# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2017. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Бранко Кокановић 2010. # Милош Поповић , 2011. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић , 2017. # Борисав Живановић , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 07:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:39+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Израда сучеља" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Израђивач сучеља Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "ГКС дизајнер;корисничко сучеље;кс градилац;ГУИ дизајнер;кориснички интерфејс;" "уи;GKS dizajner;korisničko sučelje;ks gradilac;GUI dizajner;korisnički " "interfejs;GUI designer;user interface;ui builder;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Глејд је РАД алат за укључивање брзог и лаког развоја корисничких сучеља за " "комплет алата ГТК+ 3 и за Гномово окружење радне површи." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Корисничка сучеља осмишљена у Глејду се чувају као ИксМЛ и могу бити " "учитавана програмима по потреби користећи Гтк градитеља или коришћена " "непосредно за одређивање новог разреда предмета произашлог из Гтк елемента " "употребом функције новог шаблона ГТК+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Употребом Гтк градитеља, Глејдове ИксМЛ датотеке могу бити коришћене у " "многобројним језицима програмирања укључујући Ц, Ц++, Ц#, Валу, Јаву, Перл, " "Питона и друге." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за читање]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Израда корисничког сучеља" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "последњу радњу" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Опозови: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Понови: %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Сам чувам „%s“" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Грешка самочувања „%s“" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Нисам успео да направим резерву постојеће датотеке, да наставим са чувањем?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Да је ипак сачувам?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ипак _сачувај" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не чувај" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Нема отворених пројеката за чување" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене ако их не сачувате." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Сачувај…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не могу да направим нови пројекат." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Да га ипак " "поново учитам?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Здраво, ја ћу вам показати шта је ново у Глејду" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Трака изборника и алатна трака су спојене у траку заглавља" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Можете отворити пројекат" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "нађите скоро коришћено" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "или направити нови" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "Измењивач пројеката" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "и дугме „Сачувај“ је непосредно доступно у траци заглавља" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "као и дугме „Сачувај као“" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "својства пројекта" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "и друге мање коришћене радње" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "На место палете је дошао испитивач објеката" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Да би се створио простор за уређивача својстава" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Палету је заменио нови бирач објеката" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Где можете претражити све подржане класе" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "истражити групе ГТК+ објеката" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "и наћи уведене класе из других библиотека" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Добро, пошто смо завршили са уводом, хајмо кренути са новим начином рада" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Прво и прво, направите нови пројекат" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "У реду, додајте нови GtkWindow уз помоћ бирача виџета или тако што ћете " "начинити дупли клик на радни простор" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Одлично!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Узгред, да ли сте знали да можете кликнути двапут на било који држач " "простора да бисте направили виџете?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Пробајте додати мрежу" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "и додајте дугме" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Веома лако, зар не?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Уживајте!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Спроводимо испитивање корисника\n" " да ли желите сада да га обавите?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Ако не, увек га можете наћи у изборнику помоћи." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Не приказуј више ово прозорче" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Идите на Помоћ —> Регистрација и испитивање корисника и попуните наш упитник!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Искључује обједињавање са Девхелпом" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "Опширнији испис" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Опције Глејда" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Опције Глејда за уклањање грешака" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Приказује опције Глејда за уклањање грешака" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Подршка гмодула није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Затвори пројекат" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Регистровање и кориснички упитник" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Програмерске референце" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Интерактиван увод" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "О програму" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Отворите пројекат" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Направите нови пројекат" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Уредите својства пројекта" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувајте текући пројекат" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувајте текући пројекат под другим називом" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Покрените или наставите интерактивни увод у корисничко сучеље" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Ауторска права © 2001-2006 Иксимијан д.о.о. (Ximian, Inc.)\n" "Ауторска права © 2001-2006 Хоакин Кенка Абела, Паоло Борели, и др. (Joaquin " "Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.)\n" "Ауторска права © 2004-2017 Тристан ван Берком, Хуан Пабло Угарте, и др. " "(Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.)" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Посетите веб страницу Глејда" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима " "Гнуове Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина слободног софтвера; " "било издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) било ког новијег издања.\n" "\n" "Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "Требало је да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Глејд; ако " "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Кокановић \n" "Милош Поповић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Поставке Глејда" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Направи резерве" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Направи резерву последњег издања пројекта при сваком чувању пројекта" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Сам сачувај пројекат у заменској датотеци кад год се\n" "пројекат измени и када истекне наведени временски период" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Сам сачувај пројекат након" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Учитај и сачувај" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Грешке прегледања" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи неке елементе,\n" "својства или сигнале који нису доступни у циљном издању пројекта" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Упозорења о застарелости" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи\n" "неке елементе, својства или сигнале који су застарели" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Непознате врсте" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако\n" "пројекат садржи неку непознату врсту" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Прикажи упозорења приликом чувања" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "стубац" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Уклони путању претраге изабраног каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Додај путању претраге новог каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Посебне путање каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Изаберите путању прњтраге каталога" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Упитник корисника Глејда" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Хвала вам што учестујете у испитивању корисника Глејда, ценимо то!\n" "\n" "Да потврдите ову адресу ел. поште отворите следећу везу\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "У случају да желите да измените или да освежите упитник, одредник вашег " "текућег ажурирања је:\n" "$new_token\n" "\n" "Поздрав\n" "\n" "\tЕкипа Глејда\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Упитник корисника Глејда (ажурирање)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Хвала вам што освежавате ваше податке упита корисника Глејда, ценимо то!\n" "\n" "У случају да желите опет нешто да измените, одредник вашег текућег ажурирања " "је:\n" "$new_token\n" "\n" "Поздрав\n" "\n" "\tЕкипа Глејда\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Повезујем се са „%s“" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Шаљем податке на „%s“" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Чекам на „%s“" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Примам податке са „%s“" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Извините, самостално пријављивање на дописну листу корисника Глејда није " "успело" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Отвори веб страницу корисника Глејда" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Хвала вам на утрошеном времену за попуњавање упитника, ценимо то!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Поља имена и ел. поште су потребна" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Упс! Адреса ел. поште је већ у употреби!\n" "Да освежите податке треба да доставите модел који је послат у ваше сандуче." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Упс! Грешка чувања корисничких података: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Упс! Грешка чувања података упитника: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Упс! Грешка приступања бази података: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Регистровање и кориснички упитник Глејда" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Подаци ће бити послати на „https://people.gnome.org/~jpu“" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Кориснички подаци" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "<Потребно је ваше име или надимак>" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Модули се ручно обрађују у групама.\n" "Будите стрпљиви." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "<Потребно је да пошаљете назад модул регистровања>" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Пријави ме на дописну листу" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Пријавите се на дописну листу корисника Глејда.\n" "Биће вам послата порука са захтевом за потврђивањем!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Изаберите вашу државу" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Нама је стало до приватности!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Сви подаци ће бити смештени на личном месту и неће бити дељени у јавности " "или са било каквим трећим лицима." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Освежи податке" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "<Уметните модул освежавања, ако желите да освежите претходно послате податке>" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Колико дуго се бавите програмирањем?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "годину/е/а" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "месец/а/и" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Ја нисам програмер" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Који језици програмирања су вам омиљени?