pocket"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "No hay nombre de usuario o _token de acceso"

#: src/goabackend/goaprovider.c:114
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"

#: src/goabackend/goaprovider.c:119
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"

#: src/goabackend/goaprovider.c:124
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contactos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:129 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:951
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"

#: src/goabackend/goaprovider.c:134
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:139
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"

#: src/goabackend/goaprovider.c:144
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:149
msgid "_Files"
msgstr "_Archivos"

#: src/goabackend/goaprovider.c:154
msgid "Network _Resources"
msgstr "_Recursos de red"

#: src/goabackend/goaprovider.c:159
msgid "_Read Later"
msgstr "_Leer más tarde"

#: src/goabackend/goaprovider.c:164
msgid "Prin_ters"
msgstr "_Impresoras"

#: src/goabackend/goaprovider.c:169
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapas"

#: src/goabackend/goaprovider.c:174
msgid "T_o Do"
msgstr "Tareas _pendientes"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: src/goabackend/goaprovider.c:588 src/goabackend/goatelepathyprovider.c:949
msgid "Use for"
msgstr "Usar para"

#: src/goabackend/goaprovider.c:843
msgid "Account is disabled"
msgstr "La cuenta está desactivada"

#: src/goabackend/goaprovider.c:856
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/goabackend/goaprovider.c:875
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "«ensure_credentials_sync» no está implementado en el tipo %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS no disponible"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Mecanismo de autenticación desconocido"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:172
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "No se puede encontrar la cuenta de Telepathy"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "Falló al crear una interfaz de usuario para %s"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:540
msgid "Connection Settings"
msgstr "Configuración de la conexión"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:646
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles personales"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:652
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:898
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "No se pueden guardar los parámetros de la conexión"

#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:911
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "No se puede guardar su información personal en el servidor"

#. Connection Settings button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:956
msgid "_Connection Settings"
msgstr "_Configuración de la conexión"

#. Edit Personal Information button
#: src/goabackend/goatelepathyprovider.c:960
msgid "_Personal Details"
msgstr "_Detalles personales"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/goabackend/goautils.c:96
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"

#: src/goabackend/goautils.c:140
msgid "Credentials have expired"
msgstr "Las credenciales han caducado"

#: src/goabackend/goautils.c:144
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Firme para activar esta cuenta."

#: src/goabackend/goautils.c:148
msgid "_Sign In"
msgstr "Iniciar _sesión"

#: src/goabackend/goautils.c:280
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Ya existe una cuenta %s para %s"

#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: src/goabackend/goautils.c:333
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cuenta de %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:387
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Falló al eliminar las credenciales del depósito de claves"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:435
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Falló al obtener las credenciales del depósito de claves"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:445
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "No se han encontrado credenciales en el depósito de claves"

#: src/goabackend/goautils.c:458
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Error analizando el resultado obtenido del depósito de claves:"

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:499
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "Credenciales GOA de %s para la identidad %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:516
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Falló al almacenar las credenciales en el depósito de claves"

#: src/goabackend/goautils.c:865
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "No se resolver el nombre del equipo"

#: src/goabackend/goautils.c:869
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "No se puede resolver el nombre de equipo del proxy"

#: src/goabackend/goautils.c:874
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "No se puede encontrar el punto final WebDAV"

#: src/goabackend/goautils.c:883
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Código: %u: respuesta inesperada del servidor"

#: src/goabackend/goautils.c:899
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida."

#: src/goabackend/goautils.c:903
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"El certificado no coincide con la identidad del sitio esperada del que se "
"obtuvo."

#: src/goabackend/goautils.c:908
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "La fecha de activación del certificado todavía está en el futuro."

#: src/goabackend/goautils.c:912
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificado ha caducado."

#: src/goabackend/goautils.c:916
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado se ha revocado."

#: src/goabackend/goautils.c:920
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "El algoritmo del certificado se considera no seguro."

