# Italian translation of glade. # Copyright (C) 2007-2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # Christopher Gabriel , 1999. # Andrea Zagli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2017, 2018. # Claudio Arseni , 2014, 2015, 2016. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 15:34+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "disegnatore GUI;disegnatore interfacce;interfacce utente;interfaccia utente;" "creatore UI;gui;ui;disegnatore;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade è uno strumento RAD che consente uno sviluppo rapido e semplice di " "interfacce utente per il toolkit GTK+ 3 e per l'ambiente desktop GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Le interfacce utente create con Glade vengono salvate nel formato XML e " "possono essere caricate dalle applicazioni in modo dinamico in base alle " "necessita usando GtkBuilder o usate direttamente per definire una nuova " "classe di oggetti derivata GtkWidget usando la funzionalità dei nuovi " "modelli GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, i file XML di Glade possono essere usati in numerosi " "linguaggi di programmazione inclusi C, C++, c#, Vala, Java, Perl, Python e " "altri." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sola lettura]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce utente" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annulla: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ripeti: %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Salvataggio automatico di «%s»" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico di «%s»" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Apri…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Backup del file esistente non riuscito, salvare comunque?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Salvataggio di «%s» non riuscito: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. " "Salvarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Progetto «%s» salvato" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossibile salvare il file «%s»" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso " "risulta aperto." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Nessun progetto aperto da salvare" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Salva…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. " "Ricaricarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ricaricare il progetto?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Benvenuti, ecco cosa c'è di nuovo in Glade" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "La barra dei menù e la barra degli strumenti sono state integrate nella " "barra superiore" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "È possibile aprire un progetto" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "cercare quelli usati di recente" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "o crearne uno nuovo" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "Selettore progetti" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "e il pulsante «Salva» sono ora accessibili dalla barra superiore" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "così come «Salva come»" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "proprietà del progetto" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "e anche le azioni meno usate" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "L'analizzatore di oggetti ha preso il posto della tavolozza" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Per liberare spazio per l'editor delle proprietà" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "La tavolozza è stata sostituita con un nuovo selettore di oggetti" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Dove è possibile cercare tutte le classi supportate" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "ispezionare i gruppi di oggetti GTK+" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "e trovare le classi introdotte da altre librerie" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Passiamo ora alla nuova modalità di lavoro" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Per prima cosa, crea un nuovo progetto" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ora aggiungi un elemento GtkWindow attraverso il nuovo selettore o facendo " "doppio-clic sullo spazio di lavoro" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Perfetto!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "È anche possibile fare doppio-clic su un qualsiasi simbolo per crearne dei " "widget." #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Prova ora ad aggiungere una griglia" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "e un pulsante" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Semplice, non trovi?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Buon divertimento!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Stiamo conducendo un sondaggio tra gli utenti,\n" " vuoi partecipare ora?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" "Sarà possibile partecipare in un secondo momento usando il menù «Aiuto»." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare nuovamente questo _dialogo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Vai su «Aiuto -> Registrazione e sondaggi utenti» per completare il " "sondaggio." #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Disabilita l'integrazione con Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "sii prolisso" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Opzioni di Glade" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché " "glade funzioni" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire «%s»: il file non esiste.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Chiudi progetto" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registrazioni e sondaggi utenti" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introduzione interattiva" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "Informazioni" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Apre un progetto" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Modifica le proprietà del progetto" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Salva il progetto corrente" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Avvia/Riprende l'introduzione interattiva" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visualizza sito web di Glade" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n" "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n" "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza,\n" "o (a scelta) una versione più recente.\n" "\n" "Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n" "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n" "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere\n" "la GNU General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n" "fornita con Glade. In caso contrario scrivere a Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Claudio Arseni \n" "Andrea Zagli " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferenze di Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Creare backup" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crea un backup dell'ultima versione del progetto ogni volta che viene salvato" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Salva automaticamente il progetto su un'altro file quando\n" "il progetto viene modificato ed è passato il tempo specificato" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Salvare automaticamente il progetto dopo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Carica e salva" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Errori di versione" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n" "proprietà o segnali non disponibili nella versione di riferimento del " "progetto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avvisi di deprecazione" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n" "proprietà o segnali deprecati" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipi non riconosciuti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto\n" "contiene tipi non riconosciuti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrare avvisi durante il salvataggio" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "colonna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Rimuove il percorso di ricerca del catalogo selezionato" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Aggiunge un nuovo percorso di ricerca del catalogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Percorsi catalogo aggiuntivi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Selezionare un percorso di ricerca di catalogo" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Sondaggio degli utenti Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Grazie di partecipare al sondaggio degli utenti Glade, è molto apprezzato!\n" "\n" "Per convalidare questa email aprire il seguente collegamento\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Nel caso si voglia modificare o aggiornare il sondaggio, l'attuale token di " "aggiornamento è:\n" "$new_token\n" "\n" "Grazie\n" "\n" "\tIl team di Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Sondaggio degli utenti Glade (aggiornamento)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Grazie di partecipare al sondaggio degli utenti Glade, è molto apprezzato!\n" "\n" "\n" "Nel caso si voglia modificare ancora qualcosa, l'attuale token di " "aggiornamento è:\n" "$new_token\n" "\n" "Grazie\n" "\n" "\tIl team di Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Invio dati a %s in corso" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "In attesa di %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Ricevimento dati da %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Le registrazione automatica alla mailing list degli utenti Glade non è " "riuscita" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Aprire il sito web degli utenti Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Errore interno del server" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazie per il tempo dedicato al sondaggio, è molto apprezzato." #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "I campi nome e email sono obbligatori" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Indirizzo email già in uso!\n" "Per aggiornare le informazioni è necessario fornire il token inviato alla " "propria casella di posta." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio delle informazioni utente: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio dei dati del sondaggio: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Errore durante l'accesso al database: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registrazione di Glade e sondaggio utenti" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Le informazioni verranno inviate a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "I token vengono elaborati manualmente.