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "Ц" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "Ц++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "Ц#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Јава" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Питон" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "Јава скрипт" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Вала" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Перл" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Остали" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Када сте почели да користите Глејд?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "пре" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Које издање обично користите?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Шта је доступно у мом ОС-у" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Последње стабилно са извора" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 за Гтк+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Главно" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "На ком оперативном систему?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "дистрибуција" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Арч Линукс" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Дебијан" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "опенСУСЕ" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Федора" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Џенту" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Мандрива" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Ред Хет" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Турболинукс" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Убунту" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Ксандрос" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Оракл" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "варијанта" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "ФриБСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "ОпенБСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "НетБСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Оракл Соларис" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "ОпенСоларис" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "илумос" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "издање" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "ИксПе" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Виста" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Тигар" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Снежни Леопард" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Планински Лав" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Маверикс" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "ГНУ/Линукс" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "БСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Виндоуз" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Мек ОС Икс" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Колико често га користите?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Сваког дана" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Неколико дана у недељи" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Сваке недеље" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Неколико пута месечно" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Једном месечно" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Неколико пута годишње" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Искрено речено који је ваш ниво коришћења Глејда?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Почетнички" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Осредњи" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Напредан" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Под којом врстом дозволе(а) издајете софтвер за чије стварање користите " "Глејд?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Слободни софтвер" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Софтвер Отвореног кôда" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Комерцијални/Затворени софтвер" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ништа — за унутрашњу расподелу" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "На ком пољу се софтвер за чије стварање користите Глејд обично користи?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Академски" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Уграђени програми" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Рачуноводство" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Програми радне површи" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Образовање" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Медицина" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Индустријски програми" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Наука" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Ком изгледу софтвера треба највише побољшања?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "По вашем мишљењу који је највећи проблем Глејда?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Недостатак документације" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Недостатак професионалне подршке" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Недостатак професионалне обуке" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Недостатак оглашавања/излагања" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Недостатак издавања званичних извршних за друге системе (Виндоуз, Мек ОС Икс)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Да ли сте икада наишли на грешку?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Да" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Ако јесте, да ли сте попунили извештај?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Да ли сте икада помислили о доприношењу?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Зашто не?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Напомене:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Белешка приватности:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Једина сврха овог упитника је боље познавање основе нашег корисника.\n" "Адреса ваше ел. поште ће бити коришћена за ваше јединствено препознавање као " "корисника Глејда и за слање модула измена у случају ако пожелите нешто да " "измените или да додате још неку напомену.\n" "Само статистика извучена из читавог скупа података ће бити јавно доступна.\n" "Појединачни подаци ће бити смештени у личној бази података и неће бити " "дељени у јавности или са неким трећим лицима." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична " "датотека.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Постављам врсту објекта „%s“ на „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додај „%s“ у „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додај пород %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Обриши %s пород из %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Поново поређај пород %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ИБ:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Савети:\n" " * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n" " * Притисните „Обриши“ да уклоните одабрану ставку.\n" " * Превуците и убаците да промените редослед ставки.\n" " * Колоне врсте се могу уређивати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Превуци и спусти вишеструко" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Датотека" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Недостаје слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Типско" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Уграђена типска ставка" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Уграђена типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Списак објеката" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Назив датотеке слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Унесите назив датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Вредност ГДК боје" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Унос" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Укључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Искључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Подешавам више својстава" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Подешавам %s од %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Подешавам %s од %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименујем %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "више" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Уклони више" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Исеци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Убаци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Превуци „%s“ и спусти у „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "корен" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додај управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Уклони управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Измени управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Постављам i18n метаподатке" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Закључам %s од стране елемента %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Откључавам %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Подешавам издање мете за „%s“ на %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Подешавам својство „%s“ пројекта" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Подешавам путању изворишта на „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Подешавам домен превода на „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Расподешавам елемент „%s“ као шаблон" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Подешавам елемент „%s“ као шаблон" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Расподешавам шаблон" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не могу да учитам слику (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Уређивање поравнања за %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Уређивање маргина за %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Приказ дизајна" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Прикажи податке" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Приказује поље разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Да ли ће да прикаже поље разреда на врху" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Поље разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Ниска поља разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Прикажи границу" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Да ли треба приказивати границу" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s својства — %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s својства — %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "_Направи" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(основно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ресетуј својства елемента" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Поставке:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи изабрано" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Опис својства:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — својства за „%s“" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Разред својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Разред својства Глејда за који је направљено ово својство уређивача Глејда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Користи наредбу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Да ли да користимо АПИ наредбе за спремник опозивања/понављања" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Искључи проверу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Да ли ће изричито да искључи дугме провере" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Произвољни текст" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Произвољни текст за приказивање у натпису својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Одабери поља" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Одабери појединачна поља:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Одаберите именовану иконицу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Измени текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Преводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Да ли је ово својство преводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Контекст за превођење:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове " "ниске од значења осталих појављивања исте ниске" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Напомене за преводиоце:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Разред" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Одаберите %s