# Galician translation of Glade # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-21 09:47+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Deseñador de GUI;interface de usuario;construtor de ui;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade é unha ferramenta RAD para activar o desenvolvemento rápido e doado de " "interfaces de usuario para o conxunto de ferramentas GTK+3 e o ambiente de " "escritorio GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "As interfaces de usuario deseñadas por Glade gárdanse en XML e os " "aplicativos poden lelas dinamicamente tan pronto as precisen as precisen " "usando GtkBuilder ou usadas directamente para definir un novo GtkWidget " "derivado da clase de obxecto usando a nova característica de plantillas GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, os ficheiros XML de Glade poden usarse en varios " "linguaxes de programación entre os que están C, C++, C#, Java, Perl e Python." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "a última acción" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogardando «%s»" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao autogardar «%s»" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Produciuse un fallo ao facer un respaldo do ficheiro existente, continuar o " "gardado?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa " "ruta." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Ola, vou a mostrarlle as novidades en Glade" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "A barra de menú e a barra de ferramentas unironse na barra de cabeceira" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Pode abrir un proxecto" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "buscar os máis usados" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "ou crear un novo" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "Trocador de proxectos" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "" "e o botón de Gardar son directamente accesíbeis desde a barra de cabeceira" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "así como Gardar como" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "propiedades do proxecto" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "e as accións menos usadas" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "O inspector de obxectos tomou o lugar da paleta" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Para liberar espazo do editor de propiedades" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "A paleta foi reemprazada polo novo selector de obxectos" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Onde pode busar por todas as clases admitidas" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investigar grupos de obxectos GTK+" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "e atopar clases introducidas noutras bibliotecas" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Perfecto, rematamos coa vista xeral, comecemos co seu novo fluxo de traballo" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Primeiro de todo, cree un novo proxecto" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ben, agora engadad un GtkWindow usando o novo selector de trebellos ou prema " "duas veces no espazo de traballo" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Excelente!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Por certo, sabía que pode premer dúas veces en calquera posición para crear " "trebellos?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Tente engadir unha grella" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "e un botón" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Doado! Non?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Desfrute!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estamos levando a cabo unha enquisa de usuarios\n" "Desexa participar?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Se non, pode atopala en calquera momento desde o menú de axuda." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Non mostrar este diálogo de novo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "Via a Axuda -> Rexistro e enquisa de usuarios e complete a enquisa!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integración co Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "pormenorizar os detalles" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+ ou " "GNOME." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Opcións do Glade" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcións de depuración do Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar as opcións de depuración de Glade" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Non se atopou a compatibilidade para o gmodule. O gmodule é necesario para " "que o Glade funcione" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non é posíbel abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Pechar proxecto" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia do _desenvolvedor" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introdución interactiva" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "Sobre" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propiedades do proxecto" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto actual" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gardar o proxecto actual cun nome diferente" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Iniciar/reiniciar a introdución interactiva á interface" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o GNOME." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a páxina web de Glade" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é software libre. Pode redistribuílo ou modificalo \n" "baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a \n" "publica a Free Software Foundation, tanto na versión 2 da \n" "Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión \n" "posterior.\n" "\n" "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA \n" "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN \n" "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles \n" "vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto \n" "con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2015.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Crear copias de seguranza" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Crear un backup da última versión do proxecto cada vez que se garda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gardar automaticamente o proxecto a un ficheiro alternativo no\n" "momento que o proxecto se modifique e pase o tempo especificado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gardar o proxecto automaticamente despois de" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar e gardar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Erros de versionado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedades ou sinais que non están dispoñíbeis na versión obectivo do " "proxecto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de obsoleto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedade ou sinal que sexa obsoleta" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos non recoñecidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario ao gardar se o proxecto\n" "contén calquera tipo non recoñecido" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar avisos ao gardar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Retirar a ruta seleccionada do catálogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Engadir unha nova ruta de catálogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Rutas de catálogos adicionais" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquisa de usuarios de Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Grazas por participar na Enquisa de Usuarios de Glade, agrecémosllo!\n" "\n" "Para validar este enderezo de correo abra o seguinte link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Se quere cambiar ou anovar a enquisa, o seu token de anovación é:\n" "$new_token\n" "\n" "Saúdos\n" "\n" "\tO equipo de Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Enquisa de usuarios de Glade (anovación)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Grazas por anovar os datos da Enquisa de Usuarios de Glade, agradecémosllo!\n" "\n" "Se quere cambiar algo de novo, o seu token de anovación é:\n" "$new_token\n" "\n" "Saúdos\n" "\n" "\tO equipo de Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectándose a %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Agardando por %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibindo datos desde %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Desculpe, fallou a subscrición automática á lista de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Abrir o sitio web de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazas polo tempo de completar a nosa enquisa, agradecémosllo!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Requírense os campos do nome e correo electrónico" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Recoiro! O enderezo de correo xa está usándose!\n" "Para actualizar a información debe fornecer o token que lle enviamos ao seu " "correo." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar a información do usuario: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar os datos da enquisa: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao acceder á base de datos: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios de Glade" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "A información enviarase a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Os tokens procésanse manualmente en lotes.\n" "Por favor agarda." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscribirme á rolda de correo" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscribirme á rolda de correo de Usuarios de Glade.