# Brazilian Portuguese translation for HIG gnome-devel-docs. # Copyright (C) 2017 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package. # Georges Neto , 2014. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-22 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 16:46-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 4.0 Internacional" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho está licenciado sob a licença <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Georges Neto , 2014.\n" "Rafael Fontenelle , 2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/action-bars.page:7 msgid "Bottom bar that contains actions" msgstr "Barra inferior que contém ações" #. (itstool) path: credit/name #: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9 #: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8 #: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9 #: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8 #: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10 #: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8 #: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:8 #: C/lists.page:11 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10 #: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7 #: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9 #: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8 #: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 #: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 #: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 #: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 #: C/writing-style.page:10 msgid "Allan Day" msgstr "Allan Day" #. (itstool) path: page/title #: C/action-bars.page:15 msgid "Action bars" msgstr "Barras de ação" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/action-bars.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " "md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " "md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'" #. (itstool) path: page/p #: C/action-bars.page:19 msgid "" "An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge " "of a window. It is used to present actions for the content that is displayed " "above." msgstr "" "Uma barra de ação é um contêiner horizontal posicionado ao longo da borda " "inferior da janela. É utilizada para apresentar ações para o conteúdo " "exibido acima." #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25 #: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23 #: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29 #: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:24 #: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21 #: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22 #: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22 #: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37 #: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37 #: C/view-switchers.page:22 msgid "When to use" msgstr "Quando usar" #. (itstool) path: section/p #: C/action-bars.page:24 msgid "" "Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or " "management. Since they prominently display potential actions, action bars " "are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these " "cases, potential actions can be placed within a header bar menu instead." msgstr "" "Use uma barra de ação quando os itens de conteúdo são exibidos primariamente " "para edição ou gerenciamento. Uma vez que elas mostram ações potenciais " "proeminentemente, barras de ações não são apropriadas quando o conteúdo é " "geralmente visualizado, e não editado. Nestes casos, ações potenciais podem " "ser colocadas em um menu de barra de " "cabeçalho como alternativa." #. (itstool) path: section/p #: C/action-bars.page:26 msgid "" "Action bars can be shown temporarily, when a selection or edit mode is active." msgstr "" "Barras de ação podem ser exibidas temporariamente, quando o modo de seleção ou edição está ativo." #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34 #: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34 #: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43 #: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42 msgid "Guidelines" msgstr "Diretrizes" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:34 msgid "" "Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left " "and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used " "items should be placed on the left." msgstr "" "Agrupe conjuntos de funcionalidades similares, alinhando-os à esquerda ou à " "direita da barra de ação, ou usando separadores. Os itens mais utilizados " "devem ser posicionados à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:35 msgid "" "Try to separate potentially destructive actions, and style them appropriately." msgstr "" "Tente separar ações potencialmente destrutivas, e estilize-as apropriadamente." #. (itstool) path: section/title #: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89 #: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44 #: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46 #: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73 #: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:85 #: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53 #: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69 #: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68 #: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46 msgid "API reference" msgstr "Referência de API" #. (itstool) path: item/p #: C/action-bars.page:43 msgid "" "GtkActionBar" msgstr "" "GtkActionBar" #. (itstool) path: info/desc #: C/application-basics.page:11 msgid "Basic application characteristics." msgstr "Características básicas de um aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/application-basics.page:14 msgid "Application basics" msgstr "Noções básicas de aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/application-basics.page:16 msgid "" "These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of " "applications. An understanding of what an application is will help you to " "distribute your software more effectively, as well as ensure effective and " "consistent system integration." msgstr "" "Estas diretrizes de interface humana destinam-se a ajudar com a criação de " "aplicativos. Compreender o que um aplicativo é irá ajudá-lo a distribuir seu " "software com mais eficiência, além de garantir uma integração efetiva e " "consistente com o sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/application-basics.page:18 msgid "" "The application model allows users to understand how software is " "distributed, installed and removed, as well as how that software behaves " "when in use. Ensuring that your software behaves according to this model " "will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user " "expectations. It will also ensure correct integration with system tools for " "installing and removing applications." msgstr "" "O modelo de aplicativo permite que o usuário entenda como o software é " "distribuído, instalado e removido, bem como a maneira como o software se " "comporta quando está em uso. Garantir que seu software se comporte de acordo " "com este modelo irá ajudar a garantir que ele é previsível e conforma-se com " "as expectativas do usuário. Também garantirá correta integração com as " "ferramentas do sistema para instalar e remover aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/application-basics.page:21 msgid "Defining an application" msgstr "Definindo um aplicativo" #. (itstool) path: quote/p #: C/application-basics.page:23 msgid "" "An application is a distinct and independent piece of software that " "incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s " "system." msgstr "" "Um aplicativo é um software distinto e independente que incorpora " "funcionalidades úteis, e que pode ser instalado em um sistema do usuário." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:25 msgid "" "This definition can be broken down into a set of characteristics, which " "describe an application in more detail. Applications:" msgstr "" "Esta definição pode ser quebrada em um conjunto de características, as quais " "descrevem um aplicativo em detalhes. Aplicativos:" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:28 msgid "Can be individually installed and removed from the system." msgstr "Podem ser instalados e removidos individualmente do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:29 msgid "Do not rely on other applications in order to run." msgstr "Não dependem de outros aplicativos para serem executados." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:30 msgid "Contain functionality of their own." msgstr "Contém sua própria funcionalidade." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:31 msgid "" "Provide at least one primary window." msgstr "" "Fornece ao menos uma janela primária." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:32 msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications." msgstr "Não afetam ou interferem no comportamento de outros aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:33 msgid "" "Have a unique name and icon." msgstr "" "Possuem nome e ícone únicos." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:36 msgid "" "At the heart of this definition is a model that allows the modular " "installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency " "issues and ensures simplicity of use." msgstr "" "No coração desta definição há um modelo que permite a instalação e " "utilização modular de softwares de terceiros, de uma maneira que evita " "problemas de dependência e garante simplicidade de uso." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:38 msgid "" "In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should " "install an application launcher." msgstr "" "No GNOME 3, somente os softwares que se enquadram nestas características " "devem instalar um lançador de aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/application-basics.page:49 msgid "Naming your application" msgstr "Nomeando seu aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:51 msgid "" "An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, " "and will help them decide whether they want to use an application or not. It " "is a major part of your application’s public face." msgstr "" "O nome de um aplicativo é vital. É o que os usuários vão ser expostos " "primeiramente, e irá ajudá-los a decidir se querem ou não usar o aplicativo. " "É uma parte importante de face pública de seu aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:53 msgid "An application name plays a number of functions:" msgstr "O nome de um aplicativo desempenha uma série de funções:" #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:56 msgid "It must advertise your application to potential users." msgstr "Deve anunciar seu aplicativo à potenciais usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:57 msgid "" "It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive " "qualities." msgstr "" "Deve servir para reforçar uma identidade positiva e qualidades expressivas." #. (itstool) path: item/p #: C/application-basics.page:58 msgid "" "It needs to identify your application in the systems where it is installed " "and run." msgstr "" "Deve identificar seu aplicativo em sistemas onde esteja instalado e " "executando." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:61 msgid "" "Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This " "will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment." msgstr "" "Garanta que o nome de seu aplicativo é curto – menos de 15 caracteres. Isto " "garante que será sempre completamente exibido em um ambiente GNOME 3." #. (itstool) path: section/p #: C/application-basics.page:63 msgid "" "Additionally, choose an application name that is easy to understand and " "communicates your application’s functionality. Avoid references which will " "not be understood or be familiar to potential users, such as obscure " "cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that " "references what your application does, or the domain in which it operates." msgstr "" "Adicionalmente, selecione um nome de aplicativo que seja fácil de entender e " "comunique a funcionalidade do seu aplicativo. Evite referências que não " "serão compreendidas ou que não serão familiares à usuários potenciais, como " "referências culturais obscuras, piadas internas e acrônimos. Ao invés disso, " "selecione um nome que referencie o que seu aplicativo faz, ou o domínio no " "qual opera." #. (itstool) path: info/desc #: C/application-menus.page:7 msgid "Global application menu that is accessed from the top bar" msgstr "Menu global de aplicativo que é acessado a partir da barra superior" #. (itstool) path: page/title #: C/application-menus.page:15 msgid "Application menus" msgstr "Menus de aplicativo" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/application-menus.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' " "md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' " "md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'" #. (itstool) path: page/p #: C/application-menus.page:19 msgid "" "Application menus provide access to global, top level actions and options " "for your application. These include standard items for accessing " "documentation and information about the application." msgstr "" "Menus de aplicativo fornecem acesso à ações e opções globais e de nível " "superior para seu aplicativo. Isto inclui itens padrão para acessar " "documentação e informação sobre o aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/application-menus.page:24 msgid "" "Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that " "runs under GNOME 3 should have one." msgstr "" "Menus de aplicativo são uma parte padrão do GNOME 3, e todo aplicativo que " "executa sob o GNOME 3 deveria ter um." #. (itstool) path: section/title #: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155 #: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32 #: C/lists.page:133 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61 #: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55 #: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117 #: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46 #: C/visual-layout.page:33 msgid "General guidelines" msgstr "Diretrizes gerais" #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:32 msgid "Follow the standard guidance for menus." msgstr "Siga guia de projeto de menu padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:33 msgid "" "Only include menu items that relate to the application as a whole, such as " "application preferences. Items that are specific to a particular window or " "view, or which act on content within an application window, should not be " "included." msgstr "" "Inclua apenas itens de menu que são relacionados ao aplicativo como um todo, " "como as preferências de aplicativo. Ações que são específicas a uma janela " "ou visão particular, ou que agem sobre o conteúdo de uma janela de " "aplicativo, não devem ser incluídas." #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:34 msgid "" "If an item from the application menu is frequently used, consider moving it " "to a more accessible location." msgstr "" "Se um item do menu de aplicativo é usado frequentemente, considere movê-lo " "para um local mais acessível." #. (itstool) path: section/title #: C/application-menus.page:40 msgid "Standard menu items" msgstr "Itens de menu padrões" #. (itstool) path: section/p #: C/application-menus.page:42 msgid "" "Common application menu items include New Window, " "Preferences, Help, About and Quit. Help, About and Quit should be " "contained within their own group at the bottom of the menu." msgstr "" "Itens comuns de menu de aplicativo incluem New Window, " "Preferences, Help, About e Quit. " "Help, About e Quit devem estar contidos " "dentro de seu próprio grupo na parte inferior do menu." #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:46 msgid "New Window" msgstr "New Window" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:47 msgid "" "Opens a new window. Only multiple instance applications should include this menu item. If " "the new window contains a specific type of content item, or simultaneously " "performs an action, rename it to be less generic. For example: New " "Connection or New Document." msgstr "" "Abre uma nova janela. Somente aplicativos de múltiplas instâncias devem incluir esse item de " "menu. Se a nova janela contiver um tipo específico de item de conteúdo, ou " "simultaneamente executa uma ação, renomeie-a para ser menos genérico. Por " "exemplo: New Connection ou New Document." #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:51 msgid "" "Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your " "application has a preferences dialog." msgstr "" "Abre a caixa de diálogo de preferências do aplicativo. Apenas mostre este " "item de menu se o seu aplicativo tiver uma caixa de diálogo de preferências." #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286 msgid "Help" msgstr "Help" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:55 msgid "" "Opens your application's user documentation in the Help " "application. Only show this menu item if your application has user " "documentation." msgstr "" "Abre a documentação do usuário do aplicativo no aplicativo Ajuda. " "Apenas mostre este item de menu se o seu aplicativo tiver documentação do " "usuário." #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291 msgid "About" msgstr "About" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:59 msgid "" "Opens the application's about dialog. Every application menu should include " "this item." msgstr "" "Abre o diálogo sobre o aplicativo. Todo menu de aplicativo deve incluir esse " "item." #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296 msgid "Quit" msgstr "Quit" #. (itstool) path: td/p #: C/application-menus.page:63 msgid "" "Closes the application, including all application windows. Every application " "menu should include this item." msgstr "" "Fecha o aplicativo, incluindo todas as janelas de aplicativos. Todo menu de " "aplicativo deve incluir esse item." #. (itstool) path: item/p #: C/application-menus.page:72 msgid "" "GtkApplication" msgstr "" "GtkApplication" #. (itstool) path: page/title #: C/button-menus.page:18 msgid "Button menus" msgstr "Botões de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/button-menus.page:20 msgid "" "A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a " "range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or " "toolbars. Header bar menus are the " "most common example." msgstr "" "Um menu que é aberto ao pressionar um botão. Podem ser incorporados em uma " "série de widgets contêineres, como barras de cabeçalho, barras de ação, " "barras laterais ou barras de ferramentas. Menus de barra de cabeçalho são o exemplo mais comum." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/button-menus.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " "md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " "md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'" #. (itstool) path: section/p #: C/button-menus.page:27 msgid "" "A menu button is a way to present additional actions or options. They are " "appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options " "which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. " "There are two primary types of button menu:" msgstr "" "Um botão de menu é uma maneira de apresentar ações ou opções adicionais. São " "apropriados quando é necessário fornecer ações secundárias ou opções que não " "são incorporadas confortavelmente em sua interface de usuário primária. " "Existem dois tipos primários de botão de menu:" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:30 msgid "" "Overflow menus: here, the button menu serves as an " "extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of " "header bar menus, where the menu acts " "a continuation of the controls presented in the header bar itself. This " "approach can be applied to other containers, such as action bars. These " "generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that " "relate to the context of the menu." msgstr "" "Menus de transborde: aqui, o botão de menu serve " "como uma extensão de um conjunto existente de controles. Isto pode ser visto " "no exemplo de menus de barra de cabeçalho, onde o menu age como uma continuação dos controles apresentados na " "própria barra de cabeçalho. Esta abordagem pode ser aplicada a outros " "contêineres, como barras de ação. Esses botões de menu genéricos podem " "conter uma variedade de itens diversos que estão relacionados ao contexto do " "menu." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:31 msgid "" "Single purpose menus: these provide actions and/or " "options for a specific area of functionality. In the same way that a menu " "bar presents a series of menus on different topics, so individual menu " "buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the " "view, or providing navigation controls." msgstr "" "Menus de propósito único: estes fornecem ações e/" "ou opções para uma área específica de funcionalidade. Da mesma maneira que " "uma barra de menu apresenta uma série de menus de diferentes tópicos, botões " "de menu individuais podem apresentar grupos de funcionalidade, como edição, " "mudança de visão, ou fornecimento de controles de navegação." #. (itstool) path: section/p #: C/button-menus.page:34 msgid "" "Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions " "and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like " "buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more " "effective interface for many tasks." msgstr "" "Os menus oferecem uma maneira clara e consistente de apresentar diversos " "conjuntos de ações e configurações. Ao mesmo tempo, uma janela sobreposta " "(popover) com controles embutidos, como botões, controles deslizantes, " "botões de rotação, listas e entradas de texto, podem fornecer uma interface " "mais eficaz para muitas tarefas." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:37 msgid "" "Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it " "would be better served by a different user " "interface element. While simple actions or settings can be " "effectively represented by menu items, others cannot. In particular, " "sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that " "cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be " "better represented as icons rather than text - in which case, buttons could " "be more appropriate than a menu." msgstr "" "Avalie cada função dentro de um menu de botão, para decidir se seria melhor " "servido por um elemento de interface de usuário diferente. Embora ações ou configurações simples possam ser " "efetivamente representadas por itens de menu, outros não podem. Em " "particular, controles deslizantes, botões de rotação, interruptores e " "entradas de texto fornecem funcionalidades que não podem ser facilmente " "reproduzidas com um menu. Da mesma forma, algumas entradas podem ser melhor " "representadas como ícones em vez de texto – nesse caso, os botões podem ser " "mais apropriados do que um menu." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:38 msgid "" "If a menu button contains a small number of items that can be more " "effectively represented as a group of controls, a popover containing " "different interface elements can be a more interesting and efficient user " "interface. However, this approach can easily become over-complex for larger " "and more diverse button menus." msgstr "" "Se um botão de menu contiver um pequeno número de itens que podem ser " "representados de forma mais efetiva como um grupo de controles, uma janela " "sobreposta (popover) contendo diferentes elementos de interface pode ser uma " "interface de usuário mais interessante e eficiente. No entanto, esta " "abordagem pode facilmente tornar-se excessivamente complexa para menus de " "botões maiores e mais diversos." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:39 msgid "" "A menu button can be combined with a small number of other interface " "elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This " "can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, " "or to provide interactions that are not possible with a standard menu. " "However, be careful not to mix too many types of control or make the menu " "too complex in the process." msgstr "" "Um botão de menu pode ser combinado com um pequeno número de outros " "elementos da interface, como botões, controles deslizantes e interruptores " "(veja o exemplo abaixo). Isso pode permitir que alguns itens de menu sejam " "apresentados de forma mais eficiente em termos de espaço, ou para fornecer " "interações que não são possíveis com um menu padrão. No entanto, tenha " "cuidado para não misturar muitos tipos de controle ou tornar o menu muito " "complexo no processo." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/button-menus.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' " "md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' " "md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'" #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:50 msgid "" "Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - " "should only include one generic button menu." msgstr "" "Cada contexto – seja uma vista ou área delineada da sua interface – deve " "incluir apenas um menu de botão genérico." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:51 msgid "" "Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an " "icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by " "your users. The icon usage guidelines provide more advice on this." msgstr "" "Certifique-se de que os menus dos botões de propósito único estejam " "efetivamente rotulados. Enquanto um ícone é mais compacto, use-os somente " "quando eles serão comumente entendidos pelos seus usuários. As diretrizes de uso de ícones fornecem mais " "conselhos sobre isso." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:52 msgid "" "Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their " "menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of " "the menu." msgstr "" "Os botões de propósito único devem ser definidos de forma clara e " "consistente. Os itens do menu devem ter uma relação óbvia com o propósito " "geral do menu." #. (itstool) path: item/p #: C/button-menus.page:53 msgid "" "While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about " "introducing too many disclosure points into your user interface. The more of " "these that you introduce, the harder it will be for users to find the " "controls they need, and human error will be increased." msgstr "" "Enquanto vários menus de botões podem ser usados simultaneamente, tenha " "cuidado ao introduzir muitos pontos de divulgação na sua interface de " "usuário. Quanto mais desses você apresentar, mais difícil será para os " "usuários encontrarem os controles que precisam e o erro humano será " "aumentado." #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13 #: C/keyboard-input.page:12 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12 #: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12 #: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12 #: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14 msgid "Calum Benson" msgstr "Calum Benson" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16 #: C/keyboard-input.page:15 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15 #: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15 #: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15 #: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17 msgid "Adam Elman" msgstr "Adam Elman" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19 #: C/keyboard-input.page:18 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18 #: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18 #: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18 #: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20 msgid "Seth Nickell" msgstr "Seth Nickell" #. (itstool) path: credit/name #: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22 #: C/keyboard-input.page:21 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21 #: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21 #: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21 #: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23 msgid "Colin Robertson" msgstr "Colin Robertson" #. (itstool) path: page/title #: C/buttons.page:30 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. (itstool) path: page/p #: C/buttons.page:32 msgid "" "Buttons are one of the most common and basic user interface elements. " "Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate " "tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements." msgstr "" "Os botões são um dos elementos de interface de usuário mais comuns e " "básicos. Os botões podem ser usados para executar ações, alternar " "configurações ou visualizações, ativar ferramentas ou exibir caixas de " "diálogo, janelas sobrepostas (popover) ou outros elementos da interface do " "usuário." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/buttons.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' " "md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' " "md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'" #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37 msgid "General Guidelines" msgstr "Diretrizes gerais" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:40 msgid "" "A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow " "the icons and artwork guidelines when deciding which to use." msgstr "" "Um botão pode conter um ícone, botão ou – mais incomumente – uma imagem. " "Siga os diretrizes de ícones e obras de arte ao decidir qual o uso." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:41 msgid "" "After pressing a button, the user should expect to see the result of their " "action within 1 second." msgstr "" "Depois de pressionar um botão, o usuário deve esperar para ver o resultado " "de sua ação dentro de 1 segundo." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:42 msgid "" "Do not use more than one or two different widths of button in the same " "window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing " "uniform visual appearance to your window that makes it easier to use." msgstr "" "Não use mais de uma ou duas larguras diferentes de botão na mesma janela e " "faça com que todos eles tenham a mesma altura. Isso ajudará a proporcionar " "uma aparência visual uniforme e agradável à sua janela que facilita a sua " "utilização." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:43 msgid "" "Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users " "are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort " "their expectations of other buttons on the desktop." msgstr "" "Não atribua ações para fazer clique duplo ou clicar com o botão direito do " "mouse em um botão. É improvável que os usuários descubram essas ações e, se " "o descobrirem, distorcerão suas expectativas de outros botões no ambiente." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:44 msgid "" "Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message " "when the user clicks them." msgstr "" "Torne os botões inválidos insensíveis, em vez de surgir uma mensagem de erro " "quando o usuário clicar neles." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:45 msgid "" "When several buttons are placed next to each other, ensure that they have " "the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK " "buttons." msgstr "" "Quando vários botões são colocados um ao lado do outro, assegure-se de que " "eles tenham a mesma largura. Isso é particularmente importante para pares de " "botões Cancel e OK." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:46 msgid "" "In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with " "a different border and is activated by pressing Return. Often this will be " "the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake " "could cause a loss of data, do not set a default button for the window." msgstr "" "Em um diálogo, um botão pode ser tornado o botão padrão, que é mostrado com " "uma borda diferente e é ativado pressionando Return. Muitas vezes, este será " "o botão OK ou equivalente. No entanto, se pressionar este botão por engano " "pode causar perda de dados, não configure um botão padrão para a janela." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:52 msgid "Text buttons" msgstr "Botões de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:55 msgid "" "Label all buttons with imperative verbs, using header capitalization. For example, Save, Sort or Update Now." msgstr "" "Rotule todos os botões com verbos imperativos, usando maiusculização de cabeçalho. Por exemplo, " "Save, Sort ou Update Now." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:56 msgid "" "Use ellipses when a button " "requires further input from the user to complete an action." msgstr "" "Use reticências quando um botão " "exige mais entrada do usuário para completar uma ação." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:57 msgid "" "Provide an access key in " "the label that allows the user to directly activate the button from the " "keyboard." msgstr "" "Forneça uma tecla de acesso " "no rótulo que permite ao usuário ativar diretamente o botão a partir do " "teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:58 msgid "" "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is " "also important to consider how labels will change length when localized." msgstr "" "Mantenha a ordem dos rótulos, de forma que eles não façam com que o botão " "use espaço demais. Também é importante considerar como os rótulos vão " "alterar o tamanho quando localizados (traduzidos)." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:64 msgid "Toggle buttons" msgstr "Botões de alternância" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:66 msgid "" "Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or " "change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, " "set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” " "respectively." msgstr "" "Os botões de alternância parecem os botões regulares, mas são usados para " "mostrar ou alterar um estado em vez de iniciar uma ação. Os dois estados do " "botão de alternância, configurados e não, são mostrados por sua aparição " "“pressionada” ou “para fora”, respectivamente." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:71 msgid "Linked buttons" msgstr "Botões vinculados" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:73 msgid "" "Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to " "communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of " "toggle buttons." msgstr "" "Grupos de botões com função semelhante podem ser agrupados. Isso ajuda a " "comunicar sua semelhança. A vinculação é uma técnica comum para conjuntos de " "botões de alternância." #. (itstool) path: section/title #: C/buttons.page:78 msgid "Suggested and destructive actions" msgstr "Ações sugeridas e destrutivas" #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:80 msgid "" "In cases where a button has a particularly important affirmative role, it " "can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to " "distinguish it from other visible controls." msgstr "" "Nos casos em que um botão tem um papel afirmativo particularmente " "importante, pode-se dar um estilo sugerido. Isso destaca o botão e ajuda a " "distingui-lo de outros controles visíveis." #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:82 msgid "" "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a " "content item, can be given a destructive style. This highlights the button " "by coloring it, and acts as a warning to the user." msgstr "" "Botões que têm uma consequência destrutiva, como remover ou excluir um item " "de conteúdo, podem ter um estilo destrutivo. Isso destaca o botão colorindo-" "o e atua como um aviso para o usuário." #. (itstool) path: section/p #: C/buttons.page:84 msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button." msgstr "" "Cada visualização deve incluir apenas um único botão sugerido ou destrutivo." #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:92 msgid "" "GtkButton" msgstr "" "GtkButton" #. (itstool) path: item/p #: C/buttons.page:93 msgid "" "GtkToggleButton" msgstr "" "GtkToggleButton" #. (itstool) path: page/title #: C/check-boxes.page:30 msgid "Check boxes" msgstr "Caixas de seleção" #. (itstool) path: page/p #: C/check-boxes.page:32 msgid "" "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and " "unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled " "box." msgstr "" "As caixas de seleção são usadas para mostrar ou alterar uma configuração. " "Seus dois estados, definidos e não definidos, são mostrados pela presença ou " "ausência de uma marca de seleção na caixa rotulada." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/check-boxes.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' " "md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' " "md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:40 msgid "" "Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It " "may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however." msgstr "" "Clicar em uma caixa de seleção não deve afetar os valores de outros " "controles. Pode sensibilizar, insensibilizar, ocultar ou mostrar outros " "controles, no entanto." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:41 msgid "" "If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the " "check box immediately above or to the left of the controls that it affects. " "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the " "check box." msgstr "" "Se alternar uma caixa de seleção afeta a sensibilidade de outros controles, " "coloque a caixa de seleção imediatamente acima ou à esquerda dos controles " "que ela afeta. Isso ajuda a indicar que os controles dependem do estado da " "caixa de seleção." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:42 msgid "" "Use sentence capitalization for check box labels, for example Use custom font." msgstr "" "Use maiusculização de frases para rótulos de caixa de seleção, por exemplo Use custom font." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:43 msgid "" "Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and " "unchecked states, for example, Show icons in menus. If the two " "states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two " "radio buttons instead so both states can be given labels." msgstr "" "Caixas de seleção de rótulo para indicar claramente os efeitos de ambos os " "estados selecionados e não selecionados, por exemplo, Show icons in " "menus. Se os dois estados de uma caixa de seleção não puderem ser " "claramente comunicados, considere usar dois botões de opção para que ambos " "os estados possam receber rótulos." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:44 msgid "" "Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to " "understand. Play alert sound is better than Disable alert " "sound, for example." msgstr "" "Evite rótulos negativos de caixa de seleção, pois isso pode ser confuso e " "difícil de entender. Play alert sound é melhor que Disable " "alert sound, por exemplo." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:45 msgid "" "Provide an access key in " "all check box labels that allows the user to set or unset the check box " "directly from the keyboard." msgstr "" "Forneça uma tecla de acesso " "em todas as caixas de seleção que permitem ao usuário definir ou desativar a " "caixa de seleção diretamente a partir do teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:46 msgid "" "If the check box represents a setting in a multiple selection that is set " "for some objects in the selection and unset for others, show the check box " "in its mixed state. When a check box is in its mixed state:" msgstr "" "Se a caixa de seleção representa uma configuração em uma seleção múltipla " "que é definida para alguns objetos na seleção e desativada para outros, " "mostre a caixa de seleção em seu estado misto. Quando uma caixa de seleção " "está em seu estado misto:" #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:48 msgid "" "Clicking the box once should check the box, applying that setting (when " "confirmed) to all the selected objects." msgstr "" "Ao clicar na caixa uma vez, deve marcar a caixa, aplicando essa configuração " "(quando confirmada) para todos os objetos selecionados." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:49 msgid "" "Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting " "(when confirmed) to all the selected objects." msgstr "" "Ao clicar na caixa pela segunda vez, deve desmarque a caixa, removendo essa " "configuração (quando confirmada) para todos os objetos selecionados." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:50 msgid "" "Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, " "restoring each selected object’s original value for that setting (when " "confirmed)." msgstr "" "Ao clicar na caixa pela terceira vez, deve retornar a caixa para seu estado " "misturado, restaurando o valor original de cada objeto selecionado para " "aquela configuração (quando confirmado)." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:52 msgid "" "Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left " "of the group." msgstr "" "Rotule um grupo de caixas de seleção com um título descritivo acima ou à " "esquerda do grupo." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:53 msgid "" "Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. " "If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to " "divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list " "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user " "interface." msgstr "" "Não coloque mais de cerca de oito caixas de seleção sob o mesmo título de " "grupo. Se você precisar de mais de oito, tente usar espaço em branco ou " "rótulos de cabeçalho para dividi-los em grupos menores. Caso contrário, " "considere usar uma lista de caixa de seleção, mas provavelmente também " "precisa pensar sobre como simplificar sua interface de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:54 msgid "" "Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as " "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular " "alignments only if they greatly improve the layout of the window." msgstr "" "Tente alinhar grupos de caixas de seleção verticalmente em vez de " "horizontalmente, pois isso facilita a varredura visual. Use alinhamentos " "horizontais ou retangulares somente se melhorarem grandemente o layout da " "janela." #. (itstool) path: item/p #: C/check-boxes.page:62 msgid "" "GtkCheckButton" msgstr "" "GtkCheckButton" #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: td/p #: C/compatibility.page:11 C/index.page:55 msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications." msgstr "Usando HIG para aplicativos multiplataforma ou no estilo GNOME 2." #. (itstool) path: page/title #: C/compatibility.page:14 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/compatibility.page:16 msgid "" "These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and " "GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they " "are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as " "older applications, which may have been designed and implemented in " "accordance with the GNOME 2 HIG." msgstr "" "Essas diretrizes de interface humana (HIG) são destinadas principalmente " "para aplicativos GTK+ e GNOME, com uma ênfase na integração com GNOME 3. " "Porém, elas também podem ser direcionadas para serem úteis para aplicativos " "multiplataforma, assim como aplicativos antigos, que podem ter sido " "projetados e implementados em conformidade com HIG do GNOME 2." #. (itstool) path: section/title #: C/compatibility.page:19 msgid "Cross-platform compatibility" msgstr "Compatibilidade multiplataforma" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:21 msgid "" "The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements " "that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the " "design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform " "manner." msgstr "" "HIG fornece multiplataforma para aqueles padrões de design e elementos de UI " "que exigem tratamento especial em casos multiplataforma. Do contrário, todos " "os padrões de design fornecidos nessas diretrizes podem ser usadas de uma " "maneira multiplataforma." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:23 msgid "" "Since some platforms provide system-level integration for menu bars, this pattern is of special relevance for cross-" "platform applications." msgstr "" "Já que algumas plataformas fornecem integração em nível de sistema para " "barras de menu, esse padrão é de uma " "relevância especial para aplicativos multiplataforma." #. (itstool) path: section/title #: C/compatibility.page:28 msgid "GNOME 2 compatibility" msgstr "Compatibilidade com o GNOME 2" #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:30 msgid "" "These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and " "represent an improvement on the previous version. Applications that follow " "the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a " "more focused user experience, and will use modern interpretations of key " "functionality, such as search, online integration, or notifications." msgstr "" "Essas diretrizes de interface humana são uma evolução do HIG do GNOME 2 e " "representam uma melhoria na versão anterior. Aplicativos que seguem a nova " "versão do HIG usarão espaço de forma mais eficiente, fornecerão uma " "experiência de usuário mais focada e usarão interpretações modernas da " "funcionalidade chave, tal como pesquisa, integração online ou notificações." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:32 msgid "" "Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-" "scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those " "applications are complex. In particular, replacing window title bars and " "menu bars with a header bar could be a big change for your application." msgstr "" "Seguir alguns dos padrões de design nessas diretrizes podem implicar em " "alterações de design de grande escala para aplicativos no estilo do GNOME 2, " "particularmente se aqueles aplicativos forem complexos. Em particular, " "substituir barras de janela e barras de menu " "por uma barra de cabeçalho poderia ser uma " "grande alteração para seu aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:34 msgid "" "However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated " "into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an " "improved experience for users. This includes:" msgstr "" "Porém, muitos dos conselhos contidos neste HIG podem ser incorporados em " "aplicativos no estilo do GNOME 2 com interrupção mínima, e levarão a uma " "experiência melhorada para usuários. Isso inclui:" #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:37 msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers." msgstr "" "Uso de novos elementos de interface de usuário, tais como janelas " "sobrepostas." #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:38 msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations." msgstr "Orientação sobre novas habilidades do GTK+, como animações." #. (itstool) path: item/p #: C/compatibility.page:39 msgid "" "Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon " "usage." msgstr "" "Orientação modernizadas sobre uso de layout visual, tipografia e ícone." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:42 msgid "" "Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application " "without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can " "benefit from them." msgstr "" "Incorporar esses elementos das diretrizes pode aprimorar seu aplicativo sem " "exigir uma grande revisão no design e todos aplicativos GTK+ e GNOME podem " "se beneficiar deles." #. (itstool) path: section/p #: C/compatibility.page:44 msgid "" "These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in " "determining the best design for your application, rather than proposing a " "single template to be used in all applications. As such, while they " "recommend header bars over menu bars, they provide guidance on both approaches." msgstr "" "Essas diretrizes de interface de usuário foram projetadas para lhe auxiliar " "na determinação do melhor design para seu aplicativo, em vez de propor um " "modelo único para ser usado em todos aplicativos. Assim sendo, enquanto elas " "recomendam barras de cabeçalho em vez de " "barras de menu, elas fornecem orientação " "sobre ambas abordagens." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: td/p #: C/design-principles.page:11 C/index.page:29 msgid "General design guidelines and advice." msgstr "Diretrizes e conselhos em geral sobre design." #. (itstool) path: page/title #: C/design-principles.page:14 msgid "Design principles" msgstr "Princípios de design" #. (itstool) path: page/p #: C/design-principles.page:16 msgid "" "The following design principles constitute a set of general rules that, when " "followed, will enable you to produce a high-quality experience for your " "users." msgstr "" "Os princípios de design a seguir constituem um conjunto de regras gerais " "que, quando seguidas, permitirão que você produza uma experiência de alta " "qualidade para seus usuários." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:19 msgid "Give your application a clear focus" msgstr "Dê ao seu aplicativo um foco claro" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:21 msgid "" "Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a " "conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be " "careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many " "disparate things will end up being complex and potentially confusing to " "users." msgstr "" "Objetivos claros e definidos detalhadamente são a chave para um bom design. " "Identifique um conjunto de coerência conceitual de funcionalidade que você " "deseja fornecer, e tenha cuidado para evitar atrasos na missão. Um " "aplicativo que tenta fazer muitas coisas diferentes acabará sendo complexo e " "potencialmente confuso para outros." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:23 msgid "" "Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific " "task area." msgstr "" "Lembre-se: o melhor aplicativo fornece uma solução elegante para uma área de " "tarefa específica." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:28 msgid "Keep user interface complexity to a minimum" msgstr "Mantenha a complexidade da interface de usuário em um mínimo" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:30 msgid "" "Every control or piece of information that you add to your application " "creates additional work for users, and increases the complexity of your " "application - potentially making it more difficult and less pleasurable to " "use. Therefore, only include essential controls and information in your " "application interface." msgstr "" "Todo controle e pedaço de informação que você adicionar a seu aplicativo " "cria trabalho adicional para usuários, e aumenta a complexidade de seu " "aplicativo – potencialmente tornando-o mais difícil de menos agradável de " "usar. Portanto, inclua apenas controles e informações essenciais em sua " "interface de aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:32 msgid "" "When adding a new control or piece of information, always take a moment to " "question whether it is necessary." msgstr "" "Ao adicionar um novo controle ou pedaço de informação, sempre pare um " "momento para questionar se é necessário." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:37 msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed" msgstr "" "Use divulgação progressiva para mostrar controles quando forem necessários" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:39 msgid "" "Showing every possible control all the time makes an application harder to " "use, since users have to navigate controls that are often not relevant. " "Instead, only show controls when they are needed. This makes applications " "simpler to use, even if the same amount of functionality is provided." msgstr "" "Mostrar todos os controles possíveis a todo momento dificulta o uso de um " "aplicativo, já que usuários têm que navegar por controles que geralmente não " "são relevantes. Em vez disso, mostre apenas controles quando eles forem " "necessários. Isso simplifica o uso de aplicativos, mesmo se a mesma " "quantidade de funcionalidade for fornecida." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:41 msgid "" "There are various ways to progressively disclose controls, from using " "different views or modes, to showing transient or floating controls when " "particular content items are selected." msgstr "" "Há várias formas de divulgar progressivamente os controles, de usar " "diferentes visões ou modos, a mostrar controles transientes ou flutuantes " "quando itens de conteúdo em particular forem selecionados." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:46 msgid "Require as little work from the user as possible" msgstr "Exija o mínimo possível de trabalho do usuário" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:48 msgid "" "An application that is laborious to use can become the source of irritation, " "so strive to make your software work for your users, not the other way " "around. Every time your application requires input from users, either in the " "form of using controls or providing information, ask yourself whether it is " "possible to do that work for them." msgstr "" "Um aplicativo que é trabalhoso de usar pode se tornar uma fonte de " "irritação. Então, esforce-se para fazer seu software trabalhar para seus " "usuários, e não o contrário. Toda vez que seu aplicativo precisar de entrada " "de usuários, seja usando controles seja fornecendo informações, pergunte-se " "se é possível fazer isso funcionar para eles." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:50 msgid "" "Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it " "easy to go back to recently used content." msgstr "" "Tente evitar a necessidade de uma tela ou assistente de instalação manual, e " "facilite voltar para conteúdo recentemente usado." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:55 msgid "Create a clear hierarchy" msgstr "Crie uma hierarquia clara" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:57 msgid "" "People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. " "Items that are encountered first are seen to be dominant over those that " "come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your " "application are most important." msgstr "" "As pessoas tendem a “ler” uma interface da esquerda para direita, de cima " "para baixo. Os itens que são encontrados primeiro são vistos como sendo " "dominantes sobre aqueles que vêm depois. Use essa hierarquia implícita para " "comunicar com partes de seu aplicativo que são as mais importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:59 msgid "" "Position the most important controls towards the top-left of your windows, " "and place dominant controls prior to other controls they affect. See the " "visual layout guidelines for more " "details." msgstr "" "Posicione os controles mais importantes no sentido superior-esquerdo de suas " "janelas e coloque os controles dominantes antes de outros controles que eles " "afetam. Veja as diretrizes de layout visual para mais detalhes." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:64 msgid "Prioritize content" msgstr "Priorize o conteúdo" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:66 msgid "" "Applications typically present content, whether it is images, text, messages " "or more complex data. It is this content that your users will be interested " "in, and too many controls or user interface elements will distract from the " "focus of their attention." msgstr "" "Aplicativos geralmente apresentam o conteúdo, independente de ser imagens, " "texto, mensagens ou dados mais complexos. É este conteúdo nos quais seus " "usuários estarão interessados e muitos controles e elementos de interface de " "usuário retirarão o foco de sua atenção." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:68 msgid "" "Give content as much space as possible in your user interface, by reducing " "the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with " "secondary information." msgstr "" "Dê ao conteúdo quanto espaço for possível em sua interface de usuário, " "reduzindo o número de controles. Não afaste o objeto de interesse primário " "com informações secundárias." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:73 msgid "Anticipate errors" msgstr "Antecipe erros" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:75 msgid "" "People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging " "consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying " "to use. The first line of defense here is to design your application so that " "mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make " "it easy to recover." msgstr "" "Pessoas cometem erros. Antecipar esses erros evitará consequências danosas, " "e vai tornar seu aplicativo mais agradável e satisfatório de usar. A " "primeira linha de defesa aqui é projetar seu aplicativo de forma que erros " "não possam ser cometidos. Em segundo lugar, se for possível cometer erros, " "facilite a recuperação." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:77 msgid "" "Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible " "to undo destructive operations." msgstr "" "Corrija automaticamente entradas potencialmente inválidas, e sempre " "possibilite desfazer operações destrutivas." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:82 msgid "Avoid interruptions" msgstr "Evite interrupções" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:84 msgid "" "Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from " "focusing on what they are interested in. Design your application so that it " "stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is " "in use." msgstr "" "Interrupções causam frustração e incômodo, e evitam que pessoas tenham foco " "no que elas estão interessadas. Projete seu aplicativo de forma a ficar fora " "do caminho quando ele não estiver sendo usado, e a não surpreender quando " "estiver sendo usado." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:86 msgid "" "Use notifications with restraint, always " "avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid " "disruptive feedback mechanisms like message dialogs." msgstr "" "Use notificações com restrição, sempre " "evite aparecimento espontâneo de diálogos sem que seja a intenção do " "usuário, e evite mecanismos de feedback interruptivos como diálogos de " "mensagem." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:91 msgid "Provide quick and effective search" msgstr "Forneça um pesquisa rápida e efetiva" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:93 msgid "" "Search is a powerful mechanism that can be used " "to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of " "content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search " "function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it " "returns the results that are sought by your users." msgstr "" "Pesquisa é um mecanismo poderoso que possa ser " "usado para localizar rapidamente conteúdo. Forneça-a quando você apresentar " "grande quantidade de conteúdo, seja na forma de lista ou de grades. Quando " "você fornecer uma função de pesquisa, é vital que esta seja mais imediata " "possível, e que ela retorne os resultados que são pesquisadas por seus " "usuários." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:95 msgid "" "GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application " "search into this gives people a quick and easy way to access the content " "provided by your application." msgstr "" "GNOME 3 também fornece um recurso de pesquisa integrado. Integrar a pesquisa " "de aplicativo nele dá às pessoas uma forma rápida e fácil de acessar o " "conteúdo fornecido por seu aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:100 msgid "Use configuration options sparingly" msgstr "Use opções de configuração com moderação" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:102 msgid "" "Adding options often seems like a simple design fix. However, most people " "will never see or use configuration options. Instead of adding options, try " "to make the default behaviour of your application work for as many people as " "possible." msgstr "" "Adicionar opções geralmente parece ser uma simples correção de design. " "Porém, a maioria das pessoas nunca verão ou usarão opções de configuração. " "Em vez de adicionar opções, tente fazer o comportamento padrão de seu " "aplicativo funcionar para a maior número de pessoas possível." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:107 msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon" msgstr "Dê a seu aplicativo um nome instrutivo e um ícone atrativo" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:109 msgid "" "Your application’s name and icon are " "two of the most expressive things about it, so design them in order to " "communicate its function and identity. Make sure that people will understand " "the purpose of your application from its name. Ensure that you have a " "beautiful, recognizable application icon, to give your application an " "attractive and distinctive visual identity." msgstr "" "O nome e o ícone do seu aplicativo " "são duas das coisas mais expressivas dele, então projeta-as de forma a " "comunicar sua função e identidade. Certifique-se de que as pessoas vão " "entender o propósito de seu aplicativo a partir de seu nome. Certifique-se " "de que você tenha um ícone de aplicativo bonito e reconhecível, para dar ao " "seu aplicativo uma identidade visual atrativa e distinta." #. (itstool) path: section/title #: C/design-principles.page:114 msgid "Use emotion and humor (sparingly)" msgstr "Use emoção e humor (moderadamente)" #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:116 msgid "" "Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your " "application, and help to develop a positive relationship with your users. Be " "careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective " "to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them " "throughout your user interface." msgstr "" "Usados efetivamente, emoções e humor podem aumentar a experiência fornecida " "por seu aplicativo, e ajudam a desenvolver um relacionamento positivo com " "seus usuários. Mas tenha cuidado para não extrapolar no uso dessas técnicas " "– é muito mais efetivo pegar um número pequeno de momentos para usar " "emoções, em vez de sair espalhando-os por toda interface de usuário." #. (itstool) path: section/p #: C/design-principles.page:118 msgid "" "Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor " "when things go wrong is another effective technique." msgstr "" "Seja receptivo quando seu aplicativo é usado pela primeira vez. Usar humor " "quando as coisas dão errado é uma outra técnica efetiva." #. (itstool) path: info/desc #: C/dialogs.page:7 msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows" msgstr "Janelas secundárias que aparecem sobre primárias, pais" #. (itstool) path: page/title #: C/dialogs.page:27 msgid "Dialog windows" msgstr "Janelas de diálogo" #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:29 msgid "" "Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. " "They are used to present additional information or controls, including " "preferences and properties, or to present messages or questions." msgstr "" "As janelas de diálogo são janelas secundárias que aparecem sobre uma janela " "principal, pai. Elas são usadas para apresentar informações ou controles " "adicionais, incluindo preferências e propriedades, ou para apresentar " "mensagens ou perguntas." #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:31 msgid "" "GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for " "printing or color selection." msgstr "" "O GTK+ fornece uma série de diálogos padrão que podem ser usados, como " "impressão ou seleção de cores." #. (itstool) path: page/p #: C/dialogs.page:33 msgid "There are three basic types of dialogs." msgstr "Há três tipos básicos de diálogos." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:38 msgid "" "Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established " "conventions for the different types of dialogs that you might want to use. " "The guidelines on each type of dialog provides further information on this." msgstr "" "Os diálogos são um padrão de design comumente reconhecido, e há convenções " "estabelecidas para os diferentes tipos de diálogo que você pode querer usar. " "As diretrizes sobre cada tipo de diálogo fornecem informações adicionais " "sobre isso." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:40 msgid "" "While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or " "information, they can also be a source of interruption for the user. For " "this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to " "avoid the situations in which they are required." msgstr "" "Embora os diálogos possam ser uma maneira eficaz de divulgar controles ou " "informações adicionais, eles também podem ser uma fonte de interrupção para " "o usuário. Por esse motivo, sempre pergunte se é necessária uma caixa de " "diálogo e trabalhe para evitar as situações em que são necessárias." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:42 msgid "There are many ways to avoid using dialogs:" msgstr "Há muitas formas de evitar o uso de diálogos:" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:45 msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts." msgstr "Use a composição em linha para novas mensagens, registros ou contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:46 msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs." msgstr "" "As notificações no aplicativo são uma alternativa para diálogos de mensagens." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:47 msgid "" "Popovers can be a way to display additional " "controls or options in a less disruptive manner." msgstr "" "Janelas sobrepostas podem ser uma maneira de " "exibir controles ou opções adicionais de forma menos perigosa." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:53 msgid "Message Dialogs" msgstr "Diálogos de mensagem" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:55 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' " "md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' " "md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:57 msgid "" "Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or " "question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always " "modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message " "dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees " "and responds to a message." msgstr "" "Diálogos de mensagens são o tipo de diálogo mais simples. Eles apresentam " "uma mensagem ou pergunta, juntamente com 1-3 botões para responder. Eles são " "sempre modais, o que significa que impedem o acesso a sua janela pai. " "Diálogos de mensagens são uma escolha apropriada quando é essencial que o " "usuário veja e responda a uma mensagem." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:62 msgid "" "Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the " "user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm " "that the action should be carried out and one to cancel the action." msgstr "" "As caixas de diálogo de confirmação usam uma caixa de diálogo de mensagem " "para verificar – ou confirmar – que o usuário deseja realizar uma ação. Eles " "têm dois botões: um para confirmar que a ação deve ser realizada e uma para " "cancelar a ação." #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:64 msgid "" "Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically " "acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is " "often better to provide undo functionality instead." msgstr "" "As caixas de diálogo de confirmação geralmente serão reconhecidas " "acidentalmente ou automaticamente, e nem sempre evitarão erros. Muitas " "vezes, é melhor fornecer funcionalidades de desfazer." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:66 msgid "" "Error dialogs present an error message to the user. They often include a " "single button that allows the user to acknowledge and close the dialog." msgstr "" "As caixas de diálogos de erro apresentam uma mensagem de erro para o " "usuário. Eles geralmente incluem um único botão que permite ao usuário " "reconhecer e fechar a caixa de diálogo." #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:68 msgid "" "Error dialogs should generally be a last resort. You should design your " "application so that errors do not occur, and to automatically recover if " "something does go wrong." msgstr "" "As caixas de diálogos de erros geralmente devem ser um último recurso. Você " "deve projetar seu aplicativo para que os erros não ocorram e se recuperar " "automaticamente se algo der errado." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:74 msgid "Action Dialogs" msgstr "Caixas de diálogos de ação" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:76 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' " "md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' " "md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:78 msgid "" "Action dialogs present options and information about a specific action " "before it is carried out. They have a heading (which typically describes the " "action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried " "out and one which cancels it." msgstr "" "As caixas de diálogos de ação apresentam opções e informações sobre uma ação " "específica antes de serem realizadas. Elas têm um título (que geralmente " "descreve a ação) e dois botões principais – um que permite que a ação seja " "realizada e uma que a cancele." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:80 msgid "" "Sometimes, the user may be required to choose options before an action can " "be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be " "insensitive until the required options have been selected." msgstr "" "Às vezes, o usuário pode ser obrigado a escolher opções antes de uma ação " "pode ser realizada. Nesses casos, o botão de diálogo afirmativo deve ser " "insensível até que as opções necessárias tenham sido selecionadas." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:85 msgid "" "Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a " "good example: it is displayed in response to the user using the print " "action, and presents information and options for that print action. The two " "header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried " "out." msgstr "" "Muitos das caixas de diálogos GTK+ são de ação. A caixa de diálogo de " "impressão é um bom exemplo: ele é exibido em resposta ao usuário usando a " "ação de impressão e apresenta informações e opções para essa ação de " "impressão. Os dois botões da barra de cabeçalho permitem que a ação de " "impressão seja cancelada ou executada." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:91 msgid "Presentation Dialogs" msgstr "Diálogos de apresentação" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/dialogs.page:93 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' " "md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' " "md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:95 msgid "" "Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, " "they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an " "action, their content relates to an application or content item." msgstr "" "Diálogos de apresentação apresentam informações ou controles. Como diálogos " "de ação, eles têm uma barra de cabeçalho e um assunto. No entanto, em vez de " "prefixar uma ação, seu conteúdo se relaciona com um aplicativo ou item de " "conteúdo." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:100 msgid "" "Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and " "both present information and settings in relation to a specific entity " "(either an application or a content item). Properties dialogs are a good " "example of how dialogs can be used to disclose additional information which " "is not always needed in the main application window." msgstr "" "As preferências e as propriedades são exemplos de diálogos de apresentação e " "ambos apresentam informações e configurações em relação a uma entidade " "específica (um aplicativo ou um item de conteúdo). Os diálogos de " "propriedades são um bom exemplo de como os diálogos podem ser usados para " "divulgar informações adicionais que nem sempre são necessárias na janela " "principal do aplicativo." #. (itstool) path: note/p #: C/dialogs.page:102 msgid "" "Resist the temptation to provide a preference window for your application. " "Always question whether additional settings are really necessary. Most " "people will not bother to investigate the preferences that you provide, and " "configuration options will contribute to the complexity of your application. " "Make an effort to ensure that your application design works for everybody " "without the need to change its settings." msgstr "" "Resista à tentação de fornecer uma janela de preferências para seu " "aplicativo. Sempre se pergunte se as configurações adicionais são realmente " "necessárias. A maioria das pessoas não se incomodará em investigar as " "preferências que você fornece e as opções de configuração contribuirão para " "a complexidade de sua aplicação. Faça um esforço para garantir que o seu " "design de aplicação funcione para todos sem a necessidade de alterar suas " "configurações." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:107 msgid "Instant and Explicit Apply" msgstr "Aplicação instantânea e explícita" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:109 msgid "" "Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply " "dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, " "explicit apply dialogs include a button for applying changes." msgstr "" "Diálogos de apresentação são aplicados de forma instantânea ou explícita. Em " "diálogos de aplicação instantânea, mudanças em configurações ou valores são " "atualizadas imediatamente. Em contraste, os diálogos de aplicação explícita " "incluem um botão para aplicar as mudanças." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:111 msgid "" "Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation " "dialogs have a close button in their header bar, like a primary window." msgstr "" "A aplicação instantânea deve ser usada sempre que possível. Diálogos de " "apresentação de aplicação instantânea têm um botão de fechar na barra de " "título, como uma janela primária." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:113 msgid "" "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied " "simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply " "dialogs include a Done and Cancel button (Cancel resets all values in the dialog to the state before it was opened and " "Done applies all changes and closes the window)." msgstr "" "A aplicação explícita só é necessária se as mudanças no diálogo tiverem que " "ser aplicadas simultaneamente para ter o comportamento desejado. Os diálogos " "de aplicação explícita incluem botões Done e Cancel " "(Cancel redefine todos os valores no diálogo para o estado antes " "de ser aberto e Done aplica todas as alterações e fecha a janela)." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:119 msgid "Primary buttons" msgstr "Botões primários" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:121 msgid "" "Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole " "window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key " "part of the dialog." msgstr "" "Diálogos de mensagens e ações incluem botões primários que afetam toda a " "janela. A ordem desses botões, bem como os rótulos utilizados, são uma parte " "fundamental da caixa de diálogo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: td/p #: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78 msgid "Order" msgstr "Ordem" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:126 msgid "" "When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure " "that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-" "to-right locales, this is on the left." msgstr "" "Quando um diálogo inclui um botão afirmativo e de cancelamento, certifique-" "se sempre de que o botão de cancelamento aparece primeiro, antes do botão " "afirmativo. Nas localidades da esquerda para a direita, esta está à esquerda." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:128 msgid "" "This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, " "the ability to cancel prior to encountering the affirmative button." msgstr "" "Esta ordem de botão garante que os usuários se conscientizem, e sejam " "lembrados, da capacidade de cancelar antes de encontrar o botão afirmativo." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:133 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:135 msgid "" "Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for " "example: Save, Print, Remove. This is " "clearer than a generic label like OK or Done." msgstr "" "Rótulo de botão primário afirmativo com um verbo imperativo específico, por " "exemplo: Save, Print, Remove. Isso é mais " "claro que um rótulo genérico como OK ou Done." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:137 msgid "" "Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. " "In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can " "be a good opportunity to use humor. Apology Accepted or Got " "It are both examples of good labels." msgstr "" "Os diálogos de erros geralmente incluem um único botão que descarta o " "diálogo. Neste caso, uma ação específica não precisa ser referenciada, e " "esta pode ser uma boa oportunidade para usar o humor. Apology Accepted ou Got It são exemplos de bons rótulos." #. (itstool) path: section/title #: C/dialogs.page:142 msgid "Default action and escape" msgstr "Ação e escape padrão" #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:144 msgid "" "Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog " "(for example Print in a print dialog). This is called the default " "action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button " "the default if its action is irreversible, destructive or otherwise " "inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as " "the default button, do not set one." msgstr "" "Atribua a tecla Enter para ativar o botão afirmativo primário em um diálogo " "(por exemplo, Print em um diálogo de impressão). Isso é chamado " "de ação padrão, e é indicado por um estilo visual diferente. Não faça um " "botão como padrão se sua ação for irreversível, destrutiva ou inconveniente " "para o usuário. Se não houver um botão apropriado para designar como o botão " "padrão, não configure um." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:146 msgid "" "You should also ensure that the escape key activates the cancel or close " "button, should either of them be present. Message dialogs with a single " "button can have both escape and return bound to the button." msgstr "" "Você também deve se certificar de que a tecla Esc ative o botão de cancelar " "ou fechar, caso algum deles esteja presente. Diálogos de mensagens com um " "único botão podem ter Esc e Enter vinculados ao botão." #. (itstool) path: section/p #: C/dialogs.page:148 msgid "" "Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient " "way to continue through a dialog, or to go back." msgstr "" "Vincular Enter e Esc desta maneira fornece uma forma previsível e " "conveniente de continuar através de um diálogo, ou para voltar." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:158 msgid "" "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be " "displayed in immediate response to a deliberate user action." msgstr "" "As janelas de diálogo nunca devem aparecer de forma inesperada, e só devem " "ser exibidas em resposta imediata a uma ação deliberada do usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:159 msgid "Dialogs should always have a parent window." msgstr "Diálogos devem sempre ter uma janela pai." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:160 msgid "" "Follow the layout guidelines when " "designing the content of windows." msgstr "" "Siga as diretrizes de layout visual ao " "projetar o conteúdo das janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:161 msgid "" "Use view switchers or tabs to break up controls and information." msgstr "" "Use alternadores de visão ou abas para quebrar controles e informações." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:162 msgid "" "Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window " "should be displayed at a time." msgstr "" "Evite empilhar janelas de diálogo uma em cima da outra. Apenas uma janela de " "diálogo deve ser exibida de cada vez." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:163 msgid "" "When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that " "you expect users to operate first. This focus is especially important for " "users who must use a keyboard to navigate your application." msgstr "" "Ao abrir um diálogo, forneça o foco inicial do teclado ao componente que " "você espera que os usuários operem primeiro. Este foco é especialmente " "importante para os usuários que devem usar um teclado para navegar no seu " "aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:171 msgid "" "GtkAboutDialog" msgstr "" "GtkAboutDialog" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:172 msgid "" "GtkDialog" msgstr "" "GtkDialog" #. (itstool) path: item/p #: C/dialogs.page:173 msgid "" "GtkMessageDialog" msgstr "" "GtkMessageDialog" #. (itstool) path: page/title #: C/display-compatibility.page:14 msgid "Display compatibility" msgstr "Compatibilidade de tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-compatibility.page:16 msgid "" "GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and " "convertibles. This requires that applications be compatible with displays " "that have different sizes and orientations." msgstr "" "O GNOME 3 oferece suporte a uma variedade de tipos de dispositivos, " "incluindo desktops, laptops e conversíveis. Isso exige que os aplicativos " "sejam compatíveis com telas que tenham diferentes tamanhos e orientações." #. (itstool) path: page/p #: C/display-compatibility.page:18 msgid "" "The size requirements stated on this page should be doubled for high-" "resolution displays (those with greater than 96 PPI)." msgstr "" "Os requisitos de tamanho estabelecidos nesta página devem ser duplicados " "para as telas de alta resolução (aquelas com mais de 96 PPI)." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:24 msgid "" "It should be possible for all application windows to fit on the smallest " "recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels." msgstr "" "Deve ser possível que todas as janelas do aplicativo se encaixem nas menores " "telas recomendadas para o GNOME 3. Atualmente, isso é 1024×600 pixels." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:25 msgid "" "Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum " "recommended width for portrait mode is 768 pixels." msgstr "" "Certifique-se de que seu aplicativo funciona bem em orientação vertical " "(retrato). A largura mínima recomendada para o modo retrato é de 768 pixels." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:26 msgid "" "All primary windows should be resizable. This ensures that transitions " "between landscape and portrait mode can be automatically handled by the " "window manager." msgstr "" "Todas as janelas primárias devem ser redimensionáveis. Isso garante que as " "transições entre o modo paisagem e retrato possam ser manipuladas " "automaticamente pelo gerenciador de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-compatibility.page:27 msgid "" "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where " "possible, scale content to make the best use of available space, or used " "fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective " "grouping and alignment." msgstr "" "Teste para se certificar de que sua interface funciona bem em telas grandes. " "Sempre que possível, dimensione o conteúdo para fazer o melhor uso do espaço " "disponível ou use layouts de largura fixa para garantir que os elementos da " "interface mantenham um agrupamento e alinhamento efetivos." #. (itstool) path: section/title #: C/display-compatibility.page:33 msgid "Half-screen snap" msgstr "Encaixe de meia tela" #. (itstool) path: section/p #: C/display-compatibility.page:35 msgid "" "GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the " "display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen " "snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be " "supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows " "should have a minimum width of no less than 640 pixels." msgstr "" "O GNOME 3 permite que as janelas sejam encaixadas para ocupar metade da " "largura da tela, permitindo que duas janelas sejam usadas lado a lado. O " "encaixe de meia tela é impraticável em telas muito pequenas. Como regra " "geral, ele deve ter suporte a telas que são 1280 pixels ou mais largas, o " "que significa que as janelas devem ter uma largura mínima de não menos que " "640 pixels." #. (itstool) path: section/p #: C/display-compatibility.page:37 msgid "" "Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, " "applications that are used in isolation do not need to support half-screen " "snap (a music player is a good example of this)." msgstr "" "Uma vez que o encaixe de meia tela só é útil quando as janelas são usadas em " "paralelo, os aplicativos que são usados isoladamente não precisam oferecer " "suporte o encaixe de meia tela (um reprodutor de música é um bom exemplo " "disso)." #. (itstool) path: page/title #: C/drop-down-lists.page:18 msgid "Drop-down lists" msgstr "Listas suspensas" #. (itstool) path: page/p #: C/drop-down-lists.page:20 msgid "" "A drop-down list is a user interface element which allows the user to select " "from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, " "when clicked, reveals a list." msgstr "" "Uma lista suspensa é um elemento de interface do usuário que permite ao " "usuário selecionar uma lista de opções mutuamente exclusivas. Aparece como " "um botão que, quando clicado, revela uma lista." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/drop-down-lists.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' " "md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' " "md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'" #. (itstool) path: page/p #: C/drop-down-lists.page:24 msgid "" "Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as " "they present all the available options at once without any further " "interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice " "when:" msgstr "" "Os botões de opção ou uma lista serão muitas vezes preferíveis a uma lista " "suspensa, pois apresentam todas as opções disponíveis de uma só vez sem " "qualquer outra interação. Ao mesmo tempo, uma lista suspensa pode ser uma " "escolha melhor quando:" #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:27 msgid "The number of options is large." msgstr "A quantidade de opções é grande." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:28 msgid "There is little available space." msgstr "Há pouco espaço disponível." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:29 msgid "The list of options may change over time." msgstr "A lista de opções podem alterar ao longo do tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:30 msgid "" "The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and " "the one selected item. For example, if you have an option menu labelled " "“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer " "that the menu contains the 12 months of the year without having to look." msgstr "" "O conteúdo da parte oculta do menu é óbvio a partir do seu rótulo e o item " "selecionado. Por exemplo, se você tiver um menu de opção denominado “Month:” " "com o item January” selecionado, o usuário pode razoavelmente inferir que o " "menu contém os 12 meses do ano sem ter que procurar." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:37 msgid "" "While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that " "drop-down lists are constructed using a combination of a button and a " "popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows " "search to be integrated into the list. Using this approach also allows the " "current selected item to always be displayed." msgstr "" "Enquanto o GTK+ fornece um widget específico de caixa de combinação, " "recomenda-se que listas suspensas sejam construídas usando uma combinação de " "um botão e uma janela sobreposta. Isso permite uma rolagem mais confortável " "para listas longas e permite que a pesquisa seja integrada na lista. Usar " "esta abordagem também permite que o item atual selecionado sempre seja " "exibido." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:38 msgid "" "If the number of items is very large, provide a search function that filters " "the list." msgstr "" "Se a quantidade de itens for muito grande, forneça uma função de pesquisa " "que filtre a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:39 msgid "" "Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, " "using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus " "directly to the drop-down list." msgstr "" "Rotule o botão da lista suspensa com um rótulo de texto acima ou à sua " "esquerda, usando maiusculização " "de frases. Forneça uma chave de acesso no rótulo que permite ao " "usuário dar foco diretamente à lista suspensa." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:40 msgid "" "Use sentence capitalization for drop-down list items, for example Switched movement." msgstr "" "Use maiusculização de frases para itens de lista suspensa, por exemplo Switched movement." #. (itstool) path: section/title #: C/drop-down-lists.page:46 msgid "Custom values" msgstr "Valores personalizados" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/drop-down-lists.page:48 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' " "md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' " "md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'" #. (itstool) path: section/p #: C/drop-down-lists.page:50 msgid "" "A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, " "or can be used to enter and select from custom values alone." msgstr "" "Uma lista suspensa pode permitir que os valores personalizados sejam " "adicionados a uma série de predefinições ou pode ser usada para inserir e " "selecionar apenas valores personalizados." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:53 msgid "" "Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. " "Alphabetical or recency ordering is common." msgstr "" "Certifique-se de que os valores personalizados são ordenados de forma que " "seja mais útil para os usuários. Ordem alfabética ou de mais recente é comum." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:54 msgid "" "When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them " "into separate groups within the list." msgstr "" "Quando uma lista suspensa inclui valores predefinidos e personalizados, " "separe-os em grupos separados dentro da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:55 msgid "Allow custom values to be removed from the list." msgstr "Permita que valores personalizados sejam removidos da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:56 msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors." msgstr "" "Valide valores personalizados na medida em que eles são inseridos, para " "evitar erros." #. (itstool) path: item/p #: C/drop-down-lists.page:57 msgid "" "If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered " "previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, " "instead of showing an empty list." msgstr "" "Se a lista suspensa apenas aceitar valores personalizados e nenhum valor " "tiver sido inserido anteriormente, apresente a entrada de valor " "personalizada quando a lisa suspensa for aberta, em vez de exibir uma lista " "vazia." #. (itstool) path: info/desc #: C/empty-placeholders.page:8 msgid "Image and text shown when a grid or list is empty" msgstr "Imagem e texto mostrados quando uma grade ou lista está vazia" #. (itstool) path: page/title #: C/empty-placeholders.page:16 msgid "Empty placeholders" msgstr "Espaços reservados vazio" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/empty-placeholders.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' " "md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' " "md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'" #. (itstool) path: page/p #: C/empty-placeholders.page:20 msgid "" "An empty placeholder is an image and text which fills the space in an empty " "list or grid." msgstr "" "Uma espaço reservado vazio é uma imagem e texto que preenche o espaço em uma " "lista ou grade vazia." #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:25 msgid "" "Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent " "confusion and guide the user, and they make your interface look better and " "more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to " "communicate an attention to detail." msgstr "" "Os espaços reservados vazios desempenham uma série de funções importantes: " "impedem a confusão e orientam o usuário e tornam sua interface melhor e mais " "coesa. Eles também são um desses toques agradáveis que ajudam a comunicar " "uma atenção aos detalhes." #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:27 msgid "" "An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty." msgstr "" "Um espaço reservado vazio deve ser exibido sempre que uma lista ou grade " "está vazia." #. (itstool) path: section/p #: C/empty-placeholders.page:29 msgid "" "Empty placeholders should not be displayed when an application is being run " "for the first time. In these situations an empty state is too negative and " "a richer, more characterful and " "positive experience is better." msgstr "" "Os espaços reservados vazios não devem ser exibidos quando um aplicativo " "está sendo executado pela primeira vez. Nessas situações, um estado vazio é " "muito negativo e uma experiência " "mais rica, mais característica e positiva é melhor." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:37 msgid "" "Follow the standard layout for the size and placement of the image and " "labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 " "applications." msgstr "" "Siga o layout padrão para o tamanho e a colocação da imagem e rótulos, de " "modo que seu aplicativo seja consistente com outros aplicativos do GNOME 3." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:38 msgid "" "For the image, use a symbolic icon that either represents your application, or the type " "of content that would ordinarily appear in the grid or list." msgstr "" "Para a imagem, use um ícone simbólico que representa o seu aplicativo ou o tipo de " "conteúdo que normalmente apareceria na grade ou na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:39 msgid "" "An empty placeholder should always include a label which communicates the " "empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which " "provides additional guidance (such as how to add items). However, this " "should only be included if there is additional information that it is useful " "to provide." msgstr "" "Um espaço reservado vazio deve sempre incluir um rótulo que comunica o " "estado vazio. Muitas vezes, é apropriado incluir um subtexto menor que " "forneça orientação adicional (como, por exemplo, como adicionar itens). No " "entanto, isso só deve ser incluído se houver informações adicionais que seja " "útil fornecer." #. (itstool) path: item/p #: C/empty-placeholders.page:40 msgid "" "If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to " "highlight them using a suggested style while the list/grid is empty." msgstr "" "Se houver controles que permitam adicionar itens, pode ser apropriado " "destacá-los usando um estilo sugerido enquanto a lista/grade está vazia." #. (itstool) path: info/desc #: C/grids.page:8 msgid "Grids of thumbnails or icons" msgstr "Grades de miniaturas ou ícones" #. (itstool) path: page/title #: C/grids.page:16 msgid "Grids" msgstr "Grades" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/grids.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/grid.svg' " "md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/grid.svg' " "md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'" #. (itstool) path: page/p #: C/grids.page:20 msgid "" "A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in " "GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design " "patterns, including search and selection mode." msgstr "" "Uma grade é um dos principais métodos de apresentação de coleções de " "conteúdo no GNOME 3. As grades geralmente são combinadas com uma série de " "outros padrões de design, incluindo pesquisa e " "modo de seleção." #. (itstool) path: section/p #: C/grids.page:25 msgid "" "Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best " "suited to content that has a visual component, such as documents or photos. " "If content items don't have a visual component, a list " "view might be more appropriate." msgstr "" "Uma vez que a vista de grade utiliza uma imagem para cada item que ela " "apresenta, ela é mais adequada ao conteúdo que tenha um componente visual, " "como documentos ou fotos. Se os itens de conteúdo não tiverem um componente " "visual, uma visão de lista pode ser mais " "apropriada." #. (itstool) path: section/p #: C/grids.page:27 msgid "" "Grids and lists can be combined, to offer different views of the same " "content. This can be useful if content items have additional metadata " "associated with them, such as creation dates or authorship." msgstr "" "Grades e listas podem ser combinados, para oferecer visões diferentes do " "mesmo conteúdo. Isso pode ser útil se os itens de conteúdo tiverem metadados " "adicionais associados a eles, como datas de criação ou autoria." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:35 msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail." msgstr "" "Sempre que possível, cada item de conteúdo deve ter uma miniatura única." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:36 msgid "" "Order the items in the grid according to what will be most useful to people " "using your application. Ordering content according to most recently used is " "often the best arrangement." msgstr "" "Ordene os itens na grade de acordo com o que será mais útil para as pessoas " "que usam seu aplicativo. Ordenar o conteúdo de acordo com o uso mais recente " "é muitas vezes o melhor arranjo." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:37 msgid "" "Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of " "that item." msgstr "" "Selecionar um item na grade geralmente alternará para uma visão dedicada " "desse item." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:38 msgid "" "Consider combining the grid view search, selection mode and collections." msgstr "" "Considere combinar a pesquisa de visão de grade, modo de seleção e coleções." #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:46 msgid "" "GtkFlowBox" msgstr "" "GtkFlowBox" #. (itstool) path: item/p #: C/grids.page:47 msgid "" "GtkIconView" msgstr "" "GtkIconView" #. (itstool) path: info/desc #: C/header-bar-menus.page:8 msgid "Common menus shown on the right side of a header bar" msgstr "Menus comuns mostrados no lado direito de uma barra de cabeçalho" #. (itstool) path: page/title #: C/header-bar-menus.page:16 msgid "Header bar menus" msgstr "Menus de barra de cabeçalhos" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/header-bar-menus.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' " "md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' " "md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'" #. (itstool) path: page/p #: C/header-bar-menus.page:20 msgid "" "Header bars can include a menu which " "contains actions and options for the current view. These menus are located " "at the far right side of the header bar." msgstr "" "As barras de cabeçalho podem incluir um " "menu que contém ações e opções para a visualização atual. Esses menus estão " "localizados no lado direito da barra de cabeçalho." #. (itstool) path: page/p #: C/header-bar-menus.page:22 msgid "" "While the most frequently used actions for a view should be placed directly " "in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. " "This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or " "useful controls." msgstr "" "Enquanto as ações frequentemente utilizadas para uma visualização devem ser " "colocadas diretamente na barra de cabeçalho, um menu de barra de cabeçalho " "fornece acesso a ações menos usadas. Isso garante que a barra de cabeçalho " "não esteja sobrecarregada com controles menos interessantes ou úteis." #. (itstool) path: page/p #: C/header-bar-menus.page:24 msgid "" "In this way, the header bar menus help to create focused views that guide " "the user towards the most interesting and useful functionality." msgstr "" "Desta forma, os menus da barra de cabeçalho ajudam a criar visões " "focalizadas que orientam o usuário para a funcionalidade mais interessante e " "útil." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bar-menus.page:29 msgid "" "Use a header bar menu to present additional actions or options for the " "current view. They are best used when those actions or options are not used " "the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more " "prominence in the view, an action bar " "might be a better choice." msgstr "" "Use um menu de barra de cabeçalho para apresentar ações ou opções adicionais " "para a visão atual. Eles são melhor usados quando essas ações ou opções não " "são usadas a maior parte do tempo – se houver um conjunto de ações que " "merecem maior destaque na visão, uma barra de " "ação pode ser uma escolha melhor." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bar-menus.page:31 msgid "" "Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected " "content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful " "insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions " "will not be advertised. Selection mode " "or popovers are a better choice for this " "situation." msgstr "" "Os menus da barra de cabeçalho não são uma boa opção para executar ações no " "conteúdo selecionado: quando o conteúdo não foi selecionado, o menu conterá " "elementos de menu insensíveis e inúmeros, e quando o conteúdo tiver sido " "selecionado, as ações possíveis não serão anunciadas. Modo de seleção ou janelas " "sobrepostas são uma escolha melhor para esta situação." #. (itstool) path: section/title #: C/header-bar-menus.page:36 msgid "Guidance" msgstr "Orientação" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bar-menus.page:39 msgid "" "Header bar menus should only contain actions for the current view or window " "- this differentiates their content from application menus." msgstr "" "Os menus da barra de cabeçalho só devem conter ações para a visualização ou " "janela atual – isso diferencia seu conteúdo dos menus da aplicação." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bar-menus.page:40 msgid "Follow the standard guidelines for menus." msgstr "Siga as diretrizes padrão para menus." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bar-menus.page:41 msgid "" "A header bar menu is contained within a popover. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as " "groups of buttons." msgstr "" "Um menu de barra de cabeçalho está contido dentro de uma janela sobreposta. Como tal, um menu de barra de " "cabeçalho pode incluir uma variedade de controles, como grupos de botões." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bar-menus.page:42 msgid "" "Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is " "already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a " "close menu item refers to." msgstr "" "Os menus da barra de cabeçalho não devem incluir um item de menu próximo, " "uma vez que esta ação já foi fornecida pela barra de cabeçalho. Também pode " "ser ambíguo em relação a qual item de menu para fechamento se refere." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78 msgid "" "GtkMenuButton" msgstr "" "GtkMenuButton" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68 msgid "" "GtkPopoverMenu" msgstr "" "GtkPopoverMenu" #. (itstool) path: info/desc #: C/header-bars.page:8 msgid "Element that runs along the top of windows" msgstr "Elemento que é executado ao longo da parte superior das janelas" #. (itstool) path: page/title #: C/header-bars.page:16 msgid "Header bars" msgstr "Barras de cabeçalho" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/header-bars.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' " "md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' " "md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'" #. (itstool) path: page/p #: C/header-bars.page:20 msgid "" "Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of " "windows. They play a number of roles:" msgstr "" "As barras de cabeçalho são um elemento horizontal comum que são colocados na " "parte superior das janelas. Eles desempenham vários papéis:" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:23 msgid "" "Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include " "window control buttons (typically a single close button), and provide access " "to a window controls menu." msgstr "" "Controles de janela – as barras de cabeçalho permitem que as janelas sejam " "movidas arrastando, incluindo botões de controles de janela (normalmente um " "único botão de fechamento) e forneça acesso a um menu de controles de janela." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:24 msgid "" "Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content " "of the window, either through a heading or view switcher." msgstr "" "Cabeçalhos – um papel-chave de uma barra de cabeçalho é fornecer contexto " "para o conteúdo da janela, seja através de um título ou alternador de visão." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:25 msgid "" "Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the " "form of buttons." msgstr "" "Controles – barras de cabeçalho fornecem um lugar para controles de chave, " "geralmente na forma de botões." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:31 msgid "" "Header bars are recommended for all application windows. They provide a " "number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar " "and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation " "and mode changes (such as with selection mode)." msgstr "" "As barras de cabeçalho são recomendadas para todas as janelas do aplicativo. " "Elas oferecem uma série de vantagens em relação à combinação tradicional de " "barra de título, barra de menus e barra de ferramentas, incluindo uma pegada " "vertical menor e mudanças dinâmicas de navegação e modo (como modo de seleção)." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:33 msgid "" "Header bars are incompatible with menu bars. If your application already " "incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in " "these guidelines. See the menu bar guidelines for more details on this." msgstr "" "As barras de cabeçalho são incompatíveis com barras de menu. Se o seu " "aplicativo já incorpora uma barra de menu, você deve avaliar as alternativas " "sugeridas nestas diretrizes. Veja as diretrizes da " "barra de menu para obter mais detalhes sobre isso." #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:38 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:40 msgid "" "Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on " "the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls " "include buttons for navigating back and forward, search, and selecting " "content." msgstr "" "As barras de cabeçalho podem conter controles-chave para a janela, que podem " "ser colocados no lado esquerdo e direito da barra de cabeçalho. Exemplos " "desses controles incluem botões para navegar para trás e para frente, " "pesquisar e selecionar conteúdo." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:42 msgid "" "Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - " "this will help users to understand the primary functionality provided by the " "window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths." msgstr "" "Certifique-se de que sua barra de cabeçalho contém apenas um pequeno número " "de controles-chave – isso ajudará os usuários a entender a funcionalidade " "principal fornecida pela janela e garantirá que a janela pode ser " "redimensionada para larguras estreitas." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:44 msgid "" "If a window requires more controls than can be comfortably accommodated " "within the header bar, additional functionality can be included within a " "header bar menu." msgstr "" "Se uma janela requer mais controles do que pode ser acomodado " "confortavelmente dentro da barra de cabeçalho, funcionalidades adicionais " "podem ser incluídas dentro de um menu de barra de cabeçalho." #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:49 msgid "Header bars are dynamic" msgstr "Barras de cabeçalho são dinâmicas" #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:51 msgid "" "A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This " "ensures that header bar controls are always relevant to the current context." msgstr "" "Uma barra de cabeçalho pode – e deve – atualizar com as mudanças de visão ou " "modo. Isso garante que os controles da barra de cabeçalho sejam sempre " "relevantes para o contexto atual." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:53 msgid "" "If the window includes multiple views (accessed through a view switcher), the header bar can include different " "controls for each view." msgstr "" "Se a janela incluir várias visões (acessadas através de um alternador de visão), a barra de cabeçalho pode incluir " "controles diferentes para cada visão." #. (itstool) path: section/p #: C/header-bars.page:55 msgid "" "If the window incorporates navigation, different controls can be shown " "depending on the location displayed in the window itself. It is common to " "show a back button on the left side of the header bar when navigating." msgstr "" "Se a janela incorporar navegação, diferentes controles podem ser exibidos " "dependendo da localização exibida na própria janela. É comum mostrar um " "botão de voltar no lado esquerdo da barra de cabeçalho ao navegar." #. (itstool) path: section/title #: C/header-bars.page:60 msgid "Additional guidance" msgstr "Orientação adicional" #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:63 msgid "" "A header bar should always provide context for the window it belongs to. " "This aids window identification, and clarifies what is displayed in the " "window itself. This can either be done by placing a heading in the center of " "the header bar, or by including a view " "switcher." msgstr "" "Uma barra de cabeçalho sempre deve fornecer contexto para a janela a que " "pertence. Isso ajuda a identificar a janela e esclarece o que é exibido na " "própria janela. Isso pode ser feito colocando um título no centro da barra " "de cabeçalho, ou incluindo um alternador de " "visão." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:64 msgid "" "Arrange controls within the header bar according to the three alignment " "points described in the visual layout " "guidelines - left, center and right." msgstr "" "Organize os controles dentro da barra de cabeçalho de acordo com os três " "pontos de alinhamento descritos nas diretrizes de layout visual – esquerda, centro e direita." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:65 msgid "" "New and back buttons should be placed on the left side of the " "header bar." msgstr "" "Botões New e de retorno devem ser colocados no lado esquerdo da " "barra de cabeçalho." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:66 msgid "" "Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is " "necessary to enable windows to be moved or resized." msgstr "" "Certifique-se sempre de haver espaço para arrastar uma barra de cabeçalho. " "Isso é necessário para permitir que as janelas sejam movidas ou " "redimensionadas." #. (itstool) path: item/p #: C/header-bars.page:75 msgid "" "GtkHeaderBar" msgstr "" "GtkHeaderBar" #. (itstool) path: credit/name #: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #. (itstool) path: info/desc #: C/icons-and-artwork.page:14 msgid "Selecting and creating icons." msgstr "Selecionando e criando ícones." #. (itstool) path: page/title #: C/icons-and-artwork.page:17 msgid "Icons and artwork" msgstr "Ícones e obras de arte" #. (itstool) path: page/p #: C/icons-and-artwork.page:19 msgid "" "Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon " "is therefore vital to making sure that your application is usable. An " "identifying icon is also an essential part of any application, and is a " "crucial part of its identity." msgstr "" "Os ícones desempenham um papel importante nas interfaces do usuário: " "selecionar o ícone correto é, portanto, vital para garantir que seu " "aplicativo seja utilizável. Um ícone de identificação também é uma parte " "essencial de qualquer aplicação, e é uma parte crucial da sua identidade." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:22 msgid "Using icons in your user interface" msgstr "Usando ícones em sua interface de usuário" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:24 msgid "" "There are many situations when it is necessary to decide between using an " "icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of " "being smaller, and not requiring translation. At the same time, the " "incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - " "to understand." msgstr "" "Há muitas situações em que é necessário decidir entre usar um ícone e um " "rótulo de texto, particularmente para botões. Os ícones têm a vantagem de " "serem menores e não exigirem tradução. Ao mesmo tempo, o uso incorreto de um " "ícone pode tornar sua interface difícil – ou mesmo impossível – de entender." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:27 msgid "" "Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly " "recognized icon is not available, it might be better to use a text label " "instead." msgstr "" "Use apenas ícones cujo significado seja comumente reconhecido. Se um ícone " "comumente reconhecido não estiver disponível, talvez seja melhor usar um " "rótulo de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:29 msgid "" "Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, " "stick to icons which are frequently used in other applications." msgstr "" "A convenção estabelece quais ícones serão reconhecidos. Se você está em " "dúvida, escolha os ícones que são frequentemente usados em outros " "aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:30 msgid "" "Consider which icons will be meaningful in the specific context of your " "application - users of specialist tools will often be familiar with domain-" "specific symbols." msgstr "" "Considere quais ícones serão significativos no contexto específico de sua " "aplicação – os usuários de ferramentas especializadas geralmente estarão " "familiarizados com símbolos específicos do domínio." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:32 msgid "" "Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the " "same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may " "not be identified as a stop icon without other media controls (like play, " "pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item " "from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be " "recognizable without a corresponding “plus” add icon." msgstr "" "Lembre-se de que alguns ícones só são úteis ao lado de outros ícones do " "mesmo tipo. Por exemplo, um ícone de mídia para “parar” é simplesmente um " "quadrado e pode não ser identificado como um ícone de parada sem outros " "controles de mídia (como reproduzir, pausar ou ignorar) sendo visíveis por " "perto. Da mesma forma, o ícone para remover um item de uma lista é um " "símbolo de subtração (i.e., uma única linha) e não será reconhecível sem um " "ícone de “mais” correspondente." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:38 msgid "Choosing stock GNOME icons" msgstr "Escolhendo ícones padrão do GNOME" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:40 msgid "" "GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever " "appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely " "necessary." msgstr "" "O GNOME fornece um conjunto completo de ícones padrão. Estes devem ser " "usados sempre que apropriado; tente evitar a criação de ícones " "personalizados, a menos que sejam absolutamente necessários." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:42 msgid "" "Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the " "name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. " "This is important for those using a screen reader." msgstr "" "Siga a especificação de nomeação de ícone ao selecionar quais ícones usar – " "o nome do ícone deve refletir o que o ícone pretende comunicar. Isso é " "importante para quem usa um leitor de tela." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:44 msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons." msgstr "" "Você pode usar o navegador de ícones do GTK+ para localizar ícones " "recomendados." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:47 msgid "Color vs. symbolic icons" msgstr "Ícones coloridos vs. simbólicos" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:49 msgid "" "GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic " "icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. " "The following is a a general guide." msgstr "" "O GNOME 3 fornece dois tipos de ícones: ícones simbólicos coloridos e " "monocromáticos. As diretrizes contidas neste HIG indicam quando usar cada " "tipo de ícone. Segue abaixo um guia geral." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:51 msgid "Full-color icons should be used for:" msgstr "Ícones coloridos devem ser usados para:" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:54 msgid "devices" msgstr "dispositivos" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:55 msgid "filetypes/mimetypes" msgstr "tipos de arquivo/tipos mime" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:56 msgid "application (launcher) icons" msgstr "ícones de aplicativo (lançador)" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:59 msgid "" "All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic " "icons should always be used inside:" msgstr "" "Todos os outros ícones devem usar o estilo de ícone simbólico. Além disso, " "ícones simbólicos devem sempre ser usados dentro de:" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:62 msgid "buttons" msgstr "botões" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:63 msgid "lists" msgstr "listas" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:64 msgid "entry fields" msgstr "campos de entrada" #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:65 msgid "" "when the background is semi-transparent (such as overlaid media or " "fullscreen controls)" msgstr "" "quando o fundo é semi-transparente (como a mídia sobreposta ou os controles " "em tela cheia)" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:73 msgid "Application icons" msgstr "Ícones de aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:75 msgid "" "Every application should have a unique and beautiful application icon. It is " "the face of the application, and the first visual element a user sees when " "browsing for new applications. The application basics page includes details on what an application " "is, and when to provide an application icon." msgstr "" "Cada aplicativo deve ter um ícone de aplicativo único e bonito. É o rosto do " "aplicativo e o primeiro elemento visual que um usuário vê ao navegar por " "novas aplicações. A página noções básicas " "de aplicativos inclui detalhes sobre o que é um aplicativo e quando " "fornecer um ícone de aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:77 msgid "" "Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled " "48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential " "your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI " "displays, a 512x512 px variant is recommended." msgstr "" "Como os ícones de aplicativos são apresentados em tamanhos maiores, ícones " "legados estilizados SVG ou 48x48 px do Tango já não são suficientes (falta " "de detalhes). É essencial que seu aplicativo tenha um ícone de 256x256 px. " "Com o advento das telas de alta DPI, recomenda-se uma variante de 512x512 px." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'" msgstr "" "external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:81 msgid "" "While not as critical, there are still areas where application icons are " "presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a " "specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px and " "16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but " "that isn’t required." msgstr "" "Embora não seja tão crítico, ainda existem áreas onde os ícones de " "aplicativos são apresentados em um tamanho pequeno. Para manter o ícone " "nítido e bem definido, uma renderização específica é necessária para " "tamanhos de 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px e 16x16 px. Muitos ícones do GNOME " "também enviam um tamanho px de 22x22 por motivos legados, mas isso não é " "necessário." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:83 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' " "md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'" msgstr "" "external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' " "md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:85 msgid "" "To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution " "variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object." msgstr "" "Para manter a nitidez, muitos detalhes são descartados para as variantes de " "baixa resolução e um curso de 1px é usado para descrever a silhueta do " "objeto." #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:87 msgid "" "More information on designing an application icon can be found below, in the " "custom full-color icon section." msgstr "" "Mais informações sobre como criar um ícone de aplicativo podem ser " "encontradas abaixo, na seção personalizada de ícones de cores." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:92 msgid "Custom symbolic icons" msgstr "Ícones simbólicos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:94 msgid "" "Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. " "They are then programmatically scaled and colored within the user interface " "itself." msgstr "" "Os ícones simbólicos têm uma forma simples e são desenhados dentro de uma " "grade de 16x16 pixels. Eles são dimensionados e coloridos de forma " "programada dentro da própria interface do usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:97 msgid "" "Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an " "icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For " "example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t " "necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on " "what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)." msgstr "" "Identifique uma única propriedade ao procurar uma metáfora apropriada para " "um ícone e se concentre no que distingue a ideia que deseja comunicar. Por " "exemplo, ao descrever uma ação a ser executada em uma imagem, não é " "necessário repetir a ideia de uma imagem em cada ícone. Em vez disso, " "concentre-se no que é distinto sobre cada ação (por exemplo: girar, marcar, " "alinhar)." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:98 msgid "" "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal " "view." msgstr "" "Evite usar qualquer perspectiva em ícones simbólicos, mantendo uma visão " "ortogonal simples." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:99 msgid "" "Filled shapes are generally faster to process by the human visual system " "than wireframe outlines." msgstr "" "As formas preenchidas geralmente são mais rápidas de serem processadas pelo " "sistema visual humano do que os contornos." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:100 msgid "" "Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like " "a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using " "opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as " "possible." msgstr "" "Os ícones simbólicos são coloridos novamente em tempo de execução para " "coincidir com o contexto, muito parecido com um texto. Embora existam " "maneiras de “sombrear” partes de um ícone usando a opacidade ou criando " "duotone/dithering de padrão, tente evitá-las o máximo possível." #. (itstool) path: item/p #: C/icons-and-artwork.page:101 msgid "" "When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with " "the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work " "if lighter than the lens itself." msgstr "" "Quando uma metáfora depende do espaço negativo, certifique-se de que " "funcionará com as cores invertidas. Por exemplo, uma lente de câmera " "especifica / destaque só funciona se mais claro que a própria lente." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:104 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/inverting.svg' " "md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'" msgstr "" "external ref='figures/icons/inverting.svg' " "md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'" #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:107 msgid "Size and grid" msgstr "Tamanho e grade" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:109 msgid "" "While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas " "size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a " "filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to " "items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole " "set." msgstr "" "Enquanto os ícones são escaláveis e devem funcionar em qualquer tamanho, o " "tamanho básico da tela é 16x16 unidades da grade. Você tem toda a tela para " "preencher, mas observe que um objeto retangular preenchido aparecerá mais " "forte ou maior quando colocado ao lado de itens que apenas usam traços mais " "finos. Tente manter o contraste de todo o seu conjunto." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:116 msgid "Custom full-color icons" msgstr "Ícones coloridos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:118 msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes." msgstr "" "Os ícones coloridos são desenhados e renderizados em uma variedade de " "tamanhos predefinidos." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:121 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:123 msgid "" "Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as " "if the observer was standing in front of the object and looking slightly " "down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on " "the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at " "eye level." msgstr "" "A maioria dos ícones pode ser executada melhor usando a perspectiva “na " "mesa”, como se o observador estivesse de pé na frente do objeto e olhando " "para baixo sobre ele. Muitos ícones podem ser renderizados com uma simples " "perspectiva “direta” ou “na prateleira”, com o observador olhando " "diretamente para o objeto ao nível dos olhos." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:128 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:130 msgid "" "Use the Tango color palette when designing full color application or device " "icons." msgstr "" "Use a paleta de cores Tango ao projetar aplicativos ou ícones de " "dispositivos coloridos." #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:134 msgid "Butter" msgstr "Manteiga" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:135 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/butter.svg' " "md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/butter.svg' " "md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:136 msgid "Plum" msgstr "Ameixa" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:137 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/plum.svg' " "md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/plum.svg' " "md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:140 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/orange.svg' " "md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/orange.svg' " "md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:142 msgid "Scarlet Red" msgstr "Vermelho escarlate" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:143 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' " "md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' " "md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:146 msgid "Chocolate" msgstr "Chocolate" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:147 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' " "md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' " "md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:148 msgid "Aluminium" msgstr "Alumínio" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:149 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' " "md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' " "md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:152 msgid "Chameleon" msgstr "Camaleão" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:153 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' " "md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' " "md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:155 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' " "md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #. (itstool) path: td/p #: C/icons-and-artwork.page:158 msgid "Sky Blue" msgstr "Azul-celeste" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/icons-and-artwork.page:159 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' " "md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'" msgstr "" "external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' " "md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:164 msgid "" "You are free to use different shades of these colors depending on the " "desired material effect. However, these primary colors are a good baseline " "to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette " "pre-installed." msgstr "" "Você é livre para usar tons diferentes dessas cores, dependendo do efeito " "material desejado. No entanto, essas cores primárias são uma boa linha de " "base para começar. Todos os principais pacotes gráficos livres vêm com a " "paleta Tango pré-instalada." #. (itstool) path: section/title #: C/icons-and-artwork.page:171 msgid "See also" msgstr "Veja mais" #. (itstool) path: section/p #: C/icons-and-artwork.page:173 msgid "" "Tango Icon Guidelines" msgstr "" "Diretrizes de ícone Tango" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:14 msgid "GNOME Human Interface Guidelines" msgstr "Diretrizes de interface humana (HIG) do GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:17 msgid "" "Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain " "everything you need to design effective applications using GTK+. They cover " "design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text " "and use images and icons, as well as a library of design patterns which you " "can use in your application." msgstr "" "Se você é desenvolvedor ou um designer, essas diretrizes contêm tudo que " "você precisa para projetar aplicativos efetivos usando GTK+. Elas cobrem " "princípios de design para o GNOME 3, diretrizes comuns como, por exemplo, " "como escrever texto e usar imagens e ícones, assim como uma biblioteca de " "padrões de design que você pode usar em seu aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:19 msgid "" "While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be " "used to create cross-platform applications, as well as for applications that " "have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The compatibility guidelines contain more " "information on this." msgstr "" "Enquanto o HIG coloca ênfase em projetar para o GNOME 3, também pode ser " "usado para criar aplicativos multiplataforma, assim como para aplicativos " "que anteriormente seguiram as diretrizes de interface humana do GNOME 2. As " "diretrizes de compatibilidade contêm " "mais informações sobre isso." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:22 msgid "Core material" msgstr "Material central" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:24 msgid "" "Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, " "they are the building blocks for application design. If you are new to the " "HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and " "then browse the patterns, before going on to other material." msgstr "" "Padrões e elementos de interface de usuário formam a parte central do HIG. " "Junto, eles são blocos de edificação do design de aplicativos. Se você é " "novo no HIG, é recomendado que você inicie com a página sobre princípios de " "design e, então, acesse os padrões, antes de ir para outro material." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:28 msgid "" "Design principles" msgstr "" "Princípios de design" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:32 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:33 msgid "Essential and optional design components." msgstr "Componentes essenciais e opcionais de design." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:36 msgid "" "User interface elements" msgstr "" "Elementos de interface de " "usuário" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:37 msgid "" "Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers." msgstr "" "Diretrizes em elementos comuns, tais como botões, barras de progressos e " "janelas sobrepostas." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Common guidelines" msgstr "Diretrizes comuns" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:46 msgid "" "These guidelines apply to the full range of design elements. It is " "recommended that you familiarize yourself with them." msgstr "" "Essas diretrizes se aplicam a todo o intervalo de elementos de design. É " "recomendado que você se familiarize com eles." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:50 msgid "" "Application basics" msgstr "" "Noções básicas de " "aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:51 msgid "Basic application behavior and characteristics." msgstr "Características e comportamento básicos de um aplicativo." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:54 msgid "" "Compatibility" msgstr "" "Compatibilidade" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:58 msgid "" "Visual layout" msgstr "" "Layout visual" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:59 msgid "Arranging elements within user interfaces." msgstr "Organizando elementos nas interfaces de usuário." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:62 msgid "" "Writing style" msgstr "" "Estilo de escrita" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:63 C/writing-style.page:33 msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules." msgstr "" "Escrevendo texto para sua interface de usuário, incluindo regras de " "maiusculização." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:66 msgid "" "Icons and artwork" msgstr "" "Ícones e obras de " "arte" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:67 msgid "Guidelines on selecting and creating icons." msgstr "Diretrizes sobre seleção e criação de ícones." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:70 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:71 msgid "" "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters." msgstr "" "Conselhos sobre tamanhos, pesos e estilos de fontes, assim como caracteres " "especiais." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:74 msgid "" "Pointer and " "touch input" msgstr "" "Entrada por " "ponteiro e por toque" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14 msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction." msgstr "Interação com mouse, touchpad e touchscreen." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:78 msgid "" "Keyboard input" msgstr "" "Entrada por teclado" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:24 msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys." msgstr "Navegação de teclado, teclas de acesso e de atalho." #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:82 msgid "" "Display " "compatibility" msgstr "" "Compatibilidade de " "tela" #. (itstool) path: td/p #: C/index.page:83 msgid "How to support different device and display types." msgstr "Como oferecer suporte a diferentes tipos de dispositivos e telas." #. (itstool) path: info/desc #: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8 msgid "Application event notifications" msgstr "Notificações de eventos do aplicativos" #. (itstool) path: page/title #: C/in-app-notifications.page:16 msgid "In-app notifications" msgstr "Notificações no aplicativo" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/in-app-notifications.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' " "md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' " "md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'" #. (itstool) path: page/p #: C/in-app-notifications.page:20 msgid "" "In-app notifications are information popups which can be displayed inside an " "application. They include a label which describes an event that has " "happened, and can also include a button that allows the user to respond. " "They are always transient and user dismissable." msgstr "" "Notificações no aplicativos são janelas instantâneas de informação que pode " "ser exibidas dentro de um aplicativo. Eles incluem um rótulo que descreve um " "evento que aconteceu e também pode incluir um botão que permite que o " "usuário responda. Elas sempre são transientes e descartáveis pelos usuários." #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:25 msgid "" "In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about " "an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are " "best used to provide immediate feedback. This contrasts with standard notifications, which provide system-wide " "alerts, and which persist after the notification has been initially " "displayed." msgstr "" "Notificações no aplicativo são apropriadas quando você deseja informar ao " "usuário sobre um evento que é relevante para uso em andamento de um " "aplicativo. Elas são melhores usada para fornecer feedback imediato. Isso " "contrasta com notificações padrões, que " "fornecem alertas para todo sistema, e que persiste após a notificação ter " "sido exibida inicialmente." #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:27 msgid "" "Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use " "of in-app notifications: the notification is not needed outside of the " "application window, and is immediately relevant. The button that allows the " "user to respond to the event, by pressing ." msgstr "" "Permitir que o usuário desfaça uma ação destrutiva é um exemplo de um bom " "uso de notificações no aplicativo: a notificação não é necessária fora da " "janela do aplicativo, e isso é imediatamente relevante. O botão que permite " "ao usuário responder ao evento, ao pressioná-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/in-app-notifications.page:29 msgid "" "In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing " "states. Info bars offer one alternative you " "can consider." msgstr "" "Notificações no aplicativo não são uma boa solução para comunicar estados em " "andamento. Barras de informação oferecem uma " "alternativa que você pode considerar." #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:37 msgid "" "It isn't always necessary to include an action button in an in-app " "notification: only include one if it is directly related to the event and is " "generally useful." msgstr "" "Nem sempre é necessário incluir um botão de ação em uma notificação no " "aplicativo: apenas inclua uma se estiver diretamente relacionada com o " "evento e se geralmente for útil." #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:38 msgid "" "Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to " "overuse them: they can be annoying if they pop up frequently." msgstr "" "Não distraia com notificações desnecessárias no aplicativo, e tenha cuidado " "para não usá-las em excesso: elas podem ser incômodas se surgirem com " "frequência." #. (itstool) path: item/p #: C/in-app-notifications.page:39 msgid "" "Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances " "should replace existing ones." msgstr "" "Apenas uma notificação no aplicativo pode ser exibida por vez, e novas " "instâncias devem ser substituídas por existentes." #. (itstool) path: page/title #: C/info-bars.page:16 msgid "Info bars" msgstr "Barras de informação" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/info-bars.page:18 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' " "md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' " "md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'" #. (itstool) path: page/p #: C/info-bars.page:20 msgid "" "An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below " "the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. " "Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the " "user." msgstr "" "Uma barra de informação é uma tira que é posicionado acima de uma visão de " "conteúdo, diretamente abaixo da barra de cabeçalho ou barra de ferramentas. " "Ela contém texto e também pode incluir controles. Barras de informação " "persistem: elas podem ser permanentes ou podem ser dispensadas pelo usuário." #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:25 msgid "" "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular " "content item or location. For example, an info bar could indicate that a " "document is out of date or being edited by other, or that a service relating " "to a location is not operating. In some situations, they can also be used to " "present supplementary information, such as user guidance." msgstr "" "Barras de informação podem ser usadas para comunicar um estado em particular " "sobre um item de conteúdo ou localização em particular. Por exemplo, uma " "barra de informação poderia indicar que um documento está desatualizado ou " "sendo editado por outro, ou que um serviço relacionado a uma localização não " "está em operação. Em algumas situações, elas também podem ser usadas para " "apresentar informações suplementares, tal como orientação do usuário." #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:27 msgid "" "Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for " "communicating ongoing states rather than events (notifications or in-app " "notifications are more appropriate here)." msgstr "" "Já que barras de informação são persistentes, elas geralmente são mais " "apropriadas para comunicar estados em andamento em vez de eventos (notificações ou notificações no aplicativo são mais apropriadas aqui)." #. (itstool) path: section/p #: C/info-bars.page:29 msgid "" "Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that " "they can include both a heading and a longer explanation. However, they also " "take up space and attract attention. If the state you want to communicate is " "not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you " "might want to consider alternative approaches: text or icons can be added " "elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such " "as view switchers, tabs or sidebar lists) can be " "changed." msgstr "" "Barras de informação se comunicam principalmente usando texto, e têm a " "vantagem de que elas podem incluir tanto um cabeçalho e uma explicação " "longa. Porém, elas também pode tomar espaço e atrair atenção. Se o estado " "que você deseja comunicar não é crítico, ou pode ser comunicado por meio de " "uma simples string ou ícone, você pode querer considerar abordagens " "alternativas: texto ou ícones podem ser adicionadas em outro lugar em sua " "interface, ou a aparência dos controles de navegação (tal como listas de " "alternadores de visão, abas ou barra lateral) pode " "ser alterada." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:37 msgid "" "Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your " "interface." msgstr "" "Cuidado com o uso excessivo de barras de informação: elas podem ser um " "presença excepcional em sua interface." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:38 msgid "Only one info bar should be visable at any one time." msgstr "Apenas uma barra de informação deve estar visível por vez." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:39 msgid "" "Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading " "can often be sufficient." msgstr "" "Apenas inclua uma explicação longa se ela realmente for necessária: um " "título simples geralmente pode ser o suficiente." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:40 msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon." msgstr "Falando de forma geral, barras de informação não exigem um ícone." #. (itstool) path: item/p #: C/info-bars.page:49 msgid "" "GtkInfoBar" msgstr "" "GtkInfoBar" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-input.page:27 msgid "Keyboard input" msgstr "Entrada por teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:29 msgid "" "Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a " "convenient and effective means to use applications in a variety of " "situations, and can be faster and more efficient than other input devices. " "Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility " "impairments." msgstr "" "Teclados são uma forma comum de interagir com interfaces de usuário. Eles " "fornecem uma forma conveniente e eficiente para usar aplicativos em uma " "variedade de situações, e pode ser mais rápida e mais eficiente do que " "outros dispositivos de entrada. Teclados também são vitais para pessoas com " "deficiência visual ou aquelas com mobilidade reduzida." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:31 msgid "" "You should ensure that all the functionality provided by your application " "can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a " "keyboard is a great way to test this." msgstr "" "Você deve se assegurar de que todas as funcionalidades fornecidas por seu " "aplicativo possam ser acessadas usando um teclado. Tentar usar seu " "aplicativo apenas com o teclado é uma ótima forma de testar isso." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-input.page:33 msgid "" "Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access " "keys, and shortcut keys. Search is another, " "additional aspect." msgstr "" "Interação por teclado possui três aspectos no GNOME e no GTK+: navegação, " "teclas de acesso e teclas de atalho." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:36 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação pelo teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:38 msgid "" "Make sure that it is possible to move around and interact with every part of " "your user interface using the keyboard, by following these guidelines." msgstr "" "Certifique-se de que é possível se mover e interagir com todas as partes da " "sua interface de usuário usando o teclado, seguido por essas diretrizes." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:41 msgid "" "Follow the standard GNOME keys for navigation. Tab is the " "standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME." msgstr "" "Siga as teclas padrões do GNOME para navegação. Tab é a tecla " "padrão para se mover pela interface com GTK+ e GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:42 msgid "" "Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window " "with Tab, keyboard focus should move between controls in a " "predictable order. In Western locales, this is normally left to right and " "top to bottom." msgstr "" "Use uma ordem lógica de navegação por teclado. Ao navegar por uma janela com " "Tab, foco do teclado deve mover entre controles em uma ordem " "previsível. Em localidades orientais, esta normalmente é da esquerda para " "direita e de cima para baixo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:43 msgid "" "In addition to navigation using Tab, make an effort to allow " "movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as " "lists, icon grids or sidebars), and between them." msgstr "" "Além da navegação usando Tab, faça um esforço para permitir " "movimento usando as teclas de setas, tanto nos elementos da interface de " "usuário (tais como listas, grades de ícones e barras laterais) quanto entre " "eles." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-input.page:46 msgid "" "If activating a control enables other controls, do not automatically give " "focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave " "focus in place." msgstr "" "Se ativar um controle habilita outros controles, não dê foco automaticamente " "para o primeiro controle dependente quando ele for ativado; em vez disso, " "mantenha o foco no mesmo lugar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:49 msgid "Standard navigation keys" msgstr "Teclas padrões de navegação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280 #: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394 #: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547 #: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651 #: C/keyboard-input.page:720 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:55 C/keyboard-input.page:159 msgid "Function" msgstr "Função" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:60 msgid "Tab and ShiftTab" msgstr "Tab e ShiftTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:61 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control" msgstr "Move o foco do teclado para o controle seguinte/anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:64 C/keyboard-input.page:68 msgid "" "CtrlTab and ShiftCtrlTab" msgstr "" "CtrlTab e ShiftCtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:65 msgid "" "Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous " "control, in those situations where Tab alone has another function" msgstr "" "Move o foco do teclado para fora do widget anexado ao controle seguinte/" "anterior, nas situações em que Tab sozinho possui outra função" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:69 msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls" msgstr "Move o foco do teclado para o grupo de controles seguinte/anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:72 msgid "CtrlF1" msgstr "CtrlF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:73 msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control" msgstr "" "Mostra uma dica de ferramenta para a janela ou controle em foco no momento" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:76 msgid "ShiftF1" msgstr "ShiftF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:77 msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control" msgstr "" "Mostra uma ajuda sensível ao contexto para a janela ou controle em foco no " "momento" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:80 msgid "F6 and ShiftF6" msgstr "F6 e ShiftF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:81 msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window" msgstr "Concede o foco para o painel seguinte/anterior em uma janela GtkPaned" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:84 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:85 msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window" msgstr "Concede o foco à barra divisora em uma janela de painel" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:88 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:89 msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu" msgstr "Dá foco a uma barra de menu ou abre um menu de barra de cabeçalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:93 msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button" msgstr "" "Ativa o estado de uma caixa de seleção, botão de opção ou botão de " "alternância" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:96 msgid "Return" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:97 msgid "Activate focused button, menu item, etc" msgstr "Ativa um botão em foco, item de menu, etc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:100 msgid "Return and End" msgstr "Enter e End" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:101 msgid "Select/move to the first item in a selected widget" msgstr "Seleciona/move para o primeiro item em um widget selecionado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:104 msgid "" "PageUp, CtrlPageUp, " "PageDown and CtrlPageDown" msgstr "" "PageUp, CtrlPageUp, " "PageDown e CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:105 msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right" msgstr "Rola a visão selecionada uma página para cima/esquerda/baixo/direita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:108 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:109 msgid "" "Close or exit the current context, if it is transient. This should be " "consistently used for menus, popovers or dialogs, or any other temporary mode or UI element." msgstr "" "Fecha ou sai do contexto atual, se ele for transiente. Isso deve ser usado " "consistentemente para menus, janelas sobrepostas (“popover”) ou diálogos ou qualquer outro modo " "temporário ou elemento de UI." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:118 msgid "Access keys" msgstr "Teclas de acesso" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:120 msgid "" "Access keys allow someone to operate labelled controls by using Alt. They are indicated by an underlined letter within each control label " "(this is displayed when Alt is held down)." msgstr "" "Teclas de acesso permitem que uma pessoa opere controles rotulados usando " "Alt. Elas são indicadas por uma letra sublinhada em cada rótulo " "de controle (isso é exibido quando Alt é mantido pressionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:123 msgid "Where possible, all labelled components should have an access key." msgstr "" "Quando possível, todos os componentes rotulados devem ter uma tecla de " "acesso." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:124 msgid "" "Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the " "first letter of the label. If the label has more than one word, the first " "letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another " "letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , " "consider using that letter instead." msgstr "" "Escolha teclas de acesso que são fáceis de memorizar. Normalmente isso " "significa usar a primeira letra de cada rótulo. Se o rótulo tem mais de uma " "palavra, a primeira letra de uma de suas palavras podem ser usada. " "Adicionalmente, se outra letra fornece uma associação melhor (por exemplo: " "“x” em “Tamanho extra”), considere usar aquela letra." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:125 msgid "" "Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or " "letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is " "unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters." msgstr "" "Evite atribuir teclas de acesso a letras “finas” (tais como i ou l " "minúsculos) ou letras com descendentes (tais como g ou y minúsculos), a " "menos que seja inevitável. O sublinhado em alguns casos não fica claro o " "suficiente com essas características." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:126 msgid "" "If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most " "frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose " "an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. " "Only assign vowels once no consonants are available." msgstr "" "Se a escolha das teclas de acesso for difícil, atribua teclas de acesso aos " "controles usados com mais frequência primeiro. Se a primeira letra não " "estiver disponível, escolha uma consoante do rótulo fácil de memorizar, por " "exemplo, “t” em “Substituir”. Apenas atribua vogais assim que nenhuma " "consoante estiver disponível." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:127 msgid "" "Be aware that access keys have to be translated together with the strings " "that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native " "language, they may occur in translations." msgstr "" "Esteja ciente de que as teclas de acesso têm que ser traduzidas junto com as " "strings das quais elas extraídas, então ainda que não haja conflito em seu " "idioma nativo, tal conflito pode ocorrer nas traduções." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:133 msgid "Shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:135 msgid "" "Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be " "either single keys or combinations of several key presses (typically a " "modifier in combination with a regular key)" msgstr "" "Teclas de atalho fornecem um acesso conveniente para operações comuns. Elas " "podem ser tanto teclas únicas ou combinações de pressionamento de várias " "teclas (geralmente um modificador em combinação com uma tecla comum)" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:138 msgid "" "Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See " "below for details on these." msgstr "" "Não atribua teclas de atalho de nível de sistema para usar em seu " "aplicativo. Veja abaixo para detalhes sobre elas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:139 msgid "" "Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application " "supports those functions. This ensures consistency between GNOME " "applications and aids discoverability." msgstr "" "Use as teclas de atalho padrões do GNOME (veja abaixo) se seu aplicativo " "oferecer suporte a essas funções. Isso garante consistência entre " "aplicativos do GNOME e facilita a descoberta." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:140 msgid "" "Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. " "However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything." msgstr "" "Atribua teclas de atalho para a maioria das ações comumente usadas em seu " "aplicativo. Porém, não tente atribuir um atalho de teclado para tudo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:141 msgid "" "Try to use Ctrl in combination with a letter for your own " "shortcuts. ShiftCtrl and a letter is " "the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another " "function. For example, CtrlZ and " "ShiftCtrlZ for Undo and Redo." msgstr "" "Tente usar Ctrl em combinação com uma letra para seus próprios " "atalhos. ShiftCtrl e uma letra é o " "padrão recomendado para atalhos que invertem ou estendem uma outra função. " "Por exemplo, CtrlZ e " "ShiftCtrlZ par " "Desfazer e refazer." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:142 msgid "" "New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier " "to learn and remember. For example, CtrlE would be a good shortcut for a menu item called Edit Page." msgstr "" "Novos atalhos de teclado devem ser tão mnemônico quanto possível, já que " "será mais fácil de aprender e memorizar. Por exemplo, CtrlE será um bom atalho para um item de menu chamado " "Editar página." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:143 msgid "" "Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common " "operations." msgstr "" "Atalhos que podem ser facilmente usados com uma mão são preferíveis para " "operações comuns." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-input.page:144 msgid "" "Do not use Alt for shortcut keys, as this may conflict with " "access keys." msgstr "" "Não use Alt para teclas de atalho, pois isso pode conflitar com " "teclas de acesso." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:150 msgid "System reserved shortcuts" msgstr "Atalhos reservados para o sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:152 msgid "" "The following system shortcuts should not be overridden by applications." msgstr "" "Os seguintes atalhos de sistema não devem ser sobrescritos por aplicativos." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:154 msgid "" "GNOME 3 makes exclusive use of Super, often known as the windows " "key, for system shortcuts. Super should not be used by " "applications, therefore." msgstr "" "GNOME 3 faz uso exclusivo de Super, geralmente conhecida como a " "“tecla windows”, para atalhos de sistema. Portanto, Super não " "deve ser usada por aplicativos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:161 msgid "Legacy Shortcut" msgstr "Atalho legado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281 #: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395 #: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548 #: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652 #: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37 #: C/pointer-and-touch-input.page:119 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:167 msgid "Activities Overview" msgstr "Panorama de atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:168 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175 #: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187 #: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229 #: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241 #: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253 #: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331 #: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352 #: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495 #: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505 #: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554 #: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564 #: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590 #: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600 #: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693 #: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732 #: C/keyboard-input.page:737 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:170 msgid "Opens and closes the Activities Overview" msgstr "Abre e fecha o panorama de atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:173 msgid "Applications View" msgstr "Visão de aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:174 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:176 msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview" msgstr "Abre e fecha a visão de aplicativos do panorama de atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:179 msgid "Message Tray" msgstr "Área de notificação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:180 msgid "SuperM" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:182 msgid "Toggles the visibility of the Message Tray." msgstr "Alterna a visibilidade da área de notificação." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:185 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:186 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:188 msgid "" "Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, " "if one has been set." msgstr "" "Bloqueia o sistema apagando a tela e exigindo uma senha para desbloquear, se " "uma tiver sido definida." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:191 msgid "Switch application" msgstr "Alternar aplicativo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:192 msgid "" "SuperTab and ShiftSuperTab" msgstr "" "SuperTab e ShiftSuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:193 msgid "" "AltTab and ShiftAltTab" msgstr "" "AltTab e ShiftAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:194 msgid "Switches focus to the next/previous application" msgstr "Alterna o foco para o aplicativo seguinte/anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:197 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:198 msgid "" "Super` and ShiftSuper`" msgstr "" "Super` e ShiftSuper`" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:199 msgid "" "AltF6 and ShiftAltF6" msgstr "" "AltF6 e ShiftAltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:200 msgid "" "Switch focus to the next or previous secondary window associated with the " "application" msgstr "" "Alterna o foco para a janela secundária seguinte ou anterior associada com o " "aplicativo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:203 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:204 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:205 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:206 msgid "Maximize the focused window" msgstr "Maximiza a janela em foco" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:209 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:210 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:211 msgid "AltF5" msgstr "AltF5" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:212 msgid "Restores the focused window to its previous state" msgstr "Restaura a janela em foco para seu estado anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:215 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:216 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:217 msgid "AltF9" msgstr "AltF9" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:218 msgid "Hide the focused window" msgstr "Oculta a janela em foco" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:222 msgid "Switch system area" msgstr "Alternar área do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:224 msgid "" "CtrlAltTab and " "ShiftCtrlAltTab" msgstr "" "CtrlAltTab e " "ShiftCtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:225 msgid "" "Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message " "tray" msgstr "" "Alterna o foco entre as áreas primárias do sistema: janelas, barra superior, " "área de notificação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:228 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:230 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:231 msgid "" "Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically " "disabled by default." msgstr "" "Solicita ao usuário desligar o sistema. Esse atalho normalmente está " "desativado por padrão." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:234 msgid "Window menu" msgstr "Menu de janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:235 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:237 msgid "Opens the window menu for the current window" msgstr "Abre o menu de janela para a janela atual" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:376 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:242 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:243 msgid "Closes the focused window" msgstr "Fecha a janela em foco" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:246 msgid "Move" msgstr "Mover" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:248 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:249 msgid "Move the focused window" msgstr "Move a janela em foco" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:252 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:254 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:255 msgid "Resize the focused window" msgstr "Redimensiona a janela em foco" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:260 msgid "" "In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be " "avoided. This includes ShiftCtrlA through to ShiftCtrlF, or ShiftCtrl0 " "through to ShiftCtrl9." msgstr "" "Além disso, os atalhos para entrada de caractere Unicode também deve ser " "evitada. Isso inclui ShiftCtrlA até ShiftCtrlF ou " "ShiftCtrl0 até " "ShiftCtrl9." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:265 msgid "Standard application shortcuts" msgstr "Atalhos padrão de aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:267 msgid "" "This section details common application keyboard shortcuts. With the " "exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed " "when the corresponding action is included in your application. Standard " "shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not " "available." msgstr "" "Essa seção detalha atalhos comuns de teclado de aplicativo. Com a exceção de " "atalhos de aplicativo, esses atalhos só precisam ser seguidos quando a ação " "correspondente é incluída em seu aplicativo. Atalhos padrão podem ser " "atribuídos para outras ações, se a ação padrão não estiver disponível." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:269 msgid "" "This section also provides guidance on standard menu items in a menu bar, should one be used." msgstr "" "Essa seção também fornece orientação sobre itens de menu padrão em uma " "barra de menu, caso uma seja usada." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:272 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:274 msgid "" "Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application " "shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the " "corresponding action is not provided by your application." msgstr "" "Atalhos de teclado e itens de menu padrão do aplicativo. Esses atalhos de " "aplicativo não podem ser reatribuídos para outras ações, mesmo quando a ação " "correspondente não é fornecida por seu aplicativo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313 #: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482 #: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616 #: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:287 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:288 msgid "" "Opens the default help browser on the contents page for the application." msgstr "" "Abre o navegador padrão de ajuda sobre página de conteúdo para o aplicativo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:293 msgid "" "Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog " "for this." msgstr "" "Abre o diálogo de Sobre para o aplicativo. Usa o diálogo padrão do GNOME 3 " "para isso." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:297 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:298 msgid "Closes the application, including all application windows." msgstr "Fecha o aplicativo, incluindo todas as janelas do aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:306 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:308 msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão do arquivo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:320 msgid "New" msgstr "New" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:321 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:322 msgid "" "Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window " "or tab. If your application can create a number of different types of " "document, you can make the New item a submenu, containing a menu " "item for each type. Label these items New document type, make the " "first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it " "the CtrlN shortcut." msgstr "" "Cria um novo item de conteúdo, muitas vezes (mas nem sempre) em uma nova " "janela primária ou aba. Se o seu aplicativo puder criar vários tipos " "diferentes de documentos, você pode tornar o item New um submenu, " "contendo um item de menu para cada tipo. Rotule esses itens de New com tipo de documento, faça a primeira entrada no submenu o tipo de " "documento mais comumente usado e atribua-lhe o atalho CtrlN." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:325 msgid "Open…" msgstr "Open…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:326 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:327 msgid "" "Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard " "Open File dialog. If the chosen file is already open in the " "application, raise that window instead of opening a new one." msgstr "" "Abre um item de conteúdo existente, muitas vezes apresentando ao usuário um " "diálogo Open File padrão. Se o arquivo escolhido já estiver " "aberto no aplicativo, eleve essa janela em vez de abrir uma nova." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:330 msgid "Open Recent" msgstr "Open Recent" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:332 msgid "" "A submenu which contains a list of no more than six recently used files, " "ordered according to most recently used." msgstr "" "Um submenu que contém uma lista de não mais de seis arquivos usados " "recentemente, ordenados de acordo com o uso mais recente." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:335 msgid "Save" msgstr "Save" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:336 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:337 msgid "" "Saves the current content item. If the document already has a filename " "associated with it, save the document immediately without any further " "interaction from the user. If there are any additional options involved in " "saving a file, prompt for these first time the document is saved, but " "subsequently use the same values each time until the user changes them. If " "the document has no current filename or is read-only, selecting this item " "should be the same as selecting Save As." msgstr "" "Salva o item de conteúdo atual. Se o documento já tiver um nome de arquivo " "associado, salve o documento imediatamente sem qualquer outra interação do " "usuário. Se houver quaisquer opções adicionais envolvidas na ação de salvar " "um arquivo, solicite-as na primeira vez que o documento é salvo, mas, " "posteriormente, use os mesmos valores de cada vez até que o usuário os " "altere. Se o documento não possui um nome de arquivo atual ou é somente " "leitura, selecionar esse item deve ser o mesmo que selecionar Save As." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:340 msgid "Save As…" msgstr "Save As…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:341 msgid "ShiftCtrlS" msgstr "ShiftCtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:342 msgid "" "Saves the content item with a new filename. Present the user with the " "standard Save As dialog, and save the file with the chosen file " "name." msgstr "" "Salva o item de conteúdo com um novo nome de arquivo. Apresentar o usuário " "com o diálogo padrão Save As e salvar o arquivo com o nome do " "arquivo escolhido." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:345 msgid "Save a Copy…" msgstr "Save a Copy…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:347 msgid "" "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is " "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original " "document. All subsequent changes are still made to the original document " "until the user specifies otherwise, for example by choosing the Save " "As command." msgstr "" "Solicita ao usuário que digite um nome de arquivo, com o qual uma cópia do " "documento é salva. Não altere a visão ou o nome do arquivo do documento " "original. Todas as alterações subsequentes ainda são feitas no documento " "original até que o usuário especifique o contrário, por exemplo escolhendo o " "comando Save As." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:348 msgid "" "Like the Save As dialog, the Save a Copy dialog may " "present different ways to save the data. For example, an image may be saved " "in a native format or as a PNG." msgstr "" "Como o diálogo Save As, o diálogo Save a Copy pode " "apresentar diferentes maneiras de salvar os dados. Por exemplo, uma imagem " "pode ser salva no formato nativo ou como PNG." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:351 msgid "Page Setup" msgstr "Page Setup" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:353 msgid "" "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a " "dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape " "format, margins, and so on." msgstr "" "Permite ao usuário controlar as configurações relacionadas à impressão. " "Apresente ao usuário um diálogo que o permite definir opções como formato de " "retrato ou paisagem, margens e assim por diante." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:356 msgid "Print Preview" msgstr "Print Preview" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:357 msgid "ShiftCtrlP" msgstr "ShiftCtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:358 msgid "" "Shows the user what the printed document will look like. Present a new " "window containing an accurate representation of the appearance of the " "document as it would be printed." msgstr "" "Mostra ao usuário como será o documento impresso. Apresente uma nova janela " "contendo uma representação precisa da aparência de como o documento seria " "impresso." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:361 msgid "Print…" msgstr "Print…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:362 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:363 msgid "" "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to " "set options like the page range to be printed, the printer to be used, and " "so on. The dialog must contain a button labelled Print that " "starts printing and closes the dialog." msgstr "" "Imprime o documento atual. Apresente ao usuário um diálogo que lhe permita " "configurar opções como o intervalo de páginas a serem impressas, a " "impressora a ser usada e assim por diante. O diálogo deve conter um botão " "Print que começa a imprimir e fecha o diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:366 msgid "Send To…" msgstr "Send To…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:367 msgid "CtrlM" msgstr "CtrlM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:368 #| msgid "" #| "Provides the user a means to attach or send the current document as an " #| "email or email attachment, depending on its format. You may provide more " #| "than one Send item depending on which options are available. " #| "If there are more than two such items, move them into a submenu. For " #| "example, if only Send by Email and Send by Bluetooth are available, leave them on the top-level menu If there is a third " #| "option, such as Send by FTP, place all the options in a Send " #| "submenu." msgid "" "Provides the user a means to attach or send the current document as an email " "or email attachment, depending on its format. You may provide more than one " "Send item depending on which options are available. If there are " "more than two such items, move them into a submenu. For example, if only " "Send by Email and Send by Bluetooth are available, " "leave them on the top-level menu. If there is a third option, such as " "Send by FTP, place all the options in a Send submenu." msgstr "" "Fornece ao usuário um meio para anexar ou enviar o documento atual como um e-" "mail ou anexo de e-mail, dependendo do formato. Você pode fornecer mais de " "um item Send dependendo de quais opções estão disponíveis. Se " "houver mais de dois desses itens, mova-os para um submenu. Por exemplo, se " "apenas Send by Email e Send by Bluetooth estiverem " "disponíveis, deixe-os no menu de nível superior. Se houver uma terceira " "opção, como Send by FTP, coloque todas as opções em um submenu " "Enviar." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:371 msgid "Properties…" msgstr "Properties…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:372 msgid "AltReturn" msgstr "AltEnter" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:373 msgid "" "Opens the document’s Properties window. This may contain editable " "information, such as the document author’s name, or read-only information, " "such as the number of words in the document, or a combination of both. The " "AltReturn shortcut should not be " "provided where Enter is most frequently used to insert a new " "line." msgstr "" "Abre a janela Properties do documento. Isso pode conter " "informações editáveis, como o nome do autor do documento, ou informações " "somente de leitura, como o número de palavras no documento ou uma combinação " "de ambos. O atalho AltEnter não deve " "ser fornecido onde Enter é mais usado para inserir uma nova linha." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:378 msgid "" "Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only " "one open, the shortcut should close the window." msgstr "" "Fecha a aba ou janela atual. Se a janela usa abas e há apenas uma está " "aberta, o atalho deve fechar a janela." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:386 msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Edição" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:388 msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de edição." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:400 msgid "Undo action" msgstr "Undo ação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:401 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:402 msgid "Reverts the effect of the previous action." msgstr "Reverte o efeito da ação anterior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:405 msgid "Redo action" msgstr "Redo ação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:406 msgid "ShiftCtrlZ" msgstr "ShiftCtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:407 msgid "" "Performs the next action in the undo history list, after the user has moved " "backwards through the list with the Undo command." msgstr "" "Executa a próxima ação na lista de histórico de desfazer, depois que o " "usuário se moveu para trás através da lista com o comando Undo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:410 msgid "Cut" msgstr "Cut" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:411 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:412 msgid "" "Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, " "remove the content from the document in the same manner as Delete." msgstr "" "Remove o conteúdo selecionado e o coloca na área de transferência. " "Visualmente, remove o conteúdo do documento da mesma maneira que " "Delete." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:415 msgid "Copy" msgstr "Copy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:416 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:417 msgid "Copies the selected content onto the clipboard." msgstr "Copia o conteúdo selecionado para a área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:420 msgid "Paste" msgstr "Paste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:421 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:422 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing " "text, if there is no current selection, use the caret as the insertion " "point. If there is a current selection, replace it with the clipboard " "contents." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no item de conteúdo. Ao editar " "texto, se não houver nenhuma seleção atual, usa o cursor como ponto de " "inserção. Se houver uma seleção atual, substitui-a pelo conteúdo da área de " "transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:425 msgid "Paste Special…" msgstr "Paste Special…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:426 msgid "ShiftCtrlV" msgstr "ShiftCtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:427 msgid "" "Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a " "dialog presenting a list of the available formats from which the user can " "select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file " "manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file " "inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the " "document." msgstr "" "Insere uma representação não padrão do conteúdo da área de transferência. " "Abre um diálogo apresentando uma lista dos formatos disponíveis que o " "usuário pode selecionar. Por exemplo, se a área de transferência contiver um " "arquivo PNG copiado de um gerenciador de arquivos, a imagem pode ser " "incorporada no documento ou um link para o arquivo inserido para que as " "alterações na imagem no disco sejam sempre refletidas no documento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:430 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:432 msgid "Creates a duplicate copy of the selected object." msgstr "Cria uma cópia duplicada do objeto selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:435 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:436 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:437 msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard." msgstr "Remove o conteúdo selecionado sem colocá-lo na área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:440 msgid "Select All" msgstr "Select All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:442 msgid "Selects all content in the current document." msgstr "Seleciona todo o conteúdo no documento atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:445 msgid "Deselect All" msgstr "Deselect All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97 msgid "ShiftCtrlA" msgstr "ShiftCtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:447 msgid "" "Deselects all content in the current document. Only provide this item in " "situations when no other method of undoing selection is possible or apparent " "to the user. For example, in complex graphics applications where selection " "and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. " "Note: Do not provide Deselect All in text entry fields, as " "ShiftCtrlhex digit is used " "to enter Unicode characters so its shortcut will not work." msgstr "" "Desmarca todo o conteúdo no documento atual. Apenas fornece este item em " "situações em que nenhum outro método de desfazer a seleção seja possível ou " "esteja aparente para o usuário. Por exemplo, em aplicativos gráficos " "complexos, nos quais fazer e desfazer seleção geralmente não é possível, " "simplesmente usando as teclas de cursor. Nota: Não forneça Deselect " "All nos campos de entrada de texto, como dígito " "ShiftCtrlhex é usado para " "digitar caracteres Unicode, portanto seu atalho não funcionará." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:450 msgid "Find…" msgstr "Find…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:451 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:452 msgid "" "Displays a user interface for allowing the user to search for specific " "content in the current content item or page." msgstr "" "Exibe uma interface de usuário para permitir o usuário pesquisar por " "conteúdo específico na página ou no item de conteúdo atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:455 msgid "Find Next" msgstr "Find Next" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:456 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:457 msgid "" "Selects the next instance of the last Find term in the current document." msgstr "" "Seleciona a próxima instância do último termo de Find no " "documento atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:460 msgid "Find Previous" msgstr "Find Previous" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:461 msgid "ShiftCtrlG" msgstr "ShiftCtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:462 msgid "" "Selects the previous instance of the last Find term in the " "current document." msgstr "" "Seleciona a instância anterior do último termo de Find no " "documento atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:465 msgid "Replace…" msgstr "Replace…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:466 msgid "CtrlH" msgstr "CtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:467 msgid "" "Displays a user interface allowing the user to find specific content and " "replace each occurrence." msgstr "" "Exibe uma interface de usuário permitindo o usuário localizar conteúdo " "específico e substituir cada ocorrência." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:475 msgid "View" msgstr "Visão" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:477 msgid "View keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de visão." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:489 msgid "Icons" msgstr "Icons" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:491 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item." msgstr "" "Mostra conteúdo como uma grade de ícones. Essa é um item de menu de botão de " "opção." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:494 msgid "List" msgstr "List" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:496 msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item." msgstr "" "Mostra conteúdo como uma lista. Essa é um item de menu de botão de opção." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:499 msgid "Sort By…" msgstr "Sort By…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:501 msgid "" "Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a " "preference dialog, popover, or sub-menu." msgstr "" "Especifica os critérios pelos quais o conteúdo deve ser ordenado. Pode abrir " "um diálogo de preferências, janelas sobrepostas ou submenu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:504 msgid "Filter…" msgstr "Filter…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:506 msgid "" "Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog." msgstr "" "Permite o conteúdo ser filtrado, abrindo uma janela sobrepostas, lista " "suspensa, diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:509 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:510 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:511 msgid "Zooms in, making content appear larger." msgstr "Amplia, fazendo com que o conteúdo pareça maior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:514 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:515 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:516 msgid "Zooms out, making content appear smaller." msgstr "Reduz, fazendo com que o conteúdo pareça menor." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:519 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Size" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:520 msgid "Ctrl0" msgstr "Ctrl0" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:521 msgid "Resets the zoom level back to the default value." msgstr "Redefine o nível de ampliação de volta para o valor padrão." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:524 msgid "Best Fit" msgstr "Best Fit" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:526 msgid "Makes the document fill the window." msgstr "Faz o documento preencher a janela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:529 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:530 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:531 msgid "" "Redraws the current view of the document, checking the data source for " "changes first. For example, checks the web server for updates to the page " "before redrawing it." msgstr "" "Redesenha a visão atual do documento, verificando a origem dos dados para " "alterações primeiro. Por exemplo, verifica o servidor web por atualizações à " "página antes de redesenhá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:539 msgid "Format" msgstr "Formação" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:541 msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de formatação." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:553 msgid "Style…" msgstr "Style…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:555 msgid "" "Sets the style attributes of the selected text or objects either " "individually or to a named, predefined style." msgstr "" "Define os atributos de estilo do texto ou dos objetos selecionados, " "individualmente ou em um estilo predefinido." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:558 msgid "Font…" msgstr "Font…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:560 msgid "Sets the font properties of the selected text or objects." msgstr "Define as propriedades de fonte do texto ou objetos selecionados." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:563 msgid "Paragraph…" msgstr "Paragraph…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:565 msgid "Sets the properties of the selected paragraph." msgstr "Define as propriedades do parágrafo selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:568 msgid "Bold" msgstr "Bold" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629 msgid "CtrlB" msgstr "CtrlB" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:570 msgid "" "Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection " "is currently bold and some is not, this command should bolden the selected " "text." msgstr "" "Alterna o negrito da seleção de texto atual. Se alguma seleção estiver " "atualmente em negrito e algumas não, esse comando deve negritar o texto " "selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:573 msgid "Italic" msgstr "Italic" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:574 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:575 msgid "" "Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some " "of the selection is currently italicized and some is not, this command " "should italicise the selected text." msgstr "" "Alterna a itálico da seleção de texto atual. Se alguma seleção estiver " "atualmente em itálico e algumas não, esse comando deve italicizar o texto " "selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:578 msgid "Underline" msgstr "Underline" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:580 msgid "" "Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection " "is currently underlined and some is not, this command should underline the " "selected text." msgstr "" "Alterna o sublinhado da seleção de texto atual. Se alguma seleção estiver " "atualmente sublinhada e algumas não, esse comando deve sublinhar o texto " "selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:584 msgid "Cells…" msgstr "Cells…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:586 msgid "Sets the properties of the selected table cells." msgstr "Define as propriedades das células de tabela selecionadas." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:589 msgid "List…" msgstr "List…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:591 msgid "" "Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs " "into a list if they are not already formatted as such." msgstr "" "Define as propriedades da lista selecionada, ou torna os parágrafos " "selecionados em uma lista se elas não já estiverem formatadas como tal." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:594 msgid "Layer…" msgstr "Layer…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:596 msgid "" "Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document." msgstr "" "Define as propriedades todas as camadas, ou algumas selecionadas, de um " "documento de várias camadas." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:599 msgid "Page…" msgstr "Page…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:601 msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document." msgstr "" "Define as propriedades todas as páginas, ou algumas selecionadas, do " "documento." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:609 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:611 msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items." msgstr "Atalhos de teclado e itens de menu padrão de marcador." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:623 msgid "Add Bookmark" msgstr "Add Bookmark" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:624 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:625 msgid "" "Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for " "a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such " "as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user " "to change them later using the Edit Bookmarks feature." msgstr "" "Adiciona um marcador para a localização atual. Não exibe um diálogo pedindo " "um título ou local para o marcador, em vez escolha padrões sensíveis (como o " "título ou o nome do documento como o nome do marcador) e permite que o " "usuário os altere mais tarde usando o recurso Edit Bookmarks." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:628 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit Bookmarks" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:630 msgid "Allows the user to edit their bookmarks." msgstr "Permite o usuário editar seus marcadores." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:633 msgid "Bookmark List" msgstr "Lista de marcadores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:635 msgid "Displays the user’s bookmarks." msgstr "Exibe os marcadores do usuário." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:643 msgid "Go" msgstr "Go" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:645 msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and Go menu items." msgstr "Atalhos de teclado de navegação e itens de menu de Go." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:657 msgid "Back" msgstr "Back" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:658 msgid "AltLeft" msgstr "AltLeft" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:659 msgid "Navigates to the previous location." msgstr "Navega para a localização anterior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:662 msgid "Forward" msgstr "Forward" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:663 msgid "AltRight" msgstr "AltRight" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:664 msgid "Navigates to the next location in the navigation history." msgstr "Navega para a próxima localização no histórico de navegação." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:667 msgid "Up" msgstr "Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:668 msgid "AltUp" msgstr "AltUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:669 msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section." msgstr "Navega para o item, o documento, a página ou a seção de conteúdo pai." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:672 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:673 msgid "AltHome" msgstr "AltHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:674 msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application." msgstr "Navega a uma página inicial definida pelo usuário ou pelo aplicativo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:677 msgid "Location…" msgstr "Location…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:678 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:679 msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to." msgstr "Permite o usuário especificar uma URI para navegar." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:682 msgid "Previous Page" msgstr "Previous Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:683 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:684 msgid "Navigates to the previous page in the document." msgstr "Navega para a página anterior no documento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:687 msgid "Next Page" msgstr "Next Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:688 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:689 msgid "Navigates to the next page in the document." msgstr "Navega para a próxima página no documento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:692 msgid "Go to Page…" msgstr "Go to Page…" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:694 msgid "" "Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based " "applications may also include a Go to Line… menu item, which " "allows the user to jump to a specified line number." msgstr "" "Permite o usuário especificar um número de página para onde navegar. " "Aplicativos baseados em texto também podem ser um item de menu Go to " "Line…, que permite o usuário pular para um número de linha " "especificado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:697 msgid "First Page" msgstr "First Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:698 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:699 msgid "Navigates to the first page in the document." msgstr "Navega para a primeira página no documento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:702 msgid "Last Page" msgstr "Last Page" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:703 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:704 msgid "Navigates to the last page in the document." msgstr "Navega para a última página no documento." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-input.page:712 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-input.page:714 msgid "Standard Windows menu items." msgstr "Itens de menu padrão Windows." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:726 msgid "Save All" msgstr "Save All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:728 msgid "" "Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt " "for a filename for each one in turn using the standard Save " "dialog." msgstr "" "Salva todos os documentos abertos. Se algum documento não tiver um nome de " "arquivo, solicita um nome de arquivo para cada um, usando um diálogo padrão " "Save." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:731 msgid "Close All" msgstr "Close All" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:733 msgid "" "Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any " "documents, post a confirmation alert for each one in turn." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos. Se houver alterações não salvas em " "qualquer documento, publica um alerta de confirmação para cada um deles." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:736 msgid "List of windows" msgstr "Lista de janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-input.page:738 msgid "" "Each menu item raises the corresponding window to the top of the window " "stack." msgstr "" "Cada item de menu faz surgir a janela correspondente por cima da pilha de " "janelas." #. (itstool) path: info/desc #: C/lists.page:9 msgid "Rows of information or content items." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/lists.page:17 #, fuzzy msgid "Lists" msgstr "listas" #. (itstool) path: page/p #: C/lists.page:19 msgid "" "Lists are a basic user interface element that can be used to present " "information, content items, or controls. There are two primary types of list " "in GNOME 3: standard lists and tables." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/lists.page:21 msgid "" "Sidebar lists are a separate design " "pattern which also make use of a list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:26 msgid "" "A list is an appropriate way to present content items that have a distinct " "name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such " "as with photos or videos, you might want to consider using a grid instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:28 msgid "" "In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for " "the same content items. Used in this way, a list view allows additional " "information to be displayed about the content through columns of information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:33 #, fuzzy msgid "Standard lists" msgstr "_Listas de canal" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:35 msgid "" "Standard lists are most common list type, and should generally be used in " "favor of tables." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:37 msgid "" "In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort " "order is achieved by using a control outside the list itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:40 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "E_stilo de fontes matemáticas" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:42 msgid "" "Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists " "fill their container, while embedded lists are surrounded by padding." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:44 msgid "" "Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They " "should be used where possible. At the same time, it is not always possible " "to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists " "are a better choice:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:47 msgid "" "When the list contains columns of information that need to be kept close " "together for readability purposes, and there is a need to have the list " "inside a wide container." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:48 msgid "When a window contains several lists." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:49 msgid "" "When the list needs to be aligned with other controls inside the window." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/lists.page:52 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' " #| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' " "md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' " "md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:57 #, fuzzy msgid "Editable lists" msgstr "Células editáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:59 msgid "" "Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this " "reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and " "embedded lists can be editable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:61 msgid "" "Each row contains a remove button. If the number of items is short, the " "final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list " "is long, the add button can be placed in a header " "bar or action bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/lists.page:63 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " #| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' " "md5='182e1ead38431882471350da832751d1'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' " "md5='182e1ead38431882471350da832751d1'" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:69 #, fuzzy msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:71 msgid "" "Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the " "table by a variety of columns is common. Column headers allow people to " "identify the type of information in each column and to reorder the list " "according to the content of each column." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:73 msgid "" "When using column headers, indicate the sort order using arrows on the " "header." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:79 #, fuzzy msgid "Arrow Direction" msgstr "_Direção:" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:80 #, fuzzy msgid "Example" msgstr "Exemplo:" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:85 #, fuzzy msgid "Natural" msgstr "Lócria natural 2" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:86 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:87 msgid "" "Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:90 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "decrescente" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:91 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Acima:" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:92 msgid "" "Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, " "unchecked items first" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/lists.page:101 #, fuzzy msgid "Row behavior" msgstr "C_omportamento" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:103 msgid "" "Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are " "clicked or pressed. There are three types of list in this regard:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:108 #, fuzzy msgid "List Type" msgstr "" "Esses comandos shell são definidos internamente. Digite `help' para ver " "essa\n" "lista. Digite `help NOME' para descobrir mais sobre a função `NOME'.\n" "Use `info bash' para descobrir mais sobre o shell em geral.\n" "Use `man -k' ou `info' para descobrir mais sobre comandos que não estão " "nesta\n" "lista.\n" "\n" "Um asterisco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n" "\n" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:109 #, fuzzy msgid "Row Behavior" msgstr "C_omportamento" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:114 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Tipo da navegação" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:115 msgid "" "Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a " "new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content " "items, or for presenting groups of settings." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:118 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:119 msgid "" "The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is " "often used for selecting one of a series of configuration options. In the " "case of drop-down lists, one option is " "always selected. The selected row is indicated by a check mark." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:122 #, fuzzy msgctxt "list-type" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. (itstool) path: td/p #: C/lists.page:123 msgid "" "Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows " "the item to be edited." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/lists.page:128 msgid "" "Navigation style lists can be combined with selection mode in order to allow rows to be both opened and " "manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since " "it is undiscoverable and is incompatible with touch input." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:136 msgid "" "Differentiate the different types of information using different alignments, " "text colors and weights. Highlight the most " "important and relevant information by giving other information a lighter " "weight and/or color." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:137 msgid "" "Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, " "and ensure that you only use them to present essential information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:138 msgid "" "As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, " "particularly primary windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:139 msgid "" "Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of " "items may increase over time. For options lists, check boxes or radio " "buttons can be used as an alternative in this case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:140 msgid "" "Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. " "Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, " "or contacts that are online might be more interesting than those who are " "offline, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:141 msgid "" "If you use icons in your list, use symbolic " "icons. The lower visual footprint of these icons will mean that they " "do not visually overload or dominate your list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:142 msgid "" "If the list is long, make it possible to search it using the standard search design pattern." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56 msgid "" "GtkListBox" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/lists.page:151 msgid "" "GtkTreeView" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/menu-bars.page:30 msgid "Menu bars" msgstr "Barras de menu" #. (itstool) path: page/p #: C/menu-bars.page:32 msgid "" "A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located " "at the top of a primary window, below a window title bar." msgstr "" "Uma barra de menu incorpora uma tira de menus suspensos. Ela geralmente está " "localizada no topo de uma janela primária, abaixo de uma barra de título da " "janela." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/menu-bars.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' " "md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' " "md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:39 msgid "" "Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user " "interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a " "fixed set of inflexible options. For these reasons, header bars and header bar menus are generally recommended over menu bars, along with other design " "patterns for exposing controls on demand, such as selection mode, action bars, and " "popovers." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:41 msgid "" "At the same time, it can be appropriate for complex applications that " "already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also " "incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model " "can be desirable for cross-platform integration purposes." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/menu-bars.page:46 #, fuzzy msgid "Standard menus" msgstr "menus" #. (itstool) path: section/p #: C/menu-bars.page:48 msgid "" "This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For " "details on the standard items to include in each of these menus, see keyboard input." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:52 #, fuzzy msgid "File" msgstr "" "Exporte as páginas em branco para um PDF escolhendo " "ArquivoExportar como PDF…." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:53 msgid "" "Commands that operate on the current document or content item as a whole. It " "is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency " "of use, and because it is a relevant menu in many applications." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:54 msgid "" "If your application does not operate on files, name this menu for the type " "of object it displays. For example, a music player could have a Music instead of a File menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:57 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Clique em Editar." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:58 msgid "" "The Edit menu contains items relating to editing the document, " "such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:61 #, fuzzy msgid "View" msgstr "" "Você pode organizar elementos por título, por data, por tamanho ou como " "carregados. Clique no menu Ver e selecione a forma apropriada de " "organizar. Você também pode usar organização inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:62 msgid "" "Includes items that affect the user’s view, such as of the current document " "or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on " "the View menu that affect content items." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:65 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Clique em Editar." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:66 msgid "" "Lists the types of objects that can be inserted into the current document, " "such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have " "more than about six types of object that can be inserted, otherwise place " "individual items for each type on the Edit menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:69 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "" "PDF é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja " "usar um Formato de saída diferente, selecione " "Postscript ou SVG." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:70 msgid "" "Includes commands to change the visual appearance of the document. For " "example, changing the font, color, or line spacing of a text selection." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:71 msgid "" "The difference between these commands and those on the View menu " "is that changes made with Format commands are persistent and " "saved as part of the document." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:72 msgid "Items found on the Format menu are very application-specific." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:75 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "" "Para ativar o plug-in de marcador, selecione gedit PreferênciasPlug-" "insMarcadores." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:76 msgid "" "Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse " "files and folders, help documents, web pages or any other large information " "space." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:79 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "" "Opções de menu IrPróxima… ou " "IrAnterior…" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:80 msgid "" "A Go menu provides commands for quickly navigating around a " "document or collection of documents, or an information space such as a " "directory structure or the web." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:81 msgid "" "The contents of the menu will vary depending on the type of application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:84 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "" "Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou " "Mac e conecte o iPod nele. Você será direcionado por alguns passos para " "configurá-lo. Se for solicitado o Formato, escolha MS-DOS " "(FAT), Windows ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) " "também não funciona no Linux." #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:85 msgid "" "Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also " "label this menu Documents, Buffers, or similar " "according to the type of document handled by your application." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/menu-bars.page:86 msgid "" "The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary " "windows, for example 1shoppinglist.abw. Selecting one of these " "items raises the corresponding window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:96 msgid "" "The menubar is normally visible at all times and is always accessible from " "the keyboard, so make all the commands available in your application " "available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other " "menus should not seek to reproduce functionality that is made available by " "other controls)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:97 msgid "" "Treat application menus as part of " "the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application " "menu in other menus." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:98 msgid "" "Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though " "there might be no available items on it at that time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:99 msgid "" "Menu titles on a menubar are single words with their first letter " "capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-" "mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as " "WindowOptions) or hyphens (such as Window-Options) to " "circumvent this guideline." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:100 msgid "" "Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated " "accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu " "bar back in this case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76 msgid "" "GtkMenu" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77 msgid "" "GtkMenuBar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79 msgid "" "GtkMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80 msgid "" "GtkRadioMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81 msgid "" "GtkCheckMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82 msgid "" "GtkSeparatorMenuItem" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/menus.page:30 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "menus" #. (itstool) path: page/p #: C/menus.page:32 msgid "" "A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a " "heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through " "a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with " "a touch screen) on an item of content." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/menus.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/menu.svg' " "md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/menu.svg' " "md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:39 msgid "" "Menus can appear as a part of a menu bar, as " "context menus (see selection mode), or " "as part of a button menu. Refer to the " "relevant pages for advice on when to use these elements." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/menus.page:44 #, fuzzy msgid "Size and structure" msgstr "Estrutura de construção" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:46 msgid "" "Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu " "contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary " "and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can " "be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are " "physically difficult to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:48 msgid "" "Submenus should contain between three and six items, and should never " "contain other submenus." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/menus.page:50 msgid "" "Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them " "easier to understand and quicker to use. When creating groups:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:53 msgid "" "Order groups and group items logically, either by importance, task order, or " "expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more " "noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly " "important or interesting functionality." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:54 msgid "" "Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them " "together with other single items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:55 msgid "" "Do not mix different types of menu item within each group - actions, check " "box and radio button items should be kept separate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:64 msgid "" "Provide an access key for " "every menu item. You may use the same access key on different menus in your " "application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that " "unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used " "by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the " "same time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:65 msgid "" "Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using " "header capitalization." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:66 msgid "" "Use ellipses when a menu item " "requires further input from the user to complete an action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/menus.page:67 msgid "" "Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the " "label when the item is selected. For example, a Play item may " "change to Pause. However, only use this type of item when actions " "are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this " "technique for settings - use check boxes or radio buttons instead." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/notifications.page:8 #, fuzzy msgid "System-wide event notifications" msgstr "Fonte de dados para todo o sistema:" #. (itstool) path: page/title #: C/notifications.page:16 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Mostrar notificações" #. (itstool) path: page/p #: C/notifications.page:18 msgid "" "Notifications enable you to inform the users about events when they are not " "using your application. They also provide the ability for users to quickly " "respond to those events, using notification actions." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:23 msgid "" "Use notifications to inform the user about events they will be interested in " "while they are not using your application. This can include new messages in " "messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for " "calendars, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:25 msgid "" "Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is " "provided by your application windows, which should be able to inform the " "user about events without the need for notifications." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:30 #, fuzzy msgid "Notification elements" msgstr "" "Elementos:\n" "\n" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:32 msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:37 #, fuzzy msgid "Element" msgstr "elemento inválido" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:42 #, fuzzy msgid "Application Icon" msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione Adicionar " "aos favoritos." #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:42 msgid "Indicates which application sent the notification." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:45 msgid "Title" msgstr "Título" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:45 #, fuzzy msgid "The heading for the notification." msgstr "O que é uma notificação?" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:48 #, fuzzy msgid "Body" msgstr "CORPO" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:48 msgid "" "An optional block of text which gives extra detail about the notification. " "The notification body can include multiple paragraphs. For example: a " "snippet from the beginning of an email." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:51 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Marcar ação padrão" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:51 msgid "" "This is the action that is triggered when the notification is activated." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:54 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ações do Nautilus" #. (itstool) path: td/p #: C/notifications.page:54 msgid "Each notification can include up to three buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:60 #, fuzzy msgid "Titles" msgstr "_Títulos" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:62 msgid "" "The title should provide a short and concise summary of the event that " "triggered the notification. The notification body may not always be visible, " "so it is important to ensure that the notification can be understood from " "the title alone." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:67 #, fuzzy msgid "Default actions" msgstr "Ações do Ações do Nautilus" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:69 msgid "" "The default action should always dismiss the notification and raise a window " "belonging to the application that sent the notification. If the notification " "relates to a particular part of your application’s user interface, the " "default action should display that part of the UI. The default action for a " "notification about a new email should show the relevant email message when " "activated, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:74 #, fuzzy msgid "Notification actions" msgstr "Notificação do Brasero" #. (itstool) path: section/p #: C/notifications.page:76 msgid "" "You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. " "This allows users to quickly and easily respond to the notification." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:79 msgid "" "Notification actions should be related to the content of the notification, " "and should not provide generic actions for your application. This ensures " "that each notification has a clear focus and purpose." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:80 msgid "" "Only use notification actions when the functionality that they provide is " "commonly required." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:81 msgid "" "Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be " "possible to take the same actions from your application’s windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:82 msgid "" "It is not necessary to always use notification actions, and many " "notifications will not require them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:83 msgid "" "Notification actions should not duplicate the default action. For example, a " "new email notification does not need to include an Open button, since the " "default action should already perform this action." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/notifications.page:90 #, fuzzy msgid "General guidance" msgstr "Guia adicional" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:93 msgid "" "It is important not to needlessly distract users with notifications. This " "can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to " "like your application. Therefore, always be critical when using " "notifications, and question whether users really need to be informed about " "the events you want to communicate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:94 msgid "" "Applications that deal with lots of events, such as email or social media " "messages, run a particular risk of distracting users with too many " "notifications. These applications should place restrictions on how " "frequently they send notification messages. Instead of showing a " "notification for each new message, it is a good idea for each notification " "to provide a summary of new messages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:95 msgid "" "Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. " "It is therefore important to remove notification messages that are no longer " "relevant to the user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:97 msgid "" "Your application window should provide feedback on all the events that have " "been communicated by notifications. As a result, when your application " "window is focused, notification messages should be treated as having been " "read, and should be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:98 msgid "" "Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. " "For example, a notification for a weather warning that has been revoked " "should be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/notifications.page:107 msgid "" "GNotification" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/overlaid-controls.page:7 msgid "Floating controls, often used for images and video controls" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/overlaid-controls.page:15 #, fuzzy msgid "Overlaid controls" msgstr "Controles de mídia" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overlaid-controls.page:17 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " #| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' " "md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' " "md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'" #. (itstool) path: page/p #: C/overlaid-controls.page:19 msgid "" "Transient controls that float over content are a common pattern for " "applications that show images or video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overlaid-controls.page:24 msgid "" "Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide " "an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable " "to present a clean and distraction-free view on a content item - this is " "particularly (although not exclusively) appropriate for images and video." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/overlaid-controls.page:26 msgid "" "Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the " "content below. Image editing controls may interfere with the ability to see " "their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:34 msgid "" "Follow established conventions for this type of control, such as left/right " "browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:35 msgid "" "Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or " "when it is tapped (on touch devices)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:36 msgid "" "Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can " "be free-floating. Action bars can be " "treated as overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/overlaid-controls.page:37 msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/patterns.page:13 msgid "Design patterns" msgstr "Padrões de design" #. (itstool) path: page/p #: C/patterns.page:15 msgid "" "Patterns are the primary elements that make up an application design. Some " "patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. " "Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a " "core part of the design process. To help with this, each pattern page " "details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that " "might be applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:18 msgid "Anatomy of a GNOME 3 application" msgstr "Anatomia de um aplicativo do GNOME 3" #. (itstool) path: section/p #: C/patterns.page:19 msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns." msgstr "" "Uma referência visual para alguns dos padrões de design mais comuns do GNOME " "3." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/patterns.page:20 #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/patterns.svg' " #| "md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/patterns.svg' " "md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/patterns.svg' " "md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:24 msgid "Core design patterns" msgstr "Padrões de design centrais" #. (itstool) path: section/title #: C/patterns.page:30 msgid "Supplementary design patterns" msgstr "Padrões de design suplementares" #. (itstool) path: page/title #: C/pointer-and-touch-input.page:17 msgid "Pointer and touch input" msgstr "Entrada por ponteiro e por toque" #. (itstool) path: page/p #: C/pointer-and-touch-input.page:19 msgid "" "Pointer and touch input are two of the primary means through which users " "will interact with your application." msgstr "" "Entrada por ponteiro e por toque são duas das formas principais por meio das " "quais usuários interagirão com seu aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:22 msgid "Pointer input" msgstr "Entrada do ponteiro" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:24 msgid "" "A pointing device is any input device that allows the manipulation of a " "pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on " "screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide " "variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track " "points and joysticks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:27 msgid "Primary and secondary buttons" msgstr "Botões primários e secundários" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:29 msgid "" "Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the " "primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the " "left button is used as the primary button and the right button is used as " "the secondary button. However, this order is user-configurable and does not " "translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary " "and secondary action, rather than left and right." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:31 msgid "" "Use the primary action for selecting items and activating controls. The " "secondary action can be used for accessing additional options, typically " "through a context menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:33 msgid "" "Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well " "as being physically more difficult to click, some pointing devices and many " "assistive technology devices only support or emulate the primary button." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:35 msgid "" "Press and hold should be used to simulate the secondary button on single " "button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other " "purposes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:43 msgid "" "Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates " "poorly to touch input." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:44 msgid "" "If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control " "under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this " "way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:45 msgid "" "Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons " "simultaneously) for any operations." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:46 msgid "" "Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions " "for any operations, unless you also provide an accessible alternative method " "of performing the same action." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:47 msgid "" "Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing " "Esc should cancel any mouse operation in progress, such as " "dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a " "drawing application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pointer-and-touch-input.page:48 msgid "" "Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely " "necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, " "middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be " "confusing." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:54 #, fuzzy msgid "Mouse and keyboard equivalents" msgstr "Teclado PS/2/mouse/touchpad" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:56 msgid "" "Ensure that every operation in your application that can be done with the " "mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are " "actions where fine motor control is an essential part of the task. For " "example, controlling movement in some types of action games, or freehand " "painting in an image-editing application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:58 msgid "" "If your application allows items to be selected, the following equivalent " "actions should be in place." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "AÇÃO" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:64 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "rato" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:65 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:70 #, fuzzy msgid "Open an item" msgstr "Item" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86 #, fuzzy msgid "Primary button" msgstr "" "Na seção Geral, altere o Botão primário para " "Direito." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:75 #, fuzzy msgid "Add/remove item from selection" msgstr "Remover da seleção" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:76 #, fuzzy msgid "Ctrl and primary button" msgstr "Nenhum valor de chave primária" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:77 #, fuzzy msgid "CtrlSpace" msgstr "Sim, use o atalho CtrlEspaço." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:80 msgid "Extend selection" msgstr "Estende a seleção" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:81 #, fuzzy msgid "Shift and primary button" msgstr "Nenhum valor de chave primária." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:82 msgid "" "Shift in combination with any of the following: Space " "Home End PageUp PageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:85 #, fuzzy msgid "Change selection" msgstr "Seleção" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:87 msgid "" "Any of the following: " "Home End PageUp PageDown" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:90 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:91 msgid "" "Primary button on first item, then primary button and Shift on " "the last item" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:95 #, fuzzy msgid "Deselect all" msgstr "_Desmarcar todos os artigos" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:96 #, fuzzy msgid "Primary click on the container background" msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de fundo" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:106 msgid "Touch input" msgstr "Entrada por toque" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:108 msgid "" "Touch screens are also an increasingly common part of modern computer " "hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with " "hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this " "hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important " "to consider touch input as a part of application design." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:111 #, fuzzy msgid "Application touch conventions" msgstr "_Procurar por contatos remotos" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:113 msgid "" "Using touch input consistently with other applications will allow users to " "easily learn how to use your application with a touch screen. The following " "conventions are recommended, where relevant." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:120 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Célula do Resultado" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:125 #, fuzzy msgid "Tap" msgstr "Para fazer isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:128 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'" msgstr "" "external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:129 #, fuzzy msgid "Tap on an item." msgstr "" "Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo " "toque. Arraste o item para onde você quiser e, então, levante o seu dedo " "para soltar o item." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:130 msgid "" "Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, " "song starts playing." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:133 #, fuzzy msgid "Press and hold" msgstr "Pressione isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:136 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' " "md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'" msgstr "" "external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' " "md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:137 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:138 msgid "" "Secondary action. Select the item and list actions that can be performed." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:141 #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Para fazer isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:144 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'" msgstr "" "external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:145 msgid "Slide finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:146 #, fuzzy msgid "Scrolls area on screen." msgstr "Ampliando uma área da tela" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:149 #, fuzzy msgid "Pinch or stretch" msgstr "Pressione isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:152 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' " "md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'" msgstr "" "external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' " "md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:153 msgid "" "Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:154 msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:157 #, fuzzy msgid "Double tap" msgstr "Para fazer isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:160 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/double-tap.svg' " "md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'" msgstr "" "external ref='figures/touch/double-tap.svg' " "md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:161 #, fuzzy msgid "Tap twice in quick succession." msgstr "Para duplo clique, dê dois toques." #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:162 #, fuzzy msgid "Stepped zoom in." msgstr "_Zoom…" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:165 #, fuzzy msgid "Flick" msgstr "Para fazer isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'" msgstr "" "external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:169 msgid "" "Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:170 #, fuzzy msgid "Removes an item." msgstr "Remove os itens selecionados." #. (itstool) path: section/title #: C/pointer-and-touch-input.page:178 #, fuzzy msgid "System touch conventions" msgstr "_Procurar por contatos remotos" #. (itstool) path: section/p #: C/pointer-and-touch-input.page:180 msgid "" "In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. " "These should be avoided by applications." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:184 #, fuzzy msgid "Edge drag" msgstr "Para fazer isso" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:187 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/edge-drag.svg' " "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" msgstr "" "external ref='figures/touch/edge-drag.svg' " "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:188 msgid "Slide finger starting from a screen edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:189 msgid "Top-left edge opens the application menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:190 msgid "Top-right edge opens the system status menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:191 msgid "" "Left edge opens the Activities Overview with the application view visible." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:194 msgid "Three finger pinch" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:197 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' " "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" msgstr "" "external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' " "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:198 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:199 #, fuzzy msgid "Opens the Activities Overview." msgstr "Panorama de Atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:202 msgid "Four finger drag" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' " "md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'" msgstr "" "external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' " "md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:206 msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:207 #, fuzzy msgid "Switches workspace." msgstr "Alternadores de rádio" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:210 msgid "Three finger hold and tap" msgstr "" #. (itstool) path: td/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/pointer-and-touch-input.page:213 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' " "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" msgstr "" "external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' " "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:214 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/pointer-and-touch-input.page:215 #, fuzzy msgid "Switches application." msgstr "Alternadores de rádio" #. (itstool) path: page/title #: C/popovers.page:18 #, fuzzy msgid "Popovers" msgstr "" "Janelas sobrepostas podem ser uma maneira de " "exibir controles ou opções adicionais de forma menos perigosa." #. (itstool) path: page/p #: C/popovers.page:20 msgid "" "A popover is a transient container that appears over its parent window in " "response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, " "including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button " "menus or context menus." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/popovers.page:22 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/popover.svg' " "md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/popover.svg' " "md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:27 msgid "" "Popovers can be used to reveal additional controls that are not always " "needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can " "contain settings and preferences. They are a very flexible interface element " "that lend themselves to creative design solutions." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:29 msgid "" "A popover should always relate to a specific interface element which acts as " "the source of the popover. Typically, this is either a button or a content " "item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more " "flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be " "accessed when needed. Examples of this include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:32 msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:33 msgid "" "A find interface, with a search entry box and a space for a list of results." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:34 msgid "" "A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:37 msgid "" "As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers " "are similar to dialog windows. Their main " "advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close " "relationship with a single element which the popover points to. However, you " "should still consider using a dialog if you want to display large amounts of " "information, or more complex arrangements of controls, or if the situation " "requires one of the common conventions for dialog usage, such as a " "confirmation dialog." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/popovers.page:42 #, fuzzy msgid "Popover content" msgstr "Conteúdo de" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:45 msgid "" "A popover is a generic container, and can include a wide variety of " "controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. " "However, don’t mix too many different types of control within the same " "popover, and try to group controls of the same type together." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:46 msgid "" "Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in " "combination with a small number of supplementary controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:47 msgid "" "If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be " "given a heading." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:48 msgid "" "Close or Done buttons are not usually required in a " "popover." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:57 msgid "" "Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not " "cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They " "should always appear as subordinates to their parent windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/popovers.page:58 msgid "" "A popover should only ever appear in response to a user action, and should " "never appear in a surprising or unintended manner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/popovers.page:67 msgid "" "GtkPopover" msgstr "" "GtkPopover" #. (itstool) path: info/desc #: C/primary-windows.page:7 msgid "The main window(s) for your application" msgstr "A janela principal para seu aplicativo" #. (itstool) path: page/title #: C/primary-windows.page:15 msgid "Primary windows" msgstr "Janela primária" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/primary-windows.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' " "md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' " "md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'" #. (itstool) path: page/p #: C/primary-windows.page:19 msgid "" "Primary windows are the basic high-level container for your application user " "interface, and should present the core functionality of your application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:24 msgid "" "Every application should have at least one primary window associated with it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:29 msgid "Application types" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:31 msgid "There are two main models for primary windows:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:34 #, fuzzy msgid "Single instance applications" msgstr "" "Unique é uma biblioteca para escrita de aplicativos de uma única instância. " "Se você executar um aplicativo desse duas vezes, a segunda instância irá ou " "simplesmente fechar ou então enviar uma mensagem para a primeira instância. " "Unique torna fácil escrever esse tipo de aplicativo fornecendo uma classe " "base, cuidando de toda a estrutura IPC (comunicação interprocessos) " "necessária para a troca de mensagens com uma instância já em execução, além " "de manipular a notificação de iniciação." #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:36 msgid "" "Single instance applications have a single primary window. This model is " "common for messaging applications, such as email, chat, or contacts." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:41 #, fuzzy msgid "Multiple instance applications" msgstr "Tarefa de múltiplas instâncias" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:43 msgid "" "Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, " "each primary window will be identical. Multi-instance applications are " "frequently viewers or editors, such as for documents or images." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:45 msgid "" "Both single and multiple instance applications can allow multiple content " "items to be opened, either through the use of tabs or browser-style navigation. However, multiple windows do offer " "additional capabilities, which include:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:48 msgid "Viewing several content items alongside each other." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:49 msgid "Placing content on different workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:50 msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/primary-windows.page:54 msgid "Parent/child primary windows" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:56 msgid "" "Multiple instance applications typically have identical primary windows (in " "the case multiple web browser windows, for example). However, this is not " "always the case." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:58 msgid "" "Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of " "application, there is only ever one parent window. This typically contains " "an overview of content items which can be opened in the parent window, or in " "a separate child window. This allows multiple content items to be " "simultaneously open." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:60 msgid "" "While child windows can only be opened through a parent window, they are not " "dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not " "result in the closure of the application's child windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/primary-windows.page:62 msgid "" "GNOME's Notes application is a good example of parent/child " "primary windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:73 msgid "" "A single primary window should always be displayed when your application is " "launched." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:74 msgid "" "If your application launcher is activated while your application is running, " "all its primary windows should be displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:75 msgid "" "Primary windows should host the main functionality of your application. Do " "not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic " "functionality." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:76 msgid "" "Primary windows should be independent - closing one primary window should " "not result in other primary windows being closed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:77 msgid "" "Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the dialogs page guidelines." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:78 msgid "" "The guidelines on display " "compatibility are particularly relevant for primary windows: be " "careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, " "display orientation, and half-screen snap." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:79 msgid "Quit should close all primary windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:88 msgid "" "GtkWindow" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/primary-windows.page:89 msgid "" "GtkApplicationWindow" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/progress-bars.page:30 #, fuzzy msgid "Progress bars" msgstr "Em Progresso" #. (itstool) path: page/p #: C/progress-bars.page:32 msgid "" "Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much " "progress has been made through the task." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress-bars.page:34 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' " "md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' " "md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:39 msgid "" "It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever " "an operation takes more than around three seconds. This ensures that users " "understand that they have to wait, and that an error has not occurred." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:41 msgid "" "When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a " "progress spinner. Progress bars " "indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful " "for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar " "for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, " "progress spinners are often a better " "choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:46 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "" " -t, --types limita o conjunto de sistemas de arquivos por " "tipos\n" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:48 #, fuzzy msgid "There are three types of progress bar:" msgstr "progress_bar" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:51 msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:52 msgid "" "Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of " "the expected duration." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:53 msgid "" "Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how " "long it will take." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:56 msgid "" "Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-" "remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using " "indeterminate progress bars." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:61 #, fuzzy msgid "Progress text" msgstr "Em Progresso" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:63 msgid "" "Each progress bar can include a text description. This text should provide " "an idea of how much of the task has been completed. When deciding on " "progress text:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:66 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:67 msgid "" "It is often better to provide specific information rather than a unitless " "percentage. For example, 13 of 19 images rotated or 12.1 of " "30 MB downloaded rather than 13% complete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:68 msgid "" "For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time " "remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't " "available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear " "alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the " "user with too much information when doing this, and use typographic conventions to differentiate the most " "useful information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:69 msgid "" "If the time remaining is an estimate, use the word about. For " "example: About 3 minutes left." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:75 #, fuzzy msgid "Task stages" msgstr "" "\n" "Tarefa" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:77 msgid "" "Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which " "have different options for time estimation. It might be possible to estimate " "the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In " "these situations:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:80 msgid "" "Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a " "user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary " "or desirable to communicate separate stages in a task." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:81 msgid "" "If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a " "single composite typical-time progress bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:82 msgid "" "If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can " "show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid " "showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should " "attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute " "minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:88 #, fuzzy msgid "Sub-tasks" msgstr "Nenhuma tarefa" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:90 msgid "" "If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several " "files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress " "bar which indicates composite progress for the overall task. However, there " "are some situations where this might not be the case:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:93 msgid "" "If it is genuinely useful for the user to know progress within each " "individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be " "indicated with progress text.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:94 msgid "" "If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the general guidelines on this, below)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:95 msgid "" "If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In " "this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:98 msgid "When showing progress bars for sub-tasks:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:101 msgid "" "Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see " "when to use, above)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:102 msgid "" "Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall " "progress through the set of tasks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/progress-bars.page:108 #, fuzzy msgid "Progress windows" msgstr "Em Progresso" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:110 msgid "" "In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. " "These secondary windows would appear for the duration of a task, and would " "contain one or more progress bars. In general, progress windows are not " "recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and " "they can obscure useful controls and content." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-bars.page:112 msgid "" "Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a " "close visual relationship with the content items or controls which represent " "the ongoing task." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:120 msgid "" "If the operation in progress is potentially destructive or resource " "intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the " "progress bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:121 msgid "" "Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an " "operation’s total time or total work, not just that of a single step." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:122 msgid "" "Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the " "operation to finish more quickly or more slowly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:123 msgid "" "When using a typical-time progress bar, if your application overestimates " "the completed amount of work, the length of the bar can indicate almost " "complete until the operation is complete. If your application " "underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the " "bar when the operation is complete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-bars.page:132 msgid "" "GtkProgressBar" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/progress-spinners.page:18 #, fuzzy msgid "Progress spinners" msgstr "Em Progresso" #. (itstool) path: page/p #: C/progress-spinners.page:20 msgid "" "Progress spinners are a common user interface element for indicating " "progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that " "progress is taking place, and do not display the proportion of the task that " "has been completed." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/progress-spinners.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' " "md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' " "md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:27 msgid "" "A progress indication is generally needed whenever an operation takes more " "than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is " "really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an " "error has occurred." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:29 msgid "" "At the same time, progress indications are a potential source of " "distraction, especially when displayed for short periods of time. If an " "operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress " "spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of " "time can detract from the overall user experience." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:31 msgid "" "Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and " "are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to " "take more than a minute, a progress bar " "might be a better choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/progress-spinners.page:33 msgid "" "The shape of progress spinners also affects their appropriateness for " "different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can " "be easily embedded in small user interface elements, like lists or header " "bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded " "within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical " "space is limited, a progress bar can be a better fit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:41 msgid "" "If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a " "progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is " "not needed for lengths of time below this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:42 msgid "" "Place progress spinners close to or within the user interface elements they " "relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be " "placed next to that button, for example. When loading content, the spinner " "should be placed within the area where that content will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:43 msgid "" "Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid " "showing a large number of spinners simultaneously - this will often be " "visually overwhelming." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:44 msgid "" "A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task " "which a spinner relates to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:45 msgid "" "If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the " "identity of the task and progress through it. This can take the form of a " "percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-" "components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/progress-spinners.page:54 msgid "" "GtkSpinner" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/radio-buttons.page:30 #, fuzzy msgid "Radio buttons" msgstr "Botões de opção" #. (itstool) path: page/p #: C/radio-buttons.page:32 msgid "" "Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of " "options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As " "with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/radio-buttons.page:34 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' " "md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' " "md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:40 msgid "" "Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio " "button on its own. To represent a single setting, use a check box or two " "radio buttons, one for each state." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:41 msgid "" "Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only " "exception is when the group is showing the properties of a multiple " "selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:42 msgid "" "Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. " "It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:43 msgid "" "If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place " "the radio button immediately to the left of the controls that it affects. " "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the " "radio button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:44 msgid "" "Use sentence capitalization for radio button labels, for example Switched movement. " "Provide an access key in " "the label that allows the user to set the radio button directly from the " "keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:45 msgid "" "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set " "for some objects in the selection and unset for others, show the radio " "button in its mixed state." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:46 msgid "" "Do not place more than about eight radio buttons under the same group " "heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list " "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user " "interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:47 msgid "" "Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as " "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular " "alignments only if they greatly improve the layout of the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/radio-buttons.page:56 msgid "" "GtkRadioButton" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/search.page:7 #, fuzzy msgid "Find and filter content by typing" msgstr "Não foi possível encontrar o conteúdo de simulação %s" #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:15 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "PESQUISA: " #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/search.page:17 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " #| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/search.svg' " "md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/search.svg' " "md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "" "Search allows content items to be located by filtering content that is " "displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or " "highlighting the content that is being searched for, rather than filtering." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "" "Provide search whenever a large collection of content is presented, and " "those content items have a textual component. This could be a collection of " "actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of " "options." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:26 msgid "" "Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are " "looking for, and its consistent availability means that users can rely on " "and expect it to be present." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:28 msgid "" "However, while search can be highly effective, and some users will use it, " "others will not. Therefore, try to supplement other means for finding " "content items with search, rather than relying on it exclusively." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:33 #, fuzzy msgid "The search bar" msgstr "Barra de pe_squisa" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:35 msgid "" "The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar " "which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the " "search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are " "three common ways to activate search in this context:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:40 msgid "" "Typing when a text entry field is not focused should activate search, and " "the entered text should be added to the search field. This is called “type " "to search”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:41 msgid "" "The keyboard shortcut for search (CtrlF)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:42 msgid "" "A search button in the header bar should allow the search bar to be " "displayed (the search button should toggle)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:45 msgid "" "If search is a primary method for finding content in your application, you " "can make the search bar permanently visible, or visible when the application " "is first started." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:50 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "_Resultados da pesquisa" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:53 msgid "" "Search should be “live” wherever possible - the content view should update " "to display search results as they are entered." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:54 msgid "" "In order to be effective, it is important that search results are quickly " "returned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:55 msgid "" "If a search term does not return any results, ensure that feedback is given " "in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:61 msgid "Additional Guidance" msgstr "Guia adicional" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:64 msgid "" "Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect " "terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar " "matches or related content is another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:65 msgid "" "Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are " "unsure of the exact term they require but who do know characteristics " "associated with the item they want to find. A list of cities could return " "matches for country or region, for example." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:66 msgid "" "Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items " "are displayed first." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/search.page:74 C/text-fields.page:72 msgid "" "GtkSearchEntry" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/selection-mode.page:7 msgid "Pattern for selecting content items" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/selection-mode.page:15 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção vs. edição" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/selection-mode.page:17 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' " #| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' " "md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' " "md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'" #. (itstool) path: page/p #: C/selection-mode.page:19 msgid "" "Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on " "items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/selection-mode.page:21 msgid "" "When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and " "an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various " "actions that can be performed on selected content items." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:26 #, fuzzy msgid "Selection mode is appropriate when:" msgstr "Modo de seleção vs. edição" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:29 msgid "" "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:30 msgid "Multiple actions are available to be performed on content items." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:31 msgid "" "It is helpful for users to be able to perform actions on content items " "without opening them." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:34 msgid "" "If it is more typical for users to perform actions on single content items, " "you might want to consider another design pattern, such as a context menu. " "Likewise, if there is only one action that can be performed on content " "items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could " "allow the action to be performed on items directly, rather than requiring " "them to be selected first, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/selection-mode.page:39 #, fuzzy msgid "Activating selection mode" msgstr "Modo de seleção vs. edição" #. (itstool) path: section/p #: C/selection-mode.page:41 msgid "" "The primary way of activating selection mode is through the selection mode " "button, which is located in the header bar and which is identified by a " "check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band " "selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/selection-mode.page:46 #, fuzzy msgid "The action bar" msgstr "" "Agrupe conjuntos de funcionalidades similares, alinhando-os à esquerda ou à " "direita da barra de ação, ou usando separadores. Os itens mais utilizados " "devem ser posicionados à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:49 msgid "" "Controls in the action bar should be insensitive when no items have been " "selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; " "in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple " "items are selected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:50 msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/selection-mode.page:51 msgid "" "Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the " "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other " "controls." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sidebar-lists.page:7 #, fuzzy msgid "Navigation sidebar that contains a list" msgstr "Esta lista contém todos os plug-ins conhecidos." #. (itstool) path: page/title #: C/sidebar-lists.page:15 #, fuzzy msgid "Sidebar lists" msgstr "Listas de colunas.\n" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sidebar-lists.page:17 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " #| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' " "md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' " "md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:19 msgid "" "A sidebar list allows different views to be switched between. Those views " "can contain groups of content items, single content items, or sets of " "controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on " "the opposite pane to the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:21 msgid "" "Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture " "or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog " "windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sidebar-lists.page:23 msgid "" "Sidebar lists can be used in conjunction with the search and selection mode " "design patterns." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:28 msgid "" "Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views " "than can be accommodated by a standard view " "switcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:30 msgid "" "Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style " "navigation. They have a number of advantages here:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:33 msgid "" "When content items have a narrow width, and don’t require an immersive " "experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this " "reason, but is well-suited to contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:34 msgid "" "When content items are dynamic. For messaging applications, where new " "content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the " "ability for someone to view one item while simultaneously being aware of " "updates to the overall message list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:35 msgid "" "When it is possible to filter a collection of content, and there are a large " "number of filters." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sidebar-lists.page:38 msgid "" "Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your " "application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:46 msgid "" "Order the list according to what is most useful for the users of your " "application. It is often best to place recently updated items at the top of " "the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:47 msgid "" "Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within " "the list pane section of the header bar. Controls for search and selection " "should be found above the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:48 msgid "" "Each list row can include multiple lines of text, as well as images. " "However, be careful to ensure that the most important information is not " "lost, and work to ensure a clean and attractive appearance." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:57 msgid "" "GtkScrolledWindow" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sidebar-lists.page:58 msgid "" "GtkStackSidebar" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46 #, fuzzy msgid "Sliders" msgstr "" "Avalie cada função dentro de um menu de botão, para decidir se seria melhor " "servido por um elemento de interface de " "usuário diferente. Embora ações ou configurações simples possam ser " "efetivamente representadas por itens de menu, outros não podem. Em " "particular, controles deslizantes, botões de rotação, interruptores e " "entradas de texto fornecem funcionalidades que não podem ser facilmente " "reproduzidas com um menu. Da mesma forma, algumas entradas podem ser melhor " "representadas como ícones em vez de texto – nesse caso, os botões podem ser " "mais apropriados do que um menu." #. (itstool) path: page/p #: C/sliders.page:32 msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sliders.page:34 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' " "md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' " "md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:39 msgid "" "Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a " "content item, such as video, audio or even documents. Common uses include " "seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting " "values in image editors." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:41 #, fuzzy msgid "Use a slider when:" msgstr "Cria uma barra de rolagem" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:44 msgid "" "The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value " "relative to its current value is more important than choosing an absolute " "value." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:45 msgid "" "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real " "time." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sliders.page:48 msgid "" "If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a spin box can be used." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:56 msgid "" "Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to " "make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, " "indicating volume changes, or live feedback in an image editor." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:57 msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:59 msgid "" "In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. " "For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar " "along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is " "enough to identify it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:60 msgid "" "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, " "using sentence capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to give focus directly to the slider." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:62 msgid "" "Mark significant values along the length of the slider with text or tick " "marks. For example the left, right and center points on an audio balance " "control in Figure 6-7." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:63 msgid "" "For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of " "floating point numbers, consider providing a text " "box or spin box that is linked to " "the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the " "setting more easily than they could with the slider control alone." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:72 msgid "" "GtkHSCale" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sliders.page:73 msgid "" "GtkVSCale" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/spin-boxes.page:30 #, fuzzy msgid "Spin boxes" msgstr "Caixa de combinação" #. (itstool) path: page/p #: C/spin-boxes.page:32 msgid "" "A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two " "buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed " "amount." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/spin-boxes.page:34 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' " "md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' " "md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:39 msgid "" "Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those " "values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a slider might be a better choice." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:41 msgid "" "Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a " "list or drop-down " "list can be used instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/spin-boxes.page:48 msgid "" "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This " "combination allows both approximate control and the entry of specific " "values. However, it is only useful if you want to cater to people who may " "know a specific value that they want to use. Use a slider when:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:51 msgid "" "Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as " "in the case of image editing)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:52 msgid "" "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real " "time. For example, to monitor the effects of a color change in a live " "preview window as they drag the RGB sliders." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:61 msgid "" "Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence " "capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to " "give focus directly to the spin box." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:62 msgid "" "Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the " "user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user " "might want to compare two numerical values in the same column of controls. " "In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also " "aligned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/spin-boxes.page:71 msgid "" "GtkSpinButton" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/switches.page:18 #, fuzzy msgid "Switches" msgstr "O computador soa e, então, desliga" #. (itstool) path: page/p #: C/switches.page:20 msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/switches.page:22 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' " "md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/switches.svg' " "md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:27 msgid "" "Switches should be used for controlling services or hardware that have a " "clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or " "hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the " "switch being operated and it having an effect), or when they affect the " "operation of the application in a significant way." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:29 msgid "" "When the control does not turn a function on or off, or when a function does " "not clearly have an on/off nature, a check box is a more appropriate option. For example, an alarm might be " "controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a " "check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily " "basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than " "starting or stopping a particular piece of functionality." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:31 msgid "" "When in doubt, use switches for important configuration options, and check " "boxes for minor sub-options." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/switches.page:36 #, fuzzy msgid "Switch labels" msgstr "Rótulos:" #. (itstool) path: section/p #: C/switches.page:38 msgid "" "Switch labels should be written using header capitalization. The name of the " "function affected by the switch should be used as the label. Automatic " "Location or Notifications are examples of good switch " "labels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/switches.page:46 msgid "" "GtkSwitch" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/tabs.page:30 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #. (itstool) path: page/p #: C/tabs.page:32 msgid "" "Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come " "in two primary forms: fixed and dynamic." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/tabs.page:34 msgid "" "Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily " "used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable " "selection of content items, such as pages, documents or images. They are " "primarily used within primary windows, " "as a part of editor or browser applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/tabs.page:36 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' " "md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' " "md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:41 msgid "" "Use fixed tabs when a dialog window contains " "too many controls (or too much information) to be comfortably presented at " "once." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:43 msgid "" "Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where " "a user might want to use several locations or content items simultaneously." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:48 #, fuzzy msgid "Fixed tabs" msgstr "corrigidos: " #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:51 msgid "" "Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling " "or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and " "should use a list control instead." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:52 msgid "" "Label tabs with header " "capitalization, and use nouns rather than verbs, for example " "Font or Alignment. Try to give tab labels a similar " "length." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:53 msgid "" "Do not design tabs such that changing controls on one page affects the " "controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:54 msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:55 msgid "" "With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its " "label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them " "harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display " "without scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:61 #, fuzzy msgid "Dynamic tabs" msgstr "Abas" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:64 msgid "" "Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and " "concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This " "ensures that the label continues to be useful even when ellipsized." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:65 msgid "" "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be " "displayed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:66 msgid "" "Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions " "for manipulating the tab itself, such as Move Left, Move " "Right, Move to New Window, and Close." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:67 msgid "" "If tabs are an important part of the application, a new tab button can be " "placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in " "applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or " "menu items are sufficient in these cases." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tabs.page:71 #, fuzzy msgid "Standard Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado…" #. (itstool) path: section/p #: C/tabs.page:73 msgid "" "When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are " "supported." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:77 #, fuzzy msgid "CtrlT" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:78 #, fuzzy msgid "Create a new tab" msgstr "Cria uma nova aba no terminal git" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:82 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:85 #, fuzzy msgid "CtrlPage Up" msgstr "AltPage up" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:86 #, fuzzy msgid "Switch to the next tab" msgstr "Próxima aba" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:89 #, fuzzy msgid "CtrlPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/tabs.page:90 #, fuzzy msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Aba anterior" #. (itstool) path: item/p #: C/tabs.page:102 msgid "" "GtkNotebook" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/text-fields.page:30 #, fuzzy msgid "Text fields" msgstr "Campos…" #. (itstool) path: page/p #: C/text-fields.page:32 msgid "" "A text entry field is an interface element for entering or editing text. It " "is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings " "and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can " "be prefilled with text, and can include additional buttons or icons." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/text-fields.page:34 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' " "md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' " "md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:40 msgid "" "Size text fields according to the likely size of the content they will " "contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and " "prevents overflow." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:41 msgid "" "In an instant-apply " "dialog, validate the contents of the entry field when it loses focus " "or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the " "field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color " "code, validate and apply the change as soon as that number of characters " "have been entered." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:42 msgid "" "If you implement an entry field that only accepts certain characters, such " "as digits, play the system warning beep when the user tries to type an " "invalid character." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:43 msgid "" "Normally, pressing Tab in a single-line entry field should move " "focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert " "a tab character. Pressing CtrlTab in " "a multi-line entry field should move focus to the next control." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:44 msgid "" "If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into " "a single line entry field, use CtrlTab. You are unlikely to find many situations where this is useful, " "however." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/text-fields.page:50 #, fuzzy msgid "Embedding information and controls" msgstr "GtkTreeView embutida" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:52 msgid "" "A variety of additional information or controls can be inserted within a " "text entry field." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:54 msgid "" "Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status " "information or additional controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:57 msgid "" "An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - " "replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the " "classic example of this, where a search icon is placed on the left side of " "the entry field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:58 msgid "" "If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown " "inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the " "right side of the entry." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:59 msgid "" "If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be " "placed inside the field, at the right side." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:60 msgid "" "If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a " "button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/text-fields.page:63 msgid "" "When a user would benefit from additional information in order to use a text " "entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to " "display additional information, this should only be done when it is " "necessary." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/text-fields.page:71 msgid "" "GtkEntry" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/toolbars.page:30 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. (itstool) path: page/p #: C/toolbars.page:32 msgid "" "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-" "used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more " "complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can " "also be useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/toolbars.page:34 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' " #| "md5='1ecf1e920eca86c6c08880fdd00588aa'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' " "md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'" msgstr "" "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' " "md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'" #. (itstool) path: section/p #: C/toolbars.page:39 msgid "" "Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in " "primary windows. Header bars also perform " "this role, and a toolbar is generally not required if you are using header " "bars." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/toolbars.page:41 msgid "" "While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the " "most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make " "heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each " "of these approaches requires more time and effort at the design stage, and " "should only be pursued by those who are confident in pursuing more original " "design solutions." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:49 msgid "" "Only include controls for the most important functions. Having too many " "toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and " "too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to " "the rest of the application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:50 msgid "" "Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the " "main toolbar in an office application will nearly always have new, open and " "save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a " "browser application should be back and forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:51 msgid "" "Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. " "Don’t just add buttons for every menu item." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:52 msgid "" "If you are using a menu bar, ensure that it " "includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. " "an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the OptionsSettings dialog)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:53 msgid "" "Toolbars shouldn’t include buttons for Help, Close or " "Quit, as these are rarely used and the space is better used for " "more useful controls. Similarly, only provide buttons for Undo, " "Redo and the standard clipboard functions if there is space on " "the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific " "controls." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:54 msgid "" "Toolbar buttons should have a relief, and icon " "buttons should use symbolic icons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/toolbars.page:63 msgid "" "GtkToolbar" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/typography.page:11 msgid "William Jon McCann" msgstr "William Jon McCann" #. (itstool) path: info/desc #: C/typography.page:14 msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters." msgstr "Tamanhos, pesos e estilos de fontes e caracteres especiais." #. (itstool) path: page/title #: C/typography.page:17 msgid "Typography" msgstr "Tipografia" #. (itstool) path: page/p #: C/typography.page:19 msgid "" "Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and " "weight all contribute to the ability for text to convey information " "effectively, and also play an important role in creating a beautiful " "appearance." msgstr "" "Texto é uma parte importante de qualquer interface de usuário. Tamanho, " "posicionamento e peso do texto contribuem para a habilidade para texto " "transmitir informação efetivamente, e também representa um papel importante " "na criação de uma aparência agradável." #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:22 msgid "Default fonts" msgstr "Fontes padrões" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:24 msgid "" "Wherever possible, use the default system fonts as provided by the " "distribution or operating system on which your application is running. In " "GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and " "developed by David Crossland." msgstr "" "Onde for possível, use as fontes padrões do sistema como fornecido pela " "distribuição ou sistema operacional no qual seu aplicativo esteja sendo " "executado. No GNOME 3, a fonte padrão é o Cantarell, o qual foi " "originalmente projetado e desenvolvido por David Crossland." #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:29 msgid "Variants, sizes and weights" msgstr "Variantes, tamanhos e pesos" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:31 msgid "" "Different text weights and colors can and should be used to distinguish " "different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, " "and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant " "way to convey information. Make an effort to minimize the range of font " "variants, sizes and weights." msgstr "" "Diferentes pesos e cores de texto podem e devem ser usados para distinguir " "diferentes tipos de informação. Ao mesmo tempo, muitas variantes, tamanhos e " "pesos podem tornar o texto mais difícil de ler e não é uma forma eficiente " "ou elegante de transmitir informações. Faça um esforço para minimizar a gama " "de variantes, tamanhos e pesos de fontes." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:34 msgid "" "Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/" "darker text to attract attention to important text." msgstr "" "Use um texto menor e/ou mais leve para informações menos importantes e texto " "mais pesado/negritado para atrair atenção para texto mais importante." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:35 msgid "" "Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more " "complex, and can be distracting." msgstr "" "Evite o uso de faces itálica e oblíqua, pois elas são visualmente mais " "complexas e podem ser distrativas." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:36 msgid "" "Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users " "isn't nice." msgstr "" "Nunca maiusculize toda letra em uma palavra ou sentença. Gritar com seus " "usuários não é legal." #. (itstool) path: item/p #: C/typography.page:37 msgid "" "Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These " "interfere with the contrast between the text and its background." msgstr "" "Não use plano de fundo gráfico ou “marcas d’água” atrás do texto. Estes " "interferem com o contraste entre o texto e seu plano de fundo." #. (itstool) path: section/title #: C/typography.page:43 msgid "Take advantage of Unicode" msgstr "Aproveite o Unicode" #. (itstool) path: section/p #: C/typography.page:45 msgid "" "Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, " "can dramatically improve the impression given by your application. The " "following Unicode characters are recommended:" msgstr "" "Unicode fornece uma ampla variedade de caracteres que, quando usados " "corretamente, podem melhorar drasticamente a impressora dada por seu " "aplicativo. Os seguintes caracteres Unicode são recomendados:" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Usage" msgstr "Uso" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Incorrect" msgstr "Incorreto" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Correct" msgstr "Correto" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:50 msgid "Unicode to use" msgstr "Unicode para usar" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "\"quote\"" msgstr "“citação”" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "“quote”" msgstr "“citação”" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:55 msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK" msgstr "" "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK (aspas curvas duplas esquerda), U+201D " "RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK (aspas curvas duplas direita)" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "Time" msgstr "Horário" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "4:20" msgstr "4:20" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "4∶20" msgstr "4∶20" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:58 msgid "U+2236 RATIO" msgstr "U+2236 RATIO (proporção)" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicação" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "1024×768" msgstr "1024×768" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:61 msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN" msgstr "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN (sinal de multiplicação)" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Ellipsis" msgstr "Reticências" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Introducing..." msgstr "Introdução…" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "Introducing…" msgstr "Introdução…" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:64 msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS" msgstr "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS (reticências horizontais)" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "The user's preferences" msgstr "Caixa d'água" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "The user’s preferences" msgstr "Caixa d’água" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:67 msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK" msgstr "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK (aspas curvas simples esquerda)" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "Bullet list" msgstr "Lista de marcadores" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "- One\\n- Two\\n- Three" msgstr "- Um\\n- Dois\\n- Três" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "• One\\n • Two\\n • Three" msgstr "• Um\\n • Dois\\n • Três" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:70 msgid "U+2022 BULLET" msgstr "U+2022 BULLET (marcador)" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "June-July 1967" msgstr "Junho-Julho 1967" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "June–July 1967" msgstr "junho–Julho 1967" #. (itstool) path: td/p #: C/typography.page:73 msgid "U+2013 EN DASH" msgstr "U+2013 EN DASH (meia-risca)" #. (itstool) path: page/title #: C/ui-elements.page:14 #, fuzzy msgid "User interface elements" msgstr "Elementos da interface de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/ui-elements.page:16 msgid "" "User interface elements are the building blocks for application interfaces. " "The guidelines in this section are intended to help you get the details of " "your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar " "with the design patterns before you use this " "section." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/view-switchers.page:7 msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/view-switchers.page:15 #, fuzzy msgid "View switchers" msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/view-switchers.page:17 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' " #| "md5='921589af646dfe99ee3755ea2bf8bf2e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' " "md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'" msgstr "" "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' " "md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'" #. (itstool) path: page/p #: C/view-switchers.page:19 msgid "" "A view switcher is a control that allows switching between a number of " "predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in " "the center of a header bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/view-switchers.page:24 msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:27 msgid "" "When presenting content, and it is useful to be able to view different sets " "or sub-sets of content. For example, a music application could show " "different views for artists, albums and playlists." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:28 msgid "" "If your application provides discrete groups of functionality which are " "typically used independently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/view-switchers.page:31 msgid "" "As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five " "views. If you have more views, a sidebar list might be a more appropriate view switching control." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/view-switchers.page:36 #, fuzzy msgid "Additional guidelines" msgstr "Diretrizes" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:39 msgid "Each view should have a short and clear title." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:40 msgid "" "Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a " "view." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:48 msgid "" "GtkStack" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-switchers.page:49 msgid "" "GtkStackSwitcher" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/visual-layout.page:23 msgid "Arranging elements within a user interface." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/visual-layout.page:26 msgid "Visual layout" msgstr "Layout visual" #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:28 msgid "" "The visual layout of controls, information and content affects how easy it " "is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is " "important to recognise that visual design has a strong impact on how much " "work is involved in using an application - poor layout results in users " "having to put in additional effort, while good layout requires less effort." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/visual-layout.page:30 msgid "" "Following these visual layout guidelines will help you to produce an " "application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:36 msgid "" "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your " "window that touches the edge of one or more labels or controls in the " "window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and " "simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to " "understand." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:37 msgid "" "Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive " "to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will " "be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be " "distracting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:38 msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:39 msgid "" "Organize related controls and information into groups, and use spacing to " "differentiate them. This makes an interface far easier to read and " "understand." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:41 msgid "" "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, " "going up as the relationship between related elements becomes more distant." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:42 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:43 msgid "" "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:44 msgid "" "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a " "dialog window and the window borders." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:46 msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/visual-layout.page:47 msgid "" "Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use " "spacing and headers instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:50 #, fuzzy msgid "Incorrect spacing and alignment:" msgstr "Alinhamento" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' " "md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'" msgstr "" "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' " "md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:53 #, fuzzy msgid "Correct spacing and alignment:" msgstr "Alinhamento" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:54 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' " "md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'" msgstr "" "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' " "md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:56 #, fuzzy msgid "Correct spacing, with units (pixels):" msgstr "Espaçamento entre ladrilhos (em pixels)" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' " "md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'" msgstr "" "external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' " "md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'" #. (itstool) path: section/title #: C/visual-layout.page:62 #, fuzzy msgid "Label alignment" msgstr "Alinhamento" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:64 msgid "" "If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid " "large gaps between labels and their associated controls. This type of right-" "justification is not possible if you have indented controls: here left-" "justification should be used instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/visual-layout.page:66 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/patterns/application-menu.svg' " #| "md5='4a1da9ff4e204a200059142bbe64b05e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/label-alignment.svg' " "md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'" msgstr "" "external ref='figures/label-alignment.svg' " "md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'" #. (itstool) path: section/title #: C/visual-layout.page:71 #, fuzzy msgid "Visual hierarchy" msgstr "_Visual" #. (itstool) path: section/p #: C/visual-layout.page:73 msgid "" "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the " "direction that people from western locales tend to read an interface, so " "that the items at the top-left will be encountered first. This ordering " "gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are " "perceived to have priority over those that come after them. For this reason, " "you should place dominant controls above and to the left of the controls and " "content that they affect. Header bars are a key design pattern in this " "respect." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/writing-style.page:26 #, fuzzy msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/writing-style.page:28 #, fuzzy msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: page/title #: C/writing-style.page:37 #, fuzzy msgid "Writing style" msgstr "E_stilo" #. (itstool) path: page/p #: C/writing-style.page:39 msgid "" "Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure " "that any text you use is clearly written and easy to understand." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:44 msgid "" "Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick " "to read." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:47 msgid "" "Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for " "the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember " "that translated English text can expand up to 30% in some languages)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:48 msgid "" "Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label " "that provides clear information is better than a one-word label that is " "ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily " "convey the meaning of your label." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:49 msgid "" "Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be " "using your application, rather than terms from the underlying system. This " "may mean using terms that are associated with the tasks your application " "supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient " "information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to " "a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:50 msgid "" "Text should adopt a neutral tone and speak from the point of view of the " "product. Pronouns like “you” or \"my” should therefore be avoided wherever " "possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:51 msgid "" "Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, " "such as “pointer” and “window”. The HIG can be used as a reference in this " "regard." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:52 #, fuzzy msgid "Avoid repetition where possible." msgstr "Executar a instalação offline quando possivel" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:53 msgid "" "Sentences should not be constructed from text in several controls, and each " "label should be treated as being self-contained. Sentences that run from one " "control to another will often not make sense when translated into other " "languages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:54 msgid "" "Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they can't " "always be easily translated and can be unintelligable when read by screen " "readers. Instead, use full words like “for example”." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:60 #, fuzzy msgid "Capitalization" msgstr "Maiúsculo" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:62 msgid "" "Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header " "capitalization and sentence capitalization." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:65 msgid "Header capitalization" msgstr "Maiusculização de títulos" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:67 msgid "" "Header capitalization should be used for any headings, including header bar " "headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short " "control labels that do not normally form proper sentences, such as button " "labels, switch labels and menu items." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:69 C/writing-style.page:87 #, fuzzy msgid "Capitalize the first letter of:" msgstr "Primeira letra de cada palavra em maiúsculo" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:72 #, fuzzy msgid "All words with four or more letters." msgstr "Converte para maiúscula a primeira letra de todas as palavras" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:73 msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:74 #, fuzzy msgid "The first and last word." msgstr "Sobrenome, Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:75 msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:78 msgid "" "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be " "Found”." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:83 msgid "Sentence capitalization" msgstr "Maiusculização de frases" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:85 msgid "" "Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or " "that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, " "sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also " "be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:90 #, fuzzy msgid "The first word." msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #. (itstool) path: item/p #: C/writing-style.page:91 msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:94 msgid "" "For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding " "results for London.”" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/writing-style.page:100 #, fuzzy msgid "Ellipses (…)" msgstr "" "Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como " "criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses " "e linhas. Para oferecer à criança um leque maior de opções, pode-se utilizar " "um conjunto de imagens." #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:102 msgid "" "Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation " "is required from the user before the action can be carried out. For example, " "Save As…, Find… or Delete…." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/writing-style.page:106 msgid "" "Do not add an ellipsis to labels such as Properties or " "Preferences. While these commands open windows that can " "incorporate further functionality, the label does not specify an action, and " "therefore does not need to communicate that further input or confirmation is " "required." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, " #~ "About and Quit." #~ msgstr "" #~ "Itens de menu de aplicativo comuns incluem Nova janela, Preferências, " #~ "Ajuda, Sobre e Sair." #~ msgid "" #~ "If your application has user help, you should include a Help " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "Caso seu aplicativo tenha ajuda para o usuário, você deve incluir um item " #~ "Ajuda." #~ msgid "" #~ "Every application menu should include About and Quit." #~ msgstr "" #~ "Todo menu de aplicativo deve incluir Sobre e Sair."