# glade's Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 glade # This file is distributed under the same license as the glade package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-20 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-02 16:54+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Desenhador de ambientes" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Desenhador de ambientes Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Criar ou abrir um desenho de ambiente de utilizador para aplicações GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "criador IU;ambiente utilizador;ambiente gráfico;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "O Glade é uma ferramenta RAD (Desenvolvimento Rápido de Aplicações) que " "permite desenvolver rápida & facilmente ambientes de utilizador para o " "GTK+3 e ambiente de trabalho do GNOME" #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Os ambientes desenhados no Glade são gravados como XML e podem ser " "carregadas dinamicamente por aplicações quando necessário usando o " "Gtkbuilder, ou diretamente para definir uma nova classe de objeto derivada " "de Gtkwidget, usando a nova funcionalidade de modelos do GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Ao usar o Gtkbuilder,os ficheiros XML do Glade podem ser utilizados em " "inúmeras linguagens de programação, incluindo C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python e outras." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[só de leitura]" #: ../src/glade-window.c:331 msgid "User Interface Designer" msgstr "Desenhador de ambientes de utilizador" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:532 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Ativar \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Ativar \"%s\"" #: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:597 msgid "Requires:" msgstr "Requer:" #: ../src/glade-window.c:656 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/glade-window.c:659 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfazer: %s" #: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671 msgid "the last action" msgstr "a última ação" #: ../src/glade-window.c:667 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refazer: %s" #: ../src/glade-window.c:702 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "A gravar \"%s\" automaticamente" #: ../src/glade-window.c:707 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao gravar \"%s\" automaticamente" #: ../src/glade-window.c:1126 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1160 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "O projeto %s ainda está a ser carregado." #: ../src/glade-window.c:1179 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Falha ao fazer cópia de segurança do ficheiro existente, continuar a " "gravação?" #: ../src/glade-window.c:1201 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falha ao gravar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que foi lido" #: ../src/glade-window.c:1244 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" #: ../src/glade-window.c:1249 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ainda assim _gravar" #: ../src/glade-window.c:1257 msgid "_Don't Save" msgstr "_Não gravar" #: ../src/glade-window.c:1291 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projeto \"%s\" gravado" #: ../src/glade-window.c:1322 msgid "Save As…" msgstr "Gravar como…" #: ../src/glade-window.c:1386 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:1390 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1412 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossível gravar o ficheiro %s. Encontra-se aberto outro projeto com esse " "caminho." #: ../src/glade-window.c:1437 msgid "No open projects to save" msgstr "Nenhum projeto aberto para gravar" #: ../src/glade-window.c:1467 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao projeto \"%s\" antes de fechar?" #: ../src/glade-window.c:1475 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "As suas alterações serão perdidas se não as gravar." #: ../src/glade-window.c:1479 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656 #: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/glade-window.c:1509 msgid "Save…" msgstr "Gravar…" #: ../src/glade-window.c:2475 msgid "Close document" msgstr "Fechar o documento" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossível criar um novo projeto." #: ../src/glade-window.c:2624 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O projeto %s tem alterações por gravar" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarregar, todas as alterações por gravar serão perdidas. Ainda assim " "recarregar?" #: ../src/glade-window.c:2639 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de projeto %s foi alterado externamente" #: ../src/glade-window.c:2644 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Deseja recarregar o projeto?" #: ../src/glade-window.c:2650 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/glade-window.c:3249 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3251 msgid "Inspector" msgstr "Inspetor" #: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3515 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estamos a levar a cabo um questionário ao utilizador,\n" "gostaria de responder agora?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3519 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Se não, pode sempre encontrá-lo no menu Ajuda." #: ../src/glade-window.c:3521 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar este _diálogo novamente" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3542 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "Vá a Ajuda -> Registo & Questionário e complete o nosso questionário!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar informação de versão e sair" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desativar a integração com o Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "ser detalhado" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Criar ou editar desenhos de ambiente de utilizador para aplicações GTK+ ou " "GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opções do Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar as opções de depuração do Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Não foi encontrado suporte para gmodule. O suporte para gmodule é necessário " "para que o glade funcione" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossível abrir \"%s\", o ficheiro não existe.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Um desenhador de ambientes de utilizador para aplicações GTK+ e GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a página web do Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n" "de acordo com os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como\n" "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença\n" "ou (à sua discrição) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Glade é distribuído na expectativa de poder ser útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n" "ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública\n" "Genérica GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU\n" "juntamente com o Glade; caso contrário, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA (em inglês)." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos " #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Selecionar widgets na área de trabalho" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastar e redimensionar" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastar e redimensionar os widgets na área de trabalho" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Editar margens" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Editar as margens dos widgets" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Editar alinhamento" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Editar o alinhamento dos widgets" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Gravar o projeto atual" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _como" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gravar o projeto atual com um nome diferente" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propriedades do projeto" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Fechar o projeto atual" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a seleção" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "Projeto _anterior" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Ativar o projeto anterior" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "Projeto _seguinte" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Ativar o projeto seguinte" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Utilizar ícone pequenos" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostrar os itens utilizando ícones pequenos" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Ancorar a _paleta" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Ancorar a paleta na janela principal" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Ancorar o _inspetor" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Ancorar o inspetor na janela principal" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Propriedades da _ancoragem" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Ancorar o editor na janela principal" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Separadores de projeto" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Mostrar separadores para os projetos carregados" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Texto ao _lado dos ícones" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostrar os itens como texto ao lado dos ícones" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "_Só ícones" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostrar os itens só como ícones" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostrar os itens só como texto" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Cabeçalho de _editor" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Mostrar o cabeçalho no editor de propriedades" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projeto" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Abrir um projeto" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referência de _programação" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostrar o manual de referência de programação" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Editar as preferências do Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registo & Questionário ao utilizador" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Ajude-nos a melhorar o Glade, registando-se e respondendo ao questionário!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparência da paleta" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Projetos" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferências do Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Criar cópias de segurança" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Criar uma cópia de segurança da última versão do projeto, de cada vez que o " "projeto é gravado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gravar o projeto automaticamente num ficheiro alternativo sempre que\n" "o projeto for modificado e o tempo de espera especificado for ultrapassado." #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gravar o projeto automaticamente após" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Carregar e gravar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Erros de versões" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Ao gravar, perguntar ao utilizador se o projeto usa widgets, propriedades\n" "ou sinais que não estejam disponíveis na versão destino do projeto." #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de obsolescência" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Ao gravar, perguntar ao utilizador se o projeto usa widgets,\n" "propriedades ou sinais obsoletos ou abandonados." #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos não reconhecidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Ao gravar, perguntar ao utilizador se o projeto\n" "contém tipos não reconhecidos." #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar avisos ao gravar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "coluna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Remove o caminho de procura do catálogo selecionado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Adiciona um novo caminho de procura de catálogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Caminhos adicionais de catálogos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Selecione um caminho de procura de catálogos" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Questionário ao utilizador Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Obrigado por responder ao questionário do Glade!\n" "\n" "Para validar este endereço eletrónico abra a ligação seguinte\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Caso queira alterar ou atualizar o questionário, o seu símbolo atual de " "atualização é:\n" "\n" "$new_token\n" "\n" "Adeus\n" "\n" "\tA equipa do Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Questionário ao utilizador Glade (atualização)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Obrigado por atualizar o questionário do Glade!\n" "\n" "Caso queira alterar o questionário novamente, o seu símbolo atual de " "atualização é:\n" "$new_token\n" "\n" "Adeus\n" "\n" "\tA equipa do Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "A enviar dados para %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "A aguardar por %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "A receber dados de %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Lamentamos, a subscrição automática da lista de distribuição do Glade falhou" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Página Web dos utilizadores do Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Obrigado por ter respondido ao questionário, nós apreciamos o seu tempo!