\n" "Enviarémoslle un correo de confirmación!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Seleccione o seu país" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Impórtanos a privacidade!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos os datos gardaranse nunha localización privada e non se compartirán " "con ningún terceiro." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Actualizar información" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Canto tempo leva programando?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "anos" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non son un programador" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Que linguaxes de programación prefire?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Cando comezou a usar Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Que versión emprega normalmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Cal está dispoñíbel no seu SO" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Última versión estábel desde as fontes" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "En que sistema operativo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "versión" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Cada canto tempo o usa?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Todos os días" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Varios días á semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Cada semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Poucas veces ao mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Varias veces ao ano" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Que nivel de usuario de Glade cree que ten vostede?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Baixo que licenza(s) publica o seu software usando Glade para crealo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Software libre" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Software de fontes abertas" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software comercial/pechado" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ningún - distribuído internamente" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "En que campo(s) se usa o seu softwre creado con Glade xeralmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicativos incrustados" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicativos de escritorio" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Médico" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicativos industriais" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Que aspecto do software precisa a maioría das melloras?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Na súa opinión cal é o problema máis grande de Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentación" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de asistencia profesional" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de formación profesional" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidade/exposición" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Falta de publicacións binarias oficiais para outros SO (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Encontrou un error?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Si" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se o fixo, enviou un informe de erro?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Pensou algunha vez en colaborar connosco?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Por que non?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacidade:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "O único propósito desta enquisa é coñecer mellor a base de usuarios.\n" "O seu correo electrónico usarase simplemente para identificalo como un " "usuario de Glade e enviarlle un token de modificación en caso de que queira " "modificar algo ou engadir máis comentarios.\n" "Só as estatísticas recompiladas de todo o conxunto de datos se publicará " "publicamente.\n" "Os datos individuais gardaranse nunha base de datos privada e non se " "compartirán co público ou calquera outro empresa." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Estase tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro " "normal.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o directorio %s para datos privados.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Engadir un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Engadir fillo %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s fillo de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os fillos de %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O obxecto contedor que este editor está a editar actualmente" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxestións:\n" " * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir " "elementos.\n" " * Prema en Eliminar para retirar o elemento seleccionado.\n" " * Arrastrar e soltar para reordenar.\n" " * O tipo de columna é editábel." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar e soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta unha imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento incorporado de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Unha lista de obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro, coa ruta relativa ou absoluta para cargar a " "imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de cor GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Unha entrada" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activando a propiedade %s no widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivando a propiedade %s no widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiples propiedades" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Non é posíbel retirar un widget interno dun widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite primeiro %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Retirar varios" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastrar %s e soltar en %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Retirar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo os metadatos i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s polo widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Estabelecendo a versión obxectivo de «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estabelecendo a propiedade %s do proxecto" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estabelecendo a ruta do recurso a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Estabelecendo o dominio de tradución a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Desestabelecendo o widget «%s» como modelo" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Estabelecendo o widget «%s» como modelo" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Desconfigurando a plantilla" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando aliñamentos de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editar marxes de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Visualización de deseño" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "O GladeDesignView que contén esta disposición" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget cargado actualmente neste editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar o campo de clase" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrar ou non os campos de clase na parte superior" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Clase do campo" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "A cadea da clase do campo" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se mostrar o borde" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Propiedades - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Propiedades - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_ar" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione as propiedades que quere restabelecer aos seus valores " "predeterminados" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restabelecer as propiedades do widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrición da propiedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "A clase GladePropertyClass para a que se creou este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Usar orde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se se debería usar a API de ordes para a pila de desfacer/refacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar comprobación" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se desactivar explicitamente o botón de comprobación" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado que mostrar na etiqueta da propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccione unha icona con nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducíbel" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para a tradución:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o " "significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s dun %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "O tipo de páxina do editor para o que crear este GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da clase:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "O identificador único do obxecto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se este widget é un modelo composto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "O proxecto que está sendo inspeccionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Buscar widgets >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconas con nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome da icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nomes de icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só iconas estándar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "Eng_adir un widget aquí" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Engadir un widget como ni_vel superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentación" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Estabelecer o valor predeterminado" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Rexistro do previsualizador de Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "datos_usuario" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercambiado | Despois" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Despois" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitido unha vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitido %d veces" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Executar primeiro" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Executar último" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar limpeza" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definición da UI non ten vista previda de ningún widget.