# Polish translation for glade. # Copyright © 2002-2018 the glade authors. # This file is distributed under the same license as the glade package. # Zbigniew Chyla , 2002. # Artur Flinta , 2005-2007. # Andrzej Polatyński , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2018. # Aviary.pl , 2008-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 23:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-23 23:45+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Tworzenie lub otwieranie projektów interfejsów dla programów GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "gui;projektowanie graficznego interfejsu użytkownika;interfejs użytkownika;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade jest narzędziem RAD do szybkiego i łatwego rozwijania interfejsów " "użytkownika dla zestawu narzędzie GTK+ 3 i środowiska GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Interfejsy użytkownika zaprojektowane w programie Glade są zapisywane jako " "pliki XML, które mogą być dynamicznie wczytywane przez programy w razie " "potrzeby za pomocą mechanizmu GtkBuilder lub używane bezpośrednio do " "określania nowych klas obiektów wyprowadzonych z GtkWidget za pomocą nowej " "funkcji szablonów biblioteki GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Dzięki mechanizmowi GtkBuilder, pliki XML programu Glade mogą być używane " "w wielu językach programowania, w tym C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python " "i innych." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tylko do odczytu]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Narzędzie do projektowania interfejsów użytkownika" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "ostatnie działanie" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Cofa: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ponawia: %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automatyczne zapisywanie „%s”" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Błąd podczas automatycznego zapisywania „%s”" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Otwórz…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekt „%s” jest wczytywany." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej istniejącego pliku się nie powiodło, kontynuować " "zapisywanie?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Zapisanie %s się nie powiodło: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany od czasu ostatniego odczytu" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Zapisanie go może spowodować utratę wszystkich zewnętrznych zmian. Zapisać " "go mimo to?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "Zapi_sz mimo to" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Zapisano projekt „%s”" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nie można zapisać pliku %s" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Brak uprawnień wymaganych do zapisania pliku." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s. Inny projekt o tej samej ścieżce jest otwarty." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Brak otwartych projektów do zapisu" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w projekcie „%s” przed zamknięciem?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Zmiany zostaną utracone, jeśli nie zostanie zapisane." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Zapisz…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nie można utworzyć nowego projektu." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekt %s ma niezapisane zmiany" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ponowne wczytanie spowoduje utratę wszystkich niezapisanych zmian. Wczytać " "ponownie mimo to?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w innym programie" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Wczytać projekt ponownie?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Witamy we wprowadzeniu do nowości w programie Glade" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Pasek menu i pasek narzędziowy zostały połączone w pasek nagłówka" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Można otworzyć projekt" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "znaleźć ostatnio używany" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "lub utworzyć nowy" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "Przełącznik projektów" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "i przycisk Zapisz są dostępne bezpośrednio na pasku nagłówka" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "podobnie jak Zapisz jako" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "właściwości projektu" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "i rzadziej używane działania" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Inspektor obiektów zastąpił paletę" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "aby zwolnić miejsce na edytor właściwości" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paleta została zastąpiona nowym elementem wyboru obiektu" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "gdzie można wyszukiwać wszystkie obsługiwane klasy" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "badać grupy obiektów GTK+" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "i wyszukiwać klasy wprowadzone przez inne biblioteki" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Przejdźmy teraz do opisu nowego sposobu działania programu" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Najpierw należy utworzyć nowy projekt" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Teraz można dodać widżet GtkWindow za pomocą nowego elementu wyboru widżetu " "lub podwójnie klikając na obszarze roboczym" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Wyśmienicie!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Czy wiesz, że można podwójnie kliknąć dowolny element zastępowalny, aby " "tworzyć widżety?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Proszę spróbować dodać siatkę" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "i przycisk" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Całkiem łatwe, co nie?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Powodzenia!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Przeprowadzamy ankietę wśród użytkowników.\n" " Wyświetlić ją teraz?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Jeśli nie, to zawsze można ją znaleźć w menu Pomocy." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Bez wyświetlania tego okna ponownie" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Prosimy kliknąć Pomoc → Rejestracja i ankieta użytkownika i wypełnić naszą " "ankietę." #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Wyłącza integrację z programem Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "więcej komunikatów" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Tworzenie lub modyfikowanie projektów interfejsów użytkownika dla programów " "GTK+ i GNOME." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Opcje programu Glade" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcje debugowania programu Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Wyświetla opcje debugowania programu Glade" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Nie odnaleziono obsługi GModule. Do uruchomienia programu Glade wymagana " "jest obsługa GModule." #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nie można otworzyć „%s”, plik nie istnieje.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Zamknij projekt" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Rejestracja i ankieta użytkownika" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Podręcznik programistyczny" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Interaktywne wprowadzenie" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "O programie" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Otwiera projekt" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Tworzy nowy projekt" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Modyfikuje preferencje projektu" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Zapisuje bieżący projekt" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący projekt pod inną nazwą" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Rozpoczyna/wznawia interaktywne wprowadzenie do interfejsu użytkownika" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli i inni.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte i inni." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "" "Projektowanie interfejsów użytkownika dla biblioteki GTK+ i środowiska GNOME." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Witryna programu Glade" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Program Glade jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej\n" "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — według\n" "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" "Program Glade rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny —\n" "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania\n" "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną\n" "GNU.\n" "Z pewnością wraz z programem Glade dostarczono także egzemplarz Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie — proszę\n" "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2002\n" "Artur Flinta , 2005-2007\n" "Andrzej Polatyński , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2008\n" "Piotr Drąg , 2010-2018\n" "Aviary.pl , 2008-2018" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencje programu Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Tworzenie kopii zapasowej ostatniej wersji projektu za każdym razem, gdy " "projekt jest zapisywany" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Automatyczne zapisywanie projektu w oddzielnym pliku za każdym\n" "razem, kiedy projekt jest modyfikowany oraz minął podany czas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "s" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Automatyczne zapisywanie projektu po" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Wczytywanie i zapisywanie" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Błędy wersji" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy projekt używa widżetów,\n" "właściwości lub sygnałów, które nie są dostępne w docelowej wersji projektu" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Ostrzeżenia o przestarzałych funkcjach" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy projekt używa\n" "widżetów, właściwości lub sygnałów, które są przestarzałe" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Nierozpoznane typy" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Pytanie użytkownika podczas zapisywania, czy\n" "projekt zawiera nierozpoznane typy" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń podczas zapisywania" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "kolumna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Usuwa zaznaczoną ścieżkę wyszukiwania katalogów" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Dodaje nową ścieżkę wyszukiwania katalogów" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Dodatkowe ścieżki katalogów" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Wybór ścieżki przeszukiwania katalogów" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Ankieta użytkownika programu Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Dziękujemy za wypełnienie ankiety użytkownika programu Glade, doceniamy to!\n" "\n" "Aby zweryfikować ten adres e-mail, należy otworzyć poniższy odnośnik\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Obecny token do zmiany lub aktualizacji ankiety:\n" "$new_token\n" "\n" "Dziękujemy\n" "\n" "\tZespół programu Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Ankieta użytkownika programu Glade (aktualizacja)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Dziękujemy za zaktualizowanie ankiety użytkownika programu Glade, doceniamy " "to!\n" "\n" "Obecny token do zmiany ankiety:\n" "$new_token\n" "\n" "Dziękujemy\n" "\n" "\tZespół programu Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Wysyłanie danych do %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Oczekiwanie na %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Pobieranie danych z %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Automatyczna subskrypcja listy mailingowej użytkowników programu Glade się " "nie powiodła" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Otwórz witrynę listy mailingowej użytkowników programu Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Dziękujemy za wypełnienie ankiety!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Pola nazwy i adresu e-mail są wymagane" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Adres e-mail jest już używany.\n" "Należy podać poprzednio otrzymany token, aby zaktualizować informacje." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania informacjo o użytkowniku: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania danych ankiety: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do bazy danych: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Rejestracja i ankieta użytkownika programu Glade" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informacje zostaną wysłane na adres https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Tokeny są przetwarzane partiami.\n" "Prosimy o chwilę cierpliwości." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subskrybuj listę mailingową" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subskrypcja listy mailingowej użytkowników programu Glade.\n" "Zostanie wysłana prośba o potwierdzenie." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Proszę wybrać swój kraj" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Zależy nam na ochronie prywatności." #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Wszystkie dane będą przechowywane w prywatnym położeniu i nie będą " "udostępniane innym osobom." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Aktualizacja informacji" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Jak długo zajmujesz się programowaniem?