# Hungarian translation for Glade. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Glade package. # # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 13:35+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Felülettervező" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade felülettervező" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Felhasználóifelület-tervek készítése GTK+ alkalmazásokhoz" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "felülettervező;felhasználói felület;felület építő;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "A Glade egy RAD eszköz, amely lehetővé teszi felhasználói felületek gyors és " "egyszerű fejlesztését a GTK+ 3 eszközkészlethez és a GNOME asztali " "környezethez." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "A Glade-ben tervezett felhasználói felületek XML-ként kerülnek mentésre, és " "ezek dinamikusan tölthetők be az alkalmazásokban a GtkBuilder használatával, " "vagy felhasználhatók új, a GtkWidgetből származtatott objektumosztály " "közvetlen definiálására a GTK+ új sablon funkciójának segítségével." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "A GtkBuilder használatával a Glade XML fájlok számos programozási nyelvben " "használhatók, mint a C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python és mások." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Csak olvasható]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Felhasználóifelület-tervező" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "az utolsó művelet" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Visszavonás: %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Mégis: %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "„%s” automatikus mentése" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” automatikus mentésekor" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Megnyitás…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "A(z) „%s” projekt betöltése még folyamatban." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "A meglévő fájl mentése sikertelen, folytatja a mentést?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "%s mentése meghiúsult: %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "A(z) %s fájl módosult a beolvasása óta" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ha most elmenti, minden külső módosítás elveszhet. Mindenképp menti?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Mentés mindenképp" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne legyen mentve" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Mentés másként…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Nem menthető a(z) %s fájl" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nem rendelkezik a fájl mentéséhez szükséges jogosultságokkal." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "A(z) %s fájl nem menthető. Meg van nyitva egy projekt ezzel az elérési úttal." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Nincsenek megnyitva menthető projektek" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Menti „%s” projekt módosításait bezárás előtt?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "A módosításai elvesznek, ha nem menti azokat." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Mentés…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nem hozható létre új projekt." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "A(z) %s projektben mentetlen módosítások vannak" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ha most újratölti, minden mentetlen módosítás elveszhet. Mindenképp menti?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "A(z) %s projektfájlt egy külső program módosította" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Újra kívánja tölteni a projektet?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "Új_ratöltés" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Üdvözlet, körbevezetjük a Glade újdonságain" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "A menüsáv és az eszköztár egyesítve lett a címsávban" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Megnyithat projekteket" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "megkeresheti a nemrég használtat" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "vagy újat hozhat létre" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "A Projektváltó" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "és a Mentés gombok közvetlenül a címsávból érhetőek el" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "csakúgy, mint a Mentés másként" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "projekt tulajdonságok" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "és kevésbé gyakran használt műveletek" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Az objektumvizsgáló átvette a paletta helyét" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Hogy helyet szabadítson fel a tulajdonságszerkesztőnek" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "A palettát leváltotta az új objektumválasztó" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Ahol az összes támogatott osztályra kereshet" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "GTK+ objektumcsoportokat vizsgálhat" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "" "és megtalálhatja az egyéb programkönyvtárak által bevezetett osztályokat" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Rendben, most már végzett az áttekintéssel, kezdjen neki az új " "munkafolyamatnak" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Először is, hozzon létre egy új projektet" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Rendben, most adjon hozzá egy GtkWindow objektumot az új felületi elem " "választóval, vagy kattintson kétszer a munkaterületre" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Kitűnő!" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Egyébként tudta, hogy bármely helykitöltőn kettőt kattintva létre tud hozni " "felületi elemeket?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Próbáljon hozzáadni egy rácsot" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "és egy gombot" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Egész könnyű! Nemde?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Élvezze!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Felhasználói felmérést végzünk,\n" "szeretné most kitölteni?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Ha nem, bármikor megtalálhatja a Súgó menüben." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Ez az ablak ne jelenjen meg többé" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Válassza a Súgó -> Regisztráció és felhasználói felmérés menüpontot, és " "töltse ki a felmérésünket!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Devhelp-integráció letiltása" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "részletes mód" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "GTK+ és GNOME alkalmazások felhasználóifelület-terveinek létrehozása vagy " "szerkesztése" #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "A Glade kapcsolói" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "A Glade hibakeresési kapcsolói" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "A Glade hibakeresési kapcsolóinak megjelenítése" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "A gmodule támogatás nem található. A gmodule támogatás szükséges a Glade " "működéséhez." #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s”, a fájl nem létezik.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Projekt bezárása" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Regisztráció és felhasználói felmérés" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Fejlesztői referencia" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Interaktív bevezető" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "Névjegy" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Projekt megnyitása" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Új projekt létrehozása" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Projekt tulajdonságainak szerkesztése" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "A jelenlegi projekt mentése" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "A jelenlegi projekt mentése más néven" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Interaktív felületbemutató indítása/folytatása" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli és mások\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte és mások" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Felhasználóifelület-tervező GTK+ és GNOME alkalmazásokhoz." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Keresse fel a Glade weboldalát" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "A Glade szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n" "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely \n" "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" "\n" "A Glade programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n" "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" "\n" "A Glade programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem\n" "kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51\n" "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade beállításai" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Mentések létrehozása" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Biztonsági mentés készítése a projekt utolsó verziójáról a projekt minden " "mentésekor" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "A projekt automatikus mentése alternatív fájlba a projekt minden\n" "módosítása és a megadott időkorlát letelte