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Non se atopou o obxecto %s na definición da UI.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O obxecto non permite a vista previa.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do construtor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro para a vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea unha clase de widget de exemplo para cargar unha plantilla" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nivel superior para a vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome do ficheiro para gardar a captura de pantalla" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Ficheiro CSS a usar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escoitar a entrada estándar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear un diaporama de cada widget de primeiro nivel engadindoos nun GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprime a firma dos manexadores ao invocalos" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versión da vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- vista previa dunha definición de UI glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de todas as opcións " "dispoñíbeis da liña de ordes.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Débese especificar --listen ou --filename.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se se modificou o proxecto desde a última vez que se gardou" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Ten selección" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A ruta do proxecto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Só de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Engadir o elemento" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O elemento actual que engadir ao proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do punteiro" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode actual efectivo" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Doninio de tradución" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "O dominio de tradución do proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "O widget modelo do proxecto, se o hai" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta do recurso" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Ruta para cargar imaxes e recursos no tempo de execución de Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "A licenza deste proecto, engadirase como un comentario a nivel do documento." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ruta do fornecedor CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta a usar para o fornecedor CSS personalizado para este proxecto." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar %s.\n" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe un obxecto que non poden construírse co tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existen %d obxectos que non poden construírse cos tipos " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade é só para GTK+3.\n" "Primeiro asegúrese que pode executar este proxecto con Glade 3.8 sen ningún " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Existe unha versión de «%s» gardada automaticamente que é máis recente\n" "\n" "Desexa cargar a versión gardada?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedades do documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto «%s» foi introducida en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto «%s» de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedade foi introducida en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade «%s» da clase de obxecto «%s» foi " "introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade de empaquetado «%s» da clase de obxecto «%s» " "foi introducida en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] A propiedade «%s» da clase de obxecto «%s» é obsoleta\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] O sinal «%s» da clase de obxecto «%s» foi introducida en " "%s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] O sinal «%s» da clase de obxecto «%s» é obsoleto\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre " "versións." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "O obxecto %s é un modelo de clase pero non é compatíbel con gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O obxecto %s ten un tipo %s non recoñecido\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Non foi posíbel copiar o tipo de widget non recoñecido." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Non foi posíbel cortar o tipo de widget non recoñecido." #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos." #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "O proxecto para o que se creou este diálogo de propiedades" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia entre " "versións." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass para esta propiedade" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto proporciona ás infraestruturas o control para definir a propiedade de " "sensibilidade" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para a tradución" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traducíbel" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "A información de prioridade para o editor de propiedades sobre o que actuar" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "O GladeProperty para o que mostrar unha etiqueta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome da propiedade" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "O nome da propiedade usada ao cargalo polo widget" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Engadir dous puntos" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se engadir dous puntos «:» ao nome da propiedade" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica se a propiedade a cargar é unha propiedade de empaquetado" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Texto personalizado para sobrescribir o nome da propiedade" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Tooltip personalizado" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Tooltip personalizado para sobrescribir a descrición da propiedade" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Indica se usar o API GladeCommand ao modificar propiedades" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome do tipo de propiedade do editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica o nome de tipo de propiedade do editor actual que usar neste shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A clase de sinal deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalle para esta sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "O manexador deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os datos de usuario para esta sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de asistencia" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de compatiblidade de versión deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica se esta sinal se executa despois dos manexadores predeterminados" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se os datos de usuario foron intercambiados por unha instancia do " "manexador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un obxecto que pasa ao manexador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget de Glade para editar sinais" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Non se atopou o símbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Non é posíbel engadir un widget %s con desprazamento a un %s directamente.\n" "Engada un %s primeiro." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "clase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se esta acción é sensíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se esta acción é vísíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s non é compatíbel coa adición de ningún fillo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "GType da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "O nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo de fillo especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos " "especiais desta clase de contedor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica se o adaptador debería consultar o uso ou non" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "O obxecto asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A clase adaptador para o widget asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Unha lista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exacto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se se está creando un duplicado exacto cando se use un modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Unha cadea de aviso sobre as inconsistencias entre versións" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se o widget é vísíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "indica se este widget é un modelo para un widget composto" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "As clases modelo non son compatíbeis con gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "O obxecto ten un tipo %s non recoñecido" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A propiedade ten problemas de versionado:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunhas propiedades teñen problemas de versionado:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "O sinal en problemas de versionado:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algúns sinais teñen problemas de versionado:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Todos os trebellos e obxectos dispoñíbeis" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Prema nun lugar para crear esta clase\n" "(use o botón medio para crear máis dúnha)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Trebellos e obxectos non GTK+" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Obxectos GTK+ adicionais" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Común" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio de tradución:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivel superior do modelo composto:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccione un CSS para usar un fornecedor de estilo personalizado" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fornecedor de estilo CSS personalizado:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Desde o directorio de proxecto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde un directorio relativo de proxecto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Desde este directorio" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escolla a ruta para cargar os recursos de imaxe" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imaxe están cargados localmente:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versión do Toolkit requerido:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nome do programa ou biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descrición curta do programa ou biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versión 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versión 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versión 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versión 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD cláusula 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD cláusula 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Todo permisivo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Comprobe que o proxecto non usa ningunha propiedade,\n" "sinais ou widgets que non están dispoñíbeis na versión obxectivo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Estabelecendo o tipo de licenza de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Estabelendo %s para usar unha imaxe de logotipo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Estabelecendo %s para usar unha icona de logotipo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccionar as teclas rápidas…" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Grosor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicación de gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor de subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor de riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione unha fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para usar unha configuración estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para usar un botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta e unha imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s como un atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "sen configurar" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "sen modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configurando as columnas en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir unha columna nova >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Engadir e retirar columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Axustando %s para que use un texto estático" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Axustando %s para que use un búfer externo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona principal de %s para usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona secundaria de %s para usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona principal de %s para non usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona secundaria de %s para non usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propiedade da posición X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propiedade da posición Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propiedade de largura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propiedade de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pódese redimensionar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica se este contedor permite o redimensionamento dos widgets fillos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Estado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor do grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina de introdución" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Páxina de contido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando os fillos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de visualización en árbore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de cela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos comúns" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Tecla rápida" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualización de icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Completado de entrada do editor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para cargar %s desde o modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caixa de verificación non está configurada para ter unha entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Os menús desancorabeis están desactivados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela de nivel superior a un contedor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela emerxente a un contedor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Os widgets de tipo %s só poden tener widgets como fillos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Os widgets de tipo %s precisan un lugar dispoñíbel para engadir fillos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica\n" "nas imaxes de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propiedade está só dispoñíbel\n" "se os caracteres de entrada son invisíbeis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir fillo en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Retirar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Retirar fila en %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 #| msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Esta propiedade non se aplica a non ser que «Usar subliñado» está activado." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 #| msgid "This property is deprecated" msgid "Property not selected" msgstr "Propiedade non seleccionada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 #| msgid "This property only applies to named icons" msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Esta propiedade só se usa en botóns de acción de diálogo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Esta propiedade está estabelecida para ser controlar por unha Acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Só se poden engadir os obxectos do tipo %s aos obxectos do tipo %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "O acelerador tamén pode estabelecerse cando está dentro dun Grupo de acción." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar unha etiqueta personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un marcador de posición para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Retirar marcador de posición de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "A disposición da decoración non se aplica ás barras de cabeceira que non " "mostran controis de xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica nas imaxes de inventario ou iconas con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedade só se aplica a iconas con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica se as opcións de elipse e axuste están activados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar o menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un obxecto de tipo %s non pode ter ningún fillo." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un menú selector de ficheiros recentes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s xa ten un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "O elemento %s xa ten un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Elemento seleccionábel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de opción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú selector de ficheiros recentes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Retirar páxina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir páxina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progreso non mostra texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A escala está configurada para non debuxar o valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propiedade está desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "A barra de busca xa está completa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor da táboa de etiquetas de texto" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Botón" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Caixa de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar a etiqueta con texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualización en árbore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "As columnas deben ter un tamaño fixo dentro dunha vista de árbore con un " "conxunto de modo de altura fixa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Busca desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "As cabeceiras están invisíbeis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Os expansores non se mostran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Retirando o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Engadindo o pai %s para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Engadindo %s ao grupo de tamaño %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Engadindo %s a un grupo de tamaño novo" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño novo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Esta propiedade non se aplica para xanelas decoradas polo cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configurando %s para usar un título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configurando %s para usar un título estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configurando %s para mostrar os controis de xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configurando %s para non mostrar os controis de xanela" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Engada primeiro un nome de inventario na entrada de abaixo e despois defina " "as orixes para esa icona na visualización en árbore." # erro: filname #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro ou unha ruta absoluta ou relativa para esta " "orixe de '%s' (Glade só os cargará na execución desde o seu cartafol de " "proxecto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Define se quere especificar unha dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definir a dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Define se quere especificar un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definir un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Define se quere un estado para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definir o estado para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configurando %s para usar un nome de recurso" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de inventario:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe e etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para usar unha lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de marcación Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de patrón" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para usar un axuste de liña normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para usar unha única liña" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para usar o axuste de palabras Pango específico" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Engadir e retirar filas:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configurando %s para ter unha acción de inicio" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configurando %s para ter unha acción de fin" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configurando %s para non ter unha acción ao iniciar" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configurando %s para non ter unha acción de final" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina as columnas para o seu \"liststore\"; se lles dá nomes significativos " "axudará a recoñecelas cando se estabelezan os atributos de renderización de " "cela (prema a tecla Supr para retirar a columna seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Engadir, eliminar e editar filas de datos (pode, opcionalmente, usar Ctrl-N " "para engadir filas novas e a tecla Supr para retirar a fila seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta de texto estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para usar un widget de etiqueta personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Cabeceira de grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escolla un Modelo de datos e defina primeiro algunhas\n" "columnas no almacenamento de datos" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configurando %s para usar unha suxestión personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para usar marcado nas suxestións" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para non usar marcado nas suxestións" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configurando %s para usar unha icona con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configurando %s para usar un ficheiro de icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título fornecida polo sistema" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Conxunto de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Xerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Xerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualizar instantánea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirar pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Engadir pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Xanela con barras de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Dividido en seccións" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Rima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Engadir a grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Limpar propiedades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Encher" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Comezar" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Finalizar" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicación de movemento do punteiro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Movemento do botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movemento do botón 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movemento do botón 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movemento do botón 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación do botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Liberación do botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificación de entrada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Saír de Notify" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificación de visibilidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar a proximidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Reducir a proximidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Desprazamento" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desprazamento suave" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Xesto da área táctil" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Teclas rápidas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesíbel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesíbel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rol" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta da tecla rápida" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú de verificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Cabeceira da columna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de data" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona de escritorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marco do escritorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Panel de directorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de debuxo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de ficheiros" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Recheo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel transparente" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Contedor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Marco interno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Panel en capas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Panel de opcións" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Lapela de páxina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de lapelas de páxina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Texto de contrasinal" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Botón premíbel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de opción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento do menú de opción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Panel raíz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Cabeceira de fila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel de desprazamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Panel dividido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de axuste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Cela de táboa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento de menú desprazábel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de estado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Táboa en árbore" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Pé" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Marco de documento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Sección" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Obxecto redundante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formulario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Xanela de método de entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Filas da táboa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento de árbore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de