# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Seng Sutha , 2012. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-19 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 09:25+0700\n" "Last-Translator: Seng Sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:41 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "បង្កើត ឬ​បើក​ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី GTK+" #: ../src/glade-window.c:52 msgid "[Read Only]" msgstr "[បាន​តែ​អាន]" #: ../src/glade-window.c:313 msgid "User Interface Designer" msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:536 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:542 ../src/glade-window.c:550 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម '%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:598 ../gladeui/glade-base-editor.c:2031 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../src/glade-window.c:601 msgid "Requires:" msgstr "ទាមទារ ៖" #: ../src/glade-window.c:1044 msgid "Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/glade-window.c:1078 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "គម្រោង %s នៅ​តែ​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ ។" #: ../src/glade-window.c:1110 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវ​បាន​កែប្រែ នៅ​ពេល​អាន​វា" #: ../src/glade-window.c:1114 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​រក្សាទុក​វា " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ " "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក​វា​ឬ ?" #: ../src/glade-window.c:1119 msgid "_Save Anyway" msgstr "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក" #: ../src/glade-window.c:1127 msgid "_Don't Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក" #: ../src/glade-window.c:1156 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1177 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "បាន​រក្សាទុក​គម្រោង '%s'" #: ../src/glade-window.c:1200 msgid "Save As…" msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #: ../src/glade-window.c:1248 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ" #: ../src/glade-window.c:1252 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ឡើយ ។" #: ../src/glade-window.c:1274 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s បាន​ឡើយ ។ គម្រោង​ផ្សេង​ទៀត​មាន​ផ្លូវ​​​បើក​ឡើយ ។" #: ../src/glade-window.c:1299 msgid "No open projects to save" msgstr "គ្មាន​គម្រោង​បើក​ត្រូវ​​រក្សាទុក​ឡើយ" #: ../src/glade-window.c:1330 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​គម្រោង \"%s\" មុន​ពេល​បិទ​ឬ ?" #: ../src/glade-window.c:1338 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​វា​ទេ​នោះ ។" #: ../src/glade-window.c:1342 msgid "Close _without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក​" #: ../src/glade-window.c:1369 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក %s ទៅ​កាន់ %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1382 msgid "Save…" msgstr "រក្សាទុក…" #: ../src/glade-window.c:2074 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ដែល​អ្នក​អាច​ចែក​ចាយ​បន្ត​វា និង/​ឬ " "កែប្រែ​នៅ​ក្រោម​​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់ GNU General Public License " "ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ ២ " "របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ថ្មី​ជាង ។\n\nGlade " "ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ " "ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ព្រមាន​ណា​មួយ​ឡើយ ដោយ​គ្មាន​ការ​​ធានា​អាច​ធ្វើ​ជំនួញ " "ឬ​​ស្រប​តាម​គោលបំណង​ណា​មួយ​ជាក់លាក់​ឡើយ ។ មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ GNU General " "Public License សម្រាប់​សេចក្ដី​បន្ថែម " "។\n\nអ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public " "License ជា​មួយ​នឹង​ Glade ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ " "សរសេរ​​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់​ទី ៥ " "Boston, MA 02110-1301, សហរដ្ឋអាមេរិក ។" #: ../src/glade-window.c:2100 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: ../src/glade-window.c:2102 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ GTK+ និង GNOME ។" #: ../src/glade-window.c:2172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/glade-window.c:2173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/glade-window.c:2174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/glade-window.c:2175 msgid "_Projects" msgstr "គម្រោង" #: ../src/glade-window.c:2176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/glade-window.c:2182 msgid "Create a new project" msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី" #: ../src/glade-window.c:2184 msgid "_Open…" msgstr "បើក…" #: ../src/glade-window.c:2185 msgid "Open a project" msgstr "បើក​គម្រោង" #: ../src/glade-window.c:2187 msgid "Open _Recent" msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/glade-window.c:2190 msgid "Quit the program" msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2193 msgid "Palette _Appearance" msgstr "រូបរាង​ក្ដារ​ពណ៌" #: ../src/glade-window.c:2197 msgid "About this application" msgstr "អំពី​កម្មវិធី" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Developer Reference" msgstr "ឯកសារយោង​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: ../src/glade-window.c:2200 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅ​ដៃ​ឯកសារ​យោង​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Save the current project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/glade-window.c:2212 msgid "Save _As…" msgstr "រក្សាទុក​ជា…" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "រក្សាទុក​​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ដោយមាន​ឈ្មោះ​ខុស​គ្នា" #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Close the current project" msgstr "បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "Undo the last action" msgstr "មិន​ធ្វើវិញ​អំពើ​ចុងក្រោយ" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Redo the last action" msgstr "ធ្វើ​វិញ​អំពើ​ចុងក្រោយ" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Cut the selection" msgstr "កាត់​ជម្រើស" #: ../src/glade-window.c:2230 msgid "Copy the selection" msgstr "ចម្លង​ជម្រើស" #: ../src/glade-window.c:2233 msgid "Paste the clipboard" msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Delete the selection" msgstr "លុប​ជម្រើស" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Edit project properties" msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​គម្រោង" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "_Previous Project" msgstr "គម្រោង​មុន" #: ../src/glade-window.c:2243 msgid "Activate previous project" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​មុន​សកម្ម" #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "_Next Project" msgstr "គម្រោង​បន្ទាប់" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Activate next project" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​បន្ទាប់​សកម្ម" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "_Use Small Icons" msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​តូច" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Show items using small icons" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​តូច" #: ../src/glade-window.c:2259 msgid "Dock _Palette" msgstr "ចត​ក្ដារពណ៌" #: ../src/glade-window.c:2260 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "ចត​ក្ដារ​ពណ៌​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ" #: ../src/glade-window.c:2263 msgid "Dock _Inspector" msgstr "ចត​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ" #: ../src/glade-window.c:2264 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "ចត​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ" #: ../src/glade-window.c:2267 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "ចត​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "ចត​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Tool_bar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/glade-window.c:2272 msgid "Show the toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/glade-window.c:2275 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/glade-window.c:2276 msgid "Show the statusbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/glade-window.c:2279 msgid "Project _Tabs" msgstr "ផ្ទាំង​គម្រោង" #: ../src/glade-window.c:2280 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​​របស់​សៀវភៅ​សរសេរ​សម្រាប់​គម្រោង​ដែល​បាន​ផ្ទុក" #: ../src/glade-window.c:2289 msgid "Text _beside icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "_Icons only" msgstr "តែ​រូបតំណាង​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/glade-window.c:2293 msgid "Display items as icons only" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​រូបតំណាង​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "_Text only" msgstr "តែ​អត្ថបទ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Display items as text only" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/glade-window.c:2587 msgid "Close document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #: ../src/glade-window.c:2674 msgid "Could not create a new project." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #: ../src/glade-window.c:2727 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "គម្រោង %s មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/glade-window.c:2732 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ផ្ទុក​វា​ឡើង​វិញ " "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ " "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​ផ្ទុក​វា​ឬ ?" #: ../src/glade-window.c:2742 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "ឯកសារ​គម្រោង %s មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ផ្នែក​ខាងក្រៅ​ឡើយ" #: ../src/glade-window.c:2747 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​គម្រោង​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../src/glade-window.c:2753 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ" #: ../src/glade-window.c:2868 msgid "_Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/glade-window.c:2872 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %s" #: ../src/glade-window.c:2873 ../src/glade-window.c:2887 msgid "the last action" msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" #: ../src/glade-window.c:2882 msgid "_Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: ../src/glade-window.c:2886 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %s" #: ../src/glade-window.c:3352 msgid "Go back in undo history" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ក្នុង​ប្រវត្តិ​​ដែល​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/glade-window.c:3355 msgid "Go forward in undo history" msgstr "ទៅ​មុខ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដែល​មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../src/glade-window.c:3410 msgid "Palette" msgstr "ក្ដារ​ពណ៌" #: ../src/glade-window.c:3420 msgid "Inspector" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ" #: ../src/glade-window.c:3427 ../gladeui/glade-editor.c:405 #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5160 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10092 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10818 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​" #: ../src/glade-window.c:3464 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../src/glade-window.c:3465 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ធ្វើ​ការ" #: ../src/glade-window.c:3469 msgid "Drag Resize" msgstr "អូស​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../src/glade-window.c:3470 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "អូស និង​ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ" #: ../src/glade-window.c:3474 msgid "Margin Edit" msgstr "កែសម្រួល​រឹម" #: ../src/glade-window.c:3475 msgid "Edit widget margins" msgstr "កែសម្រួល​រឹម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../src/glade-window.c:3479 msgid "Alignment Edit" msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ" #: ../src/glade-window.c:3480 msgid "Edit widget alignment" msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../src/main.c:50 msgid "Output version information and exit" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កំណែ​លទ្ធផល និង​ចេញ" #: ../src/main.c:53 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "បិទ​ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Devhelp" #: ../src/main.c:56 msgid "[FILE...]" msgstr "[ឯកសារ...]" #: ../src/main.c:65 msgid "be verbose" msgstr "បរិយាយ" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "បង្កើត ឬ​កែសម្រួល​ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី GTK+ ឬ " "GNOME ។" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "ជម្រើស​របស់ Glade" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​របស់ Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​របស់ Glade" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ការ​គាំទ្រ​របស់ gmodule ។ ការ​គាំទ្រ​របស់ gmodule " "ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​​សម្រាប់ glade ដើម្បី​ធ្វើការ" #: ../src/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' បាន​ទេ ព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ឡើយ ។\n" #: ../gladeui/glade-app.c:432 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "ព្យាយាម​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ឯកជន​ទៅកាន់​ថត %s ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា " "។\n​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ" #: ../gladeui/glade-app.c:444 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %s ដើម្បី​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ឯកជន " "។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ" #: ../gladeui/glade-app.c:472 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ឯកជន​ទៅកាន់ %s (%s) " "។\n​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ" #: ../gladeui/glade-app.c:484 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​លំដាប់​​ទិន្នន័យ​​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ដើម្បី​" "រក្សាទុក (%s) " "។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ" #: ../gladeui/glade-app.c:497 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %s ដើម្បី​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ឯកជន (%s) " "។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:544 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "ការ​កំណត់​ប្រភេទ​វត្ថុ​លើ %s ទៅកាន់ %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:706 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់ %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "បន្ថែម %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:830 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "បន្ថែម​កូន %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:918 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "លុប​កូន %s ពី %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "រៀបចំ​កូន​របស់ %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "" "វត្ថុ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នេះ​​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​ពេល​បច្ចុប្បន្ន" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1709 ../gladeui/glade-editor.c:1085 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1718 msgid "Hierarchy" msgstr "ឋានានុក្រម" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1756 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1771 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2046 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖\n * ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​ " "ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ ។\n * ចុច​លុប ដើម្បី​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។\n * " "អូស & អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ ។\n * វាយ​ជួរ​ឈរ​គឺ​​អាច​កែសម្រួលបាន ។" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Drag and Drop" msgstr "អូស និង​ទម្លាក់" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "អូស និង​ទម្លាក់​ច្រើន" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "ថត" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "បាត់​រូបភាព" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "សន្និធិ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "ធាតុ​សន្និធិ​របស់ builtin" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "រូបភាព​សន្និធិ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "រូបភាព​សន្និធិ​របស់ builtin" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "វត្ថុ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "បញ្ជី​របស់​វត្ថុ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព ផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ ឬ​ផ្លូវ​ពេញ​ ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​របស់ GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "ធាតុ" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "ការ​កំណត់​​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ច្រើន" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "ការ​កំណត់ %s នៃ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "ការ​កំណត់ %s នៃ %s ទៅកាន់ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅកាន់ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629 #: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1795 msgid "multiple" msgstr "ច្រើន" #: ../gladeui/glade-command.c:1215 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "អ្នក​មិន​អាច​យក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្នុង​ចេញ​​ទៅកាន់​ធាតុ​​​ក្រាហ្វិក​ផ្សំ​បា" "ន​ទេ ។" #: ../gladeui/glade-command.c:1222 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s ត្រូវ​បាន​ជាប់​សោ​ដោយ %s កែសម្រួល %s ដំបូង ។" #: ../gladeui/glade-command.c:1234 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "យក​ចេញ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1237 msgid "Remove multiple" msgstr "យក​ចេញ​ច្រើន" #: ../gladeui/glade-command.c:1601 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "បង្កើត %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1627 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "លុប %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1653 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "កាត់ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1755 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "បិទភ្ជាប់ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "អូស និង​ទម្លាក់​ពី %s ទៅកាន់ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1919 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1920 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "យក​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា​ចេញ %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1921 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "ប្ដូរ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2139 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "ការ​កំណត់​ទិន្នន័យ​មេតា i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2256 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "ជាប់​សោ %s ដោយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2297 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "ដោះសោ %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព (%s) បាន​ទេ" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:639 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​នៃ %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:713 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "កែសម្រួល​រឹម​របស់ %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1955 msgid "Design View" msgstr "រចនា​ទិដ្ឋភាព" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1956 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView ដែល​មាន​នៅ​ប្លង់​នេះ" #: ../gladeui/glade-editor.c:217 msgid "Show info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​" #: ../gladeui/glade-editor.c:218 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​​​​ព័ត៌មាន​ដែរ​ឬ​ទេ​ " "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​​ផ្ទុក" #: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gladeui/glade-editor.c:226 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នេះ" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492 #: ../gladeui/glade-editor.c:1101 msgid "Accessibility" msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "_Signals" msgstr "សញ្ញា" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "មើល​ឯកសារ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../gladeui/glade-editor.c:357 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "កំណត់​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ទៅកាន់​លំនាំដើម​របស់​វា" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:392 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s លក្ខណ​សម្បត្តិ​ %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:488 msgid "_General" msgstr "ទូទៅ" #: ../gladeui/glade-editor.c:489 msgid "_Packing" msgstr "ខ្ចប់" #: ../gladeui/glade-editor.c:490 msgid "_Common" msgstr "ទូទៅ" #: ../gladeui/glade-editor.c:932 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "បង្កើត %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 msgid "Crea_te" msgstr "បង្កើត" #: ../gladeui/glade-editor.c:1043 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1054 msgid "Property" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1093 msgid "Common" msgstr "ទូទៅ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "(default)" msgstr "(លំនាំដើម)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "ជ្រើស​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅកាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វ" "ា" #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "កំណត់​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1300 msgid "_Properties:" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ ៖" #: ../gladeui/glade-editor.c:1329 msgid "_Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../gladeui/glade-editor.c:1337 msgid "_Unselect All" msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំងអស់" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1347 msgid "Property _Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​​លក្ខណ​សម្បត្តិ ៖" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1443 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:625 msgid "Property Class" msgstr "ថ្នាក់​លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:626 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass GladeEditorProperty ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:632 msgid "Use Command" msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:633 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "ថា​តើ​យើង​គួរតែ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា API សម្រាប់​ជង់ មិន​ធ្វើ​វិញ​/​ធ្វើ​វិញ " "ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1137 msgid "Select Fields" msgstr "ជ្រើស​វាល" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1159 msgid "_Select individual fields:" msgstr "ជ្រើស​វាល​ផ្សេង​ៗ​គ្នា ៖" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1491 msgid "Select Named Icon" msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1766 msgid "Edit Text" msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1796 msgid "_Text:" msgstr "អត្ថបទ ៖" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830 msgid "T_ranslatable" msgstr "ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "ថា​តើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​​អាច​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1844 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "បរិបទ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ ៖" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "ចំពោះ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​ច្បាស់លាស់ និង​ខ្លី ៖ ប្រភេទ​ពាក្យ​នៅ​ទី​នេះ​ ញែក​ឲ" "្យ​ឃើញ​ភាព​ខុស​គ្នា​អត្ថន័យ​ខ្សែ​អក្សរ​​​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​​​ការ​កើត​មាន​ឡើង​ផ្ស" "េង​ៗ​​គ្នា​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដូច​គ្នា" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1881 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "មតិយោបល់​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ ៖" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1996 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ពី​ថត​​ធនធាន​គម្រោង" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296 msgid "Yes" msgstr "បាទ/​ចាស" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2311 msgid "No" msgstr "ទេ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2719 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1211 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2728 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ប្រភេទ %s ដែល​មាន​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "ជ្រើស %s ដែល​មាន​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​ប្រភេទ %s នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "ជ្រើស %s នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962 msgid "O_bjects:" msgstr "វត្ថុ ៖" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2914 msgid "_New" msgstr "ថ្មី" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "បង្កើត %s សម្រាប់ %s នៃ %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267 msgid "Objects:" msgstr "វត្ថុ ៖" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ" #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1240 msgid "Project" msgstr "គម្រោង" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "គម្រោង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ" #: ../gladeui/glade-inspector.c:382 msgid "< search widgets >" msgstr "< ស្វែងរក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក >" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "បរិបទ​ទាំងអស់" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413 msgid "Icon _Name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង ៖" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457 msgid "C_ontexts:" msgstr "បរិបទ ៖" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង ៖" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504 msgid "_List standard icons only" msgstr "រូបតំណាង​ស្តង់ដារ​របស់​បញ្ជី​​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "លុប​ទាំងអស់" #: ../gladeui/glade-palette.c:646 msgid "Widget selector" msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 msgid "_Add widget here" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ទី​នេះ" #: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ជា​ toplevel" #: ../gladeui/glade-popup.c:426 msgid "_Select" msgstr "ជ្រើស" #: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599 #: ../gladeui/glade-popup.c:681 msgid "Read _documentation" msgstr "អាន​ឯកសារ" #: ../gladeui/glade-popup.c:673 msgid "Set default value" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លំនាំដើម" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​មើល​ជា​​មុន ៖ %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​មើល​ជា​មុន ៖ %s ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "មើល​និយមន័យ​របស់ glade UI ជា​មុន" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ត្រូវ​មើល​ជា​មុន" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "ឈ្មោះ​នៃ​ toplevel ត្រូវ​មើល​ជា​មុន" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "ស្ដាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្ម​វិធី​មើល​ជា​មុន" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" "%s\nដំណើរការ '%s --ជំនួយ' " "ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​ជម្រើស​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "--ស្ដាប់ និង --ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ព្រមៗ​គ្នា​ឡើយ ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "--ស្ដាប់ ឬ --ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​​​បញ្ជាក់​ណាមួយ​​​ក៏បាន ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​និយមន័យ​របស់​កម្មវិធី​ស្ថាបនា​​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "និយមន័យ​របស់ UI គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​អាច​មើល​ជាមុន​ឡើយ ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ %s នៅ​ក្នុង​និយមន័យ​របស់ UI ឡើយ ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "វត្ថុ​មិន​អាច​មើល​ជា​មុន​បាន​ទេ ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "កំហុស ៖ %s ។\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "បំពង់​ខូច !\n" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "ទោះ​ជា​គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ក៏ដោយ" #: ../gladeui/glade-project.c:983 msgid "Has Selection" msgstr "មាន​ជម្រើស" #: ../gladeui/glade-project.c:984 msgid "Whether project has a selection" msgstr "ទោះ​ជា​គម្រោង​មាន​ជម្រើស​ក៏ដោយ" #: ../gladeui/glade-project.c:990 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​គម្រោង" #: ../gladeui/glade-project.c:997 msgid "Read Only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: ../gladeui/glade-project.c:998 msgid "Whether project is read-only" msgstr "ទោះ​ជា​គម្រោង​បាន​តែ​អាន​ក៏​ដោយ" #: ../gladeui/glade-project.c:1004 msgid "Add Item" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ" #: ../gladeui/glade-project.c:1005 msgid "The current item to add to the project" msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅកាន់​គម្រោង" #: ../gladeui/glade-project.c:1011 msgid "Pointer Mode" msgstr "របៀប​​ទ្រនិច​" #: ../gladeui/glade-project.c:1012 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "GladePointerMode ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gladeui/glade-project.c:1189 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក %s " "។\n​កាតាឡុក​ដែល​បាន​ទាមទារ​ខាងក្រោម​គឺ​មិន​​មាន​​ឡើយ ៖ %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1472 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s គោល​ដៅ Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1511 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "ព្រោះ​មាន​វត្ថុ​ជា​ពិសេស​ដែល​​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ជាមួយ​ប្រភេទ​" #: ../gladeui/glade-project.c:1516 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "ព្រោះ​មាន​វត្ថុ​ %d ជា​ពិសេស​ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ជាមួយ​ប្រភេទ​" #: ../gladeui/glade-project.c:1523 msgid " and " msgstr "និង" #: ../gladeui/glade-project.c:1541 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "ប៉ុន្តែ​កំណែ​របស់ Glade នេះ​​គឺ​សម្រាប់ GTK+ ៣ ប៉ុណ្ណោះ " "។\nសូម​ប្រាកដ​ថា​​​អ្នក​អាច​ដំណើរការ​​គម្រោង​នេះ​ជាមួយ Glade ៣.៨ " "បាន​ដោយ​គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដំបូង​បាន​បដិសេធ​ឡើយ\n%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1684 ../gladeui/glade-project.c:1721 #: ../gladeui/glade-project.c:1958 ../gladeui/glade-project.c:4284 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ឯកសារ %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2051 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d ខណៈ​ពេល​គោលដៅ​គម្រោង %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2055 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] ថ្នាក់​​វត្ថុ '%s' ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2057 msgid "This widget is deprecated" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2060 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] ថ្នាក់​វត្ថុ '%s' ពី %s %d.%d ត្រូវ​បាន​បដិសេធ\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2070 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​ក្នុង %s %d.%d ខណៈ​ពេល​គោលដៅ​គម្រោង %s %d." "%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2074 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] លក្ខណ​សម្បត្តិ '%s' របស់​ថ្នាក់​​វត្ថុ '%s' ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s " "%d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2078 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] ខ្ចប់​លក្ខណ​សម្បត្តិ '%s' របស់​ថ្នាក់​​វត្ថុ '%s' " "ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] សញ្ញា '%s' របស់​ថ្នាក់​វត្ថុ '%s' ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2087 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "សញ្ញា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d ខណៈ​ពេល​​គោលដៅ​គម្រោង %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2315 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gladeui/glade-project.c:2331 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "គម្រោង \"%s\" មាន​កំហុស ។ យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក​ឬ ?" #: ../gladeui/glade-project.c:2332 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "គម្រោង \"%s\" បដិសេធ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក និង/​ឬ មាន​កំណែ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។" #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2357 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "វត្ថុ​ដែល​មិន​ស្គាល់ %s មាន​ប្រភេទ %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3899 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3958 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "គម្រោង %s គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ដែល​បាន​បដិសេធ ឬ​​មាន​កំណែ​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។" #: ../gladeui/glade-project.c:4095 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "ធនធាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា​មូលដ្ឋាន ៖" #: ../gladeui/glade-project.c:4112 msgid "From the project directory" msgstr "ពី​ថត​គម្រោង" #: ../gladeui/glade-project.c:4123 msgid "From a project relative directory" msgstr "ពី​ថត​ទាក់ទង​គម្រោង" #: ../gladeui/glade-project.c:4139 msgid "From this directory" msgstr "ពី​ថត​នេះ" #: ../gladeui/glade-project.c:4144 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ត្រូវ​ផ្ទុក​​ធនធាន​រូបភាព" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:4169 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "បាន​ទាមទារ​កំណែ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ ៖" #: ../gladeui/glade-project.c:4265 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​កំណែ និង​ការ​បដិសេធ ៖" #: ../gladeui/glade-project.c:4652 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s ខាងក្នុង)" #: ../gladeui/glade-project.c:4657 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(កូន %s)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4665 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s នៃ %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4892 ../gladeui/glade-project.c:4945 #: ../gladeui/glade-project.c:5108 msgid "No widget selected." msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។" #: ../gladeui/glade-project.c:4909 ../gladeui/glade-project.c:4942 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "បាន​មិន​អើពើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: ../gladeui/glade-project.c:4994 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ទៅកាន់​មេ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ទេ" #: ../gladeui/glade-project.c:5005 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ច្រើន​បាន​ទេ" #: ../gladeui/glade-project.c:5021 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទេ" #: ../gladeui/glade-project.c:5066 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "" "មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទ" "ុក​នេះ​នៅ​​ពេល​តែ​មួយ​បាន" #: ../gladeui/glade-project.c:5078 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "ចំនួន​កន្លែង​ដាក់​មិន​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​គោលដៅ" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "ប្រសិនបើ​លក្ខណសម្បត្តិ​​​គឺ​ជា​ជម្រើស វា​ជា​សភាព​ដែល​បាន​បើក" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "ដែល​អាច​ប្រែប្រួល" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​នេះ​ត្រូវ​​កំណត់​ភាព​ប្រែប្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "បរិបទ​ក្នុង​ការ​បកប្រែ" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "មតិយោបល់​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "សភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "ព័ត៌មាន​អាទិភាព​សម្រាប់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​​ដើម្បី​បំពេញ​កិច្ច" "ការ​នៅ​ពេល" #: ../gladeui/glade-signal.c:161 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:162 msgid "The signal class of this signal" msgstr "ថ្នាក់​សញ្ញា​របស់​សញ្ញា​នេះ" #: ../gladeui/glade-signal.c:167 ../gladeui/glade-signal-editor.c:869 msgid "Handler" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: ../gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The handler for this signal" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សម្រាប់​សញ្ញា​នេះ" #: ../gladeui/glade-signal.c:173 msgid "User Data" msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: ../gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The user data for this signal" msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​សញ្ញា​នេះ" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Support Warning" msgstr "គាំទ្រ​ការ​ព្រមាន" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "គាំទ្រ​ការ​ព្រមាន​ការ​កំណត់​កំណែ​សម្រាប់​សញ្ញា​នេះ" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:939 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "After" msgstr "បន្ទាប់" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "ទោះ​ជា​សញ្ញា​នេះ​​រត់​ បន្ទាប់​ពី​​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​​លំនាំដើម​ក៏ដោយ" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 msgid "Swapped" msgstr "បាន​ដូរ" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "ទោះ​ជា​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​ដូរ​​ដោយ​មាន​វត្ថុ​សម្រាប់​កម្មវិធី" "​ដោះស្រាយ​ក៏ដោយ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:251 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដើម្បី​ហុច​ទៅកាន់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:862 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "សញ្ញា" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:907 msgid "User data" msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:922 msgid "Swap" msgstr "ដូរ" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "យើង​មិន​អាច​រក​និមិត្ត​សញ្ញា \"%s\" ឃើញ​ទេ" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​យក​ប្រភេទ​ពី \"%s\" បាន​ទេ" #: ../gladeui/glade-utils.c:287 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "មិន​អាច​បន្ថែម​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក %s ដែល​មិន​អាច​រមូរ​បាន​ទៅ​កាន់​ថត %s " "។\nបន្ថែម %s ដំបូង ។" #: ../gladeui/glade-utils.c:464 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "Libglade Files" msgstr "ឯកសារ Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "ឯកសារ GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:480 msgid "All Glade Files" msgstr "ឯកសារ Glade ទាំងអស់" #: ../gladeui/glade-utils.c:1197 msgid "Could not show link:" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​តំណ​បាន​ទេ ៖" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1604 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "ថ្នាក់" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "ទ្រនិច​​រចនាសម្ព័ន្ធ GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "ទោះ​ជា​សកម្មភាព​​គឺ​មាន​ភាព​ជាក់លាក់​ក៏ដោយ" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1300 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Visible" msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "ទោះ​ជា​សកម្មភាព​នេះ​អាច​មើល​ឃើញ​ក៏ដោយ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "អាដាប់ទ័រ​​ដែល​​បាន​ទាញ​យក (%s) នៃ %s មាន​រួច​ហើយ !" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ថែម​​​កូន​មួយ​ចំនួន​ឡើយ ។" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393 msgid "Name of the class" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400 msgid "GType of the class" msgstr "GType របស់​ថ្នាក់" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​បកប្រែ​សម្រាប់​ថ្នាក់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង glade UI" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Generic Name" msgstr "ឈ្មោះ​ជា​លេខ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "បាន​ប្រើ​ដើម្បី​​បង្កើត​ឈ្មោះ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ថ្មី" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Icon Name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421 msgid "The icon name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "Catalog" msgstr "កាតាឡុក" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​កាតាឡុក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ថ្នាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "Book" msgstr "សៀវភៅ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp ស្វែងរក namespace សម្រាប់​​​ថ្នាក់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "Special Child Type" msgstr "ប្រភេទ​កូន​ពិសេស" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "ដាក់​ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ ដើម្បី​ពណ៌នា​កូន​ពិសេស​សម្រាប់​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Cursor" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​សម្រាប់​បញ្ចូល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង UI" #: ../gladeui/glade-widget.c:1212 msgid "The name of the widget" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gladeui/glade-widget.c:1216 msgid "Internal name" msgstr "ឈ្មោះ​ខាងក្នុង" #: ../gladeui/glade-widget.c:1217 msgid "The internal name of the widget" msgstr "ឈ្មោះ​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក" #: ../gladeui/glade-widget.c:1221 msgid "Anarchist" msgstr "អ្នក​អនាធិបតេយ្យ​និយម" #: ../gladeui/glade-widget.c:1222 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "ថា​តើ​កូន​ផ្សំ​នេះ​ជា​កូន​នៃ​បុព្វបុរស​ ឬ​កូន​អ្នក​អានាធិបតេយ្យ​និយម" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The object associated" msgstr "វត្ថុ​ដែល​ភ្ជាប់" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "Adaptor" msgstr "អាដាប់ទ័រ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1235 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "អាដាប់ទ័រ​របស់​ថ្នាក់ សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​​បាន​ភ្ជាប់" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "គម្រោង​របស់ glade ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ជា​របស់" #: ../gladeui/glade-widget.c:1248 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "បញ្ជី​របស់ GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Parent" msgstr "មេ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "ទ្រនិច​​​ក្នុង​ការ​​បង្កើត​មេ GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1258 msgid "Internal Name" msgstr "ឈ្មោះ​ខាងក្នុង" #: ../gladeui/glade-widget.c:1259 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ជា​លេខ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្នុង" #: ../gladeui/glade-widget.c:1263 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "ពុម្ព​របស់ GladeWidget ផ្នែក​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ថ្មី" #: ../gladeui/glade-widget.c:1269 msgid "Exact Template" msgstr "ពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "ថា​តើ​យើង​​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ពេល​ប្រើ​ពុម្ព​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Reason" msgstr "ហេតុផល" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason សម្រាប់​ការ​បង្កើត​នេះ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Toplevel Width" msgstr "ទទឹង​ toplevel" #: ../gladeui/glade-widget.c:1284 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "ទទឹង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល toplevel នៅ​ក្នុង GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1289 msgid "Toplevel Height" msgstr "កម្ពស់ Toplevel" #: ../gladeui/glade-widget.c:1290 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "កម្ពស់​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល toplevel នៅ​ក្នុង GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "ការ​ព្រមាន​ខ្សែ​អក្សរ​អំពី​កំណែ​មិន​ត្រូវ​គ្នា" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គឺ​អាច​មើល​ឃើញ ឬ​មិន​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "និមិត្តរូប" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "សញ្ញា​បញ្ជាក់" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "អន្តរជាតិ" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "ប្រភេទ​របស់ MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "ខ្ទង់" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "<ជ្រើស​គ្រាប់ចុច>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់..." #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "ការ​កំណត់​សកម្មភាព​របស់ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបរាង​សកម្មភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "​កំណត់ %s មិន​ប្រើ​រូបភាព​សកម្មភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10660 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10693 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "ទម្ងន់" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "រ៉ាដ្យង់​​" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ក្រោម" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "បន្ទាត់​ឆូត" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "ភាព​ចាំបាច់" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ភាព​ចាំបាច់" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "ទំហំ​ដាច់ខាត" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​គូស​បន្ទាត់​​ក្រោម" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​ឆូត" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid "" msgstr "<បញ្ចូល​តម្លៃ>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359 msgid "Unset" msgstr "មិន​កំណត់" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750 msgid "Select a font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875 msgid "Attribute" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "រៀបចំ​គុណ​លក្ខណៈ​​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្តង់ដារ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​កូន​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ប៊ូតុង​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ស្លាក និង​រូបភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មាតិកា​​ប៊ូតុង" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "បន្ថែម​មាតិកា​ប៊ូតុង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "ប៊ូតុង​​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "ស្លាក​ដោយ​មាន​រូបភាព​ជា​ជម្រើស" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់ %s ជា​គុណ​លក្ខណៈ" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់ %s ​ដោយផ្ទាល់" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "ទៅ​យក %s ពី​ម៉ូដែល ( %s ប្រភេទ)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "មិន​កំណត់" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "គ្មាន​ម៉ូដែល" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "កំណត់​ជួរ​ឈរ​នៅ​លើ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< កំណត់​ជួរឈរ​ថ្មី >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "បន្ថែម និង​យក​ជួរឈរ​ចេញ ៖" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "ប្រភេទ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "ឈ្មោះ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "កំណត់ %s ត្រូវ​ប្រើ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​ចម្បង​ពី​​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​ចម្បង​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​ចម្បង​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​រង​ពី​​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​រង​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​រង​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10143 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "រូបតំណាង​ចម្បង" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "រូបតំណាង​រង" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "ដាក់ %s ខាង​ក្នុង %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011 msgid "X position property" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ទីតាំង X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង X នៃ​វត្ថុ​កូន" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "Y position property" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ទីតាំង Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង Y នៃ​វត្ថុ​កូន" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Width property" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទទឹង" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​កំណត់​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​​កូន" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Height property" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​កម្ពស់" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​កូន" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Can resize" msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "ទោះ​ជា​ការ​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ​ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កូន​ក៏ដោយ" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Icon Size" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "ទំហំ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​​សន្និធិ " "ការ​កំណត់​រូបតំណាង ឬ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:814 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "យក​មេ​របស់ %s ចេញ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:877 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "បន្ថែម​មេ %s សម្រាប់ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:978 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់​ក្រុម​ទំហំ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:982 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់​ក្រុម​ទំហំ​ថ្មី" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1040 msgid "New Size Group" msgstr "ក្រុម​ទំហំ​ថ្មី" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1087 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​បង្អួច​របស់ toplevel ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​បាន​ទេ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1098 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​​​​នៃ​ប្រភេទ %s អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​កូន ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1109 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៃ​ប្រភេទ %s ​ត្រូវ​ការ​កន្លែង​ដាក់ ដើម្បី​បន្ថែម​កូន ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1454 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "ការ​បញ្ជា​កូន​របស់ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់​​​សម្រាប់ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1975 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "យក​កន្លែង​ដាក់​ចេញ​ពី %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3061 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3068 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "បញ្ចូល​ទំព័រ​លើ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3076 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr " យក​ទំព័រ​ចេញ​ពី %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4541 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​អនុវត្ត​តែ​រូបភាព​សន្និធិ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4544 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​នេះ​​អនុវត្ត​តែ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841 msgid "" msgstr "<សញ្ញា​បំបែក​>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4855 msgid "" msgstr "<ផ្ទាល់ខ្លួន>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4893 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "កូន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ចំពោះ​​សញ្ញា​បំបែក​ឡើយ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" "កូន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​​​កម្មវិធី​ជ្រើស​​​បច្ចុប្បន្ន​បា" "ន​ទេ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4910 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s មាន​ម៉ឺនុយ​រួច​ហើយ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "ធាតុ %s មាន​ម៉ឺនុយ​រង​រួច​ហើយ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 msgid "Tool Item" msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5147 msgid "Packing" msgstr "ខ្ចប់" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Tool Item Group" msgstr "ក្រុម​ធាតុ​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5191 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Menu Item" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242 msgid "Normal item" msgstr "ធាតុ​ធម្មតា" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5235 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5243 msgid "Image item" msgstr "ធាតុ​រូបភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5244 msgid "Check item" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ធាតុ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5245 msgid "Radio item" msgstr "ធាតុ​មូល" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5246 msgid "Separator item" msgstr "​ធាតុ​សញ្ញា​បំបែក" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6091 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6289 msgid "Recent Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5330 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "កែសម្រួល​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5281 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5332 msgid "Edit Menu" msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5428 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "វត្ថុ​​ប្រភេទ %s មិន​មាន​កូន​មួយ​ចំនួន ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6267 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10694 msgid "Toggle" msgstr "បិទ/​បើក" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6268 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10695 msgid "Radio" msgstr "មូល" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6269 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6288 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Separator" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6078 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6087 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6285 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6088 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6286 msgid "Check" msgstr "ពិនិត្យមើល" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6112 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6309 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "ក្ដារ​ពណ៌​ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7053 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មិន​អនុវត្ត​ នៅ​ពេល Ellipsize ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7072 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មិន​អនុវត្ត នៅ​ពេល​មុំ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7950 msgid "Introduction page" msgstr "ទំព័រ​សេចក្ដី​ណែនាំ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7954 msgid "Content page" msgstr "ទំព័រ​មាតិកា" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7958 msgid "Confirmation page" msgstr "ទំព័រ​ការ​អះអាង" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9572 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដើម្បី​ផ្ទុក %s ពី​ម៉ូដែល" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9574 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដើម្បី​រៀបចំ %s ដោយ​ផ្ទាល់" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tree View Column" msgstr "មើល​ជួរឈរ​មែកធាង" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Cell Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10093 msgid "Properties and Attributes" msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ និង​គុណ​លក្ខណៈ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10099 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ទូទៅ" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10272 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Accelerator" msgstr "​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10273 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Combo" msgstr "បន្សំ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274 msgid "Spin" msgstr "​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Spinner" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10183 msgid "Icon View Editor" msgstr "មើល​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10188 msgid "Combo Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បន្សំ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10193 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ការ​បំពេញ​ធាតុ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10268 msgid "Column" msgstr "ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10291 msgid "Tree View Editor" msgstr "មើល​កម្មវិធី​កែសម្រួល​មែកធាង" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10384 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "ជួរ​ឈរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ទំហំ​ថេរ​នៅ​ក្នុង treeview " "ដោយ​មាន​​​សំណុំ​ម៉ូដែល​កម្ពស់​ថេរ" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10498 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នៅ​ខាង​​ក្នុង​ក្រុម​សកម្ម ។" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696 msgid "Recent" msgstr "ថ្មីៗ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10704 msgid "Action Group Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រុម​សកម្ម" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10814 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844 msgid "Tag" msgstr "ស្លាក" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "បញ្ចូល​ជួរដេក​នៅ​លើ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "បញ្ចូល​ជួរឈរ​នៅ​លើ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ​នៅ​លើ %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "យក​ជួរ​ដេក​ចេញ​នៅ​លើ %s" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "ដំបូង​បន្ថែម​ឈ្មោះ​​សន្និធិ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ខាង​ក្រោម បន្ទាប់​មក​បន្ថែម " "និង​កំណត់​ប្រភព​សម្រាប់​រូបតំណាង​​ដែល​​នៅ​ក្នុង treeview ។" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ទំនាក់ទំនង ឬ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ " "(Glade នឹង​ផ្ទុក​វា​ក្នុង​ពេល​ដំណើរការ​ពី​ថត​គម្រោង​របស់​អ្នក) ។" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជាក់​ទិស​អត្ថបទ​​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' " "នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "កំណត់​ទិស​អត្ថបទ​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "កំណត់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជាក់​ទំហំ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' " "នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "កំណត់​ទំហំ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជាក់​សភាព​​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "កំណត់​សភាព​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​ពី​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "កំណត់​ទំហំ​រូបភាព" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ធាតុ​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "ធាតុ​សន្និធិ ៖" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "រូបភាព និង​ស្លាក​ផ្ទាល់ខ្លួន​ ៖" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​បញ្ជី​​របស់​គុណ​លក្ខណៈ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ខ្សែ​អក្សរ Pango markup" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ខ្សែ​អក្សរ​លំនាំ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​កំណត់​តាម​ទទឹង​​​​តួអក្សរ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​កំណត់​ទទឹង​​តួអក្សរ​អតិបរមា" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​​ការ​រុំ​បន្ទាត់​ធម្មតា" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​បន្ទាត់​តែមួយ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​​​​ការ​រុំ​ពាក្យ​របស់ Pango ដែល​​បញ្ជាក់" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "កែសម្រួល​រូបរាង​ស្លាក" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "ស្លាក​ទ្រង់ទ្រាយ" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "ការ​រុំ​បន្ទាត់​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "ការ​រុំ​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "បន្ថែម និង​យក​ជួរដេក​ចេញ ៖" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "កំណត់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ liststore របស់​អ្នក " "ការ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​អត្ថន័យ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ដើម្បី​ទៅ​យក​វា " "នៅ​ពេល​កំណត់​​គុណ​លក្ខណៈ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា (ចុច​លុប​សោ​​ " "ដើម្បី​យក​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "បន្ថែម ការ​យក​ចេញ និង​ការ​​កែសម្រួល​​ជួរដេក​របស់​ទិន្នន័យ (ជា​ជម្រើស​ " "អ្នក​អាច​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl)+N ដើម្បី​បន្ថែម​ជួរដេក​ថ្មី និង​លុប​សោ " "ដើម្បី​យក​ជួរដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​អត្ថបទ​ស្លាក​ស្តង់ដារ" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "បឋមកថា​ក្រុម" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "ជ្រើស​ម៉ូដែល​ទិន្នន័យ " "និង​កំណត់​ជួរឈរ​មួយ​ចំនួន\n​នៅ​ក្នុង​ទិន្នន័យ​ទុក​ដំបូង" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ​ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "បោះពុម្ព​ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "កំណត់​ទំព័រ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "ចម្លង" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "បញ្ច្រាស" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "បង្កើត PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "បង្កើត PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "ចំនួន​កើន​ឡើង" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "ចំនួន​ប្លង់​កើន​ឡើង" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix Print Toplevels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "មើល​រូបថត​ជាមុន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "កែសម្រួល​ដោយ​ផ្សេងៗ​គ្នា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "យក​មេ​ចេញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "បន្ថែម​មេ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "ការ​រៀប​ជា​ជួរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "ស៊ុម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "ស៊ុម​​ទិដ្ឋភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "បាន​រមូរ​បង្អួច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "តារាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "បាន​ដាក់ស្លាប​ព្រិល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ទំហំ​ក្រុម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Fill" msgstr "បំពេញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Start" msgstr "ដើម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Center" msgstr "កណ្ដាល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "End" msgstr "ចុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Exposure" msgstr "ការ​ដាក់​ឲ្យ​ត្រូវ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Pointer Motion" msgstr "ចលនា​ទ្រនិច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "ការ​បង្ហាញ​ចលនា​​ទ្រនិច​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Button Motion" msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button 1 Motion" msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង ១" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 2 Motion" msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង ២" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 3 Motion" msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង ៣" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button Press" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Release" msgstr "លែង​ប៊ូតុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Key Press" msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Release" msgstr "លែង​គ្រាប់ចុច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Enter Notify" msgstr "បញ្ចូល​ការ​ជូន​ដំណឹង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Leave Notify" msgstr "ទុក​ការ​ជូនដំណឹង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Focus Change" msgstr "ផ្ដោត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Structure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Property Change" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Visibility Notify" msgstr "ភាព​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​អំពី​ការ​ជូន​ដំណឹង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Proximity In" msgstr "ភាព​ជិត​នៅ​ក្នុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity Out" msgstr "ភាព​ជិត​នៅ​ក្រៅ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Substructure" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Scroll" msgstr "រមូរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "All Events" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Accelerators" msgstr "បង្កើន​ល្បឿន" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Accessible Name" msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accessible Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Controlled By" msgstr "បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Controller For" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Labelled By" msgstr "បាន​ដាក់​ស្លាក​ដោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Label For" msgstr "ស្លាក​សម្រាប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Member Of" msgstr "សមាជិក​របស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Node Child Of" msgstr "កូន​ថ្នាំង​របស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Flows To" msgstr "ការ​ហូរ​ទៅកាន់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Flows From" msgstr "ការ​ហូរ​មក​ពី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Subwindow Of" msgstr "បង្អួច​រង​របស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Embeds" msgstr "ការ​បង្កប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Embedded By" msgstr "ដែល​បង្កប់​ដោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Popup For" msgstr "លេច​ឡើង​សម្រាប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Parent Window Of" msgstr "បង្អួច​មេ​របស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Described By" msgstr "បាន​ពិពណ៌នា​ដោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Description For" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "បញ្ជី​របស់​​គ្រាប់​ចុច​​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ការ​​ចូល​ដំណើរការ​បច្ចេកវិទ" "្យា​​ដែល​ជា​ជំនួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ " "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​ចូល​ដំណើរការ​បច្ចេកវិទ្យា​ដែល​ជា​ជំនួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សម្រាប់​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្លាក​ដោយ​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​ស្លាក​សម្រាប់​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​សមាជិក​របស់​​ក្រុម​​នៃ​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​ក្រឡា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ treetable ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ " "ពីព្រោះ​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​បាន​រង្វើល និង​​កំណត់​ក្រឡា​នោះ​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "បង្ហាញ​ថា​វត្ថុ​មាន​មាតិកា ដែល​ហូរ​ទៅ​ទៅកាន់ AtkObject " "ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​មធ្យោបាយ​តាម​លំដាប់​លំដោយ (ចំពោះ​​លំហូរ​អត្ថបទ​វត្ថុ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "បង្ហាញ​ថា​វត្ថុ​មាន​មាតិកា ដែល​ហូរ​ពី AtkObject " "ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​មធ្យោបាយ​តាម​លំដាប់​លំដោយ (ចំពោះ​លំហូរ​អត្ថបទ​វត្ថុ)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "បង្ហាញ​បង្អួច​រង​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ទៅកាន់​សមាសភាគ " "ម្យ៉ាងវិញទៀត​​គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​នៅ​ក្នុង​ឋានានុក្រម​របស់ UI " "ទៅកាន់​សមាសភាគ​នោះ​ទេ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "បង្ហាញ​ថា​វត្ថុ​បង្កប់​មើល​ឃើញ មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត ឧ. " "លំហូរ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​នេះ​ជុំវិញ​មាតិកា​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "បញ្ច្រាស​ 'ដែល​បង្កប់' បង្ហាញ​ថា " "មាតិកា​របស់​វត្ថុ​នេះ​គឺ​មើល​ឃើញ​​​ដែល​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​លេចឡើង​សម្រាប់​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​ជា​បង្អួច​មេ​របស់​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​​នេះ " "បរិយាយ​​ច្រើន​ជាង 'បាន​ដាក់​ស្លាក​ដោយ'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត " "បរិយាយ​ច្រើន​ជាង 'ស្លាក​សម្រាប់'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Queue" msgstr "រៀប​ជា​ជួរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Immediate" msgstr "ភ្លាមៗ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Insert Before" msgstr "បញ្ចូល​មុន​ពេល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Insert After" msgstr "បញ្ចូល​ក្រោយ​ពេល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Remove Slot" msgstr "យក​រន្ធ​ចេញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Number of items" msgstr "ចំនួន​ធាតុ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "The number of items in the box" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Horizontal Box" msgstr "ប្រអប់​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Vertical Box" msgstr "ប្រអប់​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "North West" msgstr "ទិស​ពាយព្យ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "North" msgstr "ខាង​ជើង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "North East" msgstr "ទិស​ឦសាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "West" msgstr "លិច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "East" msgstr "កើត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "South West" msgstr "និរតី​​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "South" msgstr "ត្បូង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "South East" msgstr "ទក្សិណ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Static" msgstr "ឋិតិវន្ត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Dialog" msgstr "ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Splash Screen" msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Utility" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Dock" msgstr "ចត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop" msgstr "ផ្ទៃតុ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Drop Down Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Popup Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​លេចឡើង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Tooltip" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Notification" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Top Level" msgstr "កម្រិត​កំពូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Popup" msgstr "លេចឡើង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Offscreen" msgstr "Offscreen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Mouse" msgstr "កណ្ដុរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Always Center" msgstr "កណ្ដាល​ជានិច្ច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Center on Parent" msgstr "កណ្ដាល​លើ​មេ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Offscreen Window" msgstr "បង្អួច Offscreen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Menu Shell" msgstr "សែល​របស់​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Position" msgstr "ទីតាំង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "ទីតាំង​របស់​​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​សែល​របស់​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edit…" msgstr "Edit…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Use Underline" msgstr "ប្រើ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Related Action" msgstr "សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Use Action Appearance" msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​​ឲ្យ​ឃើញ​សកម្មភាព" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Click" msgstr "ចុច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ការ​ចុច​សកម្មភាព​របស់ at" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Image Menu Item" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​រូបភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Stock Item" msgstr "ធាតុ​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Accel Group" msgstr "ក្រុម Accel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "ធាតុ​សន្និធិ​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Check Menu Item" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Radio Menu Item" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Separator Menu Item" msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សញ្ញា​បំបែក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Menu Bar" msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Left to Right" msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Right to Left" msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Top to Bottom" msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Bottom to Top" msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Tool Bar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Horizontal" msgstr "ផ្តេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Icons only" msgstr "តែ​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Text only" msgstr "តែ​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Text below icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Text beside icons" msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "ទីតាំង​របស់​ធាតុ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​របារឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Tool Palette" msgstr "ក្ដារ​ពណ៌​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Invalid" msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Small Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​តូច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Large Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Drag & Drop" msgstr "អូស និង​ទម្លាក់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "ទីតាំង​របស់​ក្រុម​ធាតុ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​ពណ៌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Middle" msgstr "កណ្ដាល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Half" msgstr "ពាក់កណ្ដាល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Separator Tool Item" msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍​​សញ្ញា​បំបែក​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Tool Button" msgstr "ប៊ូតុង​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "រូបតំណាង​សន្និធិ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ (ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ GTK+ សន្និធិ " "ឬ​ពី​រោងចក្រ​រូបតំណាង)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "បិទ/បើក​ ប៊ូតុង​ឧបករណ៍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Tool Button" msgstr "ប៊ូតុង​ឧបករណ៍​មូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Menu Tool Button" msgstr "ប៊ូតុង​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Handle Box" msgstr "ប្រអប់​ដោះស្រាយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "In" msgstr "ក្នុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Out" msgstr "ក្រៅ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Etched