у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бјекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Нови" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Правим %s за %s од %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Објекти:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Врста странице" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Врста странице уређивача за коју направити ову табелу уређивача Глејда" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Назив разреда:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Јединствени одредник предмета" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Састављање" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон састављања" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Пројекат који се испитује" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < претражи елементе >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Рашири све" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Сви контексти" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Одабирач иконице по називу" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Назив ико_нице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "К_онтекст:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назив иконице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "Из_листај само стандардне иконице" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Одабирач елемента" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "Дод_ај елемент овде" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "У_множи" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Прочитај _документацију" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Постави подразумевану вредност" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем прегледач: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Дневник прегледника Глејда" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "кориснички_подаци" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Замена | Након" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Замена" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "После" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "„%s::%s“ је емитован једном" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "„%s::%s“ је емитован %d пута" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Покрени прво" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Покрени последње" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Покрени чишћење" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Објекат није прегледљив.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Прекинута спојка!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назив датотеке за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Ствара привидан разред елемента за учитавање шаблона" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назив највишег нивоа за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назив датотеке за чување снимка екрана" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "ЦСС датотека за коришћење" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Слушај стандардни улаз" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "прави покретни приказ сваког елемента највишег нивоа њиховим додавањем у Гтк " "спремник" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Испиши потпис руковалаца при призивању" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Прикажи издање претпрегледача" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— прегледајте одреднице КС-а глејда" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Да ли овај пројекат има одабир" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путања на систему датотека до пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Начин рада показивача" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Тренутно радни режим указивача Глејда" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен превода пројкета" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Елемент шаблона пројекта, ако постоји" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Путања за учитавање слика и изворишта у радном времену Глејда" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Дозвола овог пројекта, биће додата као напомена нивоа документа." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Путања ЦСС достављача" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Путања за коришћење као произвољан ЦСС достављач за овај пројекат." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(унутрашње „%s“)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(„%s“ пород)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(„%s“ за „%s“)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не могу да учитам %s.\n" "Следећи захтевани каталози су недоступни: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "„%s“ погађа Гтк+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Нарочито зато што постоји објекат који не може бити изграђен са врстом " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Нарочито зато што постоје %d објекта који не могу бити изграђени са врстама " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " и " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Али ово издање Глејда је само за ГТК+ 3.\n" "Уверите се прво да ли можете да покренете овај пројекат са Глејдом 3.8 са " "непревазиђеним елементима.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Самостално сачувано издање „%s“ је новије.\n" "\n" "Да ли бисте желели да учитате издање самочувања?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ својства документа" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у издању %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Овај елемент је застарео" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ из издања %s %d.%d је застарела\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у издању %s " "%d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у " "издању %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ово својство је застарело" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је застарело\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Сигнал „%s“ класе објекта „%s“ је уведен у издању %s %d." "%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Овај сигнал је застарео" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Сигнал „%s“ класе објекта „%s“ је застарео\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "У пројекту „%s“ постоје грешке. Да сачувам ипак?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Објекат „%s“ је шаблон разреда али то није подржано у „gtk+ %d.%d“" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Објекат „%s“ има непознату врсту „%s“\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несачуван „%i“" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Није одабран ниједан елемент." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Не могу да умножим непознату врсту елемента." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Не могу да исечем непознату врсту елемента" #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не могу да убацим у изабраног родитеља" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не могу да убацим у више елемената" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Нема елемента у остави" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Пројекат за који је направљено ово прозорче својстава" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ нема застарелих елемената или се издања не подударају." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Разред својства Глејда за ово својство" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст за превођење" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводиоце" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Преводиво" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Видљиво стање" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Својство Глејда за које приказати натпис" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Назив својства" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Назив својства за коришћење приликом учитавања елементом" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Додаје двотачку" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Да ли да дода двотачку „:“ на назив својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Да ли је својство за учитавање својство паковања или није" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Произвољан текст за преписивање назива својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Произвољни облачић" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Произвољни облачић за преписивање описа својства" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Да ли да се користи АПИ наредбе Глејда приликом мењања својстава" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назив врсте својства уређивача" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Наводи назив врсте својства тренутног уређивача за коришћење за ову шкољку" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Разред сигнала" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Разред сигнала за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Појединост" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Појединости за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Руковалац" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Руковалац за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Подржава упозорења" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Замени" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Елемент Глејда" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Елемент глејда за уређивање сигнала" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем врсту из „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s.\n" "Прво додајте %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Либглејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Гтк билдер датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Све Глејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Не могу да прикажем везу:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "разред" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Показивач структуре разреда радње елемента Глејда" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Да ли је ова акција осетљива" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Да ли је ова акција видљива" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Изведени прилагођивач (%s) за %s већ постоји!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Назив разреда" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Гврста разреда" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведни наслов разреда коришћен у глејдовом корисничком сучељу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Генерички назив" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Користи се да генерише називе нових елемената" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Назив иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назив каталога елемента по коме је овај разред објављен" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ДевХелп именски простор претраге за разред овог елемента" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Специјална врста детета" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Чува назив својства паковања да би се одредио посебан пород за разред овог " "контејнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Упит" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Да ли прилагођавач треба да пита за употребу или не" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Унутрашњи назив" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Унутрашњи назив елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Да ли је ово састојно дете дете потомак или дете анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "Повезани објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Прилагођивач разреда за повезани елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списак својстава Глејда" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Показивач на родитељски елемент Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Унутрашњи назив" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Генерички префикс назива за интерне елементе" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон елемента Глејда на основу кога направити нови елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Копија шаблона" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Разлог стварања Глејда за ово прављење" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Упозорење о непоклапању издања" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Да ли је елемент видљив или не" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон сложеног елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1024 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1087 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назива)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Разреди шаблона нису подржани у „gtk+ %d.