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "lata" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "miesiące" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Nie jestem programistą" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Których języków programowania wolisz używać?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kiedy zacząłeś używać programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Której wersji zwykle używasz?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Dostępnej w moim systemie operacyjnym" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Najnowszej stabilnej zbudowanej z kodu źródłowego" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 dla biblioteki GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Na jakich systemach operacyjnych?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "dystrybucja" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "wariant" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "wersja" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Jak często go używasz?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Codziennie" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Kilka dni w tygodniu" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Co tydzień" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Kilka razy w miesiącu" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Raz w miesiącu" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Kilka razy w roku" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Jak określiłbyś swój poziom znajomości programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Średniozaawansowany" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowany" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Na warunkach jakich licencji udostępniasz oprogramowanie, do którego " "tworzenia używasz programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Wolne oprogramowanie" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Oprogramowanie open source" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Komercyjne/o zamkniętym kodzie źródłowym" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Na żadnej — nierozpowszechniane na zewnątrz" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "W jakich obszarach głównie używane jest oprogramowanie, do którego tworzenia " "używasz programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Uniwersytecki" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Osadzone programy" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Programy desktopowe" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Edukacyjne" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medyczne" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Programy przemysłowe" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Która część programu wymaga najwięcej usprawnień?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Jaki jest twoim zdaniem największy problem programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Brak dokumentacji" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Brak profesjonalnego wsparcia" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Brak profesjonalnych szkoleń" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Brak rozgłosu/reklamy" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Brak oficjalnych skompilowanych wydań dla innych systemów operacyjnych " "(Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Czy kiedykolwiek napotkałeś na błąd?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Jeśli tak, to czy go zgłosiłeś?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "" "Czy kiedykolwiek myślałeś o wzięciu udziału w rozwijaniu programu Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Dlaczego nie?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Informacje o ochronie prywatności:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Jedynym celem tej ankiety jest lepsze poznanie naszych użytkowników.\n" "Adres e-mail będzie używany do rozpoznawania poszczególnych użytkowników " "programu Glade i wysłania tokenu modyfikacji, jeśli będzie potrzeba coś " "zmienić lub dodać dodatkowe komentarze.\n" "Tylko statystyki powstałe z całego zestawu danych będą udostępniane " "publicznie.\n" "Dane poszczególnych użytkowników będą przechowywane w prywatnej bazie danych " "i nie będą udostępniane innym osobom." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nie można zapisać danych prywatnych do katalogu %s, ponieważ jest on zwykłym " "plikiem.\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Utworzenie katalogu %s w celu zapisu danych prywatnych się nie powiodło.\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd podczas zapisywania danych prywatnych do %s (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd podczas szeregowania danych konfiguracji do zapisu (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Błąd podczas otwierania %s do zapisu danych prywatnych (%s).\n" "Dane prywatne nie będą zapisywane w tej sesji" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Ustawianie typu obiektu %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodanie %s do %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodanie %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Dodanie elementu potomnego %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Usunięcie elementu potomnego %s z %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Zmiana kolejności elementów potomnych %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Kontener" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Obiekt kontenera obecnie używany przez edytora" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Wskazówki:\n" " • Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na widoku listy dodaje elementy.\n" " • Naciśnięcie klawisza Delete usuwa zaznaczony element.\n" " • Przeciągnięcie i upuszczenie zmienia kolejność.\n" " • Kolumna typu jest modyfikowalna." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciągnięcie i upuszczenie" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Wielokrotne przeciągnięcie i upuszczenie" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Plik" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Brak obrazu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Wbudowany element standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Standardowy obraz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Wbudowany obraz standardowy" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Lista obiektów" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nazwa pliku obrazu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pliku albo względną lub pełną ścieżkę, aby wczytać " "obraz" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Wartość koloru GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Ciąg" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Wejście" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Włączanie właściwości %s na widżecie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Wyłączanie właściwości %s na widżecie %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Ustawienie wielu właściwości" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Ustawienie %s dla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Ustawienie %s dla %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Zmienianie nazwy %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "wielu" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nie można usunąć widżetu będącego częścią widżetu złożonego." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s jest zablokowane przez %s, należy najpierw zmodyfikować %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Usunięcie „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Usunięcie wielu" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Utworzenie „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usunięcie „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Wycięcie „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Wklejenie „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Przeciągnięcie „%s” i upuszczenie do %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "element główny" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodanie uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Usunięcie uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Zmiana uchwytu sygnału %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Ustawienie metadanych lokalizacji" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Blokowanie „%s” widżetem %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Odblokowywanie „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Ustawienie wersji docelowej dla „%s” na %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Ustawianie własności %s projektu" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Ustawianie ścieżki zasobu na „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Ustawianie domeny tłumaczenia na „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Usuwanie ustawienia widżetu „%s” jako szablonu" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Ustawienie widżetu „%s” jako szablonu" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Usuwanie ustawienia szablonu" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nie można wczytać obrazu (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modyfikowanie wyrównań %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modyfikowanie marginesów %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Widok projektu" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView zawierający ten układ" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Wyświetlanie informacji" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk informacyjny dla wczytanego widżetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Obecnie wczytany widżet w tym edytorze" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Wyświetlanie pola klasy" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole klasy na wierzchu" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Pole klasy" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Ciąg pola klasy" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Określa, czy wyświetlać krawędź" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Właściwości „%s” — %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Właściwości „%s” — %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Tworzenie „%s”" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "_Utwórz" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(domyślne)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Wybór właściwości, którym mają zostać przywrócone domyślne wartości" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Przywrócenie domyślnych właściwości widżetu" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Właściwości:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "Odznacz w_szystko" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Opis właściwości:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Właściwości „%s” — %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Klasa właściwości" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass, dla której utworzony został GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Użycie polecenia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Określa, czy będzie używane API poleceń dla stosu cofnij/ponów" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Wyłączenie przycisku wyboru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Określa, czy wyłączyć przycisk wyboru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Niestandardowy tekst" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Niestandardowy tekst wyświetlany na etykiecie właściwości" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Wybór pól" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "Pro_szę wybrać poszczególne pola:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Wybór nazwanej ikony" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Modyfikowanie tekstu" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Możliwość tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Określa, czy właściwość może być tłumaczona" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekst dla tłumaczenia:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Dla krótkich i niejednoznacznych ciągów: należy tu wpisać słowo, aby " "rozróżnić znaczenie tego ciągu od znaczeń innych wystąpień tego samego ciągu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mentarze dla tłumaczy:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Wybór pliku z katalogu zasobów projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Wybór braku nadrzędności obiektów typu %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Wybór obiektów typu %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Wybór braku nadrzędności %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Wybór %s w tym projekcie" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "Wy_czyść" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "_Obiekty:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Tworzenie %s dla %s na %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Obiekty:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Typ strony" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Typ strony edytora, dla którego utworzyć ten GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nazwa klasy:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Unikalny identyfikator obiektu" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Składanie" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Określa, czy ten widżet jest szablonem składania" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Sprawdzany projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Wyszukiwanie widżetów >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Wszystkie konteksty" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Wybór nazwanych ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nazwa ikony:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_onteksty:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nazwy ikon:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Wyświetlanie tylko standardowych ikon" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Wybór widżetów" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Dodaj widżet tutaj" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj widżet jako _najwyższy poziom" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Zaznacz" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Odczytaj _dokumentację" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Ustawienie domyślnej wartości" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Błąd podczas uruchamiania wczesnego podglądu: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Uruchomienie podglądu się nie powiodło: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Dziennik podglądu programu Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "dane_użytkownika" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Wymieniony | Po" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Wymieniony" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Po" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s zostało wysłane raz" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s zostało wysłane %d raz(y)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Uruchom pierwsze" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Uruchom ostatnie" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Wykonaj czyszczenie" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "Definicja interfejsu użytkownika nie ma widżetów, których podgląd można " "wyświetlić.