folla de cálculo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de presentación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correo electrónico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Mapa da imaxe" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Bloque de cita" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Son" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Artigo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Punto de referencia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Marquesiña" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matemática" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Hora" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Lista de descricións" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Termo de descrición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valor de descrición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Obxecto xenérico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fracción matemática" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Unha expresión radical (en matemáticas)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subescrito" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Texto superescrito" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Última definición" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Integrante de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó fillo de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Flúe a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Flúe desde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subxanela de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Incorpora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Emerxente para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Xanela nai de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Descrición para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Unha lista de nomes de clases de estilo para aplicarlle a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Unha lista de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O rol accesíbel deste obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de " "destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque " "unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica unha subxanela anexa a un compoñente mais que de outra maneira non " "ten conexión na xerarquía da IU a ese compoñente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por " "exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ao contrario que Incorpora, indica que o contido deste obxecto está " "visualmente incorporado noutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un obxecto é unha xanela nai doutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiqueta para" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Fila" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Inserir despois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirar espazo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Superior" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Fillo centrado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de elementos na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de accións" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "O número de elementos na barra de accións" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupos de aceleración" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Norte" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Oeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Leste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Sur" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Sueste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Estático" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú despregábel" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrado" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Unha lista de grupos de aceleración que engadirlle a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Xanela fora da pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Superposición de capas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Estrutura de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posición do elemento na estrutura do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Usar subliñado" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar a aparencia da acción" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imaxe do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O elemento de inventario para este elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separador de menú" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icona para a icona de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da anchura mínima ou " "natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da altura mínima ou natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posición do grupo de elementos de ferramenta na paleta" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Medio" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Metade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "A icona de inventario que se mostra no elemento (seleccione un elemento " "desde o inventario de GTK+ ou desde unha factoría de iconas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa con tirador" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Dereita" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Ampliar" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Fóra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Gravado" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Gravado con relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Palabra" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos Pango para esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Forma libre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Número" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Contrasinais" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Código PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sen corrección ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caracteres en maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Palabras en maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sentenzas en maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhibir o teclado en pantalla" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona do inventario primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona de inventario secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso do pulso de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de busca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de busca" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Premer" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "O elemento de inventario para este botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Se é válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Conmutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón do selector de ficheiros" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Os nomes das iconas a usar polo botón de escala. O primeiro elemento do " "vector usarase no botón cando o valor actual sexa o valor máis baixo, o " "segundo elemento usarase para o valor máis alto. Todos as demais iconas " "usaranse para o resto de valores, distribuidos sobre un rango de valores." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de aplicativo" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Botón de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipo de letra" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Activado" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de elementos que mostrar na caixa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón do selector de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Diferenciado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Nome do recurso" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Retirar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Retirar columna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de filas para esta grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de columnas para esta grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Retirar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Acción ao iniciar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Acción ao rematar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer a páxina activa actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páxinas no caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "HeaderBar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espazo para subtítulos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Engadir espacio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Manter a altura da barra de cabeceira igual cos cambios dinámicos de " "subtítulo." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "O número de elementos na barra de cabeceira" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Editar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Transición por esvaecemento" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar á dereita" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar á esquerda" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar cara arriba" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar cara abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar de esquerda a dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar de arriba a abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover cara arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover á esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover á dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover de arriba cara abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover de abaixo cara arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover de esquerda a dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover de dereita a esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover cara arriba por baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover cara abaixo por baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover á esquerda por baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover á dereita por baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "O número de páxinas na rima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Trocador de rima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral da rima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Único" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A posición do elemento da fila na lista de caixas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Fila da lista de caixas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Caixa flotante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Engadir fillo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "A posicón do fillo na caixa flotante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fillo de caixa flotante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "O número de díxitos cos que redondear o valor cando os valores cambian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica se se debe realzar a área do trazado desde a parte inferior ou " "esquerda até o control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botóns" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Afastados" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botóns horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botón vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de tecla rápida" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Arriba" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Botón de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Botón de bloqueo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Área OpenGL" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Información" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Erro" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Externo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se a barra de desprazamento superposta está activada, as barras de " "desprazamento só se engaden como widgets tradicionais cando un rato está " "presente" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Só GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Só GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Só LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Só LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode marcar isto como traducíbel e definir un nome ou enderezo se quere " "mostrar un tradutor específico da tradución. En caso contrario, debería " "listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaxe" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Si, Non" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Completar inicialmente" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Contido" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Introdución" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páxinas deste asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se esta páxina debe marcarse inicialmente como completada sen " "importar a entrada do usuario." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posición da páxina no asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "O número de elementos no menú emerxente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer o submenú activo actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Botón de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de ficheiros recentes" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os máis usados recentemente primeiro" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos usados recentemente primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dos widgets deste grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de xanela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Acción de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Acción recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Completado de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Factoría de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Orixes de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Unha lista de orixes para esta icona de factoría" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Almacenamento de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduza unha lista de tipos de columnas para este almacenamento de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamento de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro de modelo de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenación de modelo de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Só agrandar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Columna de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Columna de altura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de recheo horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de recheo vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A columna no modelo desde a que cargar o valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Columna editábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elisión" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descrición de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Columna de incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Columna de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de parágrafo único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Condensado extra" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Expansión extra" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de alongamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de riscado" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Columna de estilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Dobrar" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subliñado" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Columna de grosor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de largura en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Columna de modo de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Columna de axuste de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de substitución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador de tecla rápida" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo de tecla rápida" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Maiús" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla Bloq" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de liberación" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de modificadores de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Ten entrada de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de taxa de incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de seguimento de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Columna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor pechado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor aberto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalle de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Columna de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de pulso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderizador de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna de indicador de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Columna de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos MIME que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de patróns de nomes que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicativos que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Icona con tema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Niveis superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Contedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos do programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Texto da licenza" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Engadir un fillo centrado" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se esta barra de acción debe incluír un fillo centrado." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos da acción" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Trocador e radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID do valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activábel / Accionábel" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos do botón selector de aplicativos" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget selector de aplicativos" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Liña de base:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se esta caixa debe incluír un fillo centrado." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Aliñamento do fillo:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contido do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Engadir contido personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta cunha imaxe opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo de árbore:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Debuxar marco ao redor da entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús desancorábeis" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulares" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista dos elementos:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Axudas da entrada:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Texto de axuda:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se se debe usar marcado\n" "na suxestión principal da icona\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usar o marcado\n" "na suxestión secundaria da icona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Aliñamento horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos do tipo de letra do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos da grella" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Separación:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxénea" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Contía:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de cabeceira" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se a barra de cabeceira debería usar un widget de título " "personalizado." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar controis de xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Indica se mostrar os controis de xanela, p.ex. un botón de pechar." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos da vista de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activar cunha única pulsación" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Separación da cela:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Ancho do elemento:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Marxe da vista:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamaño e espaciado do elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento da etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Axustar só nunha liña nova" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Non axustar nunca" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Ancho da etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Axustar automaticamente" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de nivel" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo de indicador:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos do diálogo de mensaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primario:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundario:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Aliñamento e recheo" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos do botón do modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos do caderno" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Editar páxina:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos da lapela" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Acción ao inicio:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Acción ao rematar:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos da xanela emerxente" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos do menú" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto da elipse:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de busca:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos do botón de escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientación da escala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos da escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso a paso" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Realzar orixe" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos do desprazamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Normativa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela con desprazamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocación da xanela:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Normativa da barra de desprazamento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos do botón incremental" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientación do botón:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos da rima" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homoxénea:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos do trocador da rima" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Rechear para tocar" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatado de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Sangrado:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre as liñas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Baixo as liñas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dentro do axuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usar o marcado nos tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Bandeiras do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaciado do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar o «query-tooltip» para mostrar unha suxestión\n" "no lugar de configurar unha suxestión literal " #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoria para:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Anexada a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Ficheiro da icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Bandeiras da xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Suxestión:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoracións de xanelas no lado do cliente" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se esta xanela debería incluír unha barra de título personalizado." #~ msgid "page0" #~ msgstr "page0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "page1" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Activar '%s' %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar '%s'" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Require:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspector" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Seleccionar widgets no espazo de traballo" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Arrastrar para redimensionar" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Arrastrar e redimensionar widgets no espazo de traballo" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Editar marxe" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Editar marxes do widget" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Editar aliñamento" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Editar aliñamento do widget" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gardar _como" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Pechar o proxecto actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Refacer a última acción" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a selección" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a selección" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Eliminar a selección" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Proxecto _anterior" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Activar o proxecto anterior" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Proxecto _seguinte" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Activar o proxecto seguinte" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Usar iconas pequenas" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Mostrar os elementos usando iconas pequenas" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Ancorar a _paleta" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Ancorar a paleta na xanela principal" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Ancorar o _inspector" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Ancorar o inspector na xanela principal" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Propi_edades de ancorábel" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Ancorar o editor na xanela principal" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Lapelas de _proxectos" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Mostrar as lapelas do libro de notas para os proxectos cargados" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Texto ao _lado das iconas" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Mostra os elementos como texto ao lado das iconas" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Só _iconas" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Mostra os elementos só como iconas" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Só _texto" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Mostra os elementos só como texto" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "Cabeceira do _editor" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Mostrar o manual de referencia do desenvolvedor" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Editar as preferencias de Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _recentes" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Axúdanos a mellorar Glade rexistrándote e completando a enquisa de " #~ "usuarios!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Aparencia da paleta" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Xerarquía" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Control e visualización" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Ver a nota de privacidade" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Previsualizando %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Previsualizando %s" #~ msgid "Openے" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save Asے" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Saveے" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Insert GPL v2" #~ msgstr "Inserir GPL v2" #~ msgid "Insert GPL v3" #~ msgstr "Inserir GPL v3" #~ msgid "Insert LGPL v2.1" #~ msgstr "Inserir LGPL v2.1" #~ msgid "Insert LGPL v3" #~ msgstr "Inserir LGPL v3" #~ msgid "(Use right click to insert common licenses)" #~ msgstr "(Use o botón dereito para inserir licenzas comúns)" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "Non é posíbel especificar simultaneamente --listen e --filename.\n"