%d“" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Објекат има непознату врсту „%s“" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Својство има проблеме прегледања: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Нека својства имају проблеме прегледања: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Сигнал има проблеме прегледања: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Неки сигнали имају проблеме прегледања: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Смајлићи" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Међународна" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Сви доступни виџети и објекти" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Кликните на држач простора да бисте направили ову класу\n" "(користите средњи тастер да направите више од једне)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Виџети и објекти ван ГТК+-а" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Додатни ГТК+ објекти" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Паковање" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен превода:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Највиши ниво сложеног шаблона:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Бира ЦСС за коришћење као достављача произвољног стила" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Достављач произвољног ЦСС стила:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Из фасцикле пројекта" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Из ове фасцикле" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Слике се локално учитавају:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Захтевано издање скупа алата:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "назив програма или библиотеке" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Аутор(и):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "кратак опис програма или библиотеке" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "БСД 2-услов" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "БСД 3-услов" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Апач 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "МИТ" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "Гнуова све одобравајућа" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Проверите да пројекат не користи никаква својства,\n" "сигнале или елементе који нису доступни у циљном издању" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Подешавам врсту дозволе за „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку логотипа" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Постављам „%s“ да користи иконицу логотипа" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "<одаберите тастер>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Тастер пречице" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Одаберите тастер пречице..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Постављам „%s“ да користи средишње дете" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Постављам „%s“ да не користи средишње дете" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Гравитација" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Савет за гравитацију" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Апсолутна величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Боја за подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Боја за прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис фонта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "<Унесите вредност>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Одаберите боју" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Изаберите словни лик" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Подеси особине текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Уредите особине" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољно дете" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардно подешавање" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Постављам „%s“ да користи типско дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Постављам „%s“ да користи ознаку и слику" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Постављам „%s“ да користи %s својство као особину" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Постављам „%s“ да директно користи %s својство" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извуци %s из модела (врста %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "непостављено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "нема модела" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Подешавам колоне на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< дефинишите нову колону >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додајте и уклоните колоне:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Тип колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Назив колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Постављам „%s“ да користи статички текст" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Постављам „%s“ да користи спољну међумеморију" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску главну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску помоћну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X положај" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави X положај објекта порода" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y положај" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави Y положај објекта порода" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Висина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Може да мења величину" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Прекидачко" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Уређивач групе акција" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Уводна страна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Страна садржаја" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Страна потврде" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Уређујем пород за „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Стубац приказа стабла" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Својства и особине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Заједничка својства и особине" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Прозор за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Заврти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Уређивач приказа иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Уређивач падајуће листе" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Уређивач допуне уноса" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s је постављено да директно управља са %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ово прозорче за избор није подешено да има унос" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Откачињући изборници су искључени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Не могу да додам искок у контејнер." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Елементи врсте „%s“ могу да имају елементе само као децу." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Елементи врсте „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ово својство је доступно једино\n" "ако унос има оквир" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ово својство је доступно једино\n" "ако су знаци уноса невидљиви" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Уметни пород у „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Уметни ред у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Уметни колону у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Уклони колону из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Уклони ред из %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ово својство се не примењује уколико „користи подвучено“ није подешено." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Својство није изабрано" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ово својство се треба употребљавати само у дугмадима радњи прозорчића" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Подешено је управљање преко радње за ово својство" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Само објекти врсте „%s“ се могу додати у објекте врсте „%s“." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ово својство се не примењује када је постављен произвољни наслов" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Уметни држач места за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Уклони држач места у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Украси се не примењују на траке заглавља које не приказују управљачку дугмад " "прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ово својство се може применити само на типске слике или на именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ово својство се примењује само када се је укључено скраћивање и преламање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Измени траку изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Измени изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Објекат врсте „%s“ не може имати пород." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "<раздвојник>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "<произвољно>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ већ има изборник." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Ставка „%s“ већ има подизборник." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Обична ставка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Ставка са сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Ставка са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Ставка са радио дугметом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Ставка раздвојника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Скорашњи изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Ставка алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група ставке алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Уклони страну из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Уметни страну у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ова трака напретка не приказује текст" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Сразмера је подешена да не исцртава вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Ово својство је искључено" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Трака претраге је већ пуна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Обично" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Провери" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Уређивач траке са алатима" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ово својство се примењује само када се подешава натпис са текстом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Уређивач палете алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Стубац" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Уређивач приказа стабла" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Колоне морају имати сталну величину у прегледу стаблом са подешеним режимом " "сталне висине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Претрага је искључена" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заглавља су невидљива" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Раширивачи нису приказани" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:842 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Уклањам родитеља %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:901 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додајем родитеља %s за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1036 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1040 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1107 msgid "New Size Group" msgstr "Нове груписане величине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Ово својство се не примењује на украшене прозоре на страни клијента" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни наслов" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни наслов" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Постављам „%s“ да прикаже управљачку дугмад прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Постављам „%s“ да не прикаже управљачку дугмад прозора" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Прво додајте назив врсте у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за " "ову иконицу у приказу стабла." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог " "„%s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску слику" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Постављам „%s“ да користи назив изворишта" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску ставку" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Типска ставка:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Произвољна ознака и слика:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Уредите натпис" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Постављам „%s“ да користи списак особина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Постављам „%s“ да користи ниску са Панго ознакама" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Постављам „%s“ да користи шаблонску нису" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Постављам „%s“ да користи обично преламање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Постављам „%s“ да користи само једну линију" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Постављам „%s“ да користи специфично Панго преламање речи" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додајте и уклоните редове:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Постављам „%s“ да има радњу почетка" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Постављам „%s“ да има радњу краја" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Постављам „%s“ да нема радњу почетка" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Постављам „%s“ да нема радњу краја" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена називе која ће " "вам помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије " "(притисните Delete тастер да уклоните изабрану колону)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl" "+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "<Унеси овде>" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "<Унесите ИБ>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни текст ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни елемент ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Заглавље групе" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Одаберите модел података и прво дефинишите\n" "неке колоне у складишту података" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни облачић" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Постављам „%s“ да користи именовану иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољну траку наслова" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Постављам „%s“ да користи системску траку наслова" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорче за подешавање штампе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорче за штампу" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страна" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Сложи" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Направи ПДФ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Направи ПС" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Број горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Распоред броја горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Снимак прегледа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Измени засебно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Уклони родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Додај родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Кутија за догађаје" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир са размером" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозор са клизачима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "У панелу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Спремник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додај груписаним величинама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Очисти својства" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Прочитај документацију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Попуни" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Почетак" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Средиште" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Крај" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Покрет курсора" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Наговештај покрета курсора" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Покрет дугметом миша" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Притисак дугмета" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Отпуштање дугмета" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Притисак тастера" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Отпуштање тастера" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Обавештење о уласку" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Обавештење о изласку" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Промена фокуса" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Структура" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Промена својства" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Обавештење о видљивости" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Блискост изнутра" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Блискост споља" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Клизач" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Додир" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко листање" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Покрети додирне табле" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Пречице" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Назив приступачности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис приступачности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Улога" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Натпис пречице" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ставка изборника са штиклирањем" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Бирач боја" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Заглавље колоне" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Падајућа листа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Уређивач датума" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Иконица радне површи" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Оквир радне површи" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Позови" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Површ директоријума" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Бирач датотеке" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Попуњавач" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Бирач словног лика" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Стаклена површ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "ХТМЛ садржалац" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Унутрашњи оквир" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Наслагана површ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Списак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака изборника" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Површ опције" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Језичак странице" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Списак језичка странице" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Панел" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Текст лозинке" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући изборник" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Трака напретка" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Гурајуће дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка у изборнику" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Површ корена" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Заглавље реда" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Трака клизача" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Површ клизача" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Површ раздвајања" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Вртеће дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Табела" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Поље табеле" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Ставка одвојивог изборника" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Трака са алатима" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Облачић" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Табела стабла" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Прозор" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Програм" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Самодовршавање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Трака уређивања" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Унос" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "График" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Наслов" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Оквир документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Наслов" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Одељак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Поновљени објекат" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Образац" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Веза" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Прозор начина уноса" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Ред табеле" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Ставка стабла" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Таблица документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Презентација документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Веб документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Ел. пошта документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Списак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Мапа слике" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Трака података" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Трака нивоа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Трака наслова" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Блок цитата" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Видео" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Одредница" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Чланак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Орјентир" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Дневник" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Рекламна порука" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Математика" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Пласман" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Време" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Списак описа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Израз описа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Вредност описа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Општи објекат" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Математички разломак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Корени израз (у математици)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Текст индекса" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Текст експонента" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Последњи одређен" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Контролисан за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Означено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Означено за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Члан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Дете чвор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Плута до" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Плута од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Потпрозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Угњежђује" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Угњежден од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Искаче за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родитељски прозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Описан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Опис за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Списак назива разреда стила који се примењују на овом елементу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списак тастера пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Назив примерка објекта прилагођеног за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта, прилагођен за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Приступачна улога овог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија " "у истој колони проширена и препознаје ту ћелију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у " "хијерархији сучеља ка тој компоненти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај " "овог објекта плута око садржаја другог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно " "угњежден у другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него " "„Означен од“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од " "„Означено за“" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Ред" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Одмах" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Унеси