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Nie odnaleziono obiektu %s w definicji interfejsu użytkownika.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Nie można wyświetlić podglądu widżetu.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nie można zbudować definicji programu budującego: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Błąd: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Uszkodzony potok.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nazwa pliku do wyświetlenia" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Tworzy pustą klasę widżetów, aby wczytać szablon" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nazwa najwyższego poziomu do wyświetlenia" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nazwa pliku do zapisania jako zrzut ekranu" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Używany plik CSS" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Nasłuchiwanie na standardowym wejściu" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "tworzy pokaz slajdów dla każdego widżetu najwyższego poziomu przez dodanie " "ich do GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Wyświetlanie podpisu programu obsługującego podczas wywołania" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Wyświetlanie wersji podglądowej" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— podgląd definicji interfejsu użytkownika Glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Należy podać opcję --listen lub --filename.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Określa, czy projekt został zmodyfikowany od czasu ostatniego zapisu" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Ma zaznaczenie" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Określa, czy projekt ma zaznaczenie" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Ścieżka do pliku projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Określa, czy projekt jest tylko do odczytu" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Dodanie elementu" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Bieżący element do dodania do projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Tryb kursora" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Obecnie działający GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Domena tłumaczenia projektu" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Szablon widżetu projektu, jeśli jakiś jest" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Ścieżka do zasobu" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Ścieżka do wczytywania obrazów i zasobów podczas uruchamiania programu Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licencja tego projektu. Zostanie dodana jako komentarz na poziomie dokumentu." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ścieżka dostawcy CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ścieżka do użycia jako niestandardowy dostawca CSS dla tego projektu." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(wewnętrzna %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(element potomny %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(szablon)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(właściwość %s widżetu %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Wczytanie %s się nie powiodło.\n" "Następujące wymagane katalogi są niedostępne: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s używa biblioteki GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Ponieważ istnieje obiekt, który nie może zostać zbudowany za pomocą typu " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Ponieważ istnieje %d obiektów, które nie mogą zostać zbudowane za pomocą " "typów " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " i " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ta wersja programu Glade jest przeznaczona tylko dla biblioteki GTK+ 3.\n" "Proszę się najpierw upewnić, że ten projekt można uruchomić za pomocą " "programu Glade 3.8 bez żadnych przestarzałych widżetów.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Automatycznie zapisana wersja „%s” jest nowsza.\n" "\n" "Wczytać automatycznie zapisaną wersję zamiast tego?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Właściwości dokumentu „%s”" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ten widżet został wprowadzony w bibliotece %s %d.%d, a ten projekt używa " "biblioteki %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Klasa obiektów „%s” została wprowadzona w bibliotece %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ten widżet jest przestarzały" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Klasa obiektów „%s” z biblioteki %s %d.%d jest przestarzała\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ta właściwość została wprowadzona w bibliotece %s %d.%d, a projekt używa " "biblioteki %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] Właściwość „%s” klasy obiektów „%s” została wprowadzona " "w bibliotece %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Właściwość pakująca „%s” klasy obiektów „%s” została " "wprowadzona w bibliotece %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ta właściwość jest przestarzała" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Właściwość „%s” klasy obiektów „%s” jest przestarzała\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ten sygnał został wprowadzony w bibliotece %s %d.%d, a ten projekt używa " "biblioteki %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Sygnał „%s” klasy obiektów „%s” został wprowadzony " "w bibliotece %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Ten sygnał jest przestarzały" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Sygnał „%s” klasy obiektów „%s” jest przestarzały\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projekt „%s” ma błędy. Zapisać mimo to?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Projekt „%s” ma przestarzałe widżety lub niezgodność wersji." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Obiekt %s jest szablonem klasy, ale nie jest obsługiwany w GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Obiekt %s ma nierozpoznany typ %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Niezapisany %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Nie zaznaczono widżetu." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Nie można skopiować nierozpoznanego typu widżetu." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Nie można wyciąć nierozpoznanego typu widżetu" #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nie można wkleić do zaznaczonego elementu nadrzędnego" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nie można wkleić do wielu widżetów" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Brak widżetu w schowku" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tylko jeden widżet na raz może być wklejany do tego kontenera" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "" "Niewystarczająca liczba elementów zastępowalnych w kontenerze docelowym" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projekt, dla którego utworzono to okno dialogowe właściwości" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projekt %s nie ma przestarzałych widżetów lub niezgodności wersji." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass dla tej właściwości" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Stan włączony w przypadku, gdy właściwość jest opcjonalna" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Aktywny" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Zapewnia możliwość ustalania właściwości aktywności z poziomu mechanizmu" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst dla tłumaczenia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentarz dla tłumaczy" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Możliwe do tłumaczenia" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Stan wizualny" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informacja o priorytecie, na której ma opierać się edytor właściwości" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, dla którego wyświetlić etykietę" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nazwa właściwości" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Nazwa właściwość używana podczas wczytywania według widżetu" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Dołączenie dwukropka" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Określa, czy dołączać dwukropek („:”) do nazwy właściwości" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Określa, czy wczytywana właściwość jest właściwością pakowania" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Niestandardowy tekst zastępujący nazwę właściwości" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Niestandardowa podpowiedź" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Niestandardowa podpowiedź zastępująca opis właściwości" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Określa, czy będzie używane API GladeCommand podczas modyfikowania " "właściwości" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nazwa typu właściwości edytora" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Określa właściwą nazwę typu właściwości edytora do użycia dla tej powłoki" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Klasa sygnałów" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Klasa tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Szczegół" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Szczegół dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Program obsługujący" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Program obsługujący dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Dane użytkownika dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Ostrzeżenie obsługi" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Ostrzeżenie obsługi wersji dla tego sygnału" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Określa, czy ten sygnał jest wykonywany po domyślnych programach " "obsługujących" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Określa, czy dane użytkownika są wymienione z instancją dla programu " "obsługującego" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Wybór obiektu do przekazania programowi obsługującemu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Dane użytkownika" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Wymiana" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Widżet programu Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Widżet programu Glade do modyfikowania sygnałów" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć symbolu „%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nie można pobrać typu z „%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Nie można dodać nieprzewijalnego widżetu %s bezpośrednio do %s.\n" "Należy najpierw dodać %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Pliki libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Pliki GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Wszystkie pliki Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Wskaźnik do struktury GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Określa, czy to działanie jest aktywne" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Określa, czy to działanie jest widoczne" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Adapter wyprowadzony (%s) z %s już istnieje." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s nie obsługuje dodawania elementów potomnych." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Nazwa klasy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Typ GType klasy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Przetłumaczony tytuł klasy używanej w interfejsie Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Nazwa ogólna" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Używane do tworzenia nazw nowych widżetów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nazwa katalogu widżetów deklarująca tę klasę" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Przestrzeń nazw Devhelp dla tej klasy widżetów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Specjalny typ elementu potomnego" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Przechowuje nazwę właściwości pakującej, w celu zobrazowania specjalnego " "elementu potomnego dla tej klasy kontenerów" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursor do wstawiania widżetów do interfejsu użytkownika" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Odpytywanie" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Określa, czy adapter ma odpytywać użycie" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nazwa wewnętrzna widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Określa, czy złożony element potomny jest dziedziczny, czy anarchistyczny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "Obiekt powiązany" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Adapter klasy dla powiązanego widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Projekt Glade, do którego ten widżet należy" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Lista właściwości Glade" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Wskaźnik do rodzicielskiego obiektu GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Ogólny przedrostek nazwy dla widżetów wewnętrznych" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Szablon GladeWidget, na którym opierać nowe widżety" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Dokładny szablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Określa, czy tworzyć dokładny duplikat podczas używania szablonu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason dla tego utworzenia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Szerokość najwyższego poziomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Szerokość widżetu, gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Wysokość najwyższego poziomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Wysokość widżetu, gdy jest elementem najwyższego poziomu w GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Ciąg ostrzeżenia o niezgodności wersji" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Określa, czy ten widżet jest szablonem dla złożonego widżetu" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1024 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1087 msgid "(unnamed)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Klasy szablonu nie są obsługiwane w GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Obiekt ma nierozpoznany typ %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Właściwość ma błąd wersji: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Niektóre właściwości mają błędy wersji: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Sygnał ma błąd wersji: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Niektóre sygnały mają błędy wersji: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Międzynarodowy" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Typy MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Wszystkie dostępne widżety i obiekty" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Kliknięcie elementu zastępowalnego utworzy tę klasę\n" "(kliknięcie środkowym przyciskiem myszy utworzy więcej niż jedną)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Widżety i obiekty spoza biblioteki GTK+" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Dodatkowe obiekty biblioteki GTK+" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakowanie" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Wspólne" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Sygnały" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domena tłumaczenia:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Najwyższy poziom szablonu składania:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Wybór pliku CSS do używania jako niestandardowy dostawca stylu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Niestandardowy dostawca stylu CSS:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Z katalogu projektu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Z katalogu względnego projektu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Z tego katalogu" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Wybór ścieżki do wczytywania zasobów obrazów" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Zasoby obrazów są wczytywane lokalnie:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Wymagana wersja zestawu narzędzi:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nazwa programu lub biblioteki" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autorzy:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "krótki opis programu lub biblioteki" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL, wersja 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL, wersja 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL, wersja 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL, wersja 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "3-klauzulowa licencja BSD" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "Liberalna licencja GNU" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Sprawdzanie, czy projekt nie ma żadnych właściwości,\n" "sygnałów lub widżetów niedostępnych w wersji docelowej" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Ustawienie typu licencji dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Ustawianie %s na pliku logo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Ustawianie %s na używanie ikony jako logo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Wybierz klawisze skrótów…" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Ustawianie %s na używanie wyśrodkowanego elementu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie wyśrodkowanego elementu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Szerokość" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnięcie" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Podpowiedź grawitacji" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Rozmiar bezwzględny" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Kolor podkreślenia" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Kolor przekreślenia" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Nieustawione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Ustawienia atrybutów tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modyfikuj atrybuty" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego elementu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowej konfiguracji" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Ustawianie %s na używanie etykiety i obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Ustawianie %s na używanie właściwości %s jako atrybutu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Ustawianie %s na bezpośrednie używanie właściwości %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Pobranie %s z modelu (typ %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "nieustawione" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "brak modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Ustawienie kolumn dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< określenie nowej kolumny >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodanie lub usunięcie kolumn:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Typ kolumny" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Ustawianie %s na używanie statycznego tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Ustawianie %s na używanie zewnętrznego bufora" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z zestawu standardowego" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z motywu ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Ustawianie %s na używanie głównej ikony z pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z zestawu standardowego" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z motywu ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Ustawianie %s na używanie drugorzędnej ikony z pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Ustawianie głównej ikony %s na używanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Ustawianie drugorzędnej ikony %s na używanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Ustawianie głównej ikony %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Ustawianie drugorzędnej ikony %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Umieszczanie %s wewnątrz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Właściwość pozycji X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia pozycji X obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Właściwość pozycji Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia pozycji Y obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Właściwość szerokości" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia szerokości obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Właściwość wysokości" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Właściwość używana do ustawienia wysokości obiektu potomnego" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Określa, czy ten kontener obsługuje zmienianie rozmiarów widżetów potomnych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Przełącznik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Przycisk radiowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Edytor grupy czynności" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Strona wprowadzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Strona treści" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Strona potwierdzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ustawianie kolejności elementów potomnych dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Kolumna widoku drzewa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Wyświetlanie komórek" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Właściwości i atrybuty" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Wspólne właściwości i atrybuty" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Klawisz skrótu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Pole kombinowane" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Krzywa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Edytor widoku ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Edytor pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Edytor uzupełniania wprowadzania" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s jest ustawione na wczytanie %s z modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s jest ustawione, aby modyfikować %s bezpośrednio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "To pole kombinowane nie jest skonfigurowane, aby miało wejście" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Menu odrywane są wyłączone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Nie można dodać okna najwyższego poziomu do kontenera." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Nie można dodać widżetu popover do kontenera." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widżety typu %s mogą mieć widżety tylko jako elementy potomne." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Widżety typu %s wymagają elementów zastępowalnych, aby dodać element potomny." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ta właściwość jest dostępna tylko,\n" "jeśli wejście ma ramkę" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ta właściwość jest dostępna tylko,\n" "jeśli wprowadzane znaki są niewidoczne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Wstawienie elementu potomnego w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Wstawienie rzędu w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Wstawienie kolumny w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Usunięcie kolumny w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Usunięcie wiersza w %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ta właściwość nie ma zastosowania, chyba że ustawiono użycie podkreślenia." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Niewybrana właściwość" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ta właściwość jest przeznaczona tylko dla przycisków działań okna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ta właściwość jest ustawiona na sterowanie przez działanie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Tylko obiekty typu %s mogą być dodawane do obiektów typu %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Skrót może być ustawiany tylko w grupie działań." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Ta właściwość nie ma zastosowania, kiedy ustawiony jest niestandardowy tytuł" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Wstawienie elementu zastępowalnego do %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Usunięcie elementu zastępowalnego z %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Układ dekoracji nie ma zastosowania do pasków nagłówków, które nie " "wyświetlają ikon kontroli okna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ta właściwość ma zastosowanie wyłącznie w standardowych obrazach lub " "nazwanych ikonach" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ta właściwość ma zastosowanie wyłącznie w nazwanych ikonach" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ta właściwość ma zastosowanie tylko, kiedy włączone jest skracanie " "i zawijanie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modyfikowanie paska menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Modyfikowanie menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Obiekt typu %s nie może mieć żadnych elementów potomnych." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Elementy potomne nie mogą być dodawane do separatora." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Elementy potomne nie mogą być dodawane do menu ostatnio otwieranych." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s już ma menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Element %s już ma podmenu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Zwykły element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Element obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Element menu wyboru" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Element menu radiowego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Element separatora" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Element narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupa elementów narzędziowych" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu ostatnio otwieranych" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Element menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Usunięcie strony w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Wstawienie strony w %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ten pasek postępu nie wyświetla tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Skala jest skonfigurowana tak, aby nie rysować wartości" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Ta właściwość jest wyłączona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Pasek wyszukiwania jest już pełny" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Edytor tabeli znaczników tekstu" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Przycisk wyboru" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Ta właściwość ma zastosowanie tylko, kiedy konfigurowana jest etykieta " "z tekstem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Edytor palety narzędziowej" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Edytor widoku drzewa" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolumny muszą mieć stały rozmiar wewnątrz widoku drzewa z ustawionym trybem " "stałej wysokości" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Nagłówki są niewidoczne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Rozwijanie nie jest wyświetlane" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:842 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Usuwanie rodzica %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:901 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodawanie rodzica %s dla %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1036 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodawanie %s do grupy rozmiaru %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1040 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodawania %s do nowej grupy rozmiaru" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1107 msgid "New Size Group" msgstr "Nowa grupa rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Ta właściwość nie ma zastosowania do okien dekorowanych po stronie klienta" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego tytułu" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego tytułu" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Ustawianie %s na wyświetlanie ikon kontroli okna" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Ustawianie %s na niewyświetlanie ikon kontroli okna" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Najpierw należy dodać nazwę standardową do poniższego wpisu, a następnie " "dodać i określić źródła na tej ikony w widoku drzewa." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę pliku albo względną lub pełną ścieżkę dla tego " "źródła „%s” (program Glade będzie wczytywał je tylko w czasie wykonywania " "z katalogu projektu)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Należy ustawić, aby określić kierunek tekstu dla tego źródła „%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ustawienie kierunku tekstu dla tego źródła „%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Należy ustawić, aby określić rozmiar ikony dla tego źródła „%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ustawienie rozmiaru ikony dla tego źródła „%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Należy ustawić, aby określić stan dla tego źródła „%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Ustawienie stanu dla tego źródła „%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu ze standardowego zestawu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu z motywu ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Ustawianie %s na używanie nazwy zasobu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Ustawianie %s na używanie obrazu z pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowego elementu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Standardowy element:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Niestandardowa etykieta i obraz:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modyfikacja etykiety" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modyfikacja obrazu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Ustawianie %s na używanie listy atrybutów" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Ustawianie %s na używanie ciągów znaczników biblioteki Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Ustawianie %s na używanie ciągu wzorów" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Ustawianie %s na używanie zwykłego zawijania wierszy" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Ustawianie %s na używanie pojedynczego wiersza" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Ustawianie %s na używanie zawijania słów biblioteki Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodanie lub usunięcie wierszy:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Ustawianie %s na używanie działania początkowego" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Ustawianie %s na używanie działania końcowego" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie działania początkowego" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie działania końcowego" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Należy określić kolumny w przechowalni listy. Nadanie im znaczących nazwa " "pomaga pobierać je podczas ustawiania atrybutów wyświetlania komórki " "(naciśnięcie klawisza Delete usuwa zaznaczoną kolumnę)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Dodanie, usunięcie i modyfikacja wierszy danych (można opcjonalnie użyć " "klawiszy Ctrl+N lub dodać nowe rzędy i użyć klawisza Delete do usunięcia " "zaznaczonego rzędu)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Ustawianie %s na używanie standardowej etykiety tekstowej" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego widżetu etykiety" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Nagłówek grupy" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Proszę najpierw wybrać model danych i\n" "określić kilka kolumn w przechowalni danych" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowej podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Ustawianie %s na używanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Ustawianie %s na nieużywanie znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Ustawianie %s na używanie nazwanej ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Ustawianie %s na używanie pliku ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Ustawianie %s na używanie niestandardowego paska tytułowego" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Ustawianie %s na używanie paska tytułowego dostarczanego przez system" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Okno ustawienia strony" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Okno wydruku" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Ustawienie strony" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Porównanie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Odwrócenie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Utworzenie pliku PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Utworzenie pliku PostScript" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Liczba do góry" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Układ liczb do góry" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Najwyższe poziomy wydruku GTK+ dla systemów UNIX" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Migawka podglądu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Modyfikowanie oddzielne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Usunięcie rodzica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Dodanie rodzica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Obszar wyświetlania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Pole zdarzeń" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Ramka proporcji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Przewijane okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Element rozwijający" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Skrzynka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "W kratkę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Stos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodanie do grupy rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Wyczyść właściwości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Odczytaj dokumentację" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylów" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Koniec" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Podstawa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Odsłonięcie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Ruch kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Podpowiedź ruchu kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Ruch z przyciskiem" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "1. ruch z przyciskiem" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "2. ruch z przyciskiem" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "3. ruch z przyciskiem" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Wciśnięcie przycisku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Zwolnienie przycisku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Wciśnięcie klawisza" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Zwolnienie klawisza" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Powiadomienie o wejściu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Powiadomienie o opuszczeniu" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Zmiana skupienia" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Zmiana właściwości" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Powiadomienie o widoczności" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Bliskość wewnątrz" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Bliskość na zewnątrz" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Podstruktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Płynne przewijanie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesty panelu dotykowego" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie zdarzenia" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Klawisze skrótów" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nazwa dla technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis dla technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rola" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowe" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etykieta skrótu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Płótno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Pole wyboru" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element menu wyboru" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Wybór koloru" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Nagłówek kolumny" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Pole kombinowane" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Edytor daty" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona pulpitu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Ramka pulpitu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Dialog" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Panel katalogów" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Obszar rysowania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Wybór pliku" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Wypełnienie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Wybór czcionki" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Szklany panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Kontener HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Wewnętrzna ramka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Warstwowy panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Element listy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Panel opcji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Karta strony" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista kart strony" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Tekst hasła" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu podręczne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Pasek postępu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Przycisk „push”" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Przycisk radiowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element menu radiowego" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Główny panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Nagłówek rzędu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Pasek przewijania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel przewijania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Rozdzielony panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Przycisk krzywej" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element menu odrywanego" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Przycisk przełączenia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Podpowiedź" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tabela drzewa" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Okno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Program" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Pasek edycji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Wejście" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Wykres" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Podpis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Ramka dokumentu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Strona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Zbędny obiekt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formularz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Okno metody wprowadzania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Rząd tabeli" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Element drzewa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Dokument arkusza kalkulacyjnego" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Dokument prezentacji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Dokument tekstowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Dokument sieciowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Dokument e-maila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Mapa obrazu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Pasek informacji" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Pasek