# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Glade-3 # Copyright (C) 2001-2007, Ximian Inc., T. Van Berkom et al. # # # Žygimantas Beručka , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2007, 2008. # Vytautas Liuolia , 2007, 2010. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 22:56+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI dizaineris;naudotojo sąsaja;sąsajos kūrėjas;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade yra RAD įrankis greitam ir paprastam naudotojo sąsajos kūrimui GTK+ 3 " "rinkiniui bei GNOME darbalaukio aplinkai." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Su Glade sukurtos naudotojo sąsajos saugomos kaip XML ir prireikus gali būti " "dinamiškai įkeltos programų naudojant GtkBuilder arba naudojamos tiesiogiai " "naujam GtkWidget vaikinei objektų klasai aprašyti naudojant naują Gtk+ " "naująją šablonų savybę." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Naudojant GtkBuilder Glade XML failai gali būti naudojami daugelyje " "programavimų kalbų: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python ir kitose." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Tik skaitomas]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Naudotojo sąsajos projektavimo įrankis" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "paskutinis veiksmas" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Atšaukti: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Pakartoti %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automatiškai įrašoma „%s“" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Klaida automatiškai įrašant „%s“" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Atverti…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projektas %s vis dar įkeliamas." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Nepavyko padaryti failo atsarginės kopijos, tęsti įrašymą?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti %s: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Failas %s nuo jo perskaitymo buvo pakeistas" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jei išsaugosite, visi išoriniai pakeitimai bus prarasti. Vis tiek išsaugoti?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "Vis tiek iš_saugoti" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nesaugoti" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projektas „%s“ išsaugotas" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Išsaugoti kaip…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %s" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Neturite reikiamų teisių šiam failui išsaugoti." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti failo %s. Kitas projektas atvertas tame pačiame aplanke." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Nėra atvertų projektų, kuriuos būtų galima išsaugoti" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Išsaugoti projekto „%s“ pakeitimus prieš uždarant?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Jūsų pakeitimai bus prarasti, jei jų neišsaugosite." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Užverti neišsaugant" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Išsaugoti…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nepavyko sukurti naujo projekto." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekte %s yra neišsaugotų pakeitimų" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Jei įkelsite iš naujo, visi neišsaugoti pakeitimai bus prarasti. Vis tiek " "įkelti iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projekto failas %s buvo pakeistas kita programa" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ar norite įkelti projektą iš naujo?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "Į_kelti iš naujo" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Sveiki, parodysiu jums, kas naujo Glade" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Meniu juosta bei įrankių juosta antraštės juostoje buvo apjungtos" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Galite atverti projektą" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "rasti neseniai naudotus" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "arba sukurti naują" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "Projektų perjungimas" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "bei įrašymo mygtukas yra tiesiogiai pasiekiami antraštės juostoje" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "kaip ir „Įrašyti Taip“" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "projekto savybės" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "bei rečiau naudojami naudotojo veiksmai" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Objekto inspektorius užėmė paletės vietą" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Siekiant sutaupyti vietos savybių redaktoriui" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paletė buvo pakeista naujo objekto parinkėju" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Kur galite rasti visas palaikomas klases" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "naršyti GTK+ objektų grupes" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "bei rasti kitų bibliotekų pateikiamas klases" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Puiku, dabar, kai jau atlikome apžvalgą, susipažinkime su nauja darbo eiga" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Visų pirma sukurkite naują projektą" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Puiku, dabar pridėkite GtkWindow naudodami valdymo elementų parinkiklį arba " "paspausdami darbo srityje" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Puiku!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Beje, ar žinote, kad galite du kart paspausti ant bet kurio užpildo " "elementams sukurti?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Pabandykite pridėti tinklelį" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "ir mygtuką" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Paprasta, tiesa?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Mėgaukitės!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Šiuo metu vykdome naudotojų apklausą\n" " ar norite ją atlikti?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Jei nenorite, visada galite ją rasti žinyno meniu." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Daugiau nerodyti šio dialogo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Eikite Žinynas -> Registracija ir naudotojo apklausą ir užpildykite mūsų " "apklausą!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Išvesties versijos informacija" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Išjungti Devhelp integraciją" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "pranešti išsamiai" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Kurti arba atverti GTK+ programų naudotojo sąsajas" #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Glade parametrai" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade derinimo parametrai" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Rodyti Glade derinimo parametrus" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "gmodule palaikymas nerastas. Glade darbui reikalingas gmodule." #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nepavyko atverti '%s', failas neegzistuoja.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Užverti projektą" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registracija ir naudotojo apklausa" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "P_rogramuotojo žinynas" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Interaktyvi įžanga" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "Apie" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Atverti projektą" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Sukurti naują projektą" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Keisti projekto nustatymus" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Įrašyti esamą projektą" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Išsaugoti esamą projektą kitu pavadinimu" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Pradėti/tęsti interaktyvų supažindinimą su sąsaja" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GNOME ir GTK+ naudotojo sąsajos įrankis" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Apsilankykite Glade tinklalapyje" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar keisti\n" "GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos\n" "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinktos)\n" "bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga,\n" "bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba\n" "TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos\n" "žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su\n" "Glade; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vytautas Liuolia \n" "Aurimas Černius " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade nuostatos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Sukurti atsargines kopijas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Sukurti paskutinės projekto versijos atsarginę kopiją kaskart įrašant kopiją" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Automatiškai įrašyti projektą į kitą failą kaskart, kai\n" "projektas pakeičiamas ir praeina nurodytas laiko tarpas." #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Automatiškai įrašyti projektą po" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Įkelti ir įrašyti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Versijavimo klaidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei projektas naudoja elementus,\n" "savybes ar signalus, kurie neprieinami projekto tikslo versijoje." #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Pasenimo įspėjimai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei projektas naudoja\n" "pasenusius valdymo elementus, savybes ar signalus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Neatpažįstami tipai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Įrašymo metu pranešti naudotojui, jei\n" "projekte yra neatpažintų tipų" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Įrašant rodyti įspėjimus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "stulpelis" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Pašalinti pažymėtą katalogo paieškos kelią" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Pridėti naują katalogo paieškos kelią" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Papildomi katalogų keliai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Pasirinkite katalogo paieškos kelią" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade naudotojo apklausa" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Ačiū, kad atlikote Glade naudotojų apklausą!\n" "\n" "Šio el. pašto patikrinimui atverkite žemiau esantį saitą\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Jei norite pakeisti ar atnaujinti apklausos duomenis, jūsų dabartinė leksema " "yra:\n" "$new_token\n" "\n" "Ačiū\n" "\n" "\tGlade komanda\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade naudotojo apklausa (atnaujinimas)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Ačiū, kad atnaujinote savo Glade naudotojų apklausos duomenis!\n" "\n" "Jei dar kartą ką nors norėsite pakeisti, jūsų dabartinė leksema yra:\n" "$new_token\n" "\n" "Ačiū\n" "\n" "\tGlade komanda\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Jungiamasi prie %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Siunčiami duomenys į %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Laukiama %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Gaunami duomenys iš %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Atleiskite, nepavyko automatiškai užregistruoti į Glade naudotojų pašto " "konferenciją" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Atverti Glade naudotojų tinklalapį" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Vidinė serverio klaida" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Dėkojame, kad sugaišote laiko ir užpildėte apklausą, labai tai vertiname!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Vardo ir el. pašto laukai yra privalomi" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Oi! El. pašto adresas jau naudojamas!\n" "Informacijai atnaujinti reikia pateikti leksemą, kuri buvo atsiųsta jums." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Oi! Klaida įrašant naudotojo informaciją: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Oi! Klaida įrašant apklausos duomenis: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Oi! Klaida pasiekiant DB: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade registracija ir naudotojo apklausa" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Pateikti" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informacija bus nusiųsta į https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Naudotojo informacija" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "El. paštas:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Leksemos apdorojamos rankiniu būdų grupėmis.\n" "Kantrybės." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Šalis:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Miestas:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Žiniatinklis" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Prisiregistruokite prie pašto konferencijos" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Prisiregistruokite prie Glade naudotojų pašto konferencijos.\n" "Gausite el. laišką, prašantį patvirtinimo!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Pasirinkite savo šalį" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Mums svarbus privatumas!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Visi duomenys bus saugomi privačioje vietoje ir jais nebus dalinamasi viešai " "ar su trečiosiomis šalimis." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Atnaujinti informaciją" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "<Įveskite atnaujinimo leksemą, jei norite atnaujinti anksčiau nusiųstus " "duomenis>" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Kiek laiko programuojate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "metų" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mėnesių" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "aš ne programuotojas" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Kokias programavimo kalbas mėgstate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kada pradėjote naudoti Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "prieš" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Kurią versiją paprastai naudojate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Tą, kuri yra mano operacinėje sistemoje" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Paskutinę versiją iš pradinio kodo" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8, skirtą GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Kokioje operacinėje sistemoje?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribucija" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variantas" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "versija" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Kaip dažnai naudojate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Kasdien" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Kelias dienas per savaitę" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Kiekvieną savaitę" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Kelis kartus per mėnesį" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Kartą per mėnesį" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Kelis kartus per metus" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Kokio lygio Glade naudotoje manote esąs?