после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Унеси пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Уклони жлеб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Број ставки" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Горе" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Средишње дете" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Број ставки у прозорчету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Усправна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Трака радње" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Број ставки у траци радње" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Групe пречица" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Север" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Североисток" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Запад" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Исток" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Југозапад" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Југ" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Југоисток" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Статично" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Уводни екран" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Алати" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Лука" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падајући изборник" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Горњи ниво" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Ван екрана" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Увек центрирано" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Центар према родитељу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Списак група пречица које ће бити додате овом прозору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Прозор ван екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Прозор програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Шкољка изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиција ставке изборника у шкољци изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Измени…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Користи подвучено" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Клик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Поставите опис атк акције кликтања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Ставка изборника са иконицом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Типска ставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Типска ставка за ову ставку изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Раздвојник у изборнику" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Са лева на десно" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Са десна на лево" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од врха ка дну" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна ка врху" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Мала трака алата" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика трака са алатима" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиција ставке у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Палета алата" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Природно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Позиција групе ставке алата у палети" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Средина" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Пола" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Раздвојник у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ " "или из фабрике иконица)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Прекидачко дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио дугме у траци са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Дугме алатке изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица са ручком" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Лево" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Десно" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Унутра" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Изван" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Унутрашња гравура" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Спољашња гравура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Реч" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Знак" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Карактер речи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Панго особине ове ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Слободан облик" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Цифре" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Број" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Адреса" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Пин код" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без провере писања" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Довршавање речи" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Знаци великим словима" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Речи великим словима" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Реченице великим словима" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Забрањује тастатуру на екрану" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Усправно писање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Главна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Помоћна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назив главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета помоћне иконице" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Поставите опис атк акције активирања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Унос претраге" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Трака претраге" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Обриши догађај" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "У реду" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Примени" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Типско дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "ИД одговора" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Притискање" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Отпуштање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "Типска ставка за ово дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Поставите опис атк акције притискања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Дугме штиклирања" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Увек" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Ако је исправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Пребаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за одабир датотеке" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Дугме са скалом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Називи иконица које ће бити коришћене дугметом размере. Прва ставка у низу " "биће коришћена у дугмету када је тренутна вредност нижа вредност, друга " "ставка за вишу вредност. Све наредне иконице биће коришћене за све остале " "вредности, распоређене преко опсега вредности." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Дугме за јачину звука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Елемент за бирање програма" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Дугме за одабир боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Дугме за одабир фонта" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Укључено" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст прозорчета за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Дугме бирача програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Напредак" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Назив изворишта" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Прозорче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Уметни ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Стубац уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Број редова за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Број колона за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Усправни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Бележница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Уметни страну пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Уметни страну после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Уклони страницу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Радња почетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Радња краја" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Поставите тренутно радну страницу за уређивање, ово својство неће бити " "сачувано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Број страна у бележници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Трака заглавља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Резервиши простор за поднаслов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Произвољни наслов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Додај жлеб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Задржи траку заглавља високо као што се поднаслов мења динамички." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Број ставки у траци заглавља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Уреди страницу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Видљиво дете" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Постепеност" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Премакни десно" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Премакни лево" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Премакни горе" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Премакни доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Премакни лево-десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Премакни горе-доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Премести преко горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Премести преко доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Премести преко лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Премести преко десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Премести преко горе-доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Премести преко доле-горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Премести преко лево-десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Премести преко десно-лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Премести испод горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Премести испод доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Премести испод лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Премести испод десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Број страна у спремнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Пребацивач спремника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Бочна површ спремника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Откривач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Додај ред" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Положај ставке реда на списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Ред списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Поље протока" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Додај пород" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Положај порода у пољу протока" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Пород поља протока" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Опсег" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Испрекидано" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Одложено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "На који број цифара да се заокружи вредност приликом измене исте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Да ли да истакне подручје увале са дна или с лева које води до дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Усправна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Трака клизача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Кутија са дугмадима" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Основно" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Ширење" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Усправна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Водоравни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Ознака са пречицом" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Горе" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Доле" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Дугме изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Дугме закључавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Стално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Област ОпенГЛ-а" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Подаци" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Питање" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Никад" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Спољно" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Ако је укључено прекривајуће клизање, клизачи се додају само као " "традиционални елементи када је миш присутан" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Прозорче о програму" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "ОЈЛ 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "ОЈЛ 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "МОЈЛ 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "МОЈЛ 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "МИТ Х11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Само ОЈЛ 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Само ОЈЛ 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Само МОЈЛ 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Само МОЈЛ 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите " "да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да " "излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Дијалог за одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог одабира фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Прозорче поруке" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "У реду" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Да, не" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "У реду, поништи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Избор словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Почетно комплетан" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Садржај" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Увод" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Број страна помоћника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на " "унос корисника." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиција стране у асистенту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Искок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Искачући изборник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Број подизборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Измени изборник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Број подизборника у искачућем изборнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Поставите тренутни радни подизборник за уређивање, ово својство неће бити " "сачувано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Дугме модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Дугме са везом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Бирач скорашњих датотека" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Прво најчешће коришћени" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Прво најређе коришћени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Груписане величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Елементи" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списак елемената ове групе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Група прозора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Тастер пречице за ову акцију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Прекидачка акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Радио акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Скорашња радња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Допуна уноса текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Извори иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Складиште листе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Унесите листу вредности која ће се примењивати на сваки ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Складиште стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтрирање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ређање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Избор у стаблу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Водоравнo и усправнo" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Само ширење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Приказ иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стубац назива боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стубац боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Стубац ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Стубац висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стубац водоравне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стубац усправне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стубац водоравног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стубац вертикалног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Стубац осетљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Стубац видљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Рендерер текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Стубац за поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Колоне особина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стубац имена боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Стубац боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Стубац која се може мењати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стубац скраћивања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Стубац фамилије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Стубац фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Стубац описа фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стубац имена боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стубац боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Стубац језика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Стубац ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Издигни колону" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Стубац скале" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стубац начина рада једноструког пасуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Стубац величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Стубац података" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Веома згуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Врло згуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Згуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полузгуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полупроширено" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Проширено" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Врло проширено" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Веома проширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Стубац развучености" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стубац прецртаности" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Искошено" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Писано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Стубац стила" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Стубац текста" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Стубац подвучености" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Стубац варијанте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Стубац тежине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стубац ширине у броју карактера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стубац начина прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стубац ширине прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "РГБА колона позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "РГБА колона боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Исцртавач пречице" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Гтк" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стубац начина рада пречице" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Shift тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Тастер закључавања" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Контролни тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Alt тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Прво дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друго дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Треће дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Четврто дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пето дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Супер модификатор" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Хипер модификатор" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета измењивач" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Измењивач отпуштања" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Сви модификатори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стубац модификатора пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Стубац шифре тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Исцртавач прозорчета за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Има колону за унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Стубац модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Стубац колоне текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Стубац подешавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стубац степена успона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Стубац са цифрама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Рендерер сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Стубац праћења стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Стубац назива иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стубац сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Стубац Гиконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стубац сличице за затворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стубац сличице за отворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стубац детаља типског дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Стубац типа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Стубац величине типске ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Рендерер напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Стубац оријентисаности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Стубац импулса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стубац водоравног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стубац усправног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Стубац вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Окренута колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Активна колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Рендерер прекидачког дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Стубац која се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Неодређена колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стубац показивача величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Радио колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Иконица стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Меумеморија уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Текстуалне ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Филтер датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Обрасци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Списак назива образаца за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Скорашњи филтер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Списак назива програма за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Темска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Елементи највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Садржаоци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Елементи састављања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Застарело" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Особине програма" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Текст дозволе" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Дозвола и ауторска права" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Особине кућице" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Додај средишњи пород" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Да ли ова трака радње треба да укључи усредиштени пород." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Особине радње" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Посредници траке алата" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Прекидач и радио" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ИБ вредности:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Посредници радио дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Покретљив / Радан" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Особине дугмета бирача програма" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Особине елемента бирача програма" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Подножје:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Да ли ово поље треба да укључи усредиштени пород." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Поравнање порода:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравнo:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Особине дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Додај произвољни садржај" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Ознака са опционом сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Особине кућице за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Модел стабла:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Исцртај оквир око уноса" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Откачиви изборници" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Изборници са језичцима" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Особине текста кућице за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Списак ставки:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Покушаји уноса:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Главна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Облачић:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Користи означавање" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Да ли да користи означавање у\n" "облачићу главне иконице\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Помоћна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Да ли да користи означавање у\n" "облачићу помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Водоравно поравнање:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Особине дугмета словног лика" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Особине мреже" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Истородно" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Укупно:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Особине траке заглавља" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Произвољни наслов" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Да ли трака заглавља треба да користи елемент произвољног наслова." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Прикажи управљачку дугмад прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Да ли да прикаже управљачку дугмад прозора, нпр. дугме за затварање." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Особине прегледа иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Један притисак покреће" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Размак поља:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина ставке:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Ивица прегледа:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Величина ставке и размак" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Обликовање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Понашање натписа" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Преламај само на новом реду" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Никада не преламај" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Ширина натписа" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Самостално преламај" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Редови" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Особине траке нивоа" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим указивача:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Најмање:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Највише:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Особине прозорчета поруке" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Главни текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Помоћни текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Поравнавање и попуњавање" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Особине дугмета модела" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Особине бележнице" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Уреди страницу:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Особине језичка" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Радња почетка:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Радња краја:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Особине искока" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Особине изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Особине траке напретка" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скраћивање текста:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Особине прегледа стаблом" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Стубац претраге:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Стубац гранања:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача скорашњих" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Особине дугмета размере" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Усмерење размере:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Особине размере" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Осетљивост корачника" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Ниже:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Више:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Порекло истицања" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Особине премицања" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Политика:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Особине клизача" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Особине премакнутог прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Постављање прозора:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Политика клизача:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Подешавање:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Особине дугмета вртешке" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Усмерење дугмета:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Особине спремника" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Истородно:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Особинне пребацивача спремника" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Особине прегледа текста" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Испуни за додир" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Увлачење:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Изнад линија:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Испод линија:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Унутар преламања:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Елемент:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Особине елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Да ли да користи означавање у облачићу" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Заставице елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Размак елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Користи „query-tooltip“ да представи облачић\n" "уместо да подеси дословни облачић" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Особине прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Прелазан за:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Прикачен на:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Датотека иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Заставице прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Савет:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Привлачење:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Украси прозора на страни клијента" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Да ли овајпрозор треб ада укључи произвољну траку наслова." #~ msgid "page0" #~ msgstr "страна0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "страна0" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Активирај „%s“ (%s)" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Активирај „%s“" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Захтева:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Понови" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Затвори документ" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палета" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Инспектор" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Изаберите елементе у радном простору" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Превуци прошири" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Превуците и промените величину елемената у радном простору" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Уређивање маргине" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Уређујте маргине елемента" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Уређивање поравнања" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Уређујте поравнање елемента" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сачувај _као" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Затворите текући пројекат" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Опозовите последњу радњу" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Повратите последњу опозвану радњу" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Исеците изабрано" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Умножите изабрано" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Убаците из оставе" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Обришите избор" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Претходни пројекат" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Покрените претходни пројекат" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Наредни пројекат" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Покрените следећи пројекат" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Користи мале иконице" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Приказујте ставке користећи мале иконице" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Прикачи _палету" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Прикачите палету у главни прозор" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Прикачи _инспектора" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Прикачите инспектора у главни прозор" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Прикачи _особине" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Прикачите уређивач у главни прозор" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Трака _стања" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Прикажите траку стања" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Прикажите траку алата" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "_Језичци пројекта" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Прикажите језичке бележнице за учитане пројекте" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Текст _поред иконица" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Прикажите ставке као текст поред иконица" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Само _иконице" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Прикажите ставке само као иконице" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Само _текст" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Прикажите ставке само као текст" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "Заглавље _уређивача" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Изађите из програма" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "О овом програму" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Прикажите програмерско упутство са референцама" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Уредите поставке Глејда" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Отвори _скорашње" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Помозите нам да побољшамо Глејд тако што ћете се регистровати и попунити " #~ "кориснички упитник!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Изглед п_алете" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Контроле и приказ" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Погледај напомену приватности" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Прегледам „%s“ — %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Прегледам „%s“" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Назив објекта" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Непознат објекат %s са врстом %s\n" #~ msgid "Verify versions and deprecations:" #~ msgstr "Провери издања и застарелости:" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Непознати елементи су занемарени." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Постављам %s акцију" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Подеси садржај дугмета" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Типско дугме" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " #~ "иконицу" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Постави величину слике" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Измени изглед ознаке" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Форматирај ознаку" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Преламање линије текста" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Текст се обично прелама" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)"