poziomu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Pasek tytułu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Cytat blokowy" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Wideo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Artykuł" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Punkt orientacyjny" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Dziennik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Pływający tekst" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematyka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Czas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Lista opisu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Termin opisu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Wartość opisu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Ogólny obiekt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Ułamek matematyczny" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Wyrażenie pierwiastkowe (w matematyce)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Tekst w indeksie dolnym" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Tekst w indeksie górnym" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Ostatnio określone" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Sterowany przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Będący sterującym dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etykietowany przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Będący etykietą dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Węzeł potomny wobec" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Przepływa do" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Przepływa z" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Okno podrzędne dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Osadza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Osadzane przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Menu podręczne dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Okno rodzicielskie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Opisywane przez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Opis dla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Lista nazw klas stylów do zastosowania do tego widżetu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Lista klawiszy skrótów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nazwa instancji obiektu sformatowanego dla dostępu technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis obiektu sformatowany dla dostępu technologii wspierających" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Rola dostępności dla tego obiektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest sterowany przez jeden lub więcej obiektów docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest sterującym dla jednego lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest etykietowany przez jeden lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest etykietą dla jednego lub więcej obiektów docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest elementem grupy jednego lub więcej obiektów " "docelowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Określa, czy obiekt jest komórką w widoku drzewa i jest wyświetlany, " "ponieważ inna komórka w tej samej kolumnie została rozwinięta i wskazuje na " "ten obiekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Określa, czy obiekt ma treść przepływającą sekwencyjnie do kolejnego obiektu " "AtkObject (np. text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Określa, czy obiekt ma treść przepływającą sekwencyjnie z kolejnego obiektu " "AtkObject (np. text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Wskazuje na okno podrzędne dołączone do składnika, ale niemające żadnych " "innych powiązań do tego składnika w hierarchii interfejsu użytkownika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Określa, czy obiekt osadza wizualnie treść innego obiektu, tzn. treść " "obiektu przepływa wokół innej treści" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Odwrotność „Osadza”. Określa, czy treść tego obiektu jest wizualnie osadzona " "w innym obiekcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Określa, czy obiekt jest elementem podręcznym innego obiektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Określa, czy obiekt jest oknem rodzicielskim innego obiektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Określa, czy inny obiekt dostarcza informacje opisujące ten obiekt; bardziej " "szczegółowe niż „Etykietowany przez”" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Określa, czy obiekt dostarcza informacje opisujące inny obiekt; bardziej " "szczegółowe niż „Etykieta dla”" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Bezpośredni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Wstawienie po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Wstawienie przed" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Usunięcie gniazda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Liczba elementów" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Góra" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Wyśrodkowany element potomny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Liczba elementów w polu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Pole poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Pole pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Pasek działań" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Liczba elementów na pasku działań" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupy skrótów" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Północny zachód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Północ" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Północny wschód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Zachód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Wschód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Południowy zachód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Południe" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Południowy wschód" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Ekran powitalny" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Narzędzie" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Dok" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu rozwijane" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Najwyższy poziom" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Menu podręczne" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Poza ekranem" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Zawsze na środku" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Wyśrodkowane na rodzicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Lista grup skrótów do dodania do tego okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Okno poza ekranem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Okno programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Nakładka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Powłoka menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Położenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Położenie elementu menu w powłoce menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Użycie wyglądu czynności" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Nazwa czynności" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności kliknięcia, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Graficzny element menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Standardowy element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa ze skrótem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Standardowy element dla tego elementu menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element menu separatora" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Z góry do dołu" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Z dołu do góry" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mały pasek narzędziowy" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Duży pasek narzędziowy" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Przeciągnięcie i upuszczenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Symboliczny rozmiar ikony dla ikony standardowej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Położenie elementu narzędziowego na pasku narzędziowym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta narzędziowa" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Naturalnie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Określa, czy rozpoczynać przewijanie przy mniejszej szerokości niż minimalna " "lub naturalna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Określa, czy rozpoczynać przewijanie przy mniejszej wysokości niż minimalna " "lub naturalna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Położenie grupy elementów narzędziowych w palecie" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Środek" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Połowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element narzędziowego separatora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Standardowa ikona wyświetlana na elemencie (należy wybrać element " "standardowy biblioteki GTK+ lub z generatora ikon)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy przełączenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Narzędziowy przełącznik radiowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Przycisk narzędziowy menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Pole z uchwytem" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Lewo" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Prawo" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Wklęsłe" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Wypukłe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Słowo" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Znak" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Znak słowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Atrybuty biblioteki Pango dla tej etykiety" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Wejście tekstowe" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Wolny formularz" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Liczba" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Hasło" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Kod PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Bez sprawdzania pisowni" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnienie wyrazów" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Małe znaki" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Wielkie znaki" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Wyrazy wielkimi znakami" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Zdania wielkimi znakami" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Wstrzymywanie klawiatury ekranowej" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Pismo pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Główna ikona standardowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Drugorzędna ikona standardowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nazwa głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nazwa drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Aktywność głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Aktywność drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Aktywność głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Aktywność drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ułamek postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pulsowanie postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Znaczniki podpowiedzi głównej ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Znaczniki podpowiedzi drugorzędnej ikony" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności aktywowania, przekazywany technologiom " "wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Wejście wyszukiwania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Widok tekstowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Usunięcie wydarzenia" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Standardowy przycisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "Identyfikator odpowiedzi" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Wciśnięcie" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Zwolnienie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standardowy element dla tego przycisku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Identyfikator odpowiedzi tego przycisku w oknie dialogowym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności wciśnięcia, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" "Ustawienie opisu czynności zwolnienia, przekazywany technologiom wspierającym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Przycisk wyboru" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Jeżeli prawidłowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru pliku" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Utworzenie katalogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Przycisk skalowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Nazwy ikon używanych przez przycisk skalowania. Pierwszy element w macierzy " "będzie używany na przycisku, jeśli bieżąca wartość jest wartością najniższą, " "a drugi element dla wartości najwyższej. Wszystkie kolejne ikony będą " "używane dla wszystkich innych wartości, rozmieszczone równo między zakres " "wartości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Przycisk głośności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru programu" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Przycisk wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Przycisk wyboru czcionki" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Włączone" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Lista elementów do wyświetlenia w polu kombinowanym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Przycisk wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Ciągłe" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Dyskretne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Nazwa zasobu" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Pole dialogowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Wstawienie wiersza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Wstawienie kolumny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Usunięcie wiersza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Usunięcie kolumny" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Rozwinięcie" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Liczba rzędów dla tej siatki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Liczba kolumn dla tej siatki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Podział poziomy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Podział pionowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Karty" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Wstawienie strony przed" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Wstawienie strony po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Usunięcie strony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Liczba stron" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Działanie początkowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Działanie końcowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Ustawia obecnie aktywną stronę do modyfikacji, ta właściwość nie zostanie " "zapisana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Liczba stron w notatniku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Pasek nagłówka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Zachowanie miejsca na podtytuł" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Niestandardowy tytuł" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Dodanie gniazda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Utrzymywanie takiej samej wysokości paska nagłówka podczas dynamicznej " "zmiany podtytułu." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Liczba elementów na pasku nagłówka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Modyfikacja strony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Widoczny element potomny" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Przechodzenie" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Przewijanie w prawo" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Przewijanie w lewo" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Przewijanie w górę" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Przewijanie w dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Przewijanie w lewo i w prawo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Przewijanie w górę i w dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w górę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w lewo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w prawo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w górę i w dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w dół i w górę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w lewo i w prawo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Przenoszenie na wierzchu w prawo i w lewo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Przenoszenie pod spodem w górę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Przenoszenie pod spodem w dół" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Przenoszenie pod spodem w lewo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Przenoszenie pod spodem w prawo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Liczba stron na stosie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Przełącznik stosu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Panel boczny stosu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Ujawnianie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj rząd" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Pojedyncze" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Wiele" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Położenie elementu rzędu na liście" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Rząd listy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Pole przepływowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Dodanie elementu potomnego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Położenie elementu potomnego w polu przepływowym" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Element potomny pola przepływowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Zakres" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Nieciągłe" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Opóźnione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Liczba cyfr, do ilu zaokrąglić wartość podczas jej zmiany" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Określa, czy wyróżniać obszar przejścia z dołu lub lewej do góry do gałki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Pozioma skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Pionowa skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Poziomy pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Pionowy pasek przewijania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Skrzynka z przyciskami" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Poziome pole przycisków" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Pole przycisku pionowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Poziomy separator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Pionowy separator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Etykieta ze skrótem" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Góra" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Dół" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Przycisk menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Przycisk blokady" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Układ" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Stałe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Obszar OpenGL" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Informacje" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Zewnętrzne" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Jeśli znikające paski przewijania są włączone, to pojawiają się one jako " "tradycyjne widżety tylko wtedy, kiedy podłączona jest mysz" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Okno informacyjne" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Twórcza" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL tylko w wersji 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL tylko w wersji 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL tylko w wersji 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL tylko w wersji 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Aby wskazać konkretnego tłumacza, można zaznaczyć właściwość jako możliwą do " "tłumaczenia i wpisać jedno nazwisko/adres. W pozostałych przypadkach należy " "wymienić wszystkich tłumaczy i pozostawić właściwość „możliwe do " "tłumaczenia” niezaznaczoną" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Okno wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Okno komunikatu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Tak, nie" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, anuluj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru koloru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widżet wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Okno wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Początkowo pełne" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Treść" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Wprowadzenie" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdzenie" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Liczba stron w tym asystencie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Określa, czy ta strona ma zostać początkowo oznaczona jako pełna, " "niezależnie od tego, co wprowadził użytkownik." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Położenie strony w asystencie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Menu popover" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Liczba podmenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Modyfikowanie menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Liczba podmenu w menu popover" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Ustawia obecnie aktywne podmenu do modyfikacji, ta właściwość nie zostanie " "zapisana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Przycisk modelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Przycisk odnośnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Ostatnio otwierane" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Ostatnio otwierane na początku" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ostatnio otwierane na końcu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Okno ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Grupa rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Widżety" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista widżetów w tej grupie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Grupa okna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Klawisz skrótu dla tej czynności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Czynność przełączenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Czynność pola radiowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Ostatnia czynność" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Grupa czynności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Uzupełnienie wprowadzania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Generator ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Źródła ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Lista źródeł dla tego generatora ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Lista przechowalni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Dane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Proszę wprowadzić typy kolumn dla tej przechowalni danych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Proszę wprowadzić listę wartości do zastosowania dla każdego wiersza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Przechowalnia drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtr modelu drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Porządkowanie modelu drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Wybór drzewa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Poziome i pionowe" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Tylko rośnięcie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolumna nazwy koloru tła komórki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolumna koloru tła komórki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Kolumna koloru RGBA tła komórki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Kolumna szerokości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Kolumna wysokości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Wypełnienie poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolumna wypełnienia poziomego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Wypełnienie pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Kolumna wypełnienia pionowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania poziomego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania pionowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Kolumna aktywności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Kolumna widoczności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolumna w modelu, z której wczytać wartość" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Kolumna atrybutów" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Kolumna nazwy koloru tła" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Kolumna koloru tła" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Kolumna modyfikowalna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Kolumna „Ellipsize”" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Kolumna rodziny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Kolumna czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Kolumna opisu czcionki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolumna nazwy koloru tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Kolumna koloru tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Kolumna języka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Kolumna podniesienia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Kolumna skalowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolumna trybu pojedynczego akapitu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Kolumna rozmiaru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Kolumna danych" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Znacznie zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Dodatkowo zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "W połowie zmniejszone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "W połowie rozszerzone" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięte" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Dodatkowo rozwinięte" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Znacznie rozwinięte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Kolumna rozciągnięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Kolumna przekreślenia" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Nachylenie" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Kolumna stylu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstu" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Podwójne" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Kolumna podkreślenia" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Małe kapitaliki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Kolumna wariantu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Kolumna wagi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Szerokość w kolumnie znaków" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Kolumna trybu zwinięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Kolumna szerokości zwinięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Kolumna koloru RGBA