# Brazilian Portuguese translation of glade documentation. # Copyright 2007-2018 by the Glade authors # This file is distributed under the same license as the glade package. # Joao Emanuel , 2007. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-04 01:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 11:23-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joao Emanuel , 2007\n" "Enrico Nicoletto , 2013\n" "Rafael Fontenelle , 2017, 2018" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manual do construtor de interfaces Glade" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade é um construtor de interfaces de usuário para aplicações GTK+." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "Projeto de documentação do GNOME
vincent." "geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Equipe de documentação do GNOME Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "Projeto de documentação do GNOME " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual do Glade 3.0 5 de Dezembro de 2006" " <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de documentação do GNOME da SUN" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual do Glade 2.1; 17 de Junho de 2004 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manual do usuário do Glade 2.0 25 de Fevereiro " "de 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual do usuário do Glade 1.2 10 de Fevereiro " "de 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual do usuário do Glade 1.1 30 de Março de " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manual do usuário do Glade 1.0 11 de Maio de " "2000 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Este manual descreve a versão 3.1.0 do Glade." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre a aplicação Glade ou seu " "manual, siga os passos na Página de comentários (feedback) do GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "construtor de interfaces do usuário" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "O construtor de interfaces Glade lhe permite " "criar e a editar projetos de interfaces de usuário para aplicações " "GTK+." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "A biblioteca GTK+ fornece uma coleção extensa de blocos de construção de " "interface de usuário tal como caixas de texto, rótulos de diálogos, entradas " "numéricas, caixas de verificação e menus. Estes blocos de construção são " "chamados widgets (“controles”). Você pode usar o Glade " "para trocar widgets em uma GUI. O Glade lhe permite modificar o layout e as " "propriedades destes widgets. Você também pode usar o Glade para adicionar " "conexões entre widgets e o código fonte da aplicação." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "As interfaces de usuário projetadas no Glade são armazenadas em um formato " "XML, possibilitando fácil integração com ferramentas externas. Você pode " "usar a biblioteca libglade para criar GUIs " "dinamicamente a partir da descrição XML." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "Para iniciar o Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o Glade das seguintes maneiras:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicações" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Vá até Programação " "Construtor de interfaces Glade ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "" "Para iniciar o Glade a partir da linha de " "comando, digite glade, então pressione Enter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Quando você inicia o Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Quando você iniciar o Glade, a seguinte janela " "será mostrada." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "Janela do Glade" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Mostra a janela doGlade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "A janela do Glade contém os seguintes elementos:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Os menus na barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " "trabalhar com arquivos no Glade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto de comandos que você pode " "acessar a partir da barra de menus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Área de Projeto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "A área de projeto é onde uma interface de usuário pode ser editada " "visualmente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "A paleta contém os widgets que podem ser usados para construir uma interface " "de usuário." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "O inspetor mostra informações sobre os widgets em um projeto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "O editor de propriedades é usado para manipular as propriedades dos widgets, " "bem como adicionar conexões para o código fonte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Status" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "A barra de status mostra informações sobre atividade do Glade atual e informação contextual sobre o menu de itens." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Trabalhando com projetos" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Criando um novo projeto" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Para criar um novo projeto, escolha ArquivoNovo. A aplicação mostra um " "novo projeto em branco na janela do Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Abrindo um projeto" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Para abrir um projeto que já existe, escolha ArquivoAbrir. A aplicação mostra o " "projeto na janela do Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Salvando um projeto" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Você pode salvar projetos nas seguintes maneiras:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Para salvar mudanças em um arquivo de projeto que já existe, escolha " "ArquivoSalvar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Para salvar o arquivo de um novo projeto ou para salvar o arquivo de um " "projeto já existente com um novo nome, vá até Arquivo Salvar como . Enter a name " "for the project file in the Save As dialog, then click " "Save." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Trabalhando com Widgets" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Selecionando Widgets a partir da janela de paletas" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Você pode trabalha com os widgets na janela de Paletas " "nas seguintes maneiras:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Para usar modo de seleção, clique na seta Seletor. O " "ponteiro muda para uma seta para indicar que modo de seleção está ativo. " "Neste modo, você usa o mouse para selecionar widgets em seu projeto. Você " "pode então usar a janela Propriedades para editar as " "propriedades dos widgets." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Você pode também usar o menu de contexto widget para selecionar um widget. " "Clique com o botão direito em um widget para abrir o menu de contexto widget." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplos widgets de um tipo específico a partir da " "Paleta para seu projeto pressionando a tecla " "Control quando você for selecionar um widget. Você precisa " "clicar na seta do Seletor ou um outro widget na " "Paleta para retornar ao modo normal." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Modo de posicionamento do widget" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Para usar o modo de colocação do widget, selecione um widget na janela " "Paleta. Quando você seleciona vários widgets, o " "ponteiro muda para um ponteiro com uma cruz. Você pode então colocar o " "widget dentro de contêineres, widgets de nível acima e outros. Depois que " "você coloca o widget, o modo retorna para o modo de seleção." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Top-level placement mode" msgstr "Modo de posicionamento do nível superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level widget in " "the Palette window, the widget appears immediately on " "your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level " "widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Para usar o modo de colocação de nível superior, selecione um determinado " "widget de nível superior na janela Paleta. Quando você " "seleciona um widget de nível superior na janela Paleta, " "o widget aparece imediatamente na sua área de trabalho. Você pode então " "editar o widget. Depois que você seleciona um widget de nível superior, o " "modo retorna para o modo de seleção." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Organizando Widgets em seu projeto" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Você usa contêineres de widget, ou caixas, para widgets de layout e de " "organização em sua janela de projeto. Pode escolher os seguintes contêineres " "da janela Paleta:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa Horizontal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa Vertical" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posições Fixadas" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de Botões Horizontal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de Botões Vertical" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Painéis Horizontais" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Painéis Verticais" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela de Rolagem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Porta de Visualização" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Você pode aninhar caixas para criar estruturas de layout complexo. Quando " "você cria caixas horizontais e verticais, o Glade " "pergunta a você quantas colunas ou linhas a serem criadas inicialmente, no " "entanto colunas e linhas podem ser facilmente adicionadas ou apagadas mais " "tarde." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Quando você criar todas as caixas que pediu, pode adicionar widgets " "específicos como etiquetas, botões e mais widgets complicados dentro das " "caixas. Observe que o Glade empacota widgets " "dentro do layout e com isso elimina um bocado de trabalho tedioso. O uso de " "caixas possibilita que janelas mudem de tamanho para acomodar diferentes " "tamanhos de etiquetas em diferentes línguas que a aplicação é localizada." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Posicionando um Widget na área de transferência" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Para remover um widget a partir de um pai e colocá-lo na área de " "transferência, selecione o widget e então escolha " "EditarRecortar." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Para copiar um Widget para a área de transferência" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Para copiar um widget para área de transferência, selecione o widget e então " "escolha Editar Copiar . O widget original fica anexado ao pai." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Para colar um Widget da área de transferência no seu projeto" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Para colar um widget já existente na área de transferência dentro do seu " "projeto, escolha Editar Colar ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Todos widgets devem ter um nome único dentro do Glade. Se você cortar um widget e colar o widget dentro do seu " "projeto, então o widget e todos os widgets filhos manterão seus nomes " "originais. Se você copiar um widget ou colar várias vezes o widget dentro do " "seu projeto, então o Glade gera novos nomes para " "as cópias do widget." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Para excluir um Widget" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Para apagar um widget a partir do pai sem mover o widget para área de " "transferência, selecione o widget e então escolha " "Editar Excluir ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Para mudar uma propriedade de um Widget" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "O editor de propriedades é usado para editar as propriedades de um widget " "selecionado. Para mudar a uma propriedade de um widget, selecione o widget e " "então entre com um valor para a propriedade em um dos campos de propriedade " "da janela de Propriedades." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "Sobre o Glade" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade é mantido pelos voluntários da comunidade GNOME e dos desenvolvedores " "do Glade. Para encontrar mais informações sobre o Glade, por favor visite o " "Web site do Glade." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão em relação a esta aplicação ou a " "este manual, você pode enviar usando bugzilla." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Outra fonte excelente de informação são as listas de discussão dos usuários e dos desenvolvedores do Glade. Além " "de assinar as listas de discussão, você também pode navegar pelo histórico " "as mesmas, que está disponível pelos mesmos links." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU " "publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a " "seu critério) outra versão. Você pode encontrar uma cópia desta licença " "neste link, ou no arquivo " "COPYING-DOCS incluído com o código fonte deste programa." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU Versão 1.1 ou qualquer " "versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções " "Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode " "encontrar uma cópia da licença GFDL neste <_:ulink-1/> ou no arquivo COPYING-" "DOCS distribuído com este manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual é parte de uma coleção dos manuais do GNOME distribuído de " "acordo com a GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da " "coleção poderá fazer, porém terá que adicionar uma cópia da licença do " "manual, como está descrito na seção 6 da licença." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes " "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE “COMO ESTÁ”, SEM GARANTIAS DE QUALQUER TIPO, " "TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, GARANTIAS DE QUE " "O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE " "DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU SEM INFRAÇÕES. TODO O " "RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU " "VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA RESPONSABILIDADE. SE ALGUM " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, " "VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO " "DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE " "GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB " "ESSA RENÚNCIA; E SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO " "EM DANO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, " "ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO " "DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE " "ALGUMA DESSAS PARTES, SEREM CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR " "QUALQUER DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU DANOS " "DECORRENTES DE QUALQUER NATUREZA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR " "PERDA DE BOA VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO " "COMPUTADOR, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU " "RELACIONADOS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE " "TENHA SIDO INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS TERMOS " "DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: <_:" "orderedlist-1/>" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Vincent" #~ msgstr "Vincent" #~ msgid "Geddes" #~ msgstr "Geddes" #~ msgid "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Time de Documentação do GNOME" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Vance" #~ msgstr "Vance" #~ msgid "Glade Manual 3.0" #~ msgstr "Manual do Glade 3.0" #~ msgid "5 December 2006" #~ msgstr "5 de dezembro de 2006" #~ msgid "Glade Manual 2.1;" #~ msgstr "Manual do Glade 2.1;" #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "17 de junho de 2004" #~ msgid "Glade User Manual 2.0" #~ msgstr "Manual do Usuário do Glade 2.0" #~ msgid "25 February 2004" #~ msgstr "25 de fevereiro de 2004" #~ msgid "Glade User Manual 1.2" #~ msgstr "Manual do Usuário do Glade 1.2" #~ msgid "10 Feb 2004" #~ msgstr "10 de fevereiro de 2004" #~ msgid "Glade User Manual 1.1" #~ msgstr "Manual do Usuário do Glade 1.1" #~ msgid "30 Mar 2002" #~ msgstr "30 de março de 2002" #~ msgid "Glade User Manual 1.0" #~ msgstr "Manual do Usuário do Glade 1.0" #~ msgid "11 May 2000" #~ msgstr "11 de maio de 2000" #~ msgid "glade" #~ msgstr "glade" #~ msgid "Shows theGlade window." #~ msgstr "Mostra a janela do Glade." #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Shows the window." #~ msgstr "Mostra a janela ."