\n" "Attendere pazientemente." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Società" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Iscrivimi alla mailing list" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Iscriversi alla mailing list degli utenti Glade.\n" "Verrà inviata una email con la richiesta di conferma." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Scegliere il paese" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Abbiamo a cuore la privacy!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Tutti i dati verranno archiviati in una posizione privata e non verranno " "condivisi con il pubblico né con lacuna parte terza." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Aggiorna informazioni" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Da quanto tempo ti occupi di programmazione?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "anni" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non sono un programmatore" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Qual'è il tuo linguaggio di programmazione preferito?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quando hai iniziato a usare Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quale versione usi abitualmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Quella disponibile per il mio sistema operativo" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "L'ultima versione stabile da sorgenti" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per GTK+2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Su quale sistema operativo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "Distribuzione" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "Variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "Versione" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Con che frequenza lo utilizzi?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Alcuni giorni alla settimana" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Ogni settimana" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Alcune volte al mese" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Alcune volte all'anno" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "A che livello ti consideri come utente Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Esperto" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Con quali licenze rilasci il software che sviluppi con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Software libero" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Software open source" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software commerciale/chiuso" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Nessuna, software distribuito internamente" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "In quali campi viene generalmente usato il software che sviluppi con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Accademico" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Applicazioni incorporate" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Applicazioni desktop" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Istruzione" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Applicazioni industriali" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quali aspetti del software necessitano di maggiori miglioramenti?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Secondo la tua opinione, quel'è il più grande problema di Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Mancanza di documentazione" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Mancanza di supporto professionale" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Mancanza di istruzione professionale" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Mancanza di pubblicità/promozione" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Mancanza di rilasci ufficiali dei binari per altri sistemi operativi " "(Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Sono mai stati riscontrati bug con Glade?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "In questo caso è stata effettuata una segnalazione del problema?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Hai mai pensato di contribuire?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Perché no?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Note sulla privacy:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L'unico scopo di questo sondaggio è quello di conoscere meglio gli utenti " "che usano Glade.\n" "L'indirizzo email verrà usato per avere una identificazione univoca come " "utente Glade e inviare un token di modifica nel caso si voglia modificare " "qualcosa o aggiungere altri commenti.\n" "Solo le statistiche ottenute dall'intero insieme dei dati verranno rese " "pubbliche.\n" "I dati individuali verranno archiviati in un database privato e non verranno " "condivisi pubblicamente né con alcuna parte terza." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Creazione della directory «%s» per salvare dati privati non riuscita.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Aggiungi un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Aggiungi figlio «%s»" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Elimina il figlio %s da %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Riordinamento dei figli di %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suggerimenti:\n" " * Clic-destro sulla visualizzazione ad albero per aggiungere elementi.\n" " * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n" " * Trascinare gli elementi per riordinarli.\n" " * Il tipo «colonna» è modificabile." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Trascina e rilascia multiplo" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore colore" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "File" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Immagine mancante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento stock incorporato" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Immagine stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un'immagine stock incorporata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Un elenco di oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nome file immagine" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare " "l'immagine" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valore colore GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Una voce" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Abilitazione proprietà %s sul widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Diabilitazione proprietà %s sul widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Impostazione proprietà multiple" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Impostazione di «%s» di «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Impostazione di «%s» di «%s» a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Rinomina di %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "multiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Rimozione multipla" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Taglia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Incolla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Trascina %s e rilascia in %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "root" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Aggiungi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Rimuovi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifica gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Impostazione metadati i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Sblocco di «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Impostazione versione di riferimento di «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Impostazione delle proprietà del progetto %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Impostazione del percorso delle risorse a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Impostazione del dominio di traduzione a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Rimozione del widget «%s» come modello" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Impostazione del widget «%s» come modello" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Rimozione del modello" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modifica allineamento di «%s»" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modifica margini di «%s»" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Vista disegno" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Mostra informazioni" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostra il campo classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrare il campo classe in alto" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Campo classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "La stringa del campo classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Mostra bordo" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se mostrare o meno il bordo" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Proprietà %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Proprietà %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_a" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori " "predefiniti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reimposta proprietà widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietà:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrizione proprietà:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Proprietà di «%s»" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Classe proprietà" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utilizza comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica se utilizzare l'API dei comandi per la pila annulla/ripeti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Disabilita spunta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se disabilitare esplicitamente il pulsante di spunta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Testo personalizzato da visualizzare nell'etichetta della proprietà" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Seleziona campi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleziona campi individuali:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleziona un nome di icona" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducibile" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_sto per traduzione:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il " "significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della " "stessa stringa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmenti per traduttori:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Scegli un %s in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "O_ggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Oggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipo di pagina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Il tipo di pagina dell'editor per cui creare questo GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nome classe:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificatore univoco dell'oggetto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se il widget è un modello composito" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Widget ricerca >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Tutti i contesti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selettore icona con nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontesti:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mi di icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "E_lencare solo le icone standard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Selettore widget" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "A_ggiungi widget qui" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Aggiungi widge_t come principale" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Leggi _documentazione" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Imposta valore predefinito" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Errore nel visualizzare l'anteprima: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Anteprima non riuscita: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registro visualizzatore anteprima di Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "Dati_utente" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Invertito | Dopo" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Invertito" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Dopo" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emesso una volta" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emesso %d volte" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Esegui primo" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Esegui ultimo" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Esegui pulizia" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Errore: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Pipe rotta.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome del file per l'anteprima" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea una finta classe di widget per caricare un modello " #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome del file per salvare una schermata" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "File CSS da usare" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Ascolta lo standard input" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Crea una presentazione di ogni widget toplevel aggiungendoli in un GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Stampa le firme dei gestori quando invocato" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- Visualizza in anteprima una definizione di interfaccia Glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di " "comando.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Ha selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se il progetto ha una selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Il percorso del file system del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modalità puntatore" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Il GladePointerModel attualmente in uso" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio traduzione" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Il dominio di traduzione del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Il widget modello del progretto, se viene usato" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Percorso risorsa" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Percorso da cui caricare le risorse e le immagini in Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licenza per questo progetto. Verrà aggiunta come commento a livello " "documento." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Percorso provider CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Percorso da usare come provider CSS personalizzato per questo progetto." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(figli di %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modello)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s di %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Caricamento di %s non riuscito.\n" "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "«%s» ha come obiettivo le Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Specialmente perché c'è un oggetto che non può essere generato con tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Specialmente perché ci sono %d oggetti che non possono essere generati con " "tipi " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ma questa versione di Glade è solamente per le GTK+ 3.\n" "Assicurarsi prima di poter eseguire questo progetto con Glade 3.8 senza " "widget deprecati.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Una versione salvata automaticamente di «%s» è più recente.\n" "\n" "Caricare quella versione?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Proprietà del documento «%s»" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d." "%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Questo widget è deprecato" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto è per %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata " "introdotta in %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Questa proprietà è deprecata" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è deprecata\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato " "introdotto in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Questo segnale è deprecato" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è deprecato\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non corrispondenti." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "L'oggetto %s è una classe di modello ma non è supportata in gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'oggetto %s ha un tipo non riconosciuto %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non salvato %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Nessun widget selezionato." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossibile copiare il widget di tipo sconosciuto." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossibile tagliare il widget di tipo sconosciuto" #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossibile incollare su widget multipli" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nessun widget negli appunti" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Il progetto per cui questa finestra delle proprietà era stata creata" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Questo dà il controllo ai backend per impostare la sensibilità della " "proprietà" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Contesto per traduzione" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Commento per traduttori" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traducibile" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Stato visuale" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty di cui visualizzare un'etichetta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome proprietà" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Il nome della proprietà da usare quando viene caricato il widget" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Aggiungi i due punti" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se aggiungere i due punti al nome della proprietà" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Posizionamento" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "" "Indica se la proprietà da caricare è una proprietà di posizionamento o meno" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Testo personalizzato per sovrascrivere il nome della proprietà" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Suggerimento personalizzato" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Suggerimento personalizzato per sovrascrivere la descrizione della proprietà" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica se utilizzare l'API GladeCommand quando vengono modificate le " "proprietà" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome del tipo di proprietà per l'editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Indica il vero nome del tipo di proprietà per l'editor da usare con questa " "shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe del segnale di questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "I dettagli per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Gestore" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Il gestore per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "I dati utente per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Avvertimento di supporto" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Dati utente" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Scambia" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Il widget Glade per modificare i segnali" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n" "Aggiungere prima un «%s»." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "File libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "File GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Tutti i file Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se questa azione è sensibile" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se questa azione è visibile" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Nome della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "GType della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Nome generico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Il nome dell'icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata dichiarata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo figlio speciale" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene il nome della proprietà di posizionamento per descrivere figli " "speciali per questa classe di contenitore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica se l'adaptor deve interrogare l'uso o no" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nome interno del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "L'oggetto associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adattatore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Un elenco di GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Modello esatto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Larghezza livello principale" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altezza livello principale" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se il widget è visibile o no" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se questo widget è il modello per un widget composito" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Le classi di modello non sono supportate in gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Il tipo %s dell'oggetto non è noto" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La proprietà presenta degli errori di versione: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Alcune proprietà presentano degli errori di versione: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Il segnale presenta degli errori di versione: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Alcuni segnali presentano degli errori di versione: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Icone emozioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Disposizioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Tutti i widget e gli oggetti disponibili" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Fare clic su un simbolo per crearne la classe\n" "(usare il pulsante centrale per crearne di più)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Widget e oggetti non GTK+" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Oggetti GTK+ extra" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Posizionamento" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Segnali" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio di traduzione:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Livello superiore modello composito:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleziona un CSS da usare come provider di stile personalizzato" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Provider di stile CSS personalizzato:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Dalla directory del progetto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Da una directory relativa al progetto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Da questa directory" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versione del toolkit richiesta:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "programma o nome libreria" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autori:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descrizione breve del programma o della libreria" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versione 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versione 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versione 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versione 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD con 2 clusole" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD con 3 clausole" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tutto permesso" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verifica che il progetto non utilizzi alcuna proprietà, segnale\n" "o widget non disponibile nella versione di riferimento" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Impostazione licenza di tipo %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file logo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona logo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Scegliere tasti acceleratori..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio centrale" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Impostazione di «%s» per non utilizzare un figlio centrale" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Consistenza" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Espansione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Suggerimento gravità" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Dimensione assoluta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Colore sottolineatura" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Colore sbarra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrizione carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Seleziona un colore" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Seleziona un carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Imposta attributi del testo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modifica attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "non impostato" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nessun modello" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Impostazione colonne su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definire una nuova colonna >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tipo colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nome colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle " "icone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona primaria di «%s» per utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona primaria di «%s» per non utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per non utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Proprietà posizione X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Proprietà posizione Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Proprietà larghezza" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Proprietà altezza" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Può ridimensionarsi" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor gruppo azioni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina di introduzione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Pagina di contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina di conferma" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordinamento figli di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Colonna vista albero" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderer cella" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi comuni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Testo" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor vista icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor entrata con completamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Questa casella combinata non è configurata per avere una voce" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "I menù sganciabili sono diabilitati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "" "Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossibile aggiungere un pop-over a un contenitore." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Questa proprietà non è disponibile\n" "se la voce ha una cornice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Questa proprietà non è disponibile\n" "se i caratteri della voce sono invisibili" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserisci figlio su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserisci riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserisci colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Rimuovi colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Rimuovi riga su %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Questa proprietà non si applica se non è impostata «Utilizza sottolineato»." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Questa non selezionata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti d'azione dei dialoghi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllata da una «Azione»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Solo oggetti di tipo %s possono essere aggiunti a oggetti %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "L'acceleratore da tastiera può essere impostato solo quando all'interno di " "un gruppo d'azione." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Questa proprietà non si applica quando viene impostato un titolo " "personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserisci segnaposto a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Il layout di decorazione non si applica alle barre di intestazione che non " "mostrano i controllo della finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock o icone con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Questa proprietà si applica solamente quando sono abilitati a capo e segno " "omissione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifica barra dei menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere alcun figlio." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un separatore." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "«%s» ha già un menù." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normale" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Elemento immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Elemento di spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Elemento di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separatore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menù recenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento strumento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Strumento gruppo elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menù scelta recenti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Rimuovi pagina da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserisci pagina su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Questa barra di avanzamento non mostra il testo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Scala è configurata per non disegnare il valore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Questa proprietà è disabilitata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barra di ricerca è già piena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor tabella etichetta di testo" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menù" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Questa proprietà si applica solamente quando vengono configurate etichette " "con testo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor strumento tavolozza" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor vista albero" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad " "altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "La ricerca è disabilitata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Le intestazioni non sono visibili" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Gli espansori non sono mostrati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Rimozione genitore di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Aggiunta genitore %s per %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Nuovo gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Questa proprietà non si applica alle finestre decorate lato client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un titolo personalizzato" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo del titolo standard" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Impostazione di %s per mostrare i controlli della finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Impostazione di %s per non mostrare i controlli della finestra" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e " "definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo " "sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory " "del progetto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di " "«%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di " "«%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un nome di risorsa" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento stock:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice di Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Impostazione di «%s» per avere un'azione iniziale" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Impostazione di %s per avere un'azione finale" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Impostazione di «%s» per non avere un'azione iniziale" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Impostazione di «%s» per non avere un'azione iniziale" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi " "aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di " "celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare " "«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga " "selezionata)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Intestazione gruppo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Scegliere un modello dati e definire prima\n" "qualche colonna nel contenitore dati" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento con markup" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Impostazione di %s per il non utilizzo di un suggerimento con markup" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di una barra del titolo personalizzata" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di una barra del titolo fornita dal sistema" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo impostazione pagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialogo stampa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Insieme pagine" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Confronta" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Genera PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Genera PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Numero su" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposizione numero su" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Istantanea anteprima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Modifica separatamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Aggiungi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Casella evento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cornice aspetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Riquadri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Azzera proprietà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Leggi documentazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Classe di stile" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Inizio" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Fine" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Linea base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento puntatore" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Movimento puntatore ridotto" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento pulsante" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento pulsante 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento pulsante 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento pulsante 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Pressione pulsante" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Rilascio pulsante" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Pressione tasto" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Rilascio tasto" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Notifica entrata" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Notifica uscita" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio focus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Cambio proprietà" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notifica visibilità" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "In prossimità" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Fuori prossimità" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Sottostruttura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Touch" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento fluido" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesti del touchpad" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accessibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizione accessibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etichetta acceleratore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Casella di spunta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento menù di spunta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Selettore colore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Intestazione colonna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Editor di date" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Scrivania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Cornice Scrivania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Componi" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Riquadro directory" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Selettore file" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Riempimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Selettore carattere" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Riqadro glass" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Contenitore HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Cornice interna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Riquadro a livelli" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Elenco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Elemento elenco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menù" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Riquadro opzione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Scheda pagine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Elenco scheda pagine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Testo password" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento menù di scelta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Riquadro root" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Intestazione riga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Riquadro scorrevole" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Selettore scorrevole" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Riquadro separato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsante numerico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Cella tabella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento menù sganciabile" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra degli strumenti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Albero" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tabella ad albero" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Pié di pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Completamento automatico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barra di modifica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Voce" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Cornice documento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Sezione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Oggetto ridondante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Modulo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Finestra metodo di input" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Riga tabella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento albero" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento foglio di calcolo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento presentazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Documento di testo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Documento email" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Casella elenco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Immagine mappa" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barra informazioni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Barra livello" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Blockquote" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Video" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Articolo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Punto di riferimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Registro" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Elenco di descrizione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Termine di descrizione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valore di descrizione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Oggetto generico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Frazione matematica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Un radicale (in matematica)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Pedice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Apice" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Ultima definizione" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Controllato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Controllore per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etichettato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etichetta per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Membro di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo figlio di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Scorre a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Scorre da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sottofinestra di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Contiene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Menù a comparsa per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra genitore di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Descritto da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Descrizione per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Un elenco di nomi di classi di stile da applicare a questo widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Un elenco di tasti acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia " "assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Il ruole accessibile di questo oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è " "visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica " "questa cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma non ha altra " "connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro oggetto, " "per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un " "altro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è " "contenuto visivamente in un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo a " "questo oggetto; più prolisso di «Etichettato