tła" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Kolumna koloru RGBA tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Zastępowalny tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Wyświetlanie skrótów" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolumna trybu skrótu" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Klawisz Shift" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Klawisz blokady" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Klawisz Ctrl" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Klawisz Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Piąty klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Szósty klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Siódmy klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Ósmy klawisz" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Pierwszy przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Drugi przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Trzeci przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Czwarty przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Piąty przycisk myszy" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Klawisz Super" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Klawisz Hiper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Klawisz Meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Modyfikator zwolnienia" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Wszystkie modyfikatory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolumna modyfikatorów skrótu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Kolumna kodu klawiszy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Wyświetlanie pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Kolumna wpisu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Kolumna modelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Kolumna kolumny tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Wyświetlanie krzywej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Kolumna dopasowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolumna oceny pięcia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Kolumna cyfr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Wyświetlanie bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Kolumna stanu podążania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Kolumna nazwy ikony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Kolumna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Kolumna zamkniętego rozwinięcia bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Kolumna otwartego rozwinięcia bufora pikseli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Kolumna szczegółów standardowych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Kolumna standardowa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Kolumna rozmiaru standardowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Wyświetlanie postępu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Kolumna położenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Kolumna pulsowania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania poziomego tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolumna wyrównania pionowego tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Kolumna wartości" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Odwrotna kolumna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Wyświetlanie spinnera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Aktywna kolumna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Wyświetlanie przełączenia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Kolumna aktywacji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Kolumna sprzeczności" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolumna rozmiaru wskaźnika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Kolumna pola radiowego" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Ikona stanu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstowy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Bufor wprowadzania" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Znacznik tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela znacznika tekstu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filtr plików" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Wzory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Lista typów MIME do dodania do filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Lista wzorów nazw plików do dodania do filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Ostatni filtr" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Lista nazw programów do dodania do filtru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Ikona z motywu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Najwyższe poziomy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Kontenery" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Sterowanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Złożone widżety" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atrybuty programu" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Tekst licencji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licencja i prawa autorskie" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Witryna:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atrybuty pola" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Dodaj wyśrodkowany element potomny" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "" "Określa, czy ten pasek działania ma zawierać wyśrodkowany element potomny." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atrybuty czynności" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Pośrednicy paska narzędziowego" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Przełączenie i menu radiowe" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Identyfikator wartości:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Pośrednicy menu radiowego" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Możliwe do aktywacji/działania" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atrybuty widżetu wyboru programu" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Podstawa:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Określa, czy to pole ma zawierać wyśrodkowany element potomny." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Wyrównanie elementu potomnego:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Poziome:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Pionowe:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Treść przycisku" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Dodanie niestandardowej treści" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etykieta z opcjonalnym obrazem" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Obraz:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atrybuty pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model drzewa:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Wyświetlanie ramki wokół wejścia" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menu odrywane" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menu tablicowe" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atrybuty tekstu pola kombinowanego" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista elementów:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Wskazówki wprowadzania:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Główna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Używanie znaczników" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Określa, czy używać znaczników w\n" "podpowiedzi głównej ikony\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Drugorzędna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Określa, czy używać znaczników w\n" "podpowiedzi drugorzędnej ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Wyrównanie poziome:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atrybuty wyboru pliku" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atrybuty wyboru czcionki" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atrybuty siatki" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Odstępy:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodne" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Liczba:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atrybuty paska nagłówka" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Niestandardowy tytuł" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Określa, czy pasek nagłówka ma używać niestandardowego widżetu tytułu." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Wyświetlanie ikon kontroli okna" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Określa, czy wyświetlać ikony kontroli okna, np. przycisk zamykania." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atrybuty widoku ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Aktywacja pojedynczym kliknięciem" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Odstępy komórki:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Szerokość elementu:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Margines widoku:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Rozmiar i odstępy elementu" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Zachowanie etykiety" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Zawijanie tylko na nowym wierszu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Bez zawijania" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Szerokość etykiety" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Zawijanie automatyczne" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Wiersze" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atrybuty pasku poziomu" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Tryb wskaźnika:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimalnie:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maksymalnie:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atrybuty okna komunikatu" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Główny tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Drugorzędny tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Wyrównanie i wypełnienie" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Wypełnienie" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku modelu" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atrybuty notatnika" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Modyfikacja strony:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atrybuty karty" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Działanie początkowe:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Działanie końcowe:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atrybuty widżetu popover" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atrybuty menu" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atrybuty paska postępu" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Przycinanie tekstu:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atrybuty widoku drzewa" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Kolumna wyszukiwania:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Rozwijanie kolumny:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atrybuty wyboru ostatnio otwieranych" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atrybuty przycisku skalowania" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientacja skalowania:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atrybuty skalowania" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku kroku" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Niższa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Wyższa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Wyróżnianie pochodzenia" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atrybuty przewijania" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Polityka:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atrybuty paska przewijania" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atrybuty przewijanego okna" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Rozmieszczanie okien:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Polityka paska przewijania:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Dopasowanie:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atrybutów przycisku krzywej" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientacja przycisku:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atrybuty stosu" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Jednorodne:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atrybuty przełącznika stosu" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atrybuty widoku tekstu" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Rozmieszczanie dla dotyku" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatowanie tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Wcięcia:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Ponad wierszami:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Poniżej wierszy:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Zawijanie wewnętrzne:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widżet:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atrybuty widżetu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Określa, czy używać znaczników w podpowiedzi" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Flagi widżetu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Odstępy widżetu" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Użycie „query-tooltip” przedstawia podpowiedź\n" "zamiast ustawiania podpowiedzi dosłownej" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atrybuty okna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Potomne dla:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Dołączone do:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Plik ikony" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Flagi okna" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Wskazówka:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Dekoracje okna po stronie klienta" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Czy to okno ma zawierać niestandardowy pasek tytułowy."