# French translation of glade documentation. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade # documentation package. # # Claude Paroz , 2007. # Mickael Albertus , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-15 04:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 07:32+0200\n" "Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Claude Paroz , 2007\n" "Mickael Albertus , 2012" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manuel du concepteur d'interface Glade" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "" "Glade est un concepteur d'interface utilisateur pour les applications GTK+." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "Projet de documentation GNOME
vincent." "geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Équipe de documentation GNOME " " Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "Projet de documentation GNOME " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de Glade 3.0 5 Décembre 2006 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation GNOME Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de Glade 2.1 17 Juin 2004 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de Glade 2.0 25 Février 2004 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de Glade 1.2 10 Février 2004 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de Glade 1.1 30 Mars 2002 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Manuel de Glade 1.0 11 Mai 2000 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Ce manuel documente la version 3.1.0 de Glade." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant Glade ou ce " "manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "concepteur d'interface graphique" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Le concepteur d'interface graphique Glade permet " "de créer et de modifier des interfaces utilisateurs pour des applications " "GTK+." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "La bibliothèque GTK+ fournit un large éventail de composants pour les " "interfaces utilisateur tels que des zones de saisie de texte, des étiquettes " "de boîtes de dialogue, des zones de saisie numérique, des cases à cocher et " "des menus. Ces composants sont appelés des widgets. " "Vous pouvez vous servir de Glade pour placer des widgets dans une interface " "utilisateur. Glade permet de modifier la disposition et les propriétés de " "ces widgets. Vous pouvez aussi utiliser Glade pour ajouter des connexions " "entre les widgets et le code source de l'application." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Les interfaces utilisateur conçues avec Glade sont enregistrées dans un " "format XML, ce qui permet une intégration facile avec des outils externes. " "La bibliothèque libglade permet de créer " "dynamiquement des interfaces à partir de la description XML." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "Démarrage de Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez lancer Glade au moyen des procédures " "suivantes :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Choisissez ProgrammationConcepteur d'interface Glade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "" "Pour lancer Glade à partir d'une ligne de " "commande, saisissez glade, puis appuyez sur " "Entrée." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Après le démarrage de Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Après avoir lancé Glade, la fenêtre suivante " "apparaît." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "Fenêtre de Glade" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Fenêtre principale de " "Glade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "La fenêtre de Glade contient les éléments " "suivants :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires " "au traitement des fichiers dans Glade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes disponibles à " "partir de la barre de menus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Zone de conception" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "La zone de conception est l'endroit où une interface utilisateur peut être " "visuellement éditée." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Palette" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "La palette contient les widgets à disposition pour construire une interface " "graphique." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Inspecteur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "L'inspecteur affiche des informations à propos de widgets d'un projet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "L'éditeur de propriétés permet de manipuler les propriétés d'un widget ainsi " "que d'ajouter des connexions avec le code source." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "La barre d'état affiche des informations au sujet de l'activité actuelle de " "Glade, ainsi que des informations contextuelles " "sur les éléments de menus." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Utilisation des projets" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Création d'un nouveau projet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Pour créer un noveau projet, choisissez FichierNouveau. L'application " "affiche un nouveau projet vierge dans la fenêtre de Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Ouverture d'un projet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Pour ouvrir un projet existant, choisissez FichierOuvrir. L'application " "affiche le projet dans la fenêtre de Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Enregistrement d'un projet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Vous pouvez enregistrer un projet au moyen des procédures suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Pour enregistrer les modifications d'un projet existant, choisissez " "FichierEnregistrer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Pour enregistrer un nouveau projet ou pour enregistrer un projet existant " "sous un nouveau nom, choisissez FichierEnregistrer sous. Saisissez " "un nom pour le fichier de projet dans la boîte de dialogue " "Enregistrer sous, puis cliquez sur " "Enregistrer." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Utilisation des widgets" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Sélection des widgets dans la palette" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "L'utilisation des widgets dans la Palette s'effectue de " "la manière suivante :" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Mode sélection" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Pour utiliser le mode sélection, cliquez sur la flèche Sélecteur. Le pointeur se transforme en flèche pour indiquer que le mode " "sélection est activé. Dans ce mode, c'est avec la souris que vous " "sélectionnez des widgets dans le projet. Vous pouvez ensuite utiliser la " "fenêtre des propriétés pour modifier les propriétés des " "widgets." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser le menu contextuel des widgets pour les " "sélectionner. Faites un clic droit sur un widget pour ouvrir son menu " "contextuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Vous pouvez ajouter à votre projet plusieurs widgets d'un type particulier à " "partir de la Palette en appuyant sur la touche " "Ctrl au moment de sélectionner un widget. Pour revenir en " "mode normal, vous devez cliquer sur la flèche Sélecteur " "ou sur un autre widget dans la Palette." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Mode placement de widget" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Pour utiliser le mode placement de widget, sélectionnez un widget dans la " "Palette. Dans la plupart des cas, le pointeur se " "transforme alors en forme de croix. Ensuite, vous pouvez placer le widget " "dans un conteneur, dans un widget de premier niveau, etc. Après avoir placé " "un widget, c'est le mode sélection qui est à nouveau activé." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Top-level placement mode" msgstr "Mode de placement premier niveau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Pour utiliser le mode de placement premier niveau, sélectionnez un widget de " "premier niveau dans la Palette. Dès cet instant, " "le widget apparaît immédiatement sur votre bureau. Vous pouvez alors le " "modifier. Après avoir sélectionné un widget de premier niveau, c'est le mode " "sélection qui est à nouveau activé." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Organisation des widgets dans un projet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Les conteneurs de widgets, ou boîtes, servent à disposer et organiser les " "widgets dans la fenêtre de projet. Vous avez à disposition les conteneurs de " "widgets suivants dans la Palette :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Boîte horizontale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Boîte verticale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Tableau" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Positions fixes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Boîte à boutons horizontale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Boîte à boutons verticale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panneaux horizontaux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panneaux verticaux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenêtre avec défilement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Zone d'affichage" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Vous pouvez imbriquer des boîtes pour créer des dispositions complexes. " "Lorsque vous créez des boîtes horizontales et verticales, " "Glade demande combien de rangées et de colonnes " "il doit créer initialement, même si les rangées et les colonnes peuvent " "facilement être ajoutées ou supprimées dans un deuxième temps." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Après avoir créé toutes les boîtes nécessaires, vous pouvez ajouter dans ces " "boîtes des widgets spécifiques tels que des étiquettes, des boutons et " "d'autres widgets plus perfectionnés. Remarquez que Glade comprime les widgets dans les dispositions, ce qui élimine bien " "du travail rébarbatif. L'utilisation des boîtes permet le redimensionnement " "des fenêtres pour l'adaptation aux différentes tailles d'étiquettes dans les " "différentes langues lorsque l'application est traduite." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Placement d'un widget dans le presse-papiers" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Pour supprimer un widget de son parent et le placer dans le presse-papiers, " "sélectionnez le widget et choisissez ÉditionCouper." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Copie d'un widget dans le presse-papiers" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Pour copier un widget dans le presse-papiers, sélectionnez le widget, puis " "choisissez ÉditionCopier. Le widget original reste lié à son parent." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Collage d'un widget dans un projet depuis le presse-papiers" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Pour coller dans votre projet un widget qui se trouve dans le presse-" "papiers, choisissez ÉditionColler." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Tous les widgets doivent posséder un nom unique dans Glade. Si vous coupez un widget, puis que vous le coller dans un " "projet, le widget et tous ses fils conservent leur nom initial. Si vous " "copiez un widget, puis que vous le collez plusieurs fois dans un projet, " "Glade génère de nouveaux noms pour les copies du " "widget." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Suppression d'un widget" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Pour supprimer un widget de son parent sans placer le widget dans le presse-" "papiers, sélectionnez le widget, puis choisissez " "ÉditionSupprimer." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Modification d'une propriété d'un widget" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "L'éditeur de propriétés permet d'éditer les propriétés d'un widget " "sélectionné. Pour modifier une propriété d'un widget, sélectionnez-le, puis " "saisissez une valeur adéquate dans l'un des champs de propriété de la " "fenêtre des propriétés. " #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "À propos de Glade" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade est maintenu par les développeurs de Glade et par des volontaires de " "la communauté GNOME. Pour obtenir plus d'informations sur Glade, veuillez " "consulter le site Web de " "Glade." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application ou ce manuel, vous pouvez utiliser l'outil bugzilla." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Les listes de diffusion utilisateur et développeur représentent une autre très bonne source " "d'informations. Vous pouvez vous y inscrire ou parcourir la liste des " "archives que vous pouvez aussi découvrir en suivant les liens ci-dessus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la GNU General Public " "License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version " "2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une copie de " "cette licence est disponible à ce " "lien ou dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce " "programme." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "lien" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent " "manuel." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"