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Pradžiamokslis" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Vidutiniokas" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Pažengęs" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Kokia licencija išleidžiate savo programinę įrangą, kurią sukuriate su Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Laisva programinė įranga" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Atviro kodo programinė įranga" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Komercinė/uždara programinė įranga" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Jokia - naudojama vidinėms reikmėms" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Kokioje srityje paprastai naudojama jūsų su Glade sukurta programinė įranga?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akademinė" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Integruotos programos" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Apskaita" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Darbalaukio programos" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Mokomoji įranga" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicininė įranga" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Pramoninės programos" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinė įranga" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Kokia programinės įrangos dalis turėtų būti labiausiai patobulinta?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Kas jūsų nuomone yra didžiausia Glade problema?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Dokumentacijos trūkumas" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Profesionalaus palaikymo trūkumas" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Profesionalaus mokymo trūkumas" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Viešumo, populiarumo trūkumas" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Vykdomų leidimų trūkumas kitoms operacinėms sistemoms (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Ar susidūrėte su klaida?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Taip" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Jei taip, kaip dažnai pranešate apie klaidą?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Ar kada nors galvojote apie prisidėjimą?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Kodėl ne?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Privatumas:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Šios apklausos tikslas yra geriau pažinti mūsų naudotojus.\n" "Jūsų el. paštas bus naudojamas unikaliam Glade naudotojo identifikavimui ir " "keitimo leksemos siuntimui, jei norėsite ką nors pakeisti ar pridėti " "papildomų komentarų.\n" "Viešai bus platinama tik bendra statistika iš visų duomenų.\n" "Individualūs duomenys bus saugomi privačioje duomenų bazėje ir nebus " "viešinami ar perduodami tretiems asmenims." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Bandoma išsaugoti asmeninius duomenis į aplanką %s, bet tai yra failas, o ne " "aplankas.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Nepavyko sukurti direktorijos %s, reikalingos asmeniniams duomenims " "įrašyti.\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida rašant asmeninius duomenis į %s (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida serializuojant konfigūracijos duomenis saugojimui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Klaida atidarant %s asmeninių duomenų rašymui (%s).\n" "Jokie asmeniniai duomenys šiame seanse nebus išsaugoti" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Nustatomas objekto tipas %s (į %s)" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Pridėti %s prie %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Pridėti %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Pridėti vaiką %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ištrinti %s antrinį objektą iš %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Pertvarkyti %s antrinius objektus" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Žymė" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Konteineris" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Šiuo redaktoriumi redaguojamas sudėtinis objektas" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Naudingi patarimai:\n" " * Paspauskite dešinįjį pelės mygtuką medžio rodinyje, norėdami pridėti " "elementų.\n" " * Paspauskite Delete, norėdami pašalinti elementą.\n" " * Vilkite, norėdami pakeisti vietą.\n" " * Tipo stulpelis yra redaguojamas." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentikacija" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Nuvelkamas" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Grupinis nuvilkimas" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Spalvų parinkiklis" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Katalogas" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Failas" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Trūkstamas paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Standartinis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Įsiūtas standartinis elementas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Įtaisytasis standartinis paveikslėlis" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objektai" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Objektų sąrašas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Įveskite paveikslėlio failo vardą su santykiniu arba pilnu keliu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK spalvos reikšmė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Simbolių eilutė" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Laukelis" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Įjungiama savybė %s elementui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Išjungiama savybė %s elementui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Nustatomos kelios savybės" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Nustatoma(s) %s objektui %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Nustatoma %s (iš %s) į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Pervadinti %s į %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "kartotinis" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Neįmanoma pašalinti šio valdymo elemento, nes jis yra sudėtinio valdymo " "elemento dalis." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s yra užrakintas objekto %s, pirmiausia redaguokite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Pašalinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Pašalinti besikartojančius" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ištrinti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Iškirpti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Įdėti %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Nuvelkite %s ir numeskite ant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "root" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Pridėti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Pašalinti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Pakeisti signalo valdiklį %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Nustatomi i18n metaduomenys" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Rakinamas %s elementu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Atrakinamas %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Nustatoma „%s“ tikslo versija %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Nustatoma projekto savybė %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Nustatomas išteklių kelias į „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Nustatoma vertimų sritis į „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Pašalinamas elemento „%s“ šablono statusas" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Nustatomas elementas „%s“ kaip šablonas" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Pašalinamas šablono statusas" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nepavyko įkrauti paveikslėlio (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Keičiamos %s lygiuotės" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Keičiamos %s paraštės" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Dizaino rodinys" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, kuris turi šį išdėstymą" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Rodyti informaciją" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Ar rodyti informacinį mygtuką įkrautam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Šiuo metu redaktoriuje pakrautas elementas" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Rodyti klasės lauką" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Ar rodyti klasės lauką viršuje" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Klasės laukas" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Klasės lauko eilutė" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Rodyti rėmelį" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ar turi būti rodomas rėmelis" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s savybės - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s savybės - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Sukurti %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "Su_kurti" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Perkrauti" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Savybė" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Bendras" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Įprastas" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(standartinis)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Išsirinkite savybes, kurioms norite suteikti standartines reikšmes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Atstatyti valdymo elemento savybes" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Savybės:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Pasirinkti visus:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Nepasirinkti nieko" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "Savybės aprašas" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s savybės" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Savybės klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "GladePropertyClass klasė, kuriai ši GladeEditorProperty savybė buvo sukurta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Naudoti komandą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Ar turėtume naudoti komandų API atšaukimo/kartojimo veiksmams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Išjungti tikrinimą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Ar išreikštinai išjungti tikrinimo mygtuką" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Pasirinktinis tekstas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Pasirinktinis tekstas savybės etiketei" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Pasirinkite laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "Pasirinkite individualius laukus" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Pažymėkite piktogramą" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Redaguoti tekstą" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Tekstas:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Ar pasirinkta savybė gali būti verčiama į kitas kalbas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekstas vertėjams" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Trumpoms ir neaiškioms eilutėms: įveskite čia žodį eilutės prasmės " "atskyrimui nuo kitų tos pačios eilutės pasikartojimų prasmių" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Komentarai vertėjams:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Pasirinkite failą iš projekto resursų katalogo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Klasė" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Pasirinkite betėvius %s tipo objektus šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Pasirinkite %s tipo objektus šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Pasirinkite betėvius %s šiame projekte" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Pasirinkite %s šiam projektui" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjektai:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Naujas" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Kuriamas %s savybei %s elementui %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Objektai:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Puslapio tipas" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Redaktoriaus puslapio tipas, kuriam kuriamas šis GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Klasės pavadinimas:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Objekto unikalus identifikatorius" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Sudėtinis" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Ar šis elementas yra sudėtinis šablonas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projektas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Tikrinamas objektas" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Ieškoti valdymo elementų >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Išskleisti visus" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Visi kontekstai" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Piktogramų parinkiklis su vardu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Piktogramos _pavadinimas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekstai:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Piktogramų _pavadinimai:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Rodyti tik standartines piktogramas" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti visus" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Valdymo elementų parinkiklis" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Pridėti elementą čia" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Pridėti elementą kaip _viršutinį" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Skaityti _dokumentaciją" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Nustatyti numatytąją reikšmę" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Nepavyko paleisti peržiūros: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade peržiūros žurnalas" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "naudotojo_duomenys" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Sukeistas | Po" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Sukeistas" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Po" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s sukeltas vieną kartą" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s sukeltas %d kartų" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Įvykdyti pradžioje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Įvykdyti pabaigoje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Įvykdyti išvalymą" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Sąsajos aprašas neturi peržiūrimų elementų.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objektas %s nerastas sąsajos apraše.