# Polish translation for glade help. # Copyright © 2017 the glade authors. # This file is distributed under the same license as the glade help. # Piotr Drąg , 2017. # Aviary.pl , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade-help\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 02:42+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017\n" "Aviary.pl , 2017" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Podręcznik narzędzia do projektowania interfejsów Glade" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade jest narzędziem do projektowania interfejsów programów GTK+." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projekt dokumentacji GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "Projekt dokumentacji GNOME
vincent." "geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Zespół dokumentacji GNOME " " Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "Projekt dokumentacji GNOME " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Podręcznik programu Glade 3.0 5 grudnia 2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji GNOME firmy Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Podręcznik programu Glade 2.1 17 czerwca 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Podręcznik programu Glade 2.0 25 lutego 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Podręcznik programu Glade 1.2 10 lutego 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Podręcznik programu Glade 1.1 30 marca 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Podręcznik programu Glade 1.0 11 maja 2000 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Ten podręcznik opisuje wersję 3.1.0 programu Glade." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Informacje zwrotne" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Strona wysyłania informacji " "zwrotnych GNOME zawiera instrukcje, jak zgłosić błąd lub propozycję " "zmiany programu Glade lub tego podręcznika." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "narzędzie do projektowania interfejsów" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Narzędzie do projektowania interfejsów Glade " "umożliwia tworzenie i modyfikowanie interfejsów użytkownika dla programów " "GTK+." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Biblioteka GTK+ dostarcza rozbudowany zbiór podstawowych elementów " "interfejsu użytkownika, takich jak pola tekstowe, etykiety okien, wpisy " "numeryczne, pola wyboru i menu. Te elementy są nazywane widżetami. Można używać programu Glade do rozmieszczania widżetów " "w graficznym interfejsie użytkownika. Glade umożliwia modyfikowanie układu " "i właściwości tych widżetów. Można także używać programu Glade do dodawania " "połączeń między widżetami a kodem źródłowym programu." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Interfejsy użytkownika zaprojektowane w programie Glade są przechowywane " "w formacie XML, umożliwiając łatwą integrację z zewnętrznymi narzędziami. " "Można używać biblioteki libglade do dynamicznego " "tworzenia graficznych interfejsów użytkownika z opisu XML." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "Uruchamianie programu Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Można uruchomić program Glade na jeden z tych " "sposobów:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Programy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Wybierz Programowanie " "Narzędzi do projektowania interfejsów Glade ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "" "Aby uruchomić program Glade z wiersza poleceń, " "wpisz glade, a następnie naciśnij klawisz Enter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Po uruchomieniu programu Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Po uruchomieniu programu Glade wyświetlone " "zostanie poniższe okno." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "Okno programu Glade" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Okno programu Glade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "Okno programu Glade zawiera następujące elementy:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Menu na pasku menu zawierają większość poleceń potrzebnych do działania na " "plikach w programie Glade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Pasek narzędziowy zawiera podzestaw poleceń, których można używać z paska " "menu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Obszar projektowania" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "Obszar projektowania to miejsce, w którym można wizualnie modyfikować " "interfejs użytkownika." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "Paleta zawiera widżety, których można używać do zbudowania interfejsu " "użytkownika." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Inspektor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "Inspektor wyświetla informacje o widżetach w projekcie." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Edytor właściwości" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "Edytor właściwości jest używany do manipulowania właściwościami widżetów, " "a także dodawania połączeń do kodu źródłowego." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Pasek stanu wyświetla informacje o obecnym stanie programu " "Glade i informacje kontekstowe o elementach menu." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Praca na projektach" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Tworzenie nowego projektu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Aby utworzyć nowy projekt, wybierz PlikNowy. Program wyświetli nowy " "pusty projekt w oknie Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Otwieranie projektu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Aby otworzyć istniejący projekt, wybierz PlikOtwórz. Program wyświetli " "projekt w nowym oknie Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Zapisywanie projektu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Można zapisywać projekty na jeden z tych sposobów:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Aby zapisać zmiany w istniejącym pliku projektu, wybierz " "PlikZapisz." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Aby zapisać nowy plik projektu lub zapisać istniejący pod nową nazwą, " "wybierz Plik Zapisz jako . Wpisz nazwę pliku projektu w oknie " "Zapis jako, a następnie kliknij przycisk " "Zapisz." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Praca z widżetami" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Wybór widżetów z okna palety" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Można pracować z widżetami w oknie Palety na jeden " "z tych sposobów:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb wyboru" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Aby użyć trybu wyboru, kliknij strzałkę Wybór. Kursor " "zmieni się na strzałkę, co wskazuje, że tryb wyboru jest aktywny. W tym " "trybie można używać myszy do wyboru widżetów w projekcie. Następnie można " "użyć okna Właściwości do modyfikacji właściwości " "widżetów." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Można także użyć menu kontekstowego widżetu, aby wybrać widżet. Kliknij " "widżet prawym przyciskiem myszy, aby je otworzyć." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Można dodać wiele widżetów danego typu z Palety do " "projektu przytrzymując klawisz Ctrl podczas wybierania " "widżetu. Należy kliknąć strzałkę Wybór lub inny widżet " "w Palecie, aby wrócić do zwykłego trybu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Tryb rozmieszczania widżetów" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Aby użyć trybu rozmieszczania widżetów, wybierz widżet w oknie " "Palety. Podczas wybierania większości widżetów kursor " "zmienia się na kursor z krzyżykiem. Można wtedy umieścić widżet " "w kontenerze, widżecie najwyższego poziomu i tak dalej. Po umieszczeniu " "widżetu program wróci do trybu wyboru." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Top-level placement mode" msgstr "Tryb rozmieszczania najwyższego poziomu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level widget in " "the Palette window, the widget appears immediately on " "your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level " "widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Aby użyć trybu rozmieszczania najwyższego poziomu, wybierz określony widżet " "najwyższego poziomu w oknie Palety. Po wybraniu widżetu " "najwyższego poziomu w oknie Palety pojawi się on od " "razu na pulpicie. Można go wtedy modyfikować. Po wyborze widżetu najwyższego " "poziomu program wróci do trybu wyboru." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Organizowanie widżetów w projekcie" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Kontenery widżetów (pola) są używane do układania i organizowania widżetów " "w oknie projektu. Można wybrać te kontenery widżetów z okna " "Palety:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Pole poziome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Pole pionowe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Stałe miejsca" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Poziome pole przycisku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Pionowe pole przycisku" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panele poziome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panele pionowe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Notatnik" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Przewijane okno" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Obszar wyświetlania" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Można zagnieżdżać pola, aby tworzyć złożone struktury. Podczas tworzenia " "poziomych i pionowych pól program Glade pyta, ile " "rzędów i kolumn utworzyć początkowo. Można je później łatwo dodawać i usuwać." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Po utworzeniu wszystkich potrzebnych pól można dodać konkretne widżety, " "takie jak etykiety, przyciski i bardziej skomplikowane widżety do pól. " "Zauważ, że program Glade pakuje widżety " "w układzie, co eliminuje wiele uciążliwej pracy. Użycie pól umożliwia zmianę " "rozmiaru okien, aby różne rozmiary etykiet z powodu różnych języków się " "mieściły." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Umieszczanie widżetu w schowku" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Aby usunąć widżet z elementu nadrzędnego i umieścić go w schowku, zaznacz " "go, a następnie wybierz Edycja " "Wytnij ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Kopiowanie widżetu do schowka" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Aby skopiować widżet do schowka, zaznacz go, a następnie wybierz " " Edycja Skopiuj . Oryginalny widżet nadal jest połączony do elementu nadrzędnego." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Wklejanie widżetu ze schowka do projektu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Aby wkleić widżet istniejący w schowku do projektu, wybierz " "Edycja Wklej ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Wszystkie widżety w programie Glade muszą mieć " "unikalną nazwę. Jeśli widżet zostanie wycięty, a następnie wklejony " "w projekcie, to widżet i jego wszystkie elementy potomne zachowują swoje " "oryginalne nazwy. Jeśli widżet zostanie skopiowany, albo wklejony " "w projekcie wiele razy, to program Glade utworzy " "nowe nazwy kopii widżetów." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Usuwanie widżetu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Aby usunąć widżet z elementu nadrzędnego bez przenoszenia widżetu do " "schowka, zaznacz go, a następnie wybierz Edycja Usuń ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Zmiana właściwości widżetu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "Edytor właściwości jest używany do modyfikowania właściwości wybranego " "widżetu. Aby zmienić właściwość widżetu, zaznacz go, a następnie wpisz " "odpowiednią wartość w jednym z pól okna właściwości." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "O programie Glade" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade jest tworzony przez programistów projektu Glade i wolontariuszy " "społeczności GNOME. Strona projektu Glade zawiera więcej informacji o programie Glade." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Bugzilla umożliwia zgłoszenie błędu lub propozycję zmiany " "gry lub tego podręcznika." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Innym doskonałym źródłem informacji są listy pocztowe użytkownikówprogramistów programu Glade (w języku angielskim). " "Można je subskrybować lub przejrzeć ich archiwa, dostępne pod tymi samymi " "adresami." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Niniejszy program jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji. Egzemplarz licencji można znaleźć pod tym odnośnikiem lub w pliku COPYING dołączonym do kodu " "źródłowego tego programu." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "odnośnikiem" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechnianie i/lub modyfikację " "tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji " "1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; " "bez Sekcji Niezmiennych, bez Tekstu na Przedniej Okładce i bez Tekstu na " "Tylnej Okładce. Egzemplarz licencji dostępny jest pod tym <_:ulink-1/> oraz " "w pliku COPYING-DOCS rozprowadzanym z niniejszym podręcznikiem." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME " "rozprowadzanych na zasadach GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten " "podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię licencji " "do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Nazwy używane przez firmy, by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj " "zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji " "GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, " "są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>"