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Os campos Nome e Correio eletrónico são requeridos" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Oops! Este endereço eletrónico já está em uso!\n" "Para atualizar informação, tem de fornecer o símbolo que enviámos para a sua " "caixa de entrada." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Oops! Erro ao gravar informação do utilizador: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Oops! Erro ao gravar dados do questionário: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Oops! Erro ao aceder à BD: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registo & Questionário ao utilizador do Glade" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "A informação será enviada para https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Informação do utilizador" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Correio eletrónico:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Os símbolos são processados manualmente em lotes.\n" "Por favor seja paciente." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscrever a lista de distribuição" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscrever a lista de distribuição de utilizadores do Glade.\n" "Receberá uma mensagem a pedir a confirmação!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Escolha o seu país" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nós preocupamo-nos com a privacidade!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos os dados são armazenados numa localização privada e não serão " "partilhados com o público ou terceiras partes." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Atualizar informação" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Há quanto tempo é programador?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "anos" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Não sou programador" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Quais as suas linguagens de programação preferidas?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quando começou a usar o Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Qual a versão que usa normalmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "A que está disponível no meu SO" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Últimas estáveis nas fontes" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Em quais sistemas operativos?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribuição" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "versão" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Com que frequência o utiliza?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Todos os dias" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Alguns dias por semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Todas as semanas" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Algumas vezes por mês" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Algumas vezes por ano" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Qual o nível de utilizador do Glade é que acha que é o seu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédio" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Sob que licença(s) publica os programas que criou com a ajuda do Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Programa gratuito" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Programas de código aberto" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Programas comerciais/fechados" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Nenhuma, distribuídos internamente" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Em que campo(s) são usados os programas que criou com a ajuda do Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicações integradas" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicações do ambiente de trabalho" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Educacional" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Médico" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicações industriais" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Qual o aspeto do programa que precisa de ser melhorado?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Na sua opinião, qual o maior problema do Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentação" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de assistência profissional" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de treino profissional" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidade/exposição" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "Falta de versões binárias para outros SO (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Encontrou um erro?" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se sim, reportou esse erro?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Já pensou em contribuir?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Porque não?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacidade:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "O único objetivo deste questionário é conhecer melhor os nossos " "utilizadores.\n" "O seu correio eletrónico só é usado para o identificar como utilizador Glade " "e para lhe enviar um símbolo de modificação, caso queira alterar algo ou " "fazer comentários extra.\n" "Só serão partilhadas publicamente estatísticas respeitantes a todo o " "conjunto de dados.\n" "Dados individuais são armazenados numa base de dados privada e não serão " "partilhados com o público ou terceiras partes." #: ../gladeui/glade-app.c:535 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "A tentar gravar dados privados na pasta %s mas este é um ficheiro.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:547 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falha ao criar a pasta %s para gravar dados privados.\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:575 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao gravar dados privados em %s (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:587 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao serializar os dados de configuração para gravar (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-app.c:600 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erro ao abrir %s para gravar dados privados (%s).\n" "Não serão gravados dados privados nesta sessão" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "A definir o tipo de objeto em %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Adicionar um %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Adicionar filho %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:943 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar o filho %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os filhos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O objeto contentor que este editor está atualmente a editar" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1735 ../gladeui/glade-editor.c:919 msgid "General" msgstr "Geral" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1744 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarquia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1797 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2034 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2054 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2274 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Dicas:\n" " * Clique com o botão direito do rato sobre a vista Árvore para adicionar " "itens.\n" " * Prima Delete para remover o item selecionado.\n" " * Arraste & Largue para reordenar.\n" " * Tipo coluna é editável." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e largar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastar e largar múltiplos" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Imagem inexistente" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Um item base integrado" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Imagem base" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Uma imagem base embutida" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Uma lista de objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imagem" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Insira o nome de um ficheiro, caminho relativo ou completo para carregar a " "imagem" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Um valor de cor GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Cadeia" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Um campo de introdução" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "A ativar propriedade %s no widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "A desativar a propriedade %s no widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "A definir múltiplas propriedades" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "A definir %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "A definir %s de %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "A renomear %s para %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "múltiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Não é possível remover um widget interno a um widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está trancado por %s, edite %s primeiro." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Remover %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Remover múltiplos" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Criar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Colar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastar %s e largar em %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "raiz" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Adicionar gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Remover gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Alterar o gestor do sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definir metadados de i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "A trancar %s pelo widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "A destrancar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "A definir versão destino de \"%s\" como %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "A definir a propriedade do projeto %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "A definir caminho dos recursos como \"%s\"" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "A definir o domínio da tradução como \"%s\"" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "A desmarcar \"%s\" como modelo" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "A marcar \"%s\" como modelo" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "A desmarcar modelo" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossível carregar a imagem (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "A editar os alinhamentos de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:735 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "A editar as margens de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041 msgid "Design View" msgstr "Vista Desenho" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "A GladeDesignView que contém esta disposição" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informação" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Se deve mostrar um botão informativo para o widget carregado" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget atualmente aberto neste editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar campo da classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Se mostrar ou não o campo da classe no topo" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Campo da classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "A cadeia do campo da classe" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:311 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propriedades de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:321 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Propriedades - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:761 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Criar um %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:769 msgid "Crea_te" msgstr "C_riar" #: ../gladeui/glade-editor.c:877 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:927 msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "(default)" msgstr "(predefinição)" #: ../gladeui/glade-editor.c:983 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selecione as propriedades para as quais deseja repor os valores predefinidos" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Repor as propriedades do widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1724 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2031 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3172 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar todos" #: ../gladeui/glade-editor.c:1171 msgid "_Unselect All" msgstr "_Remover a seleção de todos" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1181 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrição da propriedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s - Propriedades" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:724 msgid "Property Class" msgstr "Classe da propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A GladePropertyClass para a qual esta GladeEditorProperty foi criada" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utilizar comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Se deve ou não ser utilizada a API de comandos para a pilha de desfazer/" "refazer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desativar verificação" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Se deve ser explicitamente desativado o botão de verificação" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado a mostrar na etiqueta de propriedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353 msgid "Select Fields" msgstr "Selecionar os campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1356 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Selecionar campos específicos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719 msgid "Select Named Icon" msgstr "Selecionar ícone nomeado" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2025 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduzível" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Se esta propriedade é ou não traduzível" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2104 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeias curtas ou ambíguas: insira aqui uma palavra para diferenciar o " "significado desta cadeia do significado de outras ocorrências da mesma cadeia" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentário para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Selecione um ficheiro da pasta de recursos do projeto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2230 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3090 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3099 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Escolha tipos de objetos %s sem mãe neste projeto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Escolha tipos de objetos %s neste projeto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Escolha um %s orfão neste projeto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Selecione um %s neste projeto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3171 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3300 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "A criar %s para %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de página" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "O tipo de página do editor para o qual criar esta GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da classe:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "O identificador exclusivo do objeto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Se o widget é um modelo composto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "O projeto a ser inspecionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr "< procurar widgets >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Seletor de ícones nomeado" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome do ícone:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mes dos ícones:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só os ícones padrão" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossível criar pasta: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todos" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Seletor de widget" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Adicionar widget aqui" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Adicionar widget como de _topo" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentação" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Indicar o valor predefinido" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar a antevisão: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falha ao iniciar a antevisão: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registo do previsualizador no Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "Dados do utilizador" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Trocado | Após" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Trocado" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "After" msgstr "Após" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitido uma vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitido %d vezes" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Executar primeiro" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Executar último" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar limpeza" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definição do UI não tem widgets para antevisão.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Impossível encontrar o objeto %s na definição do UI.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O objeto não pode ser antevisto.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossível ler a definição do construtor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Canal quebrado!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro a antever" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Cria uma classe fantoche de widget para carregar um modelo" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nível de topo a antever" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome de ficheiro para gravar uma captura de ecrã" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Ficheiro CSS a usar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escutar introdução padrão" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "fazer um diaporama de todos os widgets de alto nível, adicionando-os numa " "GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimir assinatura dos gestores na chamada" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versão da antevisão" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- antevê uma definição de UI Glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comando.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Tem de especificar --listen ou --filename.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Se o projeto foi ou não modificado desde que foi gravado pela última vez" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Tem seleção" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Se o projeto tem ou não uma seleção" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "O caminho para o projeto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Só de leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Se o projeto é ou não só para leitura" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar item" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O item atual a adicionar ao projeto" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do ponteiro" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode atualmente em efeito" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Domínio da tradução" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "O domíno da tradução do projeto" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "O widget modelo do projeto, se existir" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Caminho dos recursos" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Caminho onde carregar imagens e recursos durante a execução do Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licença deste projeto, será adicionada como comentário ao nível do documento." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Caminho do fornecedor de CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Caminho a usar para o fornecedor personalizado de CSS neste projeto." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(filho %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s do %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falha ao carregar %s.\n" "Não estão disponíveis os seguintes catálogos requeridos: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s destina-se a Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe um objeto que não pode ser compilado com o tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existem %d objetos que não podem ser compilados com os " "tipos " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mas esta versão do Glade destina-se só à GTK+ 3.\n" "Certifique-se primeiro que consegue executar este projeto com o Glade 3.8 " "sem widgets obsoletos.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Há uma gravação automática de \"%s\" mais recente.\n" "\n" "Quer carregá-la em vez desta?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propriedades do documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introduzido na versão %s %d.%d mas o projeto destina-se à %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Classe de objeto \"%s\" foi introduzida em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2919 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget é obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2922 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Classe de objeto \"%s\" de %s %d.%d é obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propriedade foi introduzida na %s %d.%d mas o projeto destina-se à %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Propriedade \"%s\" da classe de objeto \"%s\" foi introduzida na %s %d." "%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Propriedade de empacotamento \"%s\" da classe de objeto \"%s\" foi " "introduzida na %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propriedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "" "A propriedade \"%s\" da classe de objeto \"%s\" do widget [%s] foi abandonada" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2945 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introduzido na versão %s %d.%d mas o projeto destina-se à %s " "%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2949 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Sinal \"%s\" da classe de objeto \"%s\" foi introduzido em %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2952 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2955 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "Sinal \"%s\" da classe de objeto \"%s\" do widget [%s] foi abandonado" #: ../gladeui/glade-project.c:3251 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gladeui/glade-project.c:3266 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O projeto \"%s\" contém erros. Ainda assim gravar?" #: ../gladeui/glade-project.c:3267 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "O projeto \"%s\" contém widgets obsoletos e/ou erros de versão." #: ../gladeui/glade-project.c:3292 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "O objeto %s é um modelo de classe mas não é suportado no gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3307 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O objeto %s tem um tipo %s não reconhecido\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4777 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i por gravar" #: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127 #: ../gladeui/glade-project.c:5284 msgid "No widget selected." msgstr "Nenhum widget selecionado." #: ../gladeui/glade-project.c:5092 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossível copiar tipo de widget não reconhecido." #: ../gladeui/glade-project.c:5124 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossível cortar tipo de widget não reconhecido" #: ../gladeui/glade-project.c:5176 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossível colar no pai selecionado" #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossível colar em múltiplos widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:5197 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nenhum widget na área de transferência" #: ../gladeui/glade-project.c:5242 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só um widget de cada vez pode ser colado neste contentor" #: ../gladeui/glade-project.c:5254 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Quantidade insuficiente de marcadores no contentor de destino" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "O projeto para o qual este diálogo de propriedades foi criado" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "O projeto %s não contém widgets obsoletos nem erros de versão." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass desta propriedade" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propriedade for opcional, este é o seu estado ativo" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto dá controlo aos motores para definir a sensibilidade das propriedades" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para os tradutores" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentário para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informação prioritária sobre a qual o editor de propriedades atuar" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "A GladeProperty para a qual mostrar um rótulo" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome de propriedade" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "O nome de propriedade a usar ao ser carregada pelo widget" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Anexar dois pontos" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Se se devem anexar dois pontos \":\" ao nome da propriedade" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Empacotamento" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Se a propriedade a carregar é uma propriedade pacote ou não" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Texto personalizado para substituir o nome da propriedade" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Sugestão personalizada" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Sugestão personalizada para substituir a descrição da propriedade" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Se deve ser utilizada a API GladeCommand ao modificar propriedades" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome de tipo de propriedade de editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "Especificar o nome do tipo de propriedade do editor a usar nesta shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A classe de sinal deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalhe deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Gestor" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "O gestor deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Dados do utilizador" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os dados de utilizador para este sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de suporte" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de suporte de versão para este sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Se este sinal é ou não executado após os gestores predefinidos" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Se os dados do utilizador são ou não trocados com a instância do gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Selecione um objeto a passar ao gestor" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Dados do utilizador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Trocar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget do Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget do Glade para editar sinais" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o símbolo \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossível obter o tipo de \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossível adicionar o widget %s sem rolamento diretamente a um %s.