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekto negalima peržiūrėti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nepavyko įkelti kūrėjo aprašo: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Klaida: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Neveikiantis lizdas!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Peržiūrimo failo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Sukuria tuščia elemento klasę šablonui įkelti" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Peržiūrimos viršūnės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Ekrano nuotraukos Failo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Naudotinas CSS failas" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Klausyti standartinės įvesties" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "sukurti skaidres kiekvienam aukščiausio lygio elementui juos sudedant į " "GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Atspausdinti apdorotojo aprašą iškviečiant" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Rodyti peržiūros žiūryklės versiją" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- pateikia peržiūrai glade sąsajos aprašą" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parametrų sąrašui pamatyti.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Arba --listen, arba --filename turi būti nurodytas.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Ar projektas buvo pakeistas nuo jo išsaugojimo datos" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Turi parinkimą" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Ar projekte yra parinkimas" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projekto vieta failų sistemoje" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Ar projektas yra tik skaitomas" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Pridėti elementą" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Dabartinis elementas pridėjimui į projektą" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Žymeklio veiksena" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Šiuo metu aktyvus GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Vertimų sritis" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Projekto vertimų sritis" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Projekto šablono elementas, jei toks yra" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Resursų kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Kelias paveikslėlių resursų įkėlimui Glade vykdymo metu" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licencija" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Šio projekto licencija, ji bus pridėta kaip dokumento lygio komentaras." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS tiekėjo kelias" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Kelias, kurį naudoti kaip pasirinktinio CSS tiekėją šiam projektui." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(vidinis %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s antrinis objektas)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(šablonas)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s iš %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Nepavyko įkelti %s.\n" "Šie katalogai yra neprieinami: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s skirtas Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Specialiai, kadangi yra objektas, kurio negalima sukurti su tipu" #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "Specialiai, kadangi yra %d objektai, kurių negalima sukurti su tipais" #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " ir " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Bet ši Glade versija yra tik GTK+ 3.\n" "Pirmiausia įsitikinkite, kad galite vykdyti šį projektą su Glade 3.8 be " "jokių pasenusių elementų.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Automatiškai įrašyta „%s“ versija yra naujesnė.\n" "\n" "Ar norite vietoj to įkelti automatiškai įrašytą versiją?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumento savybės" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Elementas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objekto klasė '%s' buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Šis valdymo elementas pasenęs" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objekto klasė „%s“ nuo %s %d.%d yra pasenusi\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ši savybė buvo įtraukta į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "[%s] savybė „%s“ objekto klasei „%s“ buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] pakavimo savybė „%s“ objekto klasei „%s“ buvo įtraukta į %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ši savybė yra pasenusi" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] savybė „%s“ objekto klasei „%s“ yra pasenusi\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Signalas buvo įtrauktas į %s %d.%d, o projektas naudoja %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] signalas „%s“ objekto klasei „%s“ palaikomas nuo %s %d." "%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Signalas yra pasenęs" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] signalas „%s“ objekto klasei „%s“ yra pasenęs\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Plačiau" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektas „%s“ turi klaidų. Vistiek išsaugoti?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projektas „%s“ turi pasenusių valdymo elementų ir (arba) versijų nesutapimų." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Objektas %s yra klasės šablonas, bet gtk+ %d.%d to nepalaiko" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objektas %s yra neatpažinto tipo %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Neišsaugota %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Nepasirinktas joks valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Negalima kopijuoti neatpažinto tipo elemento." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Negalima iškirpti neatpažinto tipo elemento." #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nepavyko įdėti į pasirinktą pirminį objektą" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nepavyko įdėti kelių valdymo elementų iškart" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Iškarpinėje nėra valdymo elementų" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Tik vienas valdymo elementas gali būti įdėtas į šį konteinerį" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nepakankamas vietų skaičius taikinio konteineryje" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projektas, kuriam sukurtas šis savybių dialogas" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Projektas %s neturi pasenusių valdymo elementų arba versijų nesutapimų." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass klasė, šiai savybei" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Jei ši savybė yra neprivaloma, tai yra jos įjungta būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Jautrus" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Suteikia teisę posistemės objektams nustatyti savybės jautrumą" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Kontekstas" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekstas vertėjams" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Komentaras vertėjams" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Verčiamas" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Vizuali būsena" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioriteto informacija savybių redaktoriui" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, kuriai rodyti etiketę" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Savybės pavadinimas" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Savybės pavadinimas, naudojamas įkeliant elementą" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Pridėti dvitaškį" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Ar pridėti dvitaškį „:“ prie savybės pavadinimo" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Pakavimas" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Ar įkeliama savybė yra pakavimo savybė" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Pasirinktinis tekstas savybės pavadinimui perrašyti" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Pasirinktinis patarimas" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Pasirinktinis patarimas vietoj savybės aprašymo" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Ar naudoti GladeCommand API keičiant savybes" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Redaktoriaus savybės tipo pavadinimas" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Nurodykite faktinė savybės redaktoriaus tipo pavadinimą šiam apvalkalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Šio signalo klasė" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Plačiau" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Šio signalo detalės" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Valdiklis" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Šio signalo apdorotojas" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Naudotojo duomenys šiam signalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Palaikyti įspėjimas" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Versijavimo palaikymo įspėjimas šiam signalui" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Ar signalas vykdomas po numatytųjų apdorotojų" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Ar naudotojo duomenys yra sukeičiami su apdorotojo egzemplioriumi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Pasirinkite objektą rankenėlės perdavimui" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signalas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Naudotojo duomenys" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Sukeisti" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade valdymo elementas signalams redaguoti" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nepavyko rasti simbolio „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nepavyko nustatyti tipo iš „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Negalima įdėti neslankomo valdiklio %s tiesiogiai į %s.\n" "Pirmiausia įdėkite %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "libglade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Visi Glade failai" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Nepavyko parodyti saito:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasė" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "rodyklė į GladeWidgetActionClass struktūrą" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ar šis veiksmas yra įjungtas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Matomas" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Ar šis veiksmas yra matomas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Išvestinis adapteris (%s) iš %s jau egzistuoja!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s nepalaiko vaikų pridėjimo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Klasės pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Klasės GType tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Išverstas klasės, naudojamos Glade UI, pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Bendrinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Naudojamas generuojant naujų valdymo elementų vardus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Piktogramos vardas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Katalogas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Valdymo elementų katalogo vardas buvo apibrėžtas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Knyga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp paieškos sritis šiai valdymo elementų klasei" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Specialus antrinio objekto tipas" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Saugo pakavimo savybės vardą, skirtą pavaizduoti specialius šios konteinerio " "klasės antrinius elementus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Žymeklis" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Žymeklis, kuriuo įterpiami valdymo elementai naudotojo sąsajoje" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Užklausa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Ar adapteris turėtų užklausti dėl naudojimo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Valdymo elemento vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ar šis sudėtinis antrinis objektas yra paveldėtas, ar anarchistas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "Susietas objektas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adapteris" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasės adapteris susietam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade projektas, kuriam priklauso šis valdymo elementas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties sąrašas" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Pirminis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Nuoroda į antrinį GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Vidinis vardas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Bendras prefiksas vidiniams valdymo elementams" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget šablonas naujam valdymo elementui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Tikslus šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Ar kuriama tiksli kopija naudojant šabloną" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Priežastis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason šiam sukūrimui" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Viršutinio lango plotis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Valdymo elemento plotis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Lango aukštis" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Valdymo elemento aukštis, kai jis yra viršutinis GladeDesignLayout išdėstyme" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Įspėjimo apie versijų nesutapimus tekstas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Ar elementas yra matomas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Ar šis valdymo elementas yra sudėtinio elemento šablonas" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(nepavadinta)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Klasių šablonai nepalaikomi gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objektas yra neatpažinto tipo %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Savybė turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Kai kurios savybės turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signalas turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Kai kurie signalai turi versijavimo problemų: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Jaustukai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME tipai" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Visi galimi elementai ir objektai" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Spauskite ant užpildo šiai klasei sukurti\n" "(naudokite vidurinį mygtuką daugiau nei vienam sukurti)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Ne GTK+ elementai ir objektai" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Papildomi GTK+ objektai" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Bendros" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakavimas" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "Į_prastinės" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signalai" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Vertimų sritis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Sudėtinio šablono aukščiausias lygmuo:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Pasirinkite CSS, kurį naudoti kaip pasirinktinį stiliaus tiekėją" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Pasirinktinis CSS stilių tiekėjas:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Iš projekto katalogo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Iš projektui santykinio katalogo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Iš šio katalogo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Pasirinkite kelią paveikslėlių resursų pakrovimui" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Paveikslėlių resursai pakraunami lokaliai:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Reikiamos įrankinių versijos:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "programos arba bibliotekos pavadinimas" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autoriai:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licencija:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "programos ar bibliotekos trumpas aprašymas" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versija 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versija 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versija 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versija 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-sakinių" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-sakinių" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU viskas leidžiama" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Tikrinti, ar projektas nenaudoja jokių savybių, signalų\n" "ar valdymo elementų, neprieinamų paskirties versijoje" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Nustatomas %s licencijos tipas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Nustatomas %s logotipo failas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Nustatoma %s logotipo piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Išsirinkite sparčiuosius klavišus..