da»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo a un altro " "oggetto; più prolisso di «Etichetta per»" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Coda" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Rimuovi sezione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Alto" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Figlio centrato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Il numero di elementi nella casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Casella orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Casella verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Barra di azione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Il numero di elementi nella barra di azione" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Gruppo acceleratori" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Nord ovest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Nord" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Nord est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Ovest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Sud ovest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Sud" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Sud est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statico" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata di avvio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Agganciabile" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menù a discesa" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Livello principale" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "A comparsa" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Fuori schermo" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrato" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra nel genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Un elenco di gruppi di acceleratori da aggiungere a questa finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Finestra fuori schermo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Finestra applicazioni" # Note: # Aggiungi nota # # Percorsi: # ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizzare sottolineato" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Azione relativa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizzare aspetto azione" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Nome azione" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento menù immagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separatore menù" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Dall'alto al basso" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dal basso all'alto" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo al lato delle icone" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti piccola" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti grande" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Strumento tavolozza" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo della larghezza o alla " "larghezza naturale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo dell'altezza o " "all'altezza naturale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Medio" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Metà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separatore strumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Strumento pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo " "stock GTK+ o da una fabbrica icone)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Strumento pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Pulsante strumento di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Pulsante strumento menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Casella appiglio" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Destra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Dentro" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Fuori" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Inciso dentro" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Inciso fuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Parola" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Carattere" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Carattere parola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Inserimento testo" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Testo libero" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Numero" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "Email" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Password" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Codice PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Nessu controllo ortografico" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Completamento parola" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caratteri maiuscoli" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Parole maiuscole" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Periodi maiuscoli" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inibisce la tastiera a schermo" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Scrittura verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona stock primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona stock secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Passo barra di avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Campo di ricerca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Vista testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Barra di ricerca" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Elimina evento" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Applica" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "ID risposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Pressione" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elemento stock per questo pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Pulsante di spunta" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Se valido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Scambia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore file" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Pulsante scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "I nomi delle icone da usare per il pulsante di scala. Il primo elemento " "nell'array viene usato nel pulsante quando il valore attuale è quello " "minore, il secondo elemento per il valore maggiore. Tutte le altre icone " "vengono usate per i restanti valori, distribuite uniformemente in base " "all'intervallo dei valori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Pulsante volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget scelta file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget selettore applicazione" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Pulsante colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Pulsante carattere" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Acceso" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Testo casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Nome risorsa" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Finestra dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Restringi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Il numero di righe per questa griglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Il numero di colonne per questa griglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Riquadri verticali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Rimuovi pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Azione iniziale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Azione finale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Imposta la pagina attiva da modifica, questa proprietà non verrà salvata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Il numero di pagine nel notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra di intestazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Riserva spazio per i sottotitoli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Titolo personalizzato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Aggiungi sezione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Mantiene l'altezza della barra delle intestazioni inalterata anche se quella " "dei sottotitoli cambia in modo dinamico." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Il numero di elementi nella barra di intestazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Modifica pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Figlio visibile" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Scorri su" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Scorri giù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Scorri da sinistra a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Scorri verso il basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Sposta sopra in alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Sposta sopra i basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Sposta sopra a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Sposta sopra a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Sposta sopra verso il basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Sposta sopra verso l'alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Sposta sopra da sinitra a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Sposta sopra da destra a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Sposta sotto in alto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Sposta sotto in basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Sposta sotto a sinistra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Sposta sotto a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Il numero di pagine nello stack" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Scambiatore dello stack" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra laterale dello stack" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Rivelatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi freccia" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Singolo" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posizione dell'elemento riga nella casella elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Riga casella elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Casella flusso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Aggiungi figlio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posizione del figlio nella casella flusso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Figlio casella flusso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Ritardato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore quando questo cambia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Indica se evidenziare l'area dal fondo o da sinistra fino al gancio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Casella