\n" "Adicione um %s primeiro." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossível mostrar a ligação:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Ponteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Se esta ação é ou não sensível" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Se esta ação é ou não visível" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:241 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Já existe um adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:943 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s não suporta a adição de filhos." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "GType of the class" msgstr "GType da classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traduzido da classe utilizado no ambiente do glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usado para gerar nomes de novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "The icon name" msgstr "O nome do ícone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "O nome do widget de catálogo pelo qual esta classe foi declarada" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaço de nome para procurar a classe deste widget no DevHelp" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo especial de filho" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contém o nome da propriedade de empacotamento para descrever filhos " "especiais para esta classe contentora" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Um cursor para inserir widgets no ambiente" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarca" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Se este filho composto é um filho ancestral ou um filho anarca" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "O objeto associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A classe adaptadora do widget associado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O projeto glade a que este widget pertence" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Uma lista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Um ponteiro para o GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Um prefixo de nome genérico para widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Um modelo GladeWidget em que basear um novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Se, ao utilizar um modelo, estamos ou não a criar um duplicado exato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Uma GladeCreateReason para esta criação" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura ao nível de topo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura ao nível de topo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget quando no nível de topo do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Uma cadeia de aviso sobre erros de versões" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Se este widget é o modelo para um widget composto" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Modelos de classes não são suportados no gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "O objeto tem um tipo %s não reconhecido" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A propriedade tem problemas de versão:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algumas propriedades têm problemas de versão:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "O sinal tem problemas de versão:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Alguns sinais têm problemas de versão:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Risonhos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estados" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Arranjo" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comum" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domínio de tradução:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Modelo composto superior:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Selecionar uma CSS para usar como fornecedor de estilos personalizados" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fornecedor de CSS personalizado:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Da pasta do projeto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "A partir de uma pasta relativa do projeto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "A partir desta pasta" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Selecione um caminho de onde carregar recursos de imagem" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imagem são carregados localmente:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versão do toolkit requerida:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nome de programa ou biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "Descrição curta de programa ou biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versão 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versão 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versão 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versão 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-cláusula" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-cláusula" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissiva" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verificar se o projeto não usa propriedades,\n" "sinais ou widgets que não estejam disponíveis na versão destino" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "A definir tipo de licença de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "A definir %s para utilizar ficheiro de logótipo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone de logótipo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Escolha teclas de atalho..." #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "A definir %s para utilizar um filho central" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "A definir %s para não utilizar um filho central" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Esticada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sublinhada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurada" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Sugestão de gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamanho absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor do texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor do sublinhado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor do rasurado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrição da letra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Remover definição" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Selecione uma cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Selecione uma letra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos do texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar os atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "A definir %s para utilizar um filho personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "A definir %s para utilizar a configuração padrão" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "A definir %s para utilizar um botão base" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "A definir %s para utilizar um rótulo e imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "A definir %s para utilizar a propriedade %s como um atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "A definir %s para utilizar a propriedade %s diretamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "A obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "remover definição" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nenhum modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "A definir as colunas de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< defina uma nova coluna >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Adicionar e remover colunas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tipo de coluna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "A definir %s para utilizar texto estático" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "A definir %s para utilizar um buffer externo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário base" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário do tema de ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone primário de um ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário base" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário do tema de ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone secundário de um ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "A definir ícone primário de %s para utilizar markup da sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "A definir ícone secundário de %s para utilizar markup da sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "A definir ícone primário de %s para não usar markup da sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "A definir ícone secundário de %s para não utilizar markup da sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "A colocar %s dentro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propriedade da posição X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição X de um objeto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propriedade da posição Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a posição Y de um objeto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propriedade de largura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a largura de um objeto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propriedade de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propriedade utilizada para definir a altura de um objeto filho" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pode redimensionar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Se este contentor suporta ou não o redimensionamento dos widgets filhos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grupo de ação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introdução" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Página de conteúdo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenar os filhos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Tree View Column" msgstr "Coluna da vista em árvore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Cell Renderer" msgstr "Desenhador de célula" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propriedades e atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propriedades e atributos comuns" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Accelerator" msgstr "Atalho" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Botão rotativo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Spinner" msgstr "Botão rotativo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de vista Ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de caixas de combinação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de conclusão de palavras" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para carregar %s a partir do modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s diretamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caixa de combinação não está configurada para ter uma entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Menus destacáveis desativados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Impossível adicionar uma janela de nível de topo a um contentor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossível adicionar um balão contextual a um contentor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widgets do tipo %s só podem ter widgets como filhos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Widgets do tipo %s necessitam de marcadores para lhes adicionar filhos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propriedade só está disponível\n" "se a entrada tiver uma moldura" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propriedade só está disponível\n" "se os caracteres de entrada forem invisíveis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir filho em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir linha em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir coluna em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Remover coluna de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Remover linha de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Esta propriedade não se aplica quando está definido um título personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir marcador em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Remover o marcador de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "A disposição da decoração não se aplica a barras de cabeçalho que não " "mostrem controlos de janela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Esta propriedade só se aplica a imagens armazenadas ou ícones nomeados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propriedade só se aplica a ícones denominados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "Esta propriedade só se aplica se reticências e quebras de linhas estiverem " "ativas." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Barra de menu Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Um objeto do tipo %s não pode ter quaisquer filhos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Não é possível adicionar filhos a um separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Não é possível adicionar filhos a um menu de seleção de recentes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s já tem um menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s já tem um submenu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Item normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Item de imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Item de caixa de verificação" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Item de botão rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Item de separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu Recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Item de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de itens de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu Seleção de recentes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Remover página de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir página em %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progresso não mostra texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A escala está configurada para não desenhar o valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propriedade está desativada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "A barra de procura já está cheia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de tabela de etiquetas de texto" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Button" msgstr "Botão" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Confirmar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propriedade só se aplica ao configurar o rótulo com texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor da vista Árvore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Colunas têm de ter um tamanho fixo dentro de uma vista de árvore com o modo " "de altura fixa definido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "A procura está desativada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Os cabeçalhos são invisíveis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Os expansores não são mostrados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "A remover o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "A adicionar o pai %s a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "A adicionar %s ao grupo de tamanho %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "A adicionar %s a um novo grupo de tamanho" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Novo grupo de tamanho" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Esta propriedade não se aplica a janelas decoradas pelo cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "A definir %s para utilizar um título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "A definir %s para utilizar o título padrão" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "A definir %s para mostrar controlos de janela" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "A definir %s para não mostrar controlos de janela" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primeiro adicione um nome base na entrada abaixo, depois adicione e defina " "origens para esse ícone na vista de árvore." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Insira um nome de ficheiro ou um caminho completo ou relativo para esta " "origem de \"%s\" (o Glade só os carregará ao executar a partir da pasta do " "seu projeto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar uma direção de texto para esta origem de " "\"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Defina a direção do texto para esta origem de \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar um tamanho de ícone para esta origem de " "\"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Defina o tamanho de ícone desta origem de \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "" "Defina se deseja ou não especificar um estado para esta origem de \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Defina o estado desta origem de \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem base" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem do tema de ícones" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "A definir %s para utilizar um nome de recurso" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "A definir %s para utilizar uma imagem de um ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "A definir %s para utilizar um item base" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Item base:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta e imagem personalizados:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagem" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "A definir %s para utilizar uma lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "A definir %s para utilizar texto com formatação Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "A definir %s para utilizar uma cadeia padrão" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "A definir %s para utilizar a quebra de linha normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "A definir %s para utilizar uma única linha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "A definir %s para utilizar quebra de palavra específica Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Adicionar e remover linhas:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "A definir %s para ter uma ação inicial" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "A definir %s para ter uma ação final" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "A definir %s para não ter uma ação inicial" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "A definir %s para não ter uma ação final" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina colunas para o seu armazenamento em lista; dar-lhes nomes com " "significado ajudá-lo-á a obtê-las ao definir os atributos do desenhador de " "células (prima a tecla Delete para remover a coluna selecionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Adicione, remova e edite linhas de dados (pode opcionalmente utilizar Ctrl-N " "para adicionar novas linhas e a tecla Delete para remover a linha " "selecionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "A definir %s para utilizar etiquetas de texto padrão" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "A definir %s para utilizar um widget de etiqueta personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Cabeçalho de grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Selecione um modelo de dados e defina primeiro\n" "algumas colunas no armazém de dados" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "A definir %s para utilizar uma sugestão personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "A definir %s para utilizar markup da sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "A definir %s para não utilizar markup da sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "A definir %s para utilizar um ícone nomeado" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "A definir %s para utilizar um ficheiro de ícone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "A definir %s para utilizar uma barra de título personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "A definir %s para utilizar uma barra de título do sistema" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuração da página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impressão" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de páginas" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Juntar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Gerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Gerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Numerar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposição da numeração" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Níveis de topo de impressão Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Captura de ecrã de antevisão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Remover pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Adicionar pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Visualizador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de evento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspeto da moldura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Janela com rolamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Em painel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Adicionar ao grupo de tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Limpar as propriedades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de estilos" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Encher" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Fim" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Linha base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento do ponteiro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Sugestão do movimento do ponteiro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento do botão" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento do botão 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento do botão 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento do botão 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Pressão de botão" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Soltar botão" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Premir tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Soltar tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Entrar na notificação" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Sair da notificação" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Alteração do foco" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Alteração de propriedade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificação de visibilidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar proximidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Reduzir proximidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolamento suave" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesto de Touchpad" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Atalhos" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome acessível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrição acessível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Papel" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Rótulo do acelerador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Tela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Item de menu de verificação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Seletor de cores" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Cabeçalho da coluna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de datas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícone do ambiente de trabalho" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Moldura do ambiente de trabalho" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Mostrador" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Name" msgstr "Nome da pasta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de desenho" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Seletor de ficheiros" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Preencher com" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Seletor de letra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Painel de vidro" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Contentor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Moldura interna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Painel em camadas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Item de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Painel de opções" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Separador de página" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de separadores de página" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Painel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Texto da palavra passe" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextual" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progresso" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Botão de premir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Botão rádio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de menu rádio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Painel raiz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Cabeçalho de linha" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de rolamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Painel de rolamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Painel de divisão" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Botão rotativo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Item de menu destacável" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Botão de alternar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Sugestão" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tabela de árvores" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Janela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Conclusão automática" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edição" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Moldura de documento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Título" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Página" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Secção" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Objeto redundante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formulário" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Ligação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Janela de método de introdução" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Linha de tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Item de árvore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de folha de cálculo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de