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Nustatoma %s naudoti centruotą vaiką" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Nustatoma %s nenaudoti centruoto vaiko" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Svarba" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variantas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Išplėsti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Pabraukti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Perbraukti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Trauka" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Traukos patarimas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absoliutus dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Teksto spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Fono spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Pabraukimo spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Perbraukimo spalva" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Šrifto aprašymas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "<Įveskite reikšmę>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Atstatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Pasirinkite šriftą" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Nustatyti teksto atributus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Keisti atributus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą vaiką" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinius nustatymus" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį mygtuką" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Nustatoma %s naudoti etiketę ir paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Nustatoma %s naudoti savybę %s kaip atributą" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Nustatoma %s tiesiogiai naudoti %s savybę" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Gauti %s iš modelio (tipas %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "atstatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nėra modelio" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Nustatomi stulpeliai objektui %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< aprašykite naują stulpelį >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Pridėti ir šalinti stulpelius:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Stulpelio tipas" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Nustatoma %s naudoti fiksuotą tekstą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Nustatoma %s naudoti išorinį buferį" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę pirminę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti pirminę piktogramą iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinę antrinę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti antrinę piktogramą iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s pirminei piktogramai naudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s antrinei piktogramai naudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s pirminei piktogramai nenaudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s antrinei piktogramai nenaudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Įdedama %s į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto X koordinatę" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Savybė, naudojama nustatyti antrinio objekto Y koordinatę" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Pločio savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto pločiui nustatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Aukščio savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Savybė, naudojama antrinio objekto aukščiui nustatyti" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Galima keisti dydį" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Ar šis konteineris palaiko antrinių valdymo elementų dydžio kitimą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Akutė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Paskutinieji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Veiksmų grupės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Įžanginis puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Turinio puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Patvirtinimo puslapis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Rikiuojami %s vaikai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Medžio rodinio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Ląstelių piešėjas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Savybės ir atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Bendros savybės ir atributai" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Spartusis klavišas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Išskleidžiamasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Sukimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Paveikslas" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Piktogramų rodinio redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Sąrašo redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Įvedimo užbaigimas redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s nustatyta pakrauti %s iš modelio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s nustatytas tiesiogiai keisti %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Šis sąrašo elementas nesukonfigūruotas įvesčiai turėti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Nukabinami meniu yra išjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Negalima įdėti aukščiausio lygio lango į konteinerį." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Negalima įdėti iššokančio langelio į konteinerį." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "%s tipo elementai kaip vaikus gali turėti tik elementus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "%s tipo elementams reikia vietų elementams vaikams pridėti." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ši savybė prieinama tik jei\n" "įvesties laukas turi rėmelį" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ši savybė prieinama tik jei\n" "įvesties lauko simboliai yra matomi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Įterpti vaiką į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Įdėti eilutę į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Įdėti stulpelį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Pašalinti stulpelį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Pašalinti eilutę iš %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 #| msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Ši savybė netaikoma, nebent nustatyta naudoti pabraukimą." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 #| msgid "This property is deprecated" msgid "Property not selected" msgstr "Nepažymėta savybė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 #| msgid "This property only applies to named icons" msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ši savybė naudojama tik dialogų veiksmų mygtukams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ši savybė yra nustatoma, kad būtų valdoma veiksmo (Action)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Į %1$s tipo objektus galima įdėti tik %2$s tipo objektus." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Trumpinį galima nustatyti tik veiksmų grupės viduje." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ši savybė netaikoma, kai nustatyta pasirinktinis pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Įdėti vietą elementui į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Pašalinti vietą elementui iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Dekoracijos išdėstymas netaikomas antraštės juostoms, kurios nerodo lango " "valdiklių" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ši savybė taikoma tik saugyklos paveikslėliams ir vardinėms piktogramoms" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Tai tinka tik piktogramų temos paveikslėliams" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "Ši savybė taikoma, kai trumpinimas ir laužymas yra įjungti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redaguoti meniu juostą" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Redaguoti meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s tipo objektas negali turėti vaikų." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į skirtuką." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Vaikas negali būti pridėtas į neseniai pasirinktų meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s jau turi meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s elementas jau turi po-meniu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Normalus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Paveikslėlio elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Žymimasis elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Radijo elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Skyriklis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Įrankinės elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Įrankinės elementų grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų pasirinkimo meniu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Meniu elementas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Pašalinti puslapį iš %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Įdėti puslapį į %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ši eigos juosta nerodo teksto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Skalė sukonfigūruota, kad nepieštų vertės" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Ši savybė yra išjungta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Paieškos juosta jau pilna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Žyma" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Teksto žymų lentelės redaktorius" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Mygtukas" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Pritaikytas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Žymimasis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Įrankių juostos redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ši savybė taikoma, kai nustatoma etiketė su tekstu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Įrankių paletės redaktorius" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Medžio rodinio redaktorius" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Stulpeliai turi turėti fiksuotą dydį medžio rodinio viduje jei nustatyta " "fiksuoto aukščio veiksena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Paieška išjungta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Antraštės yra nematomos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Išplėtimo elementai nerodomi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Pašalinami %s antriniai objektai" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Pridedamas tėvas %s elementui %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Pridedamas %s į dydžio grupę %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Pridedamas %s į naują dydžio grupę" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Nauja dydžio grupė" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Ši savybė netaikoma kliento pusės dekoruotiems langams" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinį pavadinimą" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį pavadinimą" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Nustatoma %s rodyti lango valdiklius" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Nustatoma %s nerodyti lango valdiklių" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Pirmiausia pridėkite standartinio elemento pavadinimą į žemiau esantį lauką, " "tuomet apibrėžkite šaltinius piktogramai medžio rodinyje." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Įveskite failo pavadinimą su santykiniu arba pilnu kelių objekto '%s' " "šaltiniui (Glade tik kartą pakraus juos vykdymo metu iš projekto katalogo)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti teksto kryptį objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite teksto krypti objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti piktogramų dydį objektams '%s" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Nurodyti piktogramų dydį objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Nurodykite, ar norite nustatyti būseną objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Nurodyti būseną objektams '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Failo vardas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš temos" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Nustatoma %s naudoti resurso pavadinimą" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Nustatoma %s naudoti paveikslėlį iš failo" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Standartinis elementas:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Pasirinkta etiketė ir paveikslėlis:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Redaguoti etiketę" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Redaguoti paveikslėlį" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Nustatoma %s naudoti atributų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Nustatoma %s naudoti Pango žymėjimų eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Nustatoma %s naudoti šablono eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Nustatoma %s naudoti normalų eilučių laužymą" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Nustatoma %s naudoti vieną eilutę" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Nustatoma %s naudoti specialų Pango žodžių perkėlimą" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Pridėti ir šalinti eilutes:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Nustatomas %s pradžios veiksmas" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Nustatomas %s pabaigos veiksmas" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Nustatoma %s nenaudoti pradžios veiksmo" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Nustatoma %s nenaudoti pabaigos veiksmo" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Apibrėžkite stulpelis sąrašo saugyklai; suteikus jiems prasmingus vardus bus " "lengviau juos gauti nustatant ląstelės piešėjo atributus (spauskite trynimo " "klavišą pažymėto stulpelio pašalinimui)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Pridėkite ir šalinkite duomenų eilutes (galite naudoti Vald+N naujų eilučių " "pridėjimui ir delete klavišą pažymėtos eilutės pašalinimui)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "<Įveskite ID>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Nustatoma %s naudoti standartinį etiketės tekstą" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktą etiketės elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Grupės antraštė" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Pasirinkite duomenų modelį ir apibrėžkite\n" "stulpelių duomenų saugykloje" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinį patarimą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s naudoti patarimų žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Nustatoma %s nenaudoti patarimo žymėjimo" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Nustatoma %s naudoti vardinę piktogramą" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Nustatoma %s naudoti piktogramos failą" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Nustatoma %s naudoti pasirinktinę pavadinimo juostą" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Nustatoma %s naudoti sisteminę pavadinimo juostą" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Puslapio sąrankos dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Spausdinimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Puslapio sąranka" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Sudėstyti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Atvirkščias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Skalė" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generuoti PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generuoti PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Sunumeruoti" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Sunumeruoti išdėstymą" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ spausdinimo dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Peržiūras kopija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Redaguoti atskirai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Pašalinti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Pridėti pirminį objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Lygiuotė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Slankiojamas vaizdas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Įvykių laukelis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Santykio rėmelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Slankiojamas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Išskleidimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Tinklelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Krūva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Pridėti į dydžio grupę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Išvalyti savybes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Skaityti dokumentaciją" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Stilių klasės" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Užpildyti" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centruoti" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Pabaiga" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Atskaitos taškas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Sutepimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Žymeklio judėjimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Žymeklio judėjimas (atsargesnis)" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Judėjimas (su mygtuku)" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Judėjimas (1-as mygtukas)" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Judėjimas (2-as mygtukas)" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Judėjimas (3-as mygtukas)" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Mygtuko paspaudimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Mygtuko atleidimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Klavišo paspaudimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Klavišo atleidimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Pranešimas apie įėjimą" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Palikti pranešimą" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Aktyvinimo pasikeitimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struktūra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Savybės pasikeitimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Matomumo pranešimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Įvesties priartėjimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Įvesties nutolimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Postruktūra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Slinkti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Lietimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Todygus slinkimas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Jutiklinio kilimėlio gestas" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Visi įvykiai" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Spartieji klavišai" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Aprašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rolė" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Netinkamas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Sparčiojo klavišo etiketė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Įspėjimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Drobė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Žymimasis langelis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Žymimasis meniu elementas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Spalvos parinkimo elementas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Stulpelio pavadinimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Datos redaktorius" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Darbalaukio piktograma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Darbalaukio rėmelis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Dial" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Dialogas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Aplanko polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Piešimo sritis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Failų parinkėjas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Užpildas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Šrifto parinkėjas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Stiklo polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "HTML konteineris" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Vidinis rėmas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Sluoksniuotas polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Sąrašo elementas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Parametrų polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Puslapio kortelė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Puslapių kortelių sąrašas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Slaptažodžio tekstas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Iššokantis meniu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Eigos juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Spaudžiamas mygtukas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Akutė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Meniu elementas su akute" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Šakninis polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Eilutės antraštė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Slinkties juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Slinkties polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Slankiklis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Padalinimo polangis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Suktukas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Būsenos juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Lentelė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Lentelės langelis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Nutempiamas meniu elementas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Perjungiamas mygtukas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Priemonių juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Patarimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Medis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Medžio lentelė" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Langas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Antraštė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Poraštė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Liniuotė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Programa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-užbaigimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Redagavimo juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Įtaisytas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Įvesties laukas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Užrašas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumento rėmas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Antraštė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Skiltis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Papildomas objektas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Nuo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Saitas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Įvesties metodų langas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Lentelės eilutė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Medžio elementas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklės dokumentuotas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Pateikties dokumentuotas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Teksto dokumentas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Žiniatinklio dokumentas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "El. pašto dokumentas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Sąrašo elementas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Grupavimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Paveikslėlių žemėlapis" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Informacijos juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Lygio juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Pavadinimo juosta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Bloko kabutės" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Apibrėžimas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Straipsnis" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Žymelė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Žurnalas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Markutė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Reitingas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Laikas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Aprašymų sąrašas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Aprašymo terminas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Aprašymo vertė" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Bendrinis objektas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Matematinė trupmena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Šaknies išraiška (matematikoje)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Apatinio indekso tekstas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Viršutinio indekso tekstas" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Paskutinis apibrėžtas" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Kontroliuojamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Kontroliuoja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Kieno pažymėtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Pažymi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Šio narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Antrinis objektas šio objekto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Veda į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Išplaukia iš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Polangis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Paveldi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Įdėtas į" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Iššokantis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Pirminis langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Aprašyta elemento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Aprašymas elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Šiam elementui taikomų klasių pavadinimų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Sparčiųjų klavišų sąrašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, vardas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objekto, pritaikyto neįgaliesiems, aprašas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Objekto prieigos rolė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas kontroliuojamas vieno ar daugiau kitų objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra kontroleris vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra pažymėtas vieno ar daugiau objektų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra antraštė vienam ar keliems objektams" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Rodo, jog objektas yra objektų grupės narys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Rodo, jog objektas yra langelis struktūriniame sąraše, kuris yra rodomas " "todėl, kad langelis tame pačiame stulpelyje yra išplėstas ir susijęs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objekto turinys nuosekliai veda prie kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Rodo, jog objektas nuosekliai išplaukia iš kito AtkObject." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Rodo, jog polangis prikabintas prie komponento, bet šiaip neturi jokio " "sąryšio su šiuo komponentu naudotojo sąsajos hierarchijoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "Rodo, jog objektas vizualiai paveldi kito objekto turinį." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "„Embeds“ inversija, rodo, jog šio objekto turinys yra vizualiai įdėtas į " "kitą objektą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra kito objekto iššokančioji dalis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Rodo, jog šis objektas yra pirminis kito objekto langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; " "detaliau negu „Žymimas objekto“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Rodo, jog šis objektas turi aprašomosios informacijos apie kitą objektą; " "detaliau negu „Žymė objektui“" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Eilė" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Akimirksninis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Įterpti prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Įterpti po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Pašalinti lizdą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Elementų skaičius" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Viršus" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Centruoti vaiką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Elementų kiekis langelyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontalus langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikalūs langeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Veiksmų juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Elementų skaičius veiksmų juostoje" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Sparčiųjų klavišų grupės" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Šiaurės vakarų" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Šiaurės" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Šiaurės rytų" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Vakarų" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Rytų" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Pietvakarių" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Pietų" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Pietryčių" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statiškas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankinė" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Įžanginis ekranas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Įrankis" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Dokas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Išskleidžiamas meniu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Pagalbinis" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Viršutinis" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Iškylantysis langas" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Ne ekrane" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Visada centruoti" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centruoti ties pirminiu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Sparčiųjų klavišų grupės pridėjimui į šį langą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Nematomas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Programos langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Persidengimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Padėtis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Elemento padėtis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Redaguoti…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Naudoti pabraukimą" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Susijęs veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Naudoti veiksmo vaizdavimą" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Veiksmo pavadinimas" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Spustelėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Nustatykite ATK spustelėjimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Meniu elementas su paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Standartinis elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Spartieji klavišai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Standartinis elementas šiam meniu elementui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Meniu skyriklis" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Iš kairės į dešinę" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Iš dešinės į kairę" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Iš viršaus į apačią" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Iš apačios į viršų" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Tik piktogramos" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Tik tekstas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Tekstas po piktogramomis" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Maža įrankinė" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Didelė įrankinė" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Nuvelkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simbolinis piktogramos dydis standartinei piktogramai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Elemento padėtis įrankių juostoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Įrankių paletė" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausias" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Natūralus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Ar pradėti slinktį esant mažesniam nei mažiausias ar natūralus plotis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Ar pradėti slinktį esant mažesniam nei mažiausias ar natūralus aukštis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Įrankių grupės padėtis paletėje" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Vidurinis" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Pusinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Įrankinės skyriklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Priemonių juostos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Standartinė piktograma, rodoma elemente (pasirinkite elementą iš GTK+ " "saugyklos arba ir piktogramų gamyklos)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Perjungiamas įrankinės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Meniu įrankinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Slankiojamas langas" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Kairė" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Viduje" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Išorėje" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Išėsdintas (įdubęs)" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Išėsdintas (iškilęs)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Atributai" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Ties žodžiais" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Ties simboliais" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Ties simboliais/žodžiais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango atributai šiai etiketei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Teksto laukelis" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Laisva forma" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Skaitmenys" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Skaičius" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Pin kodas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Tikrinti rašybą" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Netikrinti rašybos" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Žodžio užbaigimas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Mažosiomis raidėmis" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Didžiosiomis raidėmis" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Žodžiai didžiosiomis raidėmis" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sakiniai didžiomis raidėmis" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Iškviesti klaviatūrą ekrane" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Vertikalus tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Pirminė standartinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Antrinė standartinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pirminės piktogramos taškų buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Antrinės piktogramos taškų buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Pirminės piktogramos pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Antrinės piktogramos pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Pirminė piktograma aktyvuojama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Antrinė piktograma aktyvuojama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Pirminė piktograma jautri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Antrinė piktograma jautri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Eigos trupmena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Eigos žingsnis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Pirminės piktogramos patarimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Antrinės piktogramos patarimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Pirminės piktogramos patarimo žymėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Antrinės piktogramos patarimo žymėjimas" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Aktyvavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Nustatykite ATK aktyvavimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Paieškos laukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Teksto langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Paieškos juosta" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Ištrinti įvykį" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "Gerai" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Taikyti" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Standartinis mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "Atsako ID" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Paspaudimas" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Atleidimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "Standartinis elementas šiam mygtukui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Atsako ID mygtukui dialoge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Nustatykite ATK paspaudimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Nustatykite ATK atleidimo veiksmo aprašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Žymimasis langelis" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Visada" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Jei tinkamas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Perjungti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Failų parinkimo mygtukas" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Skalės mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Skalės mygtuko naudojamų piktogramų pavadinimai. Pirmasis elementas masyve " "bus naudojamas mygtuke, kai esama vertė yra mažiausia vertė, antrasis " "elementas bus naudojamas didžiausiai vertei. Visos likusios piktogramos bus " "naudojamos likusioms vertėms lygiai išbarstytos verčių rėžyje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Garso mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Programos pasirinkimo elementas" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Spalvų parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Šriftų parinkimo mygtukas" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Įjungta" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Išskleidžiamojo sąrašo tekstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Išskleidžiamo sąrašo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Programos parinkimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Eigos juosta" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Tęstinis" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Diskretus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Resurso pavadinimas" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramos dydis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogo langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Įterpti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Įterpti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Pašalinti eilutę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Pašalinti stulpelį" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Išskleisti" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Sutraukti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Eilučių skaičius šiam tinkleliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Stulpelių skaičius šiam tinkleliui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikalūs polangiai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Kortelės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Įterpti puslapį po" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Įterpti puslapį prieš" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Pašalinti puslapį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Pradžios veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Pabaigos veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Nustatyti aktyvų puslapį redagavimui, ši savybė nebus įrašyta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Kortelių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "HeaderBar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Rezervuoti vietą antram pavadinimui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Pasirinktinis pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Pridėti elementą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Išlaikyti antraštės juosto aukštį dinamiškai keičiant antrą pavadinimą." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Elementų skaičius antraštės juostoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Redaguoti puslapį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Matomas vaikas" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Tolygiai pereiti" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Slinkti dešinėn" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Slinkti kairėn" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Slinkti dešinėn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Perkelti viršuje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Perkelti apačioje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Perkelti kairėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Perkelti dešinėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Perkelti žemyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Perkelti aukštyn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Perkelti dešinėn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Perkelti kairėn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Perkelti per viršų" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Perkelti per apačią" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Perkelti per kairę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Perkelti per dešinę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Puslapių skaičius krūvoje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Krūvos perjungėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Krūvos šoninis polangis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Atskleidėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Pridėti eilutę" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Vientisas" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Kartotinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Eilutės elemento padėtis sąrašo elemente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Sąrašo elemento eilutė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Tėkmės dėžutė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Pridėti vaiką" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Vaiko padėtis tėkmės dėžutėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Tėkmės dėžutės vaikas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Ruožas" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Trūkus" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Uždelstas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Skaitmenų skaičius vertės apvalinimui, kai vertė keičiasi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Ar paryškinti latako vietą iš apačios ar kairės judant link rankenėlės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Horizontali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Vertikali skalė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Slinkties juosta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalus slankiklis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Mygtukų langelis" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Standartinis" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Išplėsti" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Kraštas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontalus mygtukų langas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikalus mygtukų langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Horizontalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Vertikalus skirtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Sparčiojo klavišo žymė" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Žemyn" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Meniu mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Užrakinimo mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuotas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL sritis" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Informacija" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Klaida" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Niekada" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Išorinis" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Viršuje kairėje" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Apačioje kairėje" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Viršuje dešinėje" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Apačioje dešinėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Jei išlendantis slinkimas yra įjungtas, slinkties juostos yra pridedamos " "kaip įprastiniai elementai tik kai yra pelė" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogas apie programą" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Tik GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Tik GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Tik LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Tik LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Galite pažymėti tai kaip dar verčiama, ir nustatyti vardą/adresą, jei norite " "parodyti tam tikro vertėjo indėlį, kitu atveju pateikite pilną vertėjų sąrašą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Spalvų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Failų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Šriftų parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Programos pasirinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Pranešimo dialogas" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "Gerai" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Taip, Ne" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Gerai, atsisakyti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Spalvų atranka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Spalvos parinkimo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Spalvos parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Šrifto parinkimo elementas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Šrifto parinkimo dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Šriftų parinkimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Asistentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Puslapių skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Iš pradžių užbaigtas" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Turinys" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Įžanga" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Pavirtinti" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Puslapių skaičius pagalbininke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Ar šis puslapis bus pažymėtas kaip užbaigtas nepriklausomai nuo naudotojo " "įvesties." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Puslapio vieta asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Iššokantis langelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Iššokantis meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Po-meniu skaičius" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Redaguoti meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Po-meniu kiekis iššokančiame meniu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Nustatyti šiuo metu aktyvų po-meniu redagavimui, ši savybė nebus įrašyta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Modelio mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Nuorodos mygtukas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Paskutinieji dokumentai" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Paskiausiai naudotus rodyti pirma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų dialogas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Dydžio grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Valdymo elementai" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Valdymo elementai šioje grupėje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Langų grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Pritaikymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Prieigos klavišas šiam veiksmui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Perjungiamas veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Akutės veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Paskutinį veiksmas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Veiksmų grupė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Įvedimo užbaigimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Piktogramų gamykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Piktogramų šaltiniai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Šaltinių sąrašas šiai piktogramų gamyklai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Sąrašo saugykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Įveskite stulpelių sąrašą šiai duomenų saugyklai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Įveskite reikšmių sąrašą kiekvienai eilutei" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Medžio saugykla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Medžio modelio filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Medžio modelio rikiavimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Medžio žymėjimas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Medis arba sąrašas" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontalus ir vertikalus" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Didėjanti(s)" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Mažėjanti(s)" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Tik didėti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Ląstelės fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Ląstelės fono RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Pločio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Aukščio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontalūs tarpai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Horizontalių tarpų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalūs tarpai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Vertikalių tarpų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalus išdėstymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Horizontalaus išdėstymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikali lygiuotė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Vertikalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Jautrus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Matomumo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Modelio stulpelis, iš kurio pakrauti reikšmę" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Teksto piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Atributų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Fono spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Redaguojamas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Užapvalinti stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Grupės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Šrifto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Šrifto aprašymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Teksto spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Teksto spalvos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Kalbos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Žymėjimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Kilimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Skalės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Vieno paragrafo režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Duomenų stulpelis" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ypač sutrauktas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Papildomai sutrauktas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Sutrauktas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Pusiau sutrauktas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Pusiau išskleistas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Išskleistas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Papildomai išplėstas" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ypač išskleistas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Išplėtimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Perbraukimo stulpelis" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Įžambus" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Stiliaus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Teksto stulpelis" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Dvigubas" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Apatinis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Pabraukimo stulpelis" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Mažos didžiosios raidės" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Varianto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Svorio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Pločio simboliai stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Perkėlimo režimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Perkėlimo pločio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Fono RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Teksto RGBA stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Didžiausias plotis simboliais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Vieta tekstui" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Sparčiųjų klavišų piešėjas" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Sparčiųjų klavišų režimo stulpelis" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Shift klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Rakinimo klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Control klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Alt klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Penktas klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Šeštas klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Septintasis klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Aštuntas klavišas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Pirmas pelės mygtukas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Antras pelės mygtukas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Trečias pelės mygtukas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Ketvirtas pelės mygtukas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Penktas pelės mygtukas" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Modifikatorius" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modifikatorius" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metaduomenų modifikatorius" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Atleidimo modifikatorius" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Visi modifikatoriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Sparčiųjų klavišų modifikavimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Klavišo kodo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Iššokančio sąrašo piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Turi įvedimo stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Modelio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Teksto stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Suktuko piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Pritaikymo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kopimo dažnio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Skaitmenų stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Taškų buferio piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Sekti būsenos stulpelį" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Piktogramos pavadinimo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "taškų buferio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Užverto taškų buferio skleidėjo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Atverto taškų buferio skleidėjo stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Standartinio el. savybių stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Standartinio el. stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Standartinio el. dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Eigos piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Orientacijos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Eigos stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Teksto horizontalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Teksto vertikalios lygiuotės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Reikšmės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Apverstas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Suktuko piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Aktyvus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Jungiklio piešėjas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Aktyvuojamas stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Nenuoseklus stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Indikatoriaus dydžio stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Akutės stulpelis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Būsenos piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Teksto buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Įvedimo buferis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Teksto žyma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Teksto žymų lentelė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Failų filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tipai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Šablonai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "MIME tipų sąrašas pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Failų pavadinimų šablonai pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų filtras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Programų pavadinimų sąrašas pridėjimui į filtrą" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų tvarkytuvė" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Temos piktograma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Langai ir dialogai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Konteineriai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Valdymas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Sudėtiniai valdymo elementai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Pasenęs" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Programos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Licencijos tekstas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Vertėjai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Menininkai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentuotojai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotipas:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licencija ir autorinės teisės" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Žiniatinklis:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Padėkos" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Dėžutės atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Pridėti centruotą vaiką" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Ar ši veiksmų juosta turi turėti centruotą vaiką." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Veiksmo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Įrankių juostos tarpininkai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Perjungėjai ir radijo elementai" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Vertės ID:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Radijo tarpininkai" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktyvuojamas / įvykdomas" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Programų parinkimo mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Programų parinkimo elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Atskaitos taškas:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Ar ši dėžutė turi turėti centruotą vaiką." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Voko lygiuotės:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontali:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikali:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Mygtuko turinys" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Pridėti pasirinktinį turinį" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiketė su nebūtinu paveikslėliu" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Paveikslėlis:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Padėtis:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Sąrašo elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Medžio modelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Piešti rėmelį apie įvedimo lauką" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Nukabinami meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tabuliaciniai meniu" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Sąrašo elemento teksto atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Elementų sąrašas:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Įvesties patarimai" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Pirminė piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Patarimas:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Naudoti žymėjimą" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Ar naudoti žymėjimą pirminės\n" "piktogramos patarime\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Antrinė piktograma" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Ar naudoti ženklinimą piktogramos\n" "antriniame patarime" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontali lygiuotė:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Failų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Šriftų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Šriftų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Tinklelio atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Tarpai aplink:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Vienodas" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Skaičius:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Antraštės juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Pasirinktinis Pavadinimas" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Ar antraštės juosta turėtų naudoti pasirinktinį pavadinimo elementą." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Rodyti lango valdiklius" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Ar rodyti lango valdiklius, pvz. užvėrimo mygtuką." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Piktogramų rodinio atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Aktyvuojamas vienu paspaudimu" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Stulpeliai:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Tarpai aplink langelius:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Elemento plotis:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Vaizdo paraštė:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Elemento dydis ir tarpai aplink jį" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatavimas" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Etiketės elgsena" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Laužyti tik nauja eilute" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Niekada nelaužyti" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Etiketės plotis" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Laužyti automatiškai" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Eilutės" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Lygio juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Indikatoriaus veiksena:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mažiausia:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Didžiausia:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Pranešimų dialogo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Pirminis tekstas:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Antrinis tekstas:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Lygiuotė ir tarpai" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Tarpai" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Modelio mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Kortelių elemento atributai" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Redaguoti puslapį:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Kortelės atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Pradžios veiksmas:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Pabaigos veiksmas:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Iššokančio langelio atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Meniu atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Eigos juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Trumpinti tekstą:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Medžio vaizdo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Paieškos stulpelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Išplėtėjo stulpelis:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Paskutiniųjų dokumentų parinkėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Skalės mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Skalės orientacija:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Skalės atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Žingsniuotojo jautrumas" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Mažesnis:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Didesnis:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Paryškinti šaltinį" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Slinkties atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Slinkties juostos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Slenkamo lango atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Lango padėtis" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Slinkties juostos politika:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Pritaikymas:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Sukimo mygtuko atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Mygtuko orientacija:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Krūvos atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Vienoda:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Krūvos perjungėjo atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Teksto vaizdo atributai" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Užpildyti lietimui" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Teksto formatavimas" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Įtrauka:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Kairė:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dešinė:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Paraštės" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Tarpai aplink" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Virš eilučių:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Žemiau eilučių:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Laužtėje:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Viršutinė:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Apatinė:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekstas:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Valdymo elementas:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Valdymo elemento atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Ar naudoti žymėjimą patarime" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Valdymo elemento požymiai" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Tarpai aplink valdymo elementą" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Naudoti „query-tooltip“ patarimui parodyti,\n" "užuot nustačius pažodinė patarimą" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Lango atributai" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Apačioje:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Prikabintas prie:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Piktogramos failas" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Lango požymiai" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Patarimas:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Trauka:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Kliento pusės lango dekoracijos" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Ar šis langas turi turėti pasirinktinę pavadinimo juostą." #~ msgid "page0" #~ msgstr "puslapis0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "puslapis1" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Aktyvuoti „%s“ %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktyvuoti „%s“" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Reikalauja:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Paka_rtoti" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Užverti dokumentą" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paletė" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Valdymo elementai" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Pasirinkti" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Pasirinkti valdymo elementus darbo srityje" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Vilkti ir keisti" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Vilkti valdymo elementus darbo srityje ir keisti jų dydį" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Paraščių redagavimas" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Keisti elemento paraštes" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Lygiuotės keitimas" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Keisti elemento lygiuotę" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Įrašyti _taip" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Uždaryti dabartinį projektą" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Pakartoti paskutinį veiksmą" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iškirpti" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Iškirpti pasirinktus objektus" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopijuoti" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopijuoti pasirinktus objektus" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Įdėti" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Ištrinti pasirinktus objektus" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Ankstesnis projektas" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Aktyvuoti ankstesnį projektą" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Kitas projektas" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Aktyvuoti kitą projektą" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Naudoti mažas piktogramas" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Rodyti elementus naudojant mažas piktogramas" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Pritvirtinti p_aletę" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Pritvirtinti paletę prie pagrindinio lango" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Pritvirtinti _elementų medį" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Pritvirtinti elementų medį prie pagrindinio lango" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Pritvirtinti redaktorių prie pagrindinio lango" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Būsenos juosta" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Rodyti būsenos juostą" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Įrankinė" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Rodyti įrankinę" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Projektai _kortelės" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Rodyti korteles įkeltiems projektams" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Tekstas _šalia piktogramų" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Rodyti elementus kaip tekstą prie piktogramų" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Tik _piktogramos" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Rodyti elementus tik kaip piktogramas" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Tik _tekstas" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Rodyti elementus tik kaip tekstą" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "R_edaktoriaus antraštė" #~ msgid "New" #~ msgstr "Naujas" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Išeiti" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Išeiti iš programos" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Apie šią programą" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Parodyti programuotojo žinyną" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Keisti Glade nuostatas" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Pasku_tinieji failai" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Padėkite patobulinti Glade užsiregistruodami ir užpildydami apklausą!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Paletės išvaizda" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarchija" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Valdymas ir vaizdavimas" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Peržiūrėti privatumo taisykles" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Peržiūra %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "%s peržiūra"