# Vietnamese translation for Glade3. # Copyright © 2009 GNOME I18N Project for Vietnamese. # Clytie Siddall , 2006-2009. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-05 19:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:26+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Tạo hay mở bản đồ án thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Bộ thiết kế giao diện Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 #: ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Bộ thiết kế giao diện người dùng" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Xuất thông tin phiên bản và thoát" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Tắt tích hợp Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP_TIN...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "xuất chi tiết" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Tạo hay mở thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+." #: ../src/main.c:97 #: ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Tùy chọn Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Hiện các tùy chọn Glade về gỡ lỗi" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "không tìm thấy cách hỗ trợ gmodule, mà cần thiết cho trình glade hoạt động" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Không thể mở « %s » vì tập tin đó không tồn tại.\n" #: ../src/glade-window.c:46 msgid "[Read Only]" msgstr "[Chỉ đọc]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ URL « %s »" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Không tìm thấy trình duyệt Mạng thích hợp." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:692 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Kích hoạt « %s » %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:699 #: ../src/glade-window.c:707 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Kích hoạt « %s »" #: ../src/glade-window.c:1105 msgid "Open…" msgstr "Mở…" #: ../src/glade-window.c:1148 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Tập tin %s đã bị sửa đổi kể từ đọc nó lần trước" #: ../src/glade-window.c:1152 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Lưu thì tất cả các thay đổi bên ngoài có thể bị mất. Vẫn còn lưu không?" #: ../src/glade-window.c:1156 msgid "_Save Anyway" msgstr "Vẫn _lưu" #: ../src/glade-window.c:1163 msgid "_Don't Save" msgstr "_Không lưu" #: ../src/glade-window.c:1186 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Lỗi lưu %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1207 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Mới lưu dự án « %s »." #: ../src/glade-window.c:1227 msgid "Save As…" msgstr "Lưu dạng…" #: ../src/glade-window.c:1272 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Không thể lưu tập tin %s" #: ../src/glade-window.c:1276 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Bạn không có quyền lưu tập tin." #: ../src/glade-window.c:1297 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Không thể lưu tập tin %s. Hiện thời có một dự án khác cùng đường dẫn đã mở." #: ../src/glade-window.c:1322 msgid "No open projects to save" msgstr "Không có dự án đang mở cần lưu." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Lưu thay đổi vào dự án « %s » trước khi đóng ?" #: ../src/glade-window.c:1363 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Không lưu thì các thay đổi bị mất hoàn toàn." #: ../src/glade-window.c:1367 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Đóng mà không lưu" #: ../src/glade-window.c:1394 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Lỗi lưu %s vào « %s »: %s" #: ../src/glade-window.c:1406 msgid "Save…" msgstr "Lưu…" #: ../src/glade-window.c:1904 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Không thể hiển thị sổ tay người dùng trực tuyến" #: ../src/glade-window.c:1907 #: ../src/glade-window.c:1945 #, c-format msgid "No suitable web browser executable could be found to be executed and to display the URL: %s" msgstr "Không tìm thấy trình duyệt Mạng thích hợp chạy được để chạy và hiển thị địa chỉ URL: %s" #: ../src/glade-window.c:1942 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Không thể hiển thị sổ tay nhà phát triển trực tuyến" #: ../src/glade-window.c:1985 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/glade-window.c:2011 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME " #: ../src/glade-window.c:2012 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Bộ thiết kế giao diện người dùng cho GTK+ và GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2084 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7006 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7329 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2085 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7009 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7339 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. View #: ../src/glade-window.c:2086 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7012 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7347 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "_Projects" msgstr "_Dự án" #. Help #: ../src/glade-window.c:2088 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7024 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7350 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Create a new project" msgstr "Tạo một dự án mới." #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Open a project" msgstr "Mở một dự án" #: ../src/glade-window.c:2099 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/glade-window.c:2102 msgid "Quit the program" msgstr "Thoát khỏi chương trình" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2105 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Diện mạo bảng chọn" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" #: ../src/glade-window.c:2111 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Display the user manual" msgstr "Hiển thị sổ tay người dùng" #: ../src/glade-window.c:2114 msgid "_Developer Reference" msgstr "Tham chiếu _phát triển" #: ../src/glade-window.c:2115 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Hiển thị sổ tay tham chiếu nhà phát triển" #: ../src/glade-window.c:2124 msgid "Save the current project" msgstr "Lưu dự án hiện thời" #: ../src/glade-window.c:2126 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/glade-window.c:2127 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Lưu dự án hiện thời có tên khác" #: ../src/glade-window.c:2130 msgid "Close the current project" msgstr "Đóng dự án hiện thời" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Undo the last action" msgstr "Hủy hành động cuối cùng" #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "Redo the last action" msgstr "Làm lại hành động cuối cùng" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/glade-window.c:2143 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #: ../src/glade-window.c:2146 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán bảng nháp" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "Delete the selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/glade-window.c:2152 msgid "Modify project preferences" msgstr "Sửa tùy thích về dự án" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "_Previous Project" msgstr "Dự án t_rước" #: ../src/glade-window.c:2156 msgid "Activate previous project" msgstr "Kích hoạt dự án trước" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "_Next Project" msgstr "Dự án _kế" #: ../src/glade-window.c:2159 msgid "Activate next project" msgstr "Kích hoạt dự án kế tiếp" #: ../src/glade-window.c:2167 msgid "_Use Small Icons" msgstr "Biể_u tượng nhỏ" #: ../src/glade-window.c:2168 msgid "Show items using small icons" msgstr "Hiện mục bằng biểu tượng nhỏ" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Dock _Palette" msgstr "Thả neo _bảng chọn" #: ../src/glade-window.c:2172 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Thả neo bảng chọn vào cửa sổ chính" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Thả neo bộ _xem xét" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Thả neo bộ xem xét vào cửa sổ chính" #: ../src/glade-window.c:2179 #| msgid "Properties" msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Thuộc tính N_eo" #: ../src/glade-window.c:2180 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Thả neo bộ chỉnh sửa vào cửa sổ chính" #: ../src/glade-window.c:2188 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Text beside icons" msgstr "Văn bản ở cạnh biểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2189 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Hiện mục dạng văn bản ở cạnh biểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2191 msgid "_Icons only" msgstr "Chỉ _hình" #: ../src/glade-window.c:2192 msgid "Display items as icons only" msgstr "Hiện mục chỉ dạng biểu tượng" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "_Text only" msgstr "Chỉ _nhãn" #: ../src/glade-window.c:2195 msgid "Display items as text only" msgstr "Hiện mục chỉ dạng văn bản" #: ../src/glade-window.c:2384 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/glade-window.c:2388 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Chọn ô điều khiển trong vùng làm việc" #: ../src/glade-window.c:2412 msgid "Drag Resize" msgstr "Kéo đổi cỡ" #: ../src/glade-window.c:2416 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Kéo và thay đổi kích cỡ của ô điều khiển trong vùng làm việc" #: ../src/glade-window.c:2458 msgid "Could not create a new project." msgstr "Không thể tạo một dự án mới." #: ../src/glade-window.c:2512 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Dự án %s có thay đổi chưa lưu" #: ../src/glade-window.c:2516 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Nạp lại thì tất cả các thay đổi chưa lưu có thể bị mất. Vẫn còn nạp lại không?" #: ../src/glade-window.c:2525 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Tập tin dự án %s đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Bạn có muốn nạp lại dự án không?" #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/glade-window.c:2657 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2659 #: ../gladeui/glade-app.c:269 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Hồi lại: %s" #: ../src/glade-window.c:2659 #: ../src/glade-window.c:2670 #: ../gladeui/glade-app.c:270 msgid "the last action" msgstr "hành động cuối cùng" #: ../src/glade-window.c:2668 msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #: ../src/glade-window.c:2670 #: ../gladeui/glade-app.c:269 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Làm lại: %s" #: ../src/glade-window.c:2978 msgid "Go back in undo history" msgstr "Lùi lại trong lược sử hủy bước" #: ../src/glade-window.c:2980 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Tiếp tới trong lược sử hủy bước" #: ../src/glade-window.c:3027 msgid "Palette" msgstr "Bảng chọn" #: ../src/glade-window.c:3038 msgid "Inspector" msgstr "Bộ xem xét" #: ../src/glade-window.c:3045 #: ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1089 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6444 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10775 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../gladeui/glade-app.c:439 msgid "Clipboard" msgstr "Bảng nháp" #: ../gladeui/glade-app.c:508 msgid "Active Project" msgstr "Dự án hoạt động" #: ../gladeui/glade-app.c:509 msgid "The active project" msgstr "Dự án hoạt động" #: ../gladeui/glade-app.c:515 msgid "Pointer Mode" msgstr "Chế độ con trỏ" #: ../gladeui/glade-app.c:516 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Chế độ hiện thời cho con trỏ trong vùng làm việc" #: ../gladeui/glade-app.c:586 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Đang cố lưu dữ liệu riêng vào thư mục %s, nhưng nó là tập tin chuẩn.\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:599 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Việc tạo thư mục %s nơi cần lưu dữ liệu riêng bị lỗi.\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:627 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào %s (%s).\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:639 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gặp lỗi khi xếp theo thứ tự dữ liệu cấu hình cần lưu (%s).\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:652 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gập lỗi khi mở %s để ghi dữ liệu riêng (%s).