apresentação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Documento Web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correio eletrónico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Mapa de imagem" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de informação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Alavanca" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Citação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definição" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Artigo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Marco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Registo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matemática" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Lista de descrição" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Termo de descrição" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valor de descrição" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Objeto genérico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fração matemática" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Uma expressão radical (em matemática)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subscrito" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Texto super-escrito" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Última definição" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Rotulado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Rótulo para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Membro de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó filho de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Flui para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Flui de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subjanela de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Tem embutido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Embutido em" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Popup para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Janela pai de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Descrição de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Uma lista de nomes de classes de estilos a aplicar a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Uma lista de teclas de atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome de instância de objeto formatado para acesso por tecnologia de " "assistência" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrição de um objeto, formatado para acesso por tecnologia de assistência" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O papel acessível deste objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica um objeto controlado por um ou mais objetos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que um objeto é um controlador de um ou mais objetos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que um objecto é rotulado por um ou mais objetos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que um objeto é um rótulo de um ou mais objetos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que um objeto é um membro de um grupo de um ou mais objetos alvo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que um objeto é uma célula numa tabela de árvore que é mostrado " "porque uma célula na mesma coluna está expandida e identifica aquela célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objeto tem conteúdo que flui de forma lógica para outro " "AtkObject sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o objeto tem conteúdo que flui de forma lógica de outro AtkObject " "sequencialmente, (por exemplo, fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica uma subjanela anexada a um componente mas que de outra forma não tem " "qualquer relação com esse componente na hierarquia do ambiente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o objeto tem visualmente embutido o conteúdo de outro objeto, por " "ex. o conteúdo deste objeto flui em torno do conteúdo de outro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso de \"Tem embutido\", indica que o conteúdo deste objeto está " "visualmente integrado noutro objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que um objeto é um popup de outro objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que um objeto é uma janela pai de outro objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que outro objeto disponibiliza informação descritiva sobre este " "objeto; mais detalhado do que \"Rotulado por\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que um objeto disponibiliza informação descritiva sobre outro objeto; " "mais detalhado do que \"Rótulo de\"" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Fila" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Imediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Inserir após" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Remover espaço" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Número de itens" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Superior" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Centrar filho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de itens na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de ação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "O número de itens na barra de ação" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North" msgstr "Norte" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "West" msgstr "Oeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "East" msgstr "Este" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South" msgstr "Sul" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Static" msgstr "Estático" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Splash Screen" msgstr "Ecrã de logótipo" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu de lista pendente" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Tooltip" msgstr "Sugestão" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Top Level" msgstr "Nível de topo" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Popup" msgstr "Popup" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Offscreen" msgstr "Fora do ecrã" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Always Center" msgstr "Centrar sempre" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Uma lista de grupos de atalhos a adicionar a esta janela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Offscreen Window" msgstr "Janela fora do ecrã" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Application Window" msgstr "Janela da aplicação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Menu Shell" msgstr "Terminal de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posição do item de menu no terminal de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Related Action" msgstr "Ação relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar a aparência da ação" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Action Name" msgstr "Nome da ação" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Click" msgstr "Clicar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Clicar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Image Menu Item" msgstr "Item de menu de imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Stock Item" msgstr "Item base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de atalhos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O item base deste item de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Item de separador de menus" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a direita" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a esquerda" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Top to Bottom" msgstr "Cima para baixo" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Bottom to Top" msgstr "Baixo para cima" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Icons only" msgstr "Só ícones" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastar & Largar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Um tamanho de ícone simbólico para o ícone base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posição do item de ferramenta na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Se começa a rolar a menos do mínimo ou largura natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Se começa a rolar a menos do mínimo ou altura natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posição do grupo de item de ferramenta na paleta" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Middle" msgstr "Meio" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Half" msgstr "Metade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Item de separador de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Botão de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "O ícone base mostrado no item (selecione um item dos base GTK+ ou de uma " "fábrica de ícones)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botão de alternar ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botão de ferramenta de rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botão de ferramenta de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa de gestão" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Right" msgstr "Direita" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "In" msgstr "Dentro" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Out" msgstr "Fora" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Etched In" msgstr "Incrustrado" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched Out" msgstr "Em relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word" msgstr "Palavra" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palavra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos pango deste rótulo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Free Form" msgstr "Formulário livre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Number" msgstr "Número" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Email" msgstr "Correio eletrónico" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Password" msgstr "Senha" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Pin Code" msgstr "Código pin" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Spellcheck" msgstr "Correção ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sem correção ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Word Completion" msgstr "Conclusão de palavras" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caracteres maiúsculos" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Words" msgstr "Palavras maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frases maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inibir teclado no ecrã" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escrita vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Ícone base primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Ícone base secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf do ícone primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf do ícone secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome do ícone primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome do ícone secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Ícone primário acionável" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Ícone secundário acionável" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Ícone primário sensível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Ícone secundário sensível" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fração de progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Intervalo do incremento de progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da sugestão do ícone primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da sugestão do ícone secundário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup da sugestão do ícone primário" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup da sugestão do ícone secundário" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Ativar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de procura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Text View" msgstr "Vista Texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de procura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Botão base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Press" msgstr "Premir" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "The stock item for this button" msgstr "O item base deste botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botão num diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Premir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrição da ação atk Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Check Button" msgstr "Botão de verificação" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "If Valid" msgstr "Se válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Switch" msgstr "Alternador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botão seletor de ficheiro" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar pasta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Scale Button" msgstr "Botão de dimensionar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Os nomes dos ícones a usar pelo botão de escala. O primeiro item na matriz " "será usado no botão quando o valor atual for o mais baixo, o segundo para o " "valor mais alto. Todos os ícones subsequentes serão usados para todos os " "outros valores, distribuídos igualmente ao longo do intervalo de valores." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Volume Button" msgstr "Botão de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de aplicação" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Color Button" msgstr "Botão de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Font Button" msgstr "Botão de letra" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "On" msgstr "Ligado" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633 msgid "Items" msgstr "Itens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de itens a mostrar na caixa de seleção única" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botão seletor de aplicação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progresso" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Continuous" msgstr "Contínua" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "Discrete" msgstr "Discreta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Resource Name" msgstr "Nome de recurso" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Remove Row" msgstr "Remover linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Remove Column" msgstr "Remover coluna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de linhas para esta grelha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de colunas para esta grelha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Painéis horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Vertical Panes" msgstr "Painéis verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Notebook" msgstr "Bloco de notas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir página antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir página após" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Remove Page" msgstr "Remover página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Start Action" msgstr "Ação inicial" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "End Action" msgstr "Ação final" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "Define a página ativa para edição, esta propriedade não será gravada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páginas no bloco de notas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra de cabeçalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espaço para subtítulo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Custom Title" msgstr "Texto personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Add Slot" msgstr "Adicionar linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Manter a altura da barra de cabeçalho igual enquanto o subtítulo se altera " "dinamicamente." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "O número de itens na barra de cabeçalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Edit page" msgstr "Página a editar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Visible child" msgstr "Filho visível" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecer em cruz" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar à direita" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar à esquerda" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar acima" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar à direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover sobre para cima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover sobre para baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover sobre à esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover sobre à direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover sobre acima-abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover sobre abaixo-acima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover sobre esquerda-direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover sobre direita-esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover sob acima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover sob abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover sob à esquerda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover sob à direita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "O número de páginas na pilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Stack Switcher" msgstr "Alternador de pilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral da pilha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar linha" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "Single" msgstr "Único" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A posição do item de linha na caixa de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "List Box Row" msgstr "Linha de caixa de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Flow Box" msgstr "Caixa de Fluxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Add Child" msgstr "Adicionar filho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "A posição do filho na caixa de fluxo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Flow Box Child" msgstr "Caixa de fluxo filha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontínuo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "O número de dígitos para o qual arredondar quando o valor muda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Se deve realçar a área do cocho, desde o fundo ou da esquerda até ao cimo do " "botão" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de rolamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botão" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Spread" msgstr "Espalhar" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Edge" msgstr "Margem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botão horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botão vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Accel Label" msgstr "Rótulo de atalho" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Up" msgstr "Acima" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Menu Button" msgstr "Botão de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Lock Button" msgstr "Botão de trancar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758 msgid "Info" msgstr "Informação" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "Question" msgstr "Questão" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Error" msgstr "Erro" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "External" msgstr "Externo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direito" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se o rolamento estiver ativado, as barras de rolamento só são adicionadas " "como widgets tradicionais quando estiver presente um rato" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Só GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Só GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Só LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Só LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode definir esta mensagem como traduzível e definir um nome/endereço se " "desejar mostrar o tradutor de uma tradução específica, caso contrário deverá " "listar todos os tradutores e não marcar esta mensagem para tradução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo Seleção de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de aplicações" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo Mensagem" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Yes, No" msgstr "Sim, Não" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceitar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de cores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de cores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget seletor de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Initially Complete" msgstr "Inicialmente terminado" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páginas neste assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Se esta página será inicialmente marcada como terminada independentemente da " "introdução de dados pelo utilizador." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posição da página no Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Popover" msgstr "Contextual" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Popover Menu" msgstr "Menu contextual" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "O número de submenus no menu contextual" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "Definir o submenu atual para editar, esta propriedade não será gravada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 msgid "Model Button" msgstr "Botão modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Link Button" msgstr "Botão de ligação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seletor de recentes" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Primeiro os mais recentemente utilizados" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Primeiro os menos recentemente utilizados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo Seletor de recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista de widgets neste grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janelas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Uma tecla de atalho para esta ação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Toggle Action" msgstr "Ação de alternar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Radio Action" msgstr "Ação do botão rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Action" msgstr "Ação recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de ação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Entry Completion" msgstr "Conclusão da introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica de ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Icon Sources" msgstr "Fontes de ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Uma lista de fontes para esta fábrica de ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "List Store" msgstr "Armazém de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Insira uma lista de tipos de colunas para este armazenamento de dados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Insira uma lista de valores a ser aplicada em cada linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Tree Store" msgstr "Armazém de árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro do modelo de árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenação do modelo de árvore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Tree Selection" msgstr "Seleção de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Tree View" msgstr "Vista em árvore" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Grow Only" msgstr "Só aumentar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Icon View" msgstr "Vista de ícones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Nome de coluna da cor de fundo da célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Coluna da cor de fundo da célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA de fundo da célula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Width column" msgstr "Coluna de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Height column" msgstr "Coluna da altura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Espaço horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Coluna do espaço horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaço vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Coluna do espaço vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Coluna do alinhamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Coluna do alinhamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913 msgid "Sensitive column" msgstr "Coluna da sensibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915 msgid "Visible column" msgstr "Coluna de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A coluna no modelo da qual carregar o valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Text Renderer" msgstr "Analisador de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Alignment column" msgstr "Coluna de alinhamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Attributes column" msgstr "Coluna dos atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Background Color Name column" msgstr "Coluna da cor de fundo do nome" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Background Color column" msgstr "Coluna da cor de fundo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Editable column" msgstr "Coluna editável" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Ellipsize column" msgstr "Coluna de reticências" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Family column" msgstr "Coluna da família" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Font column" msgstr "Coluna de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Font Description column" msgstr "Coluna de descrição da letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Coluna do nome da cor do texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Foreground Color column" msgstr "Coluna da cor do texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Language column" msgstr "Coluna do idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Markup column" msgstr "Coluna de markup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Rise column" msgstr "Coluna de elevar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Scale column" msgstr "Coluna de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Coluna de modo de parágrafo único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Size column" msgstr "Coluna de tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Data column" msgstr "Coluna de dados" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Stretch column" msgstr "Coluna de esticar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Strikethrough column" msgstr "Coluna de rasurado" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Oblique" msgstr "Oblíquo" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Style column" msgstr "Coluna de estilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Text column" msgstr "Coluna de texto" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Double" msgstr "Duplo" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Underline column" msgstr "Coluna de sublinhado" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "Variant column" msgstr "Coluna de variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Weight column" msgstr "Coluna de peso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Width in Characters column" msgstr "Coluna da largura em caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Coluna