# gnome-desktop's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 gnome-desktop # Distributed under the same licence as the gnome-desktop package # Nuno Ferreira , 1999 # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-19 11:18+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Pedro Albuquerque\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:714 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:749 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d incapaz de controlar a saída %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:756 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:767 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d não suporta rotação=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:780 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "saída %s não tem os mesmos parâmetros que outra saída clonada:\n" "modo existente = %d, novo modo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotação existente = %d, nova rotação = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:795 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "impossível clonar para a saída %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:921 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "A tentar modos para CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:945 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: a tentar o modo %dx%d@%dHz com a saída a %dx%d@%dHz (passagem %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:992 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "impossível atribuir CRTCs às saídas:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:996 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "nenhum dos modos selecionados era compatível com os modos possíveis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1077 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "tamanho virtual pedido não cabe no tamanho permitido: pedido=(%d, %d), " "mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "incapaz de obter os recursos de ecrã (CRTCs, saídas, modos)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "erro X não-gerido ao obter o intervalo de tamanhos de ecrã" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "incapaz de obter o intervalo de tamanhos de ecrã" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "a extensão RANDR não está disponível" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "Incapaz de obter a informação sobre a saída %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Ecrã Embutido" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "Ecrã de %s" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Ecrã Desconhecido" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "posição/tamanho pedido para o CRTC %d está fora dos limites permitidos: " #~ "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "incapaz de definir a configuração para o CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "incapaz de obter informação sobre o CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "nenhuma das configurações de ecrã gravadas coincidia com a configuração " #~ "ativa" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma consola, a utilizar o xterm, mesmo que possa não " #~ "funcionar" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Ecrãs em Espelho" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ecrãs em Espelho" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Sobre o GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Saiba mais sobre o GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteca GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Amigos do GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "O Misterioso GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "O GNOME de Borracha Guinchante" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda, O Peixe GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Abrir URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiar URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Sobre o Ambiente de Trabalho GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Bem vindo ao Ambiente de Trabalho GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Trazido até si por:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuição" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Data de Compilação" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Apresentar informação sobre esta versão do GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME também inclui uma completa plataforma de desenvolvimento para " #~ "programadores, que lhes permite criarem complexas e poderosas aplicações." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME representa a maior parte do que vê no seu computador, incluindo o " #~ "gestor de ficheiros, o navegador web, menus e muitas aplicações." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "O GNOME é um ambiente de trabalho Livre, utilizável, estável e com " #~ "acessibilidade para a familia Unix de sistemas operativos." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "O foco do GNOME na usabilidade e acessibilidade, ciclos regulares de " #~ "novas versões e forte apoio empresarial tornam-no único entre os " #~ "ambientes de trabalho de Aplicações Livres." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "A maior força do GNOME está na sua forte comunidade. Vitualmente qualquer " #~ "um, com ou sem conhecimentos de programação, pode contribuir para " #~ "melhorar o GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Centenas de pessoas contribuiram com código para o GNOME desde que este " #~ "foi iniciado, em 1997; muitos mais contribuiram de outras formas " #~ "importantes, incluindo traduções, documentação e controlo de qualidade." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Erro a rebobinar o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nenhum nome" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro ou diretório normal." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Nenhum URL a abrir" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item executável" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Comando (Exec) a iniciar incorreto" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codificação desconhecida para: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "incapaz de encontrar uma configuração de ecrãs adequada" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Dispositivo SF:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "TipoServiço" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Com_ando:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Nome _genérico:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Co_mentário:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Í_cone:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Pesquisar ícones" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_Executar na consola" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Nome genérico" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Testar antes de utilizar:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentação:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Nome/Comentário das traduções:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Addicionar/Definir" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Adicionar ou Definir Traduções do Nome/Comentário" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Remover Traduções do Nome/Comentário" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Apresentar Dicas Ao Iniciar" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Incapaz de localizar o diretório com as imagens de cabeçalho." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o diretório com as imagens de cabeçalho: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler a imagem de cabeçalho: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Incapaz de localizar o logotipo do GNOME." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o endereço \"%s\": %s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Programadores" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "O Fim!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Menu de acessórios" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de aplicações" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menu de Jogos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menu de aplicações relacionadas com gráficos" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Aplicações para a Internet e redes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menu de multimédia" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicações de Produtividade" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Aplicações sem uma categoria" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menu de aplicações" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Preferências que afetam todo o ambiente de trabalho GNOME" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Sistema" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Menu de sistema"