\n" "Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này." #: ../gladeui/glade-app.c:1165 #: ../gladeui/glade-app.c:1206 #: ../gladeui/glade-app.c:1365 msgid "No widget selected." msgstr "Chưa chọn ô điều khiển." #: ../gladeui/glade-app.c:1258 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Không thể dán vào ô điều khiển mẹ được chọn" #: ../gladeui/glade-app.c:1269 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Không thể dán nhiều ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-app.c:1279 #: ../gladeui/glade-app.c:1385 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Không có ô điều khiển được chọn trên bảng nháp" #: ../gladeui/glade-app.c:1311 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Có thể dán cùng lúc chỉ một ô điều khiển vào đồ chứa này." #: ../gladeui/glade-app.c:1323 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Không đủ bộ giữ chỗ trong đồ chứa đích" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 #| msgid "the last action" msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "DnD" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 #| msgid "Multiple" msgid "DnD Multiple" msgstr "DnD đa" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 #| msgid "GNOME Color Picker" msgid "Color Picker" msgstr "Bộ kén màu" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "Tập tin" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 #| msgid "Message" msgid "Missing Image" msgstr "Thiếu ảnh" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Kho" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Mục kho có sẵn" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Ảnh kho" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Một ảnh kho có sẵn" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 #: ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Danh sách các đối tượng" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 #| msgid "File Name" msgid "Image File Name" msgstr "Tên tập tin ảnh" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image" msgstr "Nhập một tên tập tin, đường dẫn tương đối hay đường dẫn đầy đủ để nạp ảnh" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A gdk color value" msgstr "Giá trị màu GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Số nguyên" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Giá trị số nguyên" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Số nguyên vô dấu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Giá trị số nguyên không có dấu" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Chuỗi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Mục nhập" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Mảng chuỗi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Phù động" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Mục nhập điểm phù động" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Bun" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Giá trị lôgic" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:529 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Đang đặt kiểu mục trên %s thành %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:670 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Thêm một %s vào %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:755 #, c-format #| msgid "Add Item" msgid "Add %s item" msgstr "Thêm mục %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:785 #, c-format #| msgid "Add Child Item" msgid "Add child %s item" msgstr "Thêm mục con %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:872 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Xoá %s con ra %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1000 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Sắp xếp lại các điều con của %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "Đồ chứa" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Đối tượng bao bọc hiện thời được trình này chỉnh sửa" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1663 #: ../gladeui/glade-editor.c:991 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1671 msgid "Hierarchy" msgstr "Hệ đẳng cấp" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1705 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 msgid "Name :" msgstr "Tên :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 msgid "Type :" msgstr "Kiểu :" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Gợi ý:\n" " * Nhắp-phải trên khung xem cây, để thêm mục.\n" " * Bấm phím Delete để gỡ bỏ mục được chọn.\n" " * Kéo và Thả để sắp xếp lại.\n" " * Có thể sửa đổi cột Kiểu." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 #: ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Widget" msgstr "Ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Thiết lập nhiều thuộc tính" #: ../gladeui/glade-command.c:608 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Đang đặt %s trên %s" #: ../gladeui/glade-command.c:612 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2879 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Đang đặt %s trên %s thành %s" #: ../gladeui/glade-command.c:846 #: ../gladeui/glade-command.c:873 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Đang đổi tên %s thành %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1002 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Thêm %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1003 #: ../gladeui/glade-command.c:1733 #: ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1780 #: ../gladeui/glade-command.c:1805 #: ../gladeui/glade-command.c:1910 #: ../gladeui/glade-command.c:1943 msgid "multiple" msgstr "nhiều" #: ../gladeui/glade-command.c:1159 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Bạn không thể loại bỏ một ô điều khiển nội, là một phần của ô điều khiển ghép." #: ../gladeui/glade-command.c:1166 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s bị %s khoá, trước tiên hãy chỉnh sửa %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1176 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Bỏ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1179 msgid "Remove multiple" msgstr "Bỏ đồng loạt" #: ../gladeui/glade-command.c:1552 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Bảng nháp thêm %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1555 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Bảng nháp đa thêm" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Bảng nháp bỏ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1563 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Bảng nháp đa bỏ" #: ../gladeui/glade-command.c:1733 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Tạo %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1757 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Xoá %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1780 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cắt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1805 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Chép %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1910 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Dán %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1942 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Kéo/Thả từ %s đến %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2064 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Thêm bộ quản lý tín hiệu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2065 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Gở bỏ bộ quản lý tín hiệu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2066 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Đổi bộ quản lý tín hiệu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2291 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Đang đặt siêu dữ liệu i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2495 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Đang chuyển đổi %s sang định dạng %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2656 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một chính sách lập tên %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2798 #, c-format #| msgid "Placing %s inside %s" msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Đang khoá %s dùng ô điều khiển %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2837 #, c-format #| msgid "Undo: %s" msgid "Unlocking %s" msgstr "Đang mở khoá %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Không thể nạp ảnh (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Hạng thuộc tính" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass (hạng thuộc tính Glade) mà GladeEditorProperty (thuộc tính bộ hiệu chỉnh) này được tạo cho nó" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Dùng lệnh" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Chúng ta có nên dùng API lệnh cho đống hồi lại/làm lại hay không" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1104 msgid "Select Fields" msgstr "Chọn trường" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Chọn các trường độc lập:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1699 msgid "Edit Text" msgstr "Sửa chuỗi" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1728 msgid "_Text:" msgstr "_Chuỗi:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1764 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Dịch được" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769 #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Có nên thông dịch thuộc tính này hay không." #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "_Has context prefix" msgstr "Có _tiền tố ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 #: ../gladeui/glade-property.c:592 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Chuỗi có khả năng dịch có tiền tố ngữ cảnh hay không" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1787 #| msgid "Comment for translators" msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Ngữ cảnh _dịch:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1825 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ghi _chú cho người dịch:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1943 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Chọn một tập tin trong thư mục tài nguyên dự án" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2246 msgid "No" msgstr "Không" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2689 #: ../gladeui/glade-widget.c:1041 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2701 #: ../gladeui/glade-property.c:549 msgid "Class" msgstr "Hạng" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format #| msgid "Choose a %s in this project" msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgstr "Chọn các %s không có mục cấp trên trong dự án này" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format #| msgid "Choose a %s in this project" msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Chọn một %s không có mục cấp trên trong dự án này" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format #| msgid "Choose a %s in this project" msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Chọn các %s trong dự án này" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Chọn một %s trong dự án này" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2770 #| msgid "_View" msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2818 msgid "O_bjects:" msgstr "Đố_i tượng:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2905 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Đang tạo %s cho %s trên %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3095 msgid "Objects:" msgstr "Đối tượng:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3461 msgid "The current value" msgstr "Giá trị hiện có" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3463 msgid "Lower:" msgstr "Dưới:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3464 msgid "The minimum value" msgstr "Giá trị tối thiểu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3466 msgid "Upper:" msgstr "Trên:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3467 msgid "The maximum value" msgstr "Giá trị tối đa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469 msgid "Step inc:" msgstr "Nấc tăng:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị một ít" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472 msgid "Page inc:" msgstr "Tăng trang:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị nhiều" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475 msgid "Page size:" msgstr "Cỡ trang:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476 msgid "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is currently visible)" msgstr "Kích cỡ trang (trong GtkScrollbar, đây là kích cỡ của vùng hiện rõ)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Tên của đối tượng" #. Name #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Hiện thông tin" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin cho ô điều khiển đã tải" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Ô điều khiển hiện thời được nạp trong trình soạn thảo này" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 #: ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 #: ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Tín hiệu" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Xem tài liệu hướng dẫn về ô điều khiển đã chọn" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Đặt lại các thuộc tính ô điều khiển về giá trị mặc định" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Thuộc tính - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Chung" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "_Nén" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "_Hay dùng" #: ../gladeui/glade-editor.c:821 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Tạo %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../gladeui/glade-editor.c:1001 msgid "Common" msgstr "Hay dùng" #: ../gladeui/glade-editor.c:1045 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1060 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Hãy chọn các thuộc tính bạn muốn đặt lại thành giá trị mặc định" #: ../gladeui/glade-editor.c:1192 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Đặt lại Thuộc tính Ô điều khiển" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1209 msgid "_Properties:" msgstr "Th_uộc tính:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 msgid "_Select All" msgstr "_Chọn tất cả" #: ../gladeui/glade-editor.c:1245 msgid "_Unselect All" msgstr "_Bỏ chọn tất cả" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 msgid "Property _Description:" msgstr "_Mô tả thuộc tính:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2694 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Đang để %s bên trong %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Thuộc tính vị trí X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí X của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Thuộc tính vị trí Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí Y của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Thuộc tính độ rộng" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ rộng của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Thuộc tính độ cao" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ cao của đối tượng con." #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Đổi cỡ được" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Đồ chứa này có nên hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của ô điều khiển con hay không" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Bộ chọn ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 #| msgid "The name of the widget" msgid "Create root widget" msgstr "Tạo ô điều khiển gốc" #: ../gladeui/glade-popup.c:442 msgid "_Add widget here" msgstr "Thê_m ô điều khiển vào đây" #: ../gladeui/glade-popup.c:444 #: ../gladeui/glade-popup.c:668 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Thêm ô điều khiển là cấp _trên" #: ../gladeui/glade-popup.c:455 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../gladeui/glade-popup.c:537 #: ../gladeui/glade-popup.c:676 #: ../gladeui/glade-popup.c:753 msgid "Read _documentation" msgstr "Đọc tài liệu hướng _dẫn" #: ../gladeui/glade-popup.c:746 msgid "Set default value" msgstr "Đặt giá trị mặc định" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Dự án đã bị sửa đổi kể từ lần cuối lưu nó chưa" #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "Có vùng chọn" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Dự án có vùng chọn không" #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Đường dẫn tới hệ thống tập tin của dự án" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Dự án chỉ có quyền đọc không" #: ../gladeui/glade-project.c:842 #| msgid "Float" msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../gladeui/glade-project.c:843 #| msgid "The project being inspected" msgid "The project file format" msgstr "Định dạng tập tin dự án" #: ../gladeui/glade-project.c:995 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Việc tải %s bị lỗi.