do modo de quebra de linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Wrap Width column" msgstr "Coluna da largura da quebra de linha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Background RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA de fundo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Coluna do RGBA do texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largura máxima em caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto do marcador de posição" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Analisador do atalho" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Coluna do modo de atalho" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Shift" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Lock Key" msgstr "Bloquear tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Control Key" msgstr "Tecla Ctrl" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botão do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botão do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botão do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quarto botão do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botão do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador super" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hyper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador soltar" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Coluna do modificador de atalho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017 msgid "Keycode column" msgstr "Coluna do código de teclado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Combo Renderer" msgstr "Analisador de caixa de combinação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019 msgid "Has Entry column" msgstr "Tem coluna de introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Model column" msgstr "Coluna de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021 msgid "Text Column column" msgstr "Coluna do texto da coluna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Spin Renderer" msgstr "Analisador do botão rotativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023 msgid "Adjustment column" msgstr "Coluna de ajuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Climb Rate column" msgstr "Coluna da taxa de subida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025 msgid "Digits column" msgstr "Coluna dos dígitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Analisador de imagens" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027 msgid "Follow State column" msgstr "Coluna Seguir o estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Icon Name column" msgstr "Coluna Nome do ícone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029 msgid "Pixbuf column" msgstr "Coluna Imagem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "GIcon column" msgstr "Coluna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Coluna Imagem de expansão fechada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Coluna Imagem de expansão aberta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033 msgid "Stock Detail column" msgstr "Coluna Detalhe base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "Stock column" msgstr "Coluna Base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Stock Size column" msgstr "Coluna Tamanho base" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Progress Renderer" msgstr "Analisador de progresso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Orientation column" msgstr "Coluna Orientação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Pulse column" msgstr "Coluna Incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Coluna Alinhamento horizontal do texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Coluna Alinhamento vertical de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Value column" msgstr "Coluna Valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Inverted column" msgstr "Coluna Invertido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Analisador do botão rotativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Active column" msgstr "Coluna ativa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Analisador de alternância" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Activatable column" msgstr "Coluna acionável" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Inconsistent column" msgstr "Coluna Inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Indicator Size column" msgstr "Coluna Indicador de tamanho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "Radio column" msgstr "Coluna Rádio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Status Icon" msgstr "Ícone de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer de introdução" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta do texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela das etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos mime a adicionar ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de padrões de nomes de ficheiro a adicionar ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro de recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicações a adicionar ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor de Recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Themed Icon" msgstr "Ícone de tema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Toplevels" msgstr "Níveis de topo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Containers" msgstr "Contentores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Control and Display" msgstr "Controlo e apresentação" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos do programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Texto da licença" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Criadores de documentação" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logótipo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licença e direitos de autor" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Página web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Agradecimentos" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Adicionar filho central" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Se esta caixa de ação deve incluir um filho central." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos da ação" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Alternar e Rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID de valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de rádio" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Acionável" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos do botão de seleção de aplicação" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget de seleção de aplicação" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Linha base:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Se esta caixa deve incluir um filho central." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Alinhamentos filhos:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos do botão" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Conteúdo do botão" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Adicionar conteúdo personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta com imagem opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa de combinação" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo de árvore:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Desenhar moldura à volta da entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menus destacáveis" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menus tabulares" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos do texto da caixa de combinação" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista de itens:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Sugestões de introdução:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Ícone primário" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Sugestão:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Usar markup" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Se deve usar markup na\n" "sugestão do ícone primário\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Ícone secundário" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Se deve usar markup na\n" "sugestão do ícone secundário" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alinhamento horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos do seletor de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos do botão de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos do seletor de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos da grelha" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Contagem:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de cabeçalho" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Se a barra de cabeçalho deve usar um wodget de título personalizado." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar controlos de janela" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Se mostrar ou não controlos de janela, por exemplo, um botão para a fechar." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos da vista de ícone" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Ativar com clique único" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaçamento de células:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Largura do item:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Ver margem:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamanho e espaçamento do item" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatar" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento do rótulo" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajustar só em nova linha" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Nunca ajustar" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Largura do rótulo" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajuste automático" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de nível" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo do indicador:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos do diálogo de mensagem" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primário:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundário:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alinhamento e espaço" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Espaço" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos do botão modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos do bloco de notas" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Página a editar:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos do separador" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Ação inicial:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Ação final:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos do balão contextual" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos do menu" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de progresso" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto com reticências:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos da vista Árvore" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Coluna de procura:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Coluna de expansão:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos do seletor de recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos do botão de dimensão" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientação do dimensionamento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos de escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do incremento" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Superior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Realçar origem" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos de rolamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de rolamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos da janela rolada" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocação da janela:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política da barra de rolamento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos do botão rotativo" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientação do botão:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos da pilha" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos de alternador da pilha" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos da vista Texto" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Popular para toque" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatação de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Indentação:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Linhas acima:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Linhas abaixo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Ajuste interno:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Cimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Se deve usar markup na sugestão" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Parâmetros do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaçamento do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar a \"sugestão consultada\" para mostrar uma sugestão\n" "em vez de definir uma sugestão literal" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da janela" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitória de:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Anexada a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Ficheiro de ícone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Parâmetros da janela" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Sugestão:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decorações da janela pelo cliente" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Se esta janela deve incluir uma barra de título personalizada." #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Veja a nota de privacidade"