#: src/goabackend/goautils.c:926
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Certificado no válido."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:961
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "No se encontró %s con la identidad «%s» en las credenciales"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: src/goabackend/goawebview.c:94
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "La clave secreta inicial no es válida"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1077
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "El dominio de red %s necesita cierta información para verificarle."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "No se pudo encontrar la identidad en la caché de credenciales: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "No se pudo encontrar la identidad de las credenciales en la caché: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"No se pudo filtrar a través de las credenciales de identidad en la caché: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr ""
"No se pudo terminar de filtrar a través de credenciales de identidad en la "
"caché: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "No se encontró ninguna identificación asociada"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "No se pudo crear la caché de credenciales: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "No se pudo inicializar la caché de credenciales: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr ""
"No se pudieron almacenar las nuevas credenciales en la caché de "
"credenciales: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "No se pudo renovar la identidad: no está firmada"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "No se pudo renovar la identidad: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr ""
"No se pudieron obtener credenciales nuevas para renovar la identidad %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "No se pudo eliminar la identidad: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "No se pudo encontrar la identidad"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "No se pudo crear la caché de credenciales para la identidad"

#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Dominio"

#~ msgid "Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Dominio empresarial o nombre del dominio"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "El dominio no es válido"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail no está disponible"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Falló al analizar la dirección de correo-e"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "No se puede hacer una autenticación SMTP sin un dominio"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "No se encontró la contraseña de SMTP en las credenciales"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "No se puede hacer una autenticación SMTP sin una contraseña"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "secreto inicial pasado antes del intercambio de la clave secreta"

#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"

#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
#~ msgstr "Falló al inicializar el cliente GOA"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró la contraseña con la identidad «%s» en las credenciales"

#~ msgid "Windows Live"
#~ msgstr "Windows Live"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba un estado 200 al solicitar el nombre, en su lugar se obtuvo "
#~ "el estado %d (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegue el código de autorización obtenido en la <a href=\"%s\">página de "
#~ "autorización</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pegue el «token» obtenido en la <a href=\"%s\">página de autorización</a>:"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "Tiempo para la ejecución"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba el estado 200 al solicitar el guid, pero se obtuvo el estado "
#~ "%d (%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró la contraseña de IMAP con la identidad «%s» en las "
#~ "credenciales"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Contraseña de IMAP incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró la contraseña de SMTP con la identidad «%s» en las "
#~ "credenciales"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Contraseña de SMTP incorrecta para el nombre de usuario «%s» (%s, %d): "

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Autodiscover»"

#~ msgid "Failed to find Account element"
#~ msgstr "Falló al buscar el elemento «Account»"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona el nombre org.gnome.OnlinesAccounts en el bus de la sesión"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Una cuenta en línea necesita su atención"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Abrir cuentas en línea…"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Error al analizar la respuesta como JSON: "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro «id» en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el correo-e del miembro en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró miembro «user» en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro user.id member en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro user.username en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro user.username._content en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el «access_token» en los datos que no eran JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el «access_token» en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro «id_str» en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro «screen_name» en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró la cuenta de correo-e del miembro en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro «guid» en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro de valor en los datos JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "Error al analizar la respuesta de la tarjeta de usuario como JSON:"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el miembro de perfil en los datos JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el apodo del miembro en los datos JSON"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron las credenciales en el depósito de claves (%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr ""
#~ "Error al almacenar las credenciales en el depósito de claves (%s, %d): "

#~ msgid "Domain Administrator Login"
#~ msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"

#~ msgid "Could not find supported credentials"
#~ msgstr "No se pudieron encontrar credenciales soportadas"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la identidad empresarial, el equipo debe formar parte del "
#~ "dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí la contraseña "
#~ "del dominio."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar la identidad empresarial, el equipo debe formar parte del "
#~ "dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí el nombre de "
#~ "usuario del dominio."

#~ msgid "No such domain or realm found"
#~ msgstr "No existe el dominio o no se encontró"

#~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
#~ msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"

#~ msgid "Invalid password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta, inténtelo de nuevo"

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontraron los datos del miembro en los datos JSON"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "Nueva cuenta de Microsoft Exchange"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "Nuevo inicio de sesión empresarial (Kerberos)"

#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Añadir %s"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "Actualizar %s"

#~ msgid "Email _Address"
#~ msgstr "_Dirección de correo-e"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "Ya existe una cuenta para la identidad %s"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "No se encontró el nombre del miembro en los datos JSON"

#~ msgid "Expected 200 for getting a Request Token, got %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba un estado 200 para obtener un «token» de solicitud, se obtuvo "
#~ "el estado %d (%s)"