pulsanti" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Diffusione" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casella pulsanti orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casella pulsanti verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separatore orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separatore verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Etichetta con acceleratore" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Su" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Giù" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Pulsante menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Pulsante di blocco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Area OpenGL" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Domanda" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Errore" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Mai" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Esterno" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se è abilitato lo scorrimento a scomparsa, le barre verranno solo aggiunte " "come un tradizionale widget quando il mouse è presente" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogo informazioni" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Solo GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Solo GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Solo LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Solo LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole " "mostrare il traduttore di una specifica traduzione, altrimenti si dovrebbero " "elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Finestra messaggio" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Sì, No" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Annulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget scelta colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Finestra scelta colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget scelta carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Finestra scelta carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Inizialmente completo" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Numero di pagine in questo assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa " "indipendentemente da cosa inserisce l'utente." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Pop-over" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Menù pop-over" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Numero di sotto menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Modifica menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Il numero di sotto menù nel menù pop-over" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Imposta il sotto menù attivo da modifica, questa proprietà non verrà salvata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Pulsante modello" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selettore recenti" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Più recente usato prima" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Meno recente utilizzato prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Elenco di widget in questo gruppo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Finestra gruppo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Azione a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Azione a scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Azione recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo azioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrata con completamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabbrica icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Sorgenti icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Contenitore elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Inserire un elenco di tipi colonna per questo contenitore dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Contenitore albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordinamento modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Selezione albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Vista albero" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizzontale e verticale" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Aumentare solamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Vista icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colonna sfondo RGBA cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Colonna larghezza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Colonna altezza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Distanza orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colonna distanza orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Distanza verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colonna distanza verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Colonna sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Colonna visibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Colonna allineamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Colonna attributi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Colonna modificabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colonna segno omissione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Colonna famiglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Colonna tipo carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Colonna descrizione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colonna nome colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colonna colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Colonna lingua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Colonna aumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Colonna scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Colonna dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Colonna dati" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Molto condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi espanso" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Molto espanso" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espanso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Colonna espansione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colonna sbarramento" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Colonna stile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Colonna testo" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Doppio" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Colonna sottolineato" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscole piccole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Colonna variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Colonna consistenza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colonna larghezza in caratteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colonna modalità a capo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colonna larghezza a capo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colonna sfondo RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colonna RGBA primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Testo segnaposto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderer acceleratore" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colonna modalità acceleratori" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Tasto maiuscole" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Tasto fissa maiuscole" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Tasto Ctrl" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Tasto Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinto tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Sesto tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Settimo tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottavo tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primo pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Secondo pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terzo pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quarto pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificatore «Super»" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificatore «Hyper»" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificatore «Meta»" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Rilascia modificatore" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Tutti i modificatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colonna modificatori acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Colonna codice tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderer combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Colonna «ha entrata»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Colonna modello" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Colonna testo colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Visualizzatore numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Colonna regolazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colonna tasso di aumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Colonna cifre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Colonna segui stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Colonna nome icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Colonna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colonna dettaglio stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Colonna stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Colonna dimensione stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Colonna orientamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Colonna pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Colonna valore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Colonna invertita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Visualizzatore numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Colonna attiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Colonna attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colonna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colonna dimensione indicatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Colonna a scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Icona di stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer entrata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Etichetta testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella etichetta testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filtro file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Modelli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Icone personalizzate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Livelli principali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widget compositi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Attributi del programma" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Testo licenza" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Autori documento" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributi casella" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Aggiungi figlio centrale" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se la barra di azione deve includere un figlio centrale." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Attributi azione" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxy barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Commutazione e scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID valore:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxy di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Attivabile / Azionabile" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributi widget selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Linea base:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se la casella deve includere un figlio centrale." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Allineamento figlio:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contenuto pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Aggiungi contenuto personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etichetta con immagine opzionale" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributi casella combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modello albero:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Disegna cornice attorno alla voce" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menù sganciabile" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menù tabulare" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributi testo casella combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Elenco di elementi:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Suggerimenti per l'input:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Suggerimento:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Usare markup" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se usare markup nel\n" "suggerimento dell'icona principale\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usare markup nel\n" "suggerimento dell'icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Allineamento orizzontale:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore file" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributi griglia" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Attributi della barra di intestazione" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Titolo personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se la barra di intestazione deve usare un widget con titolo " "personalizzato." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrare i controlli finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indica se mostrare i contrlli della finestra, per esempio il pulsante di " "chiusura." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributi vista icona" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Attivazione con clic singolo" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Spaziatura cella:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Larghezza elemento:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Margine visualizzazione:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Dimensione e spaziatura elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "A capo solo su una nuova riga" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Mai a capo" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributi barra livello" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modalità indicatore:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributi finestra messaggio" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Testo primario:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Testo secondario:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Allineamento e spaziatura contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Spaziatura contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante modello" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributi notebook" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Modifica pagina:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributi delle schede" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Azione iniziale:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Azione finale:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Attributi del pop-over" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Attributi del menù" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributi della barra di avanzamento" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Testo segno omissione:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attribute vista ad albero" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Colonna ricerca:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Colonna espansore:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante scala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientamento scala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributi scala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilità dell'incremento" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferiore:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Superiore:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Evidenzia origine" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributi di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributi barra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributi finestra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Posizionamento finestra:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Politica barra di scorrimento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientamento pulsante:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Attributi stack" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Omogeneo:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Attributi per lo scambiatore di stack" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributi vista testo" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Riempire per il tocco" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formattazione testo" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Rientro:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Righe sopra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Righe sotto:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "A capo interiore:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributi del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usare markup nel suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Flag del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Spaziatura del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usare «query-tooltip» per visualizazre un suggerimento\n" "invece di impostarne uno letterale" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi della finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitorio per:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Collegato a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "File icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Flag della finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Suggerimento:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravità:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra lato client" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se la finestra deve includere una barra del titolo personalizzata." #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Attiva «%s» %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Attiva «%s»" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Richiede:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ripeti" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Chiude il documento" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Tavolozza" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Ispettore" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Trascina ridimensiona" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Modifica margini" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Modifica i margini del widget" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Modifica allineamento" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Modifica l'allineamento del widget" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Sa_lva come" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Chiude il progetto corrente" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Ripete l'ultima azione" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Taglia la selezione" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia la selezione" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Incolla dagli appunti" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Elimina la selezione" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Progetto _precedente" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Attiva il progetto precedente" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Progetto s_uccessivo" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Attiva il progetto successivo" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Usa icone piccole" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Aggancia _tavolozza" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Aggancia is_pettore" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Aggancia propri_età" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra di _stato" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra di stato" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Barra degli strumenti" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Lingue_tte del progetto" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Mostra le linguette per i progetti caricati" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Testo a _lato delle icone" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Solo _icone" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Solo _testo" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "In_testazione editor" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Esce dal programma" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informazioni su questa applicazione" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Modifica le preferenze di Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Apri _recente" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Aiutaci a migliorare Glade registrandoti e rispondendo al sondaggio." #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "A_spetto tavolozza" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Gerarchia" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Controllo e visualizzazione"