In" msgstr "បាន​ឆ្លាក់​នៅ​ក្នុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Etched Out" msgstr "បាន​ឆ្លាក់​នៅ​ក្រៅ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Word" msgstr "ពាក្យ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Character" msgstr "តួអក្សរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Word Character" msgstr "តួអក្សរ​ពាក្យ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​របស់ pango ​សម្រាប់​ស្លាក​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Text Entry" msgstr "ធាតុ​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf រូបតំណាង​ចម្បង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf រូបតំណាង​រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Primary Icon Name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ចម្បង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "រូបតំណាង​ចម្បង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "រូបតំណាង​រង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "រូបតំណាង​ចម្បង​ដែល​ប្រែប្រួល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "រូបតំណាង​រង​ដែល​ប្រែប្រួល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Progress Fraction" msgstr "ប្រភាគ​វឌ្ឍនភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "ជំហាន Pulse វឌ្ឍនភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Invisible Char Set" msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​រូបតំណាង​ចម្បង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​រូបតំណាង​រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​រូបតំណាង​ចម្បង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​តំណាង​រង" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Activate" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​សកម្មភាព​របស់ atk ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Text View" msgstr "មើល​​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Stock Button" msgstr "ប៊ូតុង​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Response ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្លើយតប" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Press" msgstr "ចុច" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Release" msgstr "លែង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "The stock item for this button" msgstr "ធាតុ​សន្និធិ​សម្រាប់​ប៊ូតុង​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្លើយ​តប​របស់​ប៊ូតុង​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ការ​ចុង​សកម្មភាព​របស់ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ក្នុង​ការ​លែង​សកម្មភាព​របស់ atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Toggle Button" msgstr "ប៊ូតុង បិទ/បើក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Check Button" msgstr "ប៊ូតុង​ ពិនិត្យមើល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Spin Button" msgstr "ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "If Valid" msgstr "ប្រសិនបើ​ត្រឹមត្រូវ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Radio Button" msgstr "ប៊ូតុង​មូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Switch" msgstr "ប្ដូរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "File Chooser Button" msgstr "ប៊ូតុង​​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Create Folder" msgstr "បង្កើត​ថត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Scale Button" msgstr "ប៊ូតុង​មាត្រដ្ឋាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Volume Button" msgstr "ប៊ូតុង​​កម្រិត​សំឡេង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "File Chooser Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Color Button" msgstr "ប៊ូតុង​ពណ៌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Font Button" msgstr "ប៊ូតុង​ពុម្ពអក្សរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Combo Box" msgstr "ប្រអប់​បន្សំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "On" msgstr "បើក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Off" msgstr "បិទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Combo Box Text" msgstr "អត្ថបទ​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Items" msgstr "ធាតុ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "បញ្ជី​របស់​ធាតុ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Application Chooser Button" msgstr "ប៊ូតុង​របស់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Progress Bar" msgstr "របារ​វឌ្ឍនភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Continuous" msgstr "ដែល​បន្ត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Discrete" msgstr "ដាច់​ពី​គ្នា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​ជា​និមិត្ត​សញ្ញា​សម្រាប់​រូបតំណាង​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Dialog Box" msgstr "ប្រអប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Insert Row" msgstr "បញ្ចូល​ជួរដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Before" msgstr "មុន​ពេល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Insert Column" msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Remove Row" msgstr "យក​ជួរដេក​ចេញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Remove Column" msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Shrink" msgstr "បង្រួញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Grid" msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Rows" msgstr "ជួរដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Horizontal Panes" msgstr "ស្លាប​ព្រិល​ផ្តេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Vertical Panes" msgstr "ស្លាប​ព្រិល​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Notebook" msgstr "សៀវភៅ​សរសេរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Insert Page Before" msgstr "បញ្ចូល​ទំព័រ​​ខាង​មុខ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Insert Page After" msgstr "បញ្ចូល​ទំព័រ​​ខាងក្រោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Remove Page" msgstr "យក​ទំព័រ​ចេញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Number of pages" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "កំណត់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន (សម្រាប់​គោលបំណង​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​សរសេរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Range" msgstr "ជួរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Discontinuous" msgstr "ដែល​ដាច់ៗ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Delayed" msgstr "យឺត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Horizontal Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Vertical Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Calendar" msgstr "ប្រតិទិន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Scrollbar" msgstr "របារ​រមូរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "របារ​រមូរ​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "របារ​រមូរ​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Button Box" msgstr "ប្រអប់​ប៊ូតុង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Spread" msgstr "កម្រាល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Edge" msgstr "គែម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "ប្រអប់​ប៊ូតុង​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Vertical Button Box" msgstr "ប្រអប់​ប៊ូតុង​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Horizontal Separator" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Vertical Separator" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Status Bar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Accel Label" msgstr "ស្លាក Accel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Arrow" msgstr "ព្រួញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Up" msgstr "ឡើងលើ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Down" msgstr "ចុះក្រោម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Layout" msgstr "ប្លង់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Fixed" msgstr "ថេរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Drawing Area" msgstr "ផ្ទៃ​គូរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Info Bar" msgstr "របារ​ព័ត៌មាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Never" msgstr "មិន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Top Left" msgstr "ឆ្វេង​កំពូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Bottom Left" msgstr "ឆ្វេង​បាត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Top Right" msgstr "ស្ដាំ​កំពូល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Bottom Right" msgstr "ស្ដាំ​បាត" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "About Dialog" msgstr "អំពី​ប្រអប់" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "អ្នក​អាច​សម្គាល់​វា​​ថា​អាច​បកប្រែ​បាន ហើយ​កំណត់ ឈ្មោះ​/​អាសយដ្ឋាន មួយ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​បង្ហាញ​ការ​បកប្រែ​កម្មវិធី​បកប្រែ​ជាក់លាក់ " "ម្យ៉ាងវិញទៀត​អ្នក​គួរ​រាយ​បញ្ជី​កម្មវិធី​បកប្រែ​ទាំងអស់ " "និង​កុំ​សម្គាល់​ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "ប្រអប់​ជម្រើស​ពុម្ព​អក្សរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Message Dialog" msgstr "ប្រអប់​សារ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Ok" msgstr "យល់ព្រម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Yes, No" msgstr "បាទ/​ចាស ទេ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Ok, Cancel" msgstr "យល់ព្រម បោះបង់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Color Selection" msgstr "ជម្រើស​ពណ៌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Font Selection" msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Assistant" msgstr "អ្នក​ជំនួយការ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Number of Pages" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Initially Complete" msgstr "បញ្ចប់​ជា​ដំបូង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Content" msgstr "មាតិកា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Intro" msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ជំនួយ​ការ​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "ថា​តើ​ទំព័រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​ដំបូង​ថា​បញ្ចប់​ដោយ​ធ្វេសប្រហែស​នៃ​" "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "ទីតាំង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ជំនួយ​ការ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Link Button" msgstr "ប៊ូតុង​តំណ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Recent Chooser" msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Most Recently Used first" msgstr "បាន​ប្រើ​ដំបូង​ថ្មីៗ​នេះ​ច្រើន​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Least Recently Used first" msgstr "បាន​ប្រើ​ដំបូង​ថ្មីៗ​នេះ​​តិច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Size Group" msgstr "ទំហំ​ក្រុម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Widgets" msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Both" msgstr "ទាំងពីរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "List of widgets in this group" msgstr "រាយ​បញ្ជី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Window Group" msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Adjustment" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Toggle Action" msgstr "សកម្មភាព បិទ/បើក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Radio Action" msgstr "សកម្មភាព Radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Recent Action" msgstr "សកម្មភាព​ថ្មីៗ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Action Group" msgstr "ក្រុម​សកម្មភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Entry Completion" msgstr "ការ​បញ្ចប់​ធាតុ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Icon Factory" msgstr "រោងចក្រ​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Icon Sources" msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "រាយ​បញ្ជី​ប្រភព​សម្រាប់​រោងចក្រ​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "List Store" msgstr "ទុក​បញ្ជី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Data" msgstr "ទិន្នន័យ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​នៃ​ប្រភេទ​ជួរឈរ​សម្រាប់​ទុក​បញ្ជី​នេះ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "បញ្ចូល​​ក្នុង​បញ្ជី​​នៃ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Tree Store" msgstr "ទុក​មែកធាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Tree Model Filter" msgstr "តម្រង់​ម៉ូដែល​មែកធាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Tree Model Sort" msgstr "តម្រៀប​ម៉ូដែល​មែកធាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Tree Selection" msgstr "ជម្រើស​មែកធាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Tree View" msgstr "មើល​មែកធាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Ascending" msgstr "ឡើង​តាម​លំដាប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Descending" msgstr "ចុះ​តាម​លំដាប់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Grow Only" msgstr "កើនឡើង​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Icon View" msgstr "មើល​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Single" msgstr "តែមួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Browse" msgstr "រកមើល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Multiple" msgstr "ច្រើន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Cell Background Color column" msgstr "ជួរឈរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "ជួរឈរ​របស់ RGBA ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Width column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Height column" msgstr "កម្ពស់​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Horizontal Padding" msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "ជួរឈរ​ចន្លោះ​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Vertical Padding" msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Vertical Padding column" msgstr "ជួរឈរ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "ការ​រៀប​ជា​ជួរ​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "ការ​រៀប​ជួរឈរ​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Vertical Alignment" msgstr "ការ​រៀប​ជា​ជួរ​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "ការ​រៀប​ជួរឈរ​ជា​ជួរ​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Sensitive column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Visible column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​តម្លៃ​ពី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Text Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Alignment column" msgstr "ការ​រៀប​ជួរឈរ​ជាជួរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Attributes column" msgstr "ជួរឈរ​គុណ​លក្ខណៈ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Background Color Name column" msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Background Color column" msgstr "ជួរឈរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Editable column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Ellipsize column" msgstr "ជួរឈរ​របស់ Ellipsize" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Family column" msgstr "ក្រុម​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Font column" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Font Description column" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ព​អក្សរ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Foreground Color column" msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Language column" msgstr "ជួរឈរ​ភាសា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Markup column" msgstr "ជួរឈរ Markup" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Rise column" msgstr "ជួរឈរ​កើនឡើង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Scale column" msgstr "ជួរឈរ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "របៀប​ជួរឈរ​កថាខណ្ឌ​តែមួយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Size column" msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Data column" msgstr "ទិន្នន័យ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ញឹក​បំផុត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Extra Condensed" msgstr "ញឹក​ពិសេស" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Condensed" msgstr "ញឹក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Semi Condensed" msgstr "ញឹក​​ពាក់កណ្ដាល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Semi Expanded" msgstr "ញឹក​ពាក់​កណ្ដាល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Expanded" msgstr "រង្វើល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Extra Expanded" msgstr "រង្វើល​ពិសេស" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ញឹក​បំផុត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Stretch column" msgstr "ទាញ​ជួរឈរ​ឲ្យ​វែង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Strikethrough column" msgstr "ជួរឈរ​បន្ទាត់​ឆូត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Oblique" msgstr "បញ្ឆៀង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Italic" msgstr "ទ្រេត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Style column" msgstr "ជួរឈរ​រចនាប័ទ្ម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Text column" msgstr "ជួរ​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Double" msgstr "ទ្វេ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Low" msgstr "ទាប" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Underline column" msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Small Capitals" msgstr "អក្សរ​ពុម្ព​តូច" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Variant column" msgstr "ជួរឈរ​វ៉ាដ្យង់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Weight column" msgstr "ជួរឈរ​ទម្ងន់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Width in Characters column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​តួអក្សរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Wrap Mode column" msgstr "រុំ​របៀប​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Wrap Width column" msgstr "រុំ​ជួរឈរ​ទទឹង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Background RGBA column" msgstr "ជួរឈរ​របស់ RGBA ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "ជួរឈរ​របស់ RGBA ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Maximum width in characters" msgstr "ទទឹង​តួអក្សរ​អតិបរមា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "កម្ម​បង្ហាញ​បង្កើន​ល្បឿន​" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "ជួរឈរ​របៀប​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Shift Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Lock Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​​ជាប់​សោ (Lock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Control Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Control)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Alt Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ជំនួស (Alt)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Fifth Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​​លេខ ៥" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Sixth Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​លេខ ៦" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Seventh Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​លេខ ៧" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Eighth Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​លេខ ៨" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "First Mouse Button" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ១" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Second Mouse Button" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ២" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Third Mouse Button" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ៣" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ៤" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ៥" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Super Modifier" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ជាន់ខ្ពស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Hyper Modifier" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ជាន់​ខ្ពស់​បំផុត" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Meta Modifier" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​មេតា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Release Modifier" msgstr "បញ្ចេញ​កម្មវិធី​កែប្រែ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "All Modifiers" msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ទាំងអស់" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "ជួរឈរ​របស់​កម្មវិធី​កែប្រែ​បង្កើន​ល្បឿន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Keycode column" msgstr "ជួរឈរ​របស់​កូដ​គ្រាប់ចុច (Keycode)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Combo Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ប្រអប់​បន្សំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Has Entry column" msgstr "មាន​ជួរឈរ​ធាតុ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Model column" msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Text Column column" msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Spin Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Adjustment column" msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Climb Rate column" msgstr "អត្រា​ជួរឈរ​កើនឡើង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Digits column" msgstr "ជួរឈរ​នៃ​​តួលេខ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Follow State column" msgstr "ជួរឈរ​សភាព​ធ្វើ​តាម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Icon Name column" msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Pixbuf column" msgstr "ជួរឈរ Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​ Pixbuf បាន​បិទ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក Pixbuf បើក​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Stock Detail column" msgstr "ជួរឈរ​សេចក្ដី​លម្អិត​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Stock column" msgstr "ជួរឈរ​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Stock Size column" msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ​សន្និធិ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Progress Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Orientation column" msgstr "ទិស​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Pulse column" msgstr "ជួរឈរ Pulse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "ជួរឈរ​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​អត្ថបទ​ផ្ដេក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "ជួរឈរ​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​អត្ថបទ​​បញ្ឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Value column" msgstr "តម្លៃ​ជួរឈរ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Inverted column" msgstr "បាន​ដាក់​ជួរឈរ​បញ្ច្រាស" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Spinner Renderer" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​របស់​កម្មវិធី​​បង្កើន​បន្ថយ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Active column" msgstr "ជួរឈរ​សកម្ម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Toggle Renderer" msgstr "បិទ/​បើក​ កម្មវិធី​បង្ហាញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Activatable column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​សកម្ម" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Inconsistent column" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​គ្នា" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Indicator Size column" msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Radio column" msgstr "ជួរឈរ Radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Status Icon" msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Text Buffer" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អត្ថបទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Entry Buffer" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ធាតុ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Text Tag" msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Text Tag Table" msgstr "តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "File Filter" msgstr "តម្រង​ឯកសារ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Mime Types" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Patterns" msgstr "លំនាំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "រាយ​បញ្ជី​​​ប្រភេទ mime ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​តម្រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "រាយ​បញ្ជី​​​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​តម្រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Recent Filter" msgstr "តម្រង​ថ្មី" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "រាយ​បញ្ជី​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅកាន់​តម្រង" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Recent Manager" msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ថ្មីៗ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Toplevels" msgstr "Toplevels" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Containers" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Control and Display" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ និង​បង្ហាញ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Composite Widgets" msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ផ្សំ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Miscellaneous" msgstr "ដែល​មិន​ដូច​គ្នា"