\n" "Những phân loại theo đây không sẵn sàng: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1276 #: ../gladeui/glade-project.c:1524 #: ../gladeui/glade-project.c:3870 #, c-format #| msgid "Modify project preferences" msgid "%s preferences" msgstr "Tuỳ thích %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1553 #, c-format #| msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ô điều khiển này đã được giới thiệu trong %s %d.%d còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1556 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » đã được giới thiệu trong %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format #| msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d" msgid "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ô điều khiển này đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1563 #, c-format #| msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 #| msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Ô điều khiển này chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1569 #, c-format #| msgid "" #| "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » từ %s %d.%d chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1572 #| msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Ô điều khiển này không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1575 #, c-format #| msgid "" #| "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n" msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » từ %s %d.%d không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ô điều khiển này bị phản đối" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1581 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » từ %s %d.%d bị phản đối\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1588 #| msgid "This widget is not supported by GtkBuilder" msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "Thuộc tính này không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1591 #, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1594 #, c-format #| msgid "" #| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%" #| "d\n" msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1597 #| msgid "This property is valid only in font information mode" msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Thuộc tính này chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1600 #, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1604 #, c-format #| msgid "" #| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%" #| "d\n" msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1609 #, c-format #| msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Thuộc tính này đã được giới thiệu trong %s %d.%d, còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1612 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » đã giới thiệu trong %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1615 #, c-format msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » đã giới thiệu trong %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1619 #, c-format #| msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d" msgid "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Thuộc tính này đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d, còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1623 #, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1627 #, c-format #| msgid "" #| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%" #| "d\n" msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1631 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Tín hiệu « %s » của hạng đối tượng « %s » đã giới thiệu trong %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1862 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../gladeui/glade-project.c:1878 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "Dự án %s có lỗi: vẫn lưu ?" #: ../gladeui/glade-project.c:1879 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Dự án %s có ô điều khiển bị phản đối và/hay phiên bản không tương ứng." #: ../gladeui/glade-project.c:3267 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i chưa lưu" #: ../gladeui/glade-project.c:3475 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Dự án %s không có ô điều khiển bị phản đối hay phiên bản không tương ứng." #: ../gladeui/glade-project.c:3594 msgid "Set options in your project" msgstr "Đặt tuỳ chọn trong dự án" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3611 #| msgid "File format" msgid "Project file format:" msgstr "Định dạng tập tin dự án:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3654 msgid "Object names are unique:" msgstr "Tên đối tượng cũng duy nhất:" #: ../gladeui/glade-project.c:3667 #| msgid "The active project" msgid "within the project" msgstr "bên trong dự án" #: ../gladeui/glade-project.c:3669 #| msgid "Toplevels" msgid "inside toplevels" msgstr "bên trong cấp đầu" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3696 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Tài nguyên ảnh được nạp cục bộ :" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3712 #| msgid "Could not create directory: %s" msgid "From the project directory" msgstr "Từ thư mục dự án" #: ../gladeui/glade-project.c:3719 #| msgid "Could not create directory: %s" msgid "From a project relative directory" msgstr "Từ một thư mục tương đối với dự án" #: ../gladeui/glade-project.c:3731 msgid "From this directory" msgstr "Từ thư mục này" #: ../gladeui/glade-project.c:3734 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Chọn đường dẫn từ đó cần nạp tài nguyên ảnh" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3755 msgid "Toolkit version(s) required:" msgstr "Cần các phiên bản bộ công cụ :" #: ../gladeui/glade-project.c:3789 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "Phân loại %s" #: ../gladeui/glade-project.c:3851 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Thẩm tra phiên bản và sự phản đối:" #: ../gladeui/glade-property.c:550 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Hạng GladePropertyClass cho thuộc tính này" #: ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Enabled" msgstr "Hoạt động" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Nếu thuộc tính là tùy chọn, điều này là tính trạng hoạt động của nó" #: ../gladeui/glade-property.c:563 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Nhạy cảm" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Tính năng này cho phép hậu phương đặt độ nhạy cảm của thuộc tính" #: ../gladeui/glade-property.c:570 #| msgid "Content" msgid "Context" msgstr "Ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-property.c:571 #| msgid "Comment for translators" msgid "Context for translation" msgstr "Ngữ cảnh dịch" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Comment for translators" msgstr "Ghi chú cho người dịch" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Translatable" msgstr "Dịch được" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Has Context" msgstr "Có ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Visual State" msgstr "Tình trạng nhìn" #: ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Thông tin ưu tiên cho trình hiệu chỉnh thuộc tính thao tác" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Tín hiệu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:743 msgid "Handler" msgstr "Bộ quản lý" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:774 msgid "User data" msgstr "Dữ liệu người dùng" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:791 msgid "Lookup" msgstr "Tra tìm" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:802 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Sau" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #: ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy ký hiệu « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Không thể lấy kiểu từ « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "Định dạng tập tin" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "Tập tin Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Tập tin GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "Mọi tập tin Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s đã có.\n" "Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 #: ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng kênh nhập/xuất %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Việc mở %s để ghi bị lỗi: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Việc mở %s để đọc bị lỗi: %s" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2251 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../gladeui/glade-widget.c:1042 msgid "The name of the widget" msgstr "Tên của ô điều khiển." #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "Internal name" msgstr "Tên nội bộ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1050 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Tên nội bộ của ô điều khiển." #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Anarchist" msgstr "Vô thứ tự" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Nếu điều con ghép này là điều con theo thứ tự (ancestral), hoặc điều con vô thứ tự (anarchist)" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../gladeui/glade-widget.c:1065 msgid "The object associated" msgstr "Đối tượng tương ứng" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "Adaptor" msgstr "Bộ tiếp hợp" #: ../gladeui/glade-widget.c:1073 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Bộ tiếp hợp hạng cho ô điều khiển tương ứng" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 #: ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "Dự án" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Dự án Glade mà ô điều khiển này thuộc về nó." #: ../gladeui/glade-widget.c:1090 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Danh sách thuộc tính Glade" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Parent" msgstr "Cha" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Bộ trỏ tới GladeWidget (ô điều khiển) cha." #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "Internal Name" msgstr "Tên nội bộ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1105 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Một tiền tố tên giống loài cho các ô điều khiển nội bộ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1110 msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Một mẫu GladeWidget vào đó cần dựa ô điều khiển mới" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 #| msgid "Template" msgid "Exact Template" msgstr "Mẫu chính xác" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Có nên tạo một bản sao chính xác hay không khi sử dụng mẫu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1123 msgid "Reason" msgstr "Lý do" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Một lý do kiểu GladeCreateReason (Glade tạo lý do) cho việc tạo này" #: ../gladeui/glade-widget.c:1132 msgid "Toplevel Width" msgstr "Độ rộng toplevel" #: ../gladeui/glade-widget.c:1133 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Độ rộng ô điều khiển khi nằm trên định GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1142 msgid "Toplevel Height" msgstr "Chiều cao toplevel" #: ../gladeui/glade-widget.c:1143 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Chiều cao ô điều khiển khi nằm trên đỉnh GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1152 msgid "Support Warning" msgstr "Cảnh báo Hỗ trợ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1153 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Một chuỗi cảnh báo về phiên bản không tương ứng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Một bộ tiếp hợp đã bắt nguồn (%s) từ %s đã có." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1212 msgid "Name of the class" msgstr "Tên của hạng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1220 msgid "GType of the class" msgstr "Kiểu GType của hạng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1228 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Tựa đề đã dịch cho hạng được dùng trong UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235 msgid "Generic Name" msgstr "Tên giống loài" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Dùng để tạo ra tên của mỗi ô điều khiển mới" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Name" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244 msgid "The icon name" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251 msgid "Catalog" msgstr "Phân loại" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Tên của phân loại ô điều khiển bởi đó hạng này được tuyên bố" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259 msgid "Book" msgstr "Sách" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Tên miền tìm kiếm trợ trong giúp phát triển DevHelp cho hạng ô điều khiển này" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267 msgid "Special Child Type" msgstr "Kiểu con đặc biệt" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class" msgstr "Giữ tên của thuộc tính gom lại để hiển thị các con đặc biệt cho hạng đồ chứa này" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "Con chạy" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Một con trỏ để chèn ô điều khiển vào UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "Dự án đang được kiểm tra" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 #| msgid "User Widget" msgid "< search widgets >" msgstr "< ô điều khiển tìm kiếm >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 #| msgid "Widget" msgid "Widgets" msgstr "Ô điều khiển" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1017 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s nội bộ)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1021 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(điều con %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Hàm tạo" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Hàm mà tạo ô điều khiển này" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Chuỗi 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ nhất cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Chuỗi 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ hai cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Số nguyên 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ nhất cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Số nguyên 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ hai cần gởi qua cho hàm" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "hạng" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Con trỏ cấu trúc GladeWidgetActionClass (hạng hành động ô điều khiển Glade)" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Hành động này đáp ứng hay không" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Mọi ngữ cảnh" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Bộ chọn biểu tượng có tên" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Tê_n biểu tượng" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Liệt kê chỉ các biểu tượng chuẩn" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Phân loại" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Xúc cảm" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Quốc tế" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Dạng MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Nơi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 #| msgid "Title" msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 #| msgid "Right" msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Độ đậm" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 #| msgid "Parent" msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Biến thể" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 #| msgid "Start" msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Giãn" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 #| msgid "Use Underline" msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch đè" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Trọng trường" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Mẹo Trọng trường" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 #| msgid "Size" msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Kích cỡ Tuyệt đối" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 #| msgid "Text Foreground Color" msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Màu cảnh gần" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 #| msgid "Background Color" msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 #| msgid "Use Underline" msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Màu gạch dưới" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 #| msgid "Text Foreground Color" msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Màu gạch đè" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 #| msgid "Scale" msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Tỷ lệ" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 #| msgid "An integer value" msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #| msgid "User" msgid "Unset" msgstr "Bỏ đặt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 #| msgid "Select Folder" msgid "Select a color" msgstr "Chọn một màu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 #| msgid "Value:" msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Thiết lập Thuộc tính Văn bản" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Thuộc tính này không áp dụng nếu « Dùng gạch dưới » không hoạt động." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 #| msgid "Copy the selection" msgid "Property not selected" msgstr "Chưa chọn thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 #| msgid "This property is valid only in font information mode" msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Thuộc tính này chỉ dùng được trong cái nút hành vi hộp thoại" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Thuộc tính này được đặt để được điều khiển bởi một Hành vi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Chọn mục kho GnomeUIInfo (thông tin UI Gnome)" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 #| msgid "Icon View" msgid "Icon Size" msgstr "Kích cỡ Biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Kích cỡ tượng trưng cần dùng cho biểu tượng kho, tập hợp biểu tượng hay biểu tượng đặt tên" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1223 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Đang gỡ bỏ cha của %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1275 #, c-format #| msgid "Adding parent %s to %s" msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Đang thêm mục cấp trên %s cho %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1359 #, c-format #| msgid "Adding parent %s to %s" msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Đang thêm %s vào Nhóm Kích Cỡ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1361 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Đang thêm %s vào một Nhóm Kích Cỡ mới" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1416 msgid "New Size Group" msgstr "Nhóm Kích Cỡ Mới" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1757 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Đang đặt thứ tự các con của %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Chèn bộ giữ chỗ tới %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2294 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Gỡ bỏ bộ giữ chỗ khỏi %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3264 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3272 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Chèn hàng trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3280 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Chèn cột trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3296 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Gỡ bỏ cột trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3304 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Gỡ bỏ hàng trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Chèn trang trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Gỡ bỏ trang khỏi %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5985 #| msgid "This only applies with stock type images" msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Thuộc tính này chỉ áp dụng cho ảnh kiểu kho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5987 #| msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Thuộc tính này chỉ áp dụng cho biểu tượng đặt tên" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6251 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6440 #| msgid "Add Tool Item" msgid "Tool Item" msgstr "Mục công cụ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6449 #| msgid "_Packing" msgid "Packing" msgstr "Nén" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6468 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Item" msgstr "Mục trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6504 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6512 #| msgid "Normal" msgid "Normal item" msgstr "Mục tiêu chuẩn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 #| msgid "Image Menu Item" msgid "Image item" msgstr "Mục ảnh" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6506 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6514 #| msgid "Check Menu Item" msgid "Check item" msgstr "Mục chọn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6515 #| msgid "Radio Menu Item" msgid "Radio item" msgstr "Mục chọn một" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6508 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6516 #| msgid "Separator Menu Item" msgid "Separator item" msgstr "Mục phân cách" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6540 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Sửa thanh trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6542 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586 msgid "Edit Menu" msgstr "Sửa trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6964 msgid "Print S_etup" msgstr "Thi_ết lập in" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6968 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _kế" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6972 msgid "_Undo Move" msgstr "_Hồi lại chuyển" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6976 msgid "_Redo Move" msgstr "_Làm lại chuyển" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6979 msgid "Select _All" msgstr "Chọn tất _cả" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6982 msgid "_New Game" msgstr "Lượt chơi _mới" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6985 msgid "_Pause game" msgstr "_Tạm dừng chơi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6988 msgid "_Restart Game" msgstr "_Bắt đầu lại chơi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6991 msgid "_Hint" msgstr "Gợi _ý" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6994 msgid "_Scores..." msgstr "_Điểm..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6997 msgid "_End Game" msgstr "_Kết thúc chơi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000 msgid "Create New _Window" msgstr "Tạo _cửa sổ mới" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7003 msgid "_Close This Window" msgstr "Đón_g cửa sổ này" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7015 msgid "_Settings" msgstr "Thiết _lập" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7018 msgid "Fi_les" msgstr "_Tập tin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7021 msgid "_Windows" msgstr "_Cửa sổ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7027 msgid "_Game" msgstr "_Lượt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7492 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Nút" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7493 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10910 msgid "Toggle" msgstr "Bật/tắt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7494 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7505 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7513 msgid "Radio" msgstr "Chọn một" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7495 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7496 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7497 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7506 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7514 msgid "Separator" msgstr "Bộ ngăn cách" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7502 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7510 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7503 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7511 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7504 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7512 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7526 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh trình đơn" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8074 #| msgid "This does not apply with stock items" msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Thuộc tính này không áp dụng khi cũng đặt « Chấm lửng hoá »." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8091 #| msgid "This does not apply with stock items" msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Thuộc tính này không áp dụng khi cũng đặt « Góc »." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8874 msgid "Introduction page" msgstr "Trang giới thiệu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8878 msgid "Content page" msgstr "Trang nội dung" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8882 msgid "Confirmation page" msgstr "Trang xác nhận" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10371 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s được đặt để nạp %s từ mô hình" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10373 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s được đặt để thao tác %s một cách trực tiếp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10770 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 #| msgid "Tree View" msgid "Tree View Column" msgstr "Cột Xem Cây" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10770 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Bộ vẽ ô" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10775 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10780 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Thuộc tính chung" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10824 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10904 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10825 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10905 #| msgid "Accelerators" msgid "Accelerator" msgstr "Phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10826 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10906 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "Tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10827 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10907 #| msgid "Spline" msgid "Spin" msgstr "Xoay" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10828 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10908 msgid "Pixbuf" msgstr "Bộ đệm điểm ảnh" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10829 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10909 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10841 #| msgid "Icon View" msgid "Icon View Editor" msgstr "Trình soạn thảo ô xem biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10841 #| msgid "Dock _Editor" msgid "Combo Editor" msgstr "Trình soạn thảo hộp tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10900 #| msgid "Common" msgid "Column" msgstr "Cột" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10919 #| msgid "Tree View" msgid "Tree View Editor" msgstr "Trình soạn thảo ô xem Cây" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "Phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Chọn phím tăng tốc..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "Một tên tập tin, đường dẫn đầy đủ hay đường dẫn tương đối từ đó cần nạp một biểu tượng cho cái nút công cụ này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Danh sách các phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Danh sách các nguồn cho bộ tạo biểu tượng này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Một kích cỡ biểu tượng tượng trưng cho biểu tượng kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Chuỗi mẹo công cụ cho ô điều khiển này" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Hộp thoại giới thiệu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 #| msgid "Accelerators" msgid "Accel Group" msgstr "Nhóm phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Nhãn phím tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 #| msgid "Accelerator Key" msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Cột Chế độ Phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 #| msgid "Accelerator Key" msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Cột Phím bổ trợ Phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 #| msgid "Accelerator Key" msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Bộ vẽ Phím tăng tốc" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Phím tăng tốc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Mô tả có thể truy cập" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Tên có thể truy cập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:393 #| msgid "Actions" msgid "Action" msgstr "Hành vi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 #| msgid "Actions" msgid "Action Group" msgstr "Nhóm Hành vi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 #| msgid "Activate" msgid "Activatable column" msgstr "Cột có thể Kích hoạt" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Kích hoạt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 #| msgid "Remove Column" msgid "Active column" msgstr "Cột hoạt động" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Thêm cha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Thêm vào Nhóm Kích Cỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Điều chỉnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 #| msgid "Insert Column" msgid "Adjustment column" msgstr "Cột điều chỉnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Canh lề" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 #| msgid "Alignment" msgid "Alignment column" msgstr "Cột Chỉnh canh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Mọi sự kiện" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 #| msgid "All Files" msgid "All Modifiers" msgstr "Mọi phím bổ trợ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 #| msgid "Accelerator Key" msgid "Alt Key" msgstr "Phím Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Luôn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Luôn giữa lại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "Một nhóm tăng tốc cho các phím tăng tốc từ mục kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Mũi tên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Khung hình thể" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "Trợ lý" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "Cột Thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 #| msgid "Background Color" msgid "Background Color Name column" msgstr "Cột Tên Màu Nền" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 #| msgid "Background Color" msgid "Background Color column" msgstr "Cột Màu Nền" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "Trước" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 #| msgid "North" msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "Trái dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "Phải dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dưới lên Trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Cách chuyển Nút 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Cách chuyển Nút 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Cách chuyển Nút 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Hộp nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Cách chuyển nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Nhấn nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Nhả nút" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Lịch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 #| msgid "Background Color" msgid "Cell Background Color column" msgstr "Cột Màu Nền Ô" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 #| msgid "Contents Background Color" msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Cột tên Màu Nền Ô" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "Giữa lại lên cha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Xen-ti-mét" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Ký tự" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Nút kiểm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Mục trình đơn kiểm" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Nhấn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Cột Độ Leo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Nút màu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Chọn màu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn màu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Danh sách cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 #| msgid "Columned List" msgid "Columns" msgstr "Cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Hộp tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Mục nhập hộp tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "Bộ vẽ Tổ hợp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 #| msgid "File Chooser Widget" msgid "Composite Widgets" msgstr "Ô điều khiển ghép" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 #| msgid "_Contents" msgid "Condensed" msgstr "Hẹp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "Đồ chứa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "Nội dung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "Liên tục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 #| msgid "Controlled By" msgid "Control Key" msgstr "Phím Ctrl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "Điều khiển và Hiển thị" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Bị điều khiển bởi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Bộ điều khiển cho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Cong" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "Ô điều kiện tự chọn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "Cột Dữ liệu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "Trễ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "Diễn tả bởi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "Mô tả cho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Mô tả đối tượmg, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật giúp đỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Hộp thoại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "Hộp thoại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "Cột Chữ số" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "Gián đoạn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "Rời rạc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Neo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "Đôi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "Kéo và Thả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo và Thả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Vùng vẽ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Trình đơn thả xuống" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "Đông" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 #| msgid "Add Separator" msgid "Edit Separately" msgstr "Sửa riêng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "Sửa…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "Cột sửa được" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "Phím thứ tám" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "Chấm lửng hoá cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "Nhúng bởi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "Làm nhúng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "Gõ Thông báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Nhập danh sách các kiểu cột cho kho dữ liệu này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Nhập danh sách các giá trị cần áp dụng trên mỗi hàng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 #| msgid "Font Selection" msgid "Entry Completion" msgstr "Điền nốt mục nhập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "Đã khắc vào" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "Đã khắc ra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Ô sự kiện" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "Giãn ra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 #| msgid "Expander" msgid "Expanded" msgstr "Rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Đồ giãn ra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "Phơi nắng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "Đã mở rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 #| msgid "Extended" msgid "Extra Condensed" msgstr "Rất hẹp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 #| msgid "Expander" msgid "Extra Expanded" msgstr "Rất rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "Cột nhóm lại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "Phím thứ năm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 #| msgid "File Chooser Button" msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Nút chuột thứ năm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "Nút chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Ô điều khiển chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 #| msgid "Libglade Files" msgid "File Filter" msgstr "Lọc tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Tên tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "Chọn tập tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Điền" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 #| msgid "File Chooser Button" msgid "First Mouse Button" msgstr "Nút chuột thứ nhất" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "Chảy từ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "Chảy đến" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "Đổi tiêu điểm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "Theo cột Tình trạng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "Nút phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 #| msgid "Description For" msgid "Font Description column" msgstr "Cột Mô tả Phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Hộp thoại chọn phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 #| msgid "Insert Column" msgid "Font column" msgstr "Cột Phông chữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 #| msgid "Text Foreground Color" msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Cột tên Màu cảnh gần" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 #| msgid "Text Foreground Color" msgid "Foreground Color column" msgstr "Cột Màu cảnh gần" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 #| msgid "Font Button" msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Nút chuột thứ tư" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Khung" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "Tự do" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Cong Gamma (γ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "Tăng chỉ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Half" msgstr "Nửa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Handle Box" msgstr "Ô móc kéo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Has Entry column" msgstr "Có cột Mục nhập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 #| msgid "Insert Column" msgid "Height column" msgstr "Cột bề Cao" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 #| msgid "Horizontal Panes" msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Canh lề nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 #| msgid "Horizontal and Vertical" msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "cột Canh lề nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Box" msgstr "Hộp nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Hộp nút nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 #| msgid "Horizontal Panes" msgid "Horizontal Padding" msgstr "Đệm nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 #| msgid "Horizontal Panes" msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Cột Đệm nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Ô cửa sổ nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Thước nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Tỷ lệ theo chiều ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Dấu tách nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Ngang và Dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Phím bổ trợ Hyper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #| msgid "In" msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #| msgid "Icons only" msgid "Icon Factory" msgstr "Bộ tạo Biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 #| msgid "Icon Name" msgid "Icon Name column" msgstr "Cột Tên biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Sources" msgstr "Nguồn Biểu Tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon View" msgstr "Ô xem biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icons only" msgstr "Chỉ biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "If Valid" msgstr "Nếu hợp lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Bật tùy chọn này thì một gạch dưới trong văn bản sẽ ngụ ý ký tự kế tiếp nên được dùng là phím tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image Menu Item" msgstr "Mục trình đơn Ảnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Immediate" msgstr "Ngay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "In" msgstr "Theo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 #| msgid "Insert Column" msgid "Inconsistent column" msgstr "Cột không thống nhất" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "Ngụ ý cửa sổ phụ được nối lại với thành phần nhưng mặc khác không kết nối đến thành phần đó trong phân cấp giao diện người dùng." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng bị điều khiển bởi một hay nhiều đối tượng đích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "Ngụ ý đối tượng là ô trong bảng cây được hiển thị vì ô cùng cột được mở rộng và ngụ ý ô đó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng là bộ điều khiển cho một hay nhiều đối tượng đích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng là nhãn cho một hay nhiều đối tượng đích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng là thành viên của nhóm chứa một hay nhiều đối tượng đích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Ngụ ý đối tượng bị nhãn bởi một hay nhiều đối tượng đích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Ngụ ý đối tượng là cửa sổ mẹ của đối tượng khác" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Ngụ ý đối tượng là điều bật lên cho đối tượng khác." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'" msgstr "Ngụ ý đối tượng cung cấp thông tin diễn tả về đối tượng khác; chi tiết hơn « Nhãn cho »." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "Ngụ ý đối tượng khác cung cấp thông tin diễn tả đối tượng này; chi tiết hơn « Bị đặt nhãn bởi »." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý từ một đối tượng ATK khác bằng cách tuần tự (v.d. luồng chữ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý đến một đối tượng ATK khác bằng cách tuần tự (v.d. luồng chữ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content" msgstr "Ngụ ý đối tượng làm nhúng trực quan nội dung của đối tượng khác, tức là nội dung đối tượng này chảy quanh nội dung đối tượng khác." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Indicator Size column" msgstr "Cột Kích cỡ Chỉ báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Input Dialog" msgstr "Hộp thoại nhập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Insert After" msgstr "Chèn vào sau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert Before" msgstr "Chèn vào trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Column" msgstr "Chèn cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Page After" msgstr "Chèn trang vào sau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page Before" msgstr "Chèn trang vào trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Row" msgstr "Chèn cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Intro" msgstr "Giới thiệu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Invalid" msgstr "Không hợp lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object" msgstr "Ngược lại « Làm nhúng », ngụ ý nội dung đối tượng nhúng trực quan trong đối tượng khác." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Đặt Ký tự Vô hình" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 #| msgid "Static" msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Items" msgstr "Mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Key Press" msgstr "Nhấn phím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Release" msgstr "Nhả phím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 #| msgid "Remove Column" msgid "Keycode column" msgstr "Cột Mã Phím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label For" msgstr "Nhãn cho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Labelled By" msgstr "Bị nhãn bởi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Language column" msgstr "Cột Ngôn ngữ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Large Toolbar" msgstr "Thanh công cụ lớn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Dùng ít gần đây nhất trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Leave Notify" msgstr "Rời Thông báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Left to Right" msgstr "Trái qua Phải" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Link Button" msgstr "Nút liên kết" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List Item" msgstr "Mục danh sách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 #| msgid "List Item" msgid "List Store" msgstr "Kho danh sách" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 #| msgid "Select widgets in the workspace" msgid "List of widgets in this group" msgstr "Danh sách các ô điều khiển trong nhóm này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 #| msgid "Locked" msgid "Lock Key" msgstr "Khoá phím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 #| msgid "Lower:" msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Markup column" msgstr "Cột Mã Định dạng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Member Of" msgstr "Bộ phận của" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu Bar" msgstr "Thanh trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Shell" msgstr "Trình bao trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Nút công cụ trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Message Dialog" msgstr "Hộp thoại thông điệp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Meta Modifier" msgstr "Phím bổ trợ Meta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Middle" msgstr "Giữa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 #| msgid "Remove Column" msgid "Model column" msgstr "Cột Mô hình" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Dùng gần đây nhất trước" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Multiple" msgstr "Nhiều" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Node Child Of" msgstr "Nút con của" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "North" msgstr "Bắc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "North East" msgstr "Đông Bắc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North West" msgstr "Tây Bắc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Notebook" msgstr "Cuốn vở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Notification" msgstr "Thông báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 #| msgid "Number of pages" msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Number of items" msgstr "Số mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of pages" msgstr "Số trang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 #| msgid "The number of pages in the notebook" msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Số các trang trong trợ lý này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Tên của thể hiện đối tượng, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật giúp đỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Oblique" msgstr "Xiên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Thôi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "On" msgstr "Bật" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Option Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chọn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 #| msgid "Creation Function" msgid "Orientation column" msgstr "Cột Hướng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Paned" msgstr "Có ô" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Parent Window Of" msgstr "Cửa sổ cha của" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Cột Đóng mũi tên bung pixbuf " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Cột Mở mũi tên bung pixbuf " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Bộ vẽ pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 #| msgid "Pixbuf" msgid "Pixbuf column" msgstr "Cột Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pointer Motion" msgstr "Cách chuyển con trỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Gợi ý cách chuyển con trỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Popup" msgstr "Tự mở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Popup For" msgstr "Tự mở cho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup Menu" msgstr "Trình đơn tự mở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Press" msgstr "Bấm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Biểu tượng chính có thể kích hoạt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 #| msgid "Icon Name" msgid "Primary Icon Name" msgstr "Tên biểu tượng chính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf Biểu tượng Chính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Biểu tượng chính cũng nhạy cảm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Mã Định dạng Chú giải Biểu tượng Chính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Chuỗi Chú giải Biểu tượng Chính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Biểu tượng Kho Chính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Progress Bar" msgstr "Thanh tiến hành" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 #| msgid "Progress Bar" msgid "Progress Fraction" msgstr "Phân số tiến hành" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Bước Đập Tiến Hành" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 #| msgid "Progress Bar" msgid "Progress Renderer" msgstr "Bộ vẽ tiến hành" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Property Change" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Proximity Out" msgstr "Độ gần\tRa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Proximity In" msgstr "Độ gần\tVào" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 #| msgid "Insert Column" msgid "Pulse column" msgstr "Cột Đập" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Queue" msgstr "Hàng đợi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 #| msgid "Radio Button" msgid "Radio Action" msgstr "Hành vi Chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Radio Button" msgstr "Nút chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Mục trình đơn chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Nút công cụ chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 #| msgid "Radio Tool Button" msgid "Radio column" msgstr "Cột chọn một" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Range" msgstr "Phạm vi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 #| msgid "Redo the last action" msgid "Recent Action" msgstr "Hành vi vừa làm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Recent Chooser" msgstr "Bộ chọn gần đây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Hộp thoại bộ chọn gần đây" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 #| msgid "the last action" msgid "Related Action" msgstr "Hành vi liên quan" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Release" msgstr "Nhả" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 #| msgid "Release" msgid "Release Modifier" msgstr "Nhả phím bổ trợ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Remove Column" msgstr "Gỡ bỏ cột" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Remove Page" msgstr "Gỡ bỏ trang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Parent" msgstr "Gỡ bỏ cha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Row" msgstr "Gỡ bỏ hàng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Slot" msgstr "Gỡ bỏ khoảng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Response ID" msgstr "Mã số đáp ứng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Right to Left" msgstr "Phải qua Trái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 #| msgid "Insert Column" msgid "Rise column" msgstr "Cột Nâng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Ruler" msgstr "Thước đo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Scale Button" msgstr "Nút tỷ lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 #| msgid "Scale Button" msgid "Scale column" msgstr "Cột Tỷ lệ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scroll" msgstr "Cuộn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scrolled Window" msgstr "Cửa sổ cuộn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 #| msgid "Add Menu Button" msgid "Second Mouse Button" msgstr "Nút chuột thứ hai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Biểu tượng Phụ có thể Kích hoạt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 #| msgid "Icon Name" msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Tên biểu tượng phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf Biểu tượng Phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Biểu tượng Phụ cũng Nhạy cảm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Mã Định dạng Chú giải Biểu tượng Phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Chuỗi Chú giải Biểu tượng Phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Biểu tượng Kho Phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Semi Condensed" msgstr "Bán Hẹp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 #| msgid "Expander" msgid "Semi Expanded" msgstr "Bán rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 #| msgid "Sensitive" msgid "Sensitive column" msgstr "Cột nhạy cảm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Mục ngăn cách trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Mục ngăn cách các công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Đặt trang hiện thời (cho mục đích chỉnh sửa hẳn)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Kích hoạt (Activate)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Nhấn (Click)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Bấm (Press)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Buông (Release)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Đặt văn bản trong bộ đệm văn bản của ô xem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Seventh Key" msgstr "Phím thứ bảy" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Shift Key" msgstr "Phím Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Shrink" msgstr "Thu nhỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Cột Chế độ Đoạn văn Đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Sixth Key" msgstr "Phím thứ sáu" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Size Group" msgstr "Nhóm Kích cỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Size column" msgstr "Cột Kích cỡ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Small Capitals" msgstr "Chữ hoa nhỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Small Toolbar" msgstr "Thanh công cụ nhỏ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "South" msgstr "Nam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "South East" msgstr "Nam Đông" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South West" msgstr "Nam Tây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Spin Button" msgstr "Nút xoay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Spin Renderer" msgstr "Bộ vẽ nút xoay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Splash Screen" msgstr "Màn hình giật gân" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spline" msgstr "Chốt trục" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spread" msgstr "Phết" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Static" msgstr "Tĩnh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Status Bar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 #| msgid "Status" msgid "Status Icon" msgstr "Biểu tượng Trạng thái" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Stock Button" msgstr "Nút kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Stock Detail column" msgstr "Cột Chi tiết Kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Stock Item" msgstr "Mục kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Stock Size column" msgstr "Cột Kích cỡ Kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 #| msgid "Stock Button" msgid "Stock column" msgstr "Cột kho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Stretch column" msgstr "Cột Giãn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Strikethrough column" msgstr "Cột Gạch đè" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Structure" msgstr "Cấu trúc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Style column" msgstr "Cột Kiểu dáng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Substructure" msgstr "Cấu trúc phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Subwindow Of" msgstr "Cửa sổ phụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Super Modifier" msgstr "Phím bổ trợ Super" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 #| msgid "Text View" msgid "Text Buffer" msgstr "Vùng đệm Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Text Buffers" msgstr "Vùng Đệm Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 #| msgid "Insert Column on %s" msgid "Text Column column" msgstr "Cột Cột Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text Entry" msgstr "Mục nhập Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Cột Canh lề Văn bản Nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 #| msgid "Text Entry" msgid "Text Renderer" msgstr "Bộ vẽ Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 #| msgid "Text Spacing" msgid "Text Tag" msgstr "Thẻ Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 #| msgid "Text Editable" msgid "Text Tag Table" msgstr "Bảng Thẻ Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Cột Canh lề Văn bản Nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Text View" msgstr "Ô xem Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Text below icons" msgstr "Nhãn bên dưới biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 #| msgid "Text only" msgid "Text column" msgstr "Cột Văn bản" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text only" msgstr "Chỉ nhãn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Cột trong mô hình từ đó cần nạp giá trị" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "The items in this combo box" msgstr "Các mục trong hộp tổ hợp này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "The number of items in the box" msgstr "Số mục trong hộp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Số trang trong cuốn vở" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Vị trí trang trong trợ lý" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 #| msgid "The stock item for this image" msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Các thuộc tính Pango về nhãn này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Vị trí của mục trình đơn trong hệ vỏ trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Vị trí của mục công cụ trên thanh công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 #| msgid "" #| "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this " #| "button is not in a GtkDialog)" msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Mã đáp ứng của cái nút này trong một hộp thoại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from an icon factory)" msgstr "Biểu tượng kho được hiển thị trên mục (chọn một mục từ kho gtk+ hay từ một bộ tạo biểu tượng)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "The stock item for this button" msgstr "Mục kho cho cái nút này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #| msgid "The stock item for this image" msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Mục kho cho mục trình đơn này" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "The text of the menu item" msgstr "Chuỗi của mục trình đơn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The text to display" msgstr "Chuỗi cần hiển thị" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 #| msgid "Add Menu Button" msgid "Third Mouse Button" msgstr "Nút chuột thứ ba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 #| msgid "Toggle Button" msgid "Toggle Action" msgstr "Bật/tắt hành vi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Toggle Button" msgstr "Nút bật/tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Bộ vẽ mục Bật/Tắt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Bật/tắt nút công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Tool Bar" msgstr "Thanh Công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Tool Button" msgstr "Nút công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Toolbar" msgstr "Thanh công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tooltip" msgstr "Gợi ý công cụ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Top Left" msgstr "Trái trên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Top Level" msgstr "Cấp đầu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Top Right" msgstr "Trên phải" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Top to Bottom" msgstr "Trên xuống dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Toplevels" msgstr "Cấp đầu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Lọc Mô hình Cây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Sắp xếp mô hình cây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 #| msgid "File Selection" msgid "Tree Selection" msgstr "Chọn cây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 #| msgid "Tree View" msgid "Tree Store" msgstr "Kho cây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree View" msgstr "Xem theo cây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "UI Manager" msgstr "Bộ Quản lý UI" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Cực Hẹp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 #| msgid "Expander" msgid "Ultra Expanded" msgstr "Cực rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 #| msgid "Insert Column" msgid "Underline column" msgstr "Cột Gạch dưới" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 #| msgid "Palette _Appearance" msgid "Use Action Appearance" msgstr "Dùng hình thức hành vi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Use Underline" msgstr "Dùng gạch chân" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Utility" msgstr "Tiện ích" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Value column" msgstr "Cột giá trị" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Variant column" msgstr "Cột biến thể" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 #| msgid "Vertical Panes" msgid "Vertical Alignment" msgstr "Canh lề nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Cột Canh lề nằm ngang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Vertical Box" msgstr "Hộp nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Hộp nút nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 #| msgid "Vertical Panes" msgid "Vertical Padding" msgstr "Đệm nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 #| msgid "Vertical Panes" msgid "Vertical Padding column" msgstr "Cột Đệm nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Panes" msgstr "Ô cửa sổ nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Thước nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Vertical Scale" msgstr "Tỷ lệ theo chiều dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Thanh cuộn nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Separator" msgstr "Bộ phân cách nằm dọc" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Viewport" msgstr "Cổng xem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Visibility Notify" msgstr "Thông báo hiện rõ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Visible" msgstr "Hiện rõ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Visible column" msgstr "Cột hiện rõ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Volume Button" msgstr "Nút Âm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 #| msgid "Insert Column" msgid "Weight column" msgstr "Cột Độ đậm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "West" msgstr "Tây" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Width column" msgstr "Cột bề rộng" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 #| msgid "Word Character" msgid "Width in Characters column" msgstr "Cột Bề rộng theo ký tự" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 #| msgid "Window" msgid "Window Group" msgstr "Nhóm Cửa sổ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Word" msgstr "Từ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Word Character" msgstr "Ký tự từ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Cột Chế độ Cuộn lại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Wrap Width column" msgstr "Cột bề rộng Cuộn lại" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Yes, No" msgstr "Có, Không" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation" msgstr "Vẫn có thể đánh dấu điều này có khả năng dịch và đặt một tên/địa chỉ nếu bạn muốn hiển thị dịch giả đặc trưng cho bản dịch, không thì bạn nên liệt kê mọi dịch giả và hủy đánh dấu chuỗi này có khả năng dịch." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Cấp đầu in UNIX GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Hộp thoại thiết lập trang" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Hộp thoại in" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s" msgid "Setting columns on %s" msgstr "Đang đặt các cột trên %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "< xác định một cột mới >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 #| msgid "Remove Column" msgid "Add and remove columns:" msgstr "Thêm và bỏ cột:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Thêm và bỏ hàng:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "Soạn thảo tuần tự :" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 #| msgid "Text Editable" msgid "Entry Editable" msgstr "Mục nhập sửa được" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 #| msgid "Whether this property is translatable or not" msgid "Whether the entry is editable" msgstr "Mục nhập này có khả năng chỉnh sửa lại hay không" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them inthe runtime from your project directory)." msgstr "Gõ một tên tập tin hay đường dẫn tương đối hay đường dẫn đầy đủ cho nguồn « %s » này (Glade sẽ chỉ nạp cái này vào lúc chạy từ thư mục dự án)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Đặt nếu bạn muốn xác định một hướng văn bản cho nguồn « %s » này" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Đặt hướng văn bản cho nguồn « %s » này" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Đặt nếu bạn muốn xác định một kích cỡ biểu tượng cho nguồn « %s » này" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Đặt kích cỡ biểu tượng cho nguồn « %s » này" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Đặt nếu bạn muốn xác định một tình trạng cho nguồn « %s » này" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Đặt tình trạng cho nguồn « %s » này" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng cấu hình tiêu chuẩn" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một mục con riêng" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một cái nút kho" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một nhãn và ảnh" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Cấu hình nội dung cái nút" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Thêm nội dung cái nút riêng" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 #| msgid "Stock Button" msgid "Stock button" msgstr "Nút kho" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Nhãn có ảnh vẫn tuỳ chọn" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng chuỗi nhãn tiêu chuẩn" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ô điều khiển nhãn riêng" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ảnh từ kho" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ảnh từ sắc thái biểu tượng" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 #| msgid "Label" msgid "Edit Label" msgstr "Sửa nhãn" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 #| msgid "Stock Image" msgid "Edit Image" msgstr "Sửa ảnh" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ảnh từ tên tập tin" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 #| msgid "Stock Image" msgid "Set Image Size" msgstr "Đặt kích cỡ ảnh" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một mục kho" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 #| msgid "Stock Item" msgid "Stock Item:" msgstr "Mục kho :" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Nhãn và ảnh riêng:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for that icon in the treeview." msgstr "Trước tiên thêm một tên kho trong mục nhập dưới đây, sau đó thêm và xác định các nguồn cho biểu tượng đó trong ô xem cây." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key to remove the selected column)" msgstr "Xác định các cột cho ô xem danh sách; cũng đặt tên có ý nghĩa thì giúp bạn lấy lại mỗi cột khi lập các thuộc tính vẽ ô (bấm phím Delete để gỡ bỏ cột đã chọn)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:224 msgid "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "Thêm, gỡ bỏ và chỉnh sửa các hàng dữ liệu (cũng có tuỳ chọn sử dụng CNTL-N để thêm hàng mới, và phím Delete để gỡ bỏ hàng đã chọn)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một danh sách thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a pango markup string" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một chuỗi mã định dạng Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một chuỗi mẫu" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgstr "Đang đặt %s sẽ đặt chiều rộng đã muốn theo ký tự" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgstr "Đang đặt %s sẽ đặt chiều rộng tối đa theo ký tự" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng chức năng cuộn dòng tiêu chuẩn" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một dòng riêng lẻ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng chức năng cuộn từ Pango riêng" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 #| msgid "Palette _Appearance" msgid "Edit label appearance" msgstr "Sửa hình thức nhãn" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Định dạng nhãn" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 #| msgid "Text Spacing" msgid "Text line wrapping" msgstr "Cuộn lại dòng văn bản" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Văn bản cuộn lại thông thường" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng thuộc tính %s là một thuộc tính" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format #| msgid "Setting multiple properties" msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng thuộc tính %s một cách trực tiếp" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Lấy %s từ mô hình (kiểu %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 #| msgid "Reset" msgid "unset" msgstr "bỏ đặt" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "không có mô hình" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Trước tiên hãy chọn một Mô hình Dữ liệu\n" "và xác định một số cột trong kho dữ liệu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng chính từ kho" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng chính từ sắc thái biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng chính từ tên tập tin" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng phụ từ kho" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng phụ từ sắc thái biểu tượng" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng phụ từ tên tập tin" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "Biểu tượng chính" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 msgid "Secondary icon" msgstr "Biểu tượng phụ" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:329 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s" msgid "Setting %s action" msgstr "Đang đặt hành vi %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:357 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng hình thức hành vi " #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:358 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Đang đặt %s sẽ không sử dụng hình thức hành vi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Thông điệp trạng thái" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Vị trí trong thủ thuật" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Kiểu hộp thông điệp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Kiểu của hộp thông điệp" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Thuộc tính này là hợp lệ chỉ trong chế độ thông tin phông chữ" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Selection Mode" msgstr "Chế độ chọn" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Chọn chế độ chọn" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Định vị" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Chọn kiểu định vị neo Bonobo (BonoboDockPlacement)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Kiểu gom lại" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Chọn kiểu gom lại" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Định dạng 24 giờ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Màu nền" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Màu nền nội dung" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Dither" msgstr "Rung động" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Font Information" msgstr "Thông tin phông chữ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "Giới thiệu GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "Ứng dụng GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Thanh ứng dụng GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Bộ kén màu GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Sửa ngày GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Hộp thoại GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Druid" msgstr "Trợ lý GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Cạnh trang trợ lý GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Trang chuẩn trợ lý GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Mục nhập tập tin GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Bộ kén phông GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Mục nhập biểu tượng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Chọn biểu tượng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Hộp thông điệp GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Sơ đồ điểm ảnh GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Mục nhập sơ đồ điểm ảnh GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Hộp thuộc tính GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Giao diện đồ họa GNOME quá cũ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Giao diện người dùng GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Generic" msgstr "Giống loài" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo Background Color" msgstr "Màu nền biểu hình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Max Saved" msgstr "Lưu tối đa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Monday First" msgstr "Hôm Thứ Hai đi trước" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Pixmap" msgstr "Sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Program Name" msgstr "Tên chương trình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Program Version" msgstr "Phiên bản chương trình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Scaled Height" msgstr "Độ cao theo tỷ lệ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Scaled Width" msgstr "Độ rộng theo tỷ lệ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Show Time" msgstr "Hiện giờ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "StatusBar" msgstr "Thanh trạng thái" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Store Config" msgstr "Lưu cấu hình" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Màu cảnh gần chữ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Độ cao theo đó cần co giãn sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Số mục nhập lược sử tối đa được lưu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "The pixmap file" msgstr "Tập tin sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Độ rộng theo đó cần co giãn sơ đồ điểm ảnh" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Màu cảnh gần tựa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "Top Watermark" msgstr "Thuỷ ấn trên" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Use Alpha" msgstr "Dùng anfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" content for the page to be drawn" msgstr "Được dùng để gởi ra thông tin về vị trí của trang thủ thuật GnomeDruidPage bên trong toàn bộ thủ thuật GnomeDruid. Nó hiệu lực vẽ nội dung « bao quanh » cho trang." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "User Widget" msgstr "Ô điều khiển người dùng" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Watermark" msgstr "Thuỷ ấn" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Exclusive" msgstr "Dành riêng" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Floating" msgstr "Nổi" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Locked" msgstr "Bị khoá" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Never Floating" msgstr "Không bao giờ nổi" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "Never Horizontal" msgstr "Không bao giờ nằm ngang" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Never Vertical" msgstr "Không bao giờ nằm dọc" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Giãn cách cột" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Danh sách biểu tượng GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Icon Width" msgstr "Độ rộng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Nếu người dùng có thể hiệu chỉnh nhãn biểu tượng không" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the GnomeIconList" msgstr "Nếu nhãn biểu tượng là tĩnh, trong trường hợp đó nó sẽ không được sao chép bởi danh sách biểu tượng GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "X đại" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Y đại" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "X tiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Y tiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "Điểm ảnh trên mỗi đơn vị" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "Giãn cách hàng" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "Chuỗi sửa được" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Text Spacing" msgstr "Giãn cách chữ" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Text Static" msgstr "Chữ tĩnh" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Toạ độ X tối đa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Toạ độ Y tối đa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Toạ độ X tối thiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Toạ độ Y tối thiểu" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Số điểm ảnh giữa hai cột biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Số điểm ảnh giữa hai hàng biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và biểu tượng" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Số điểm ảnh tương ứng với một đơn vị" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "Chế độ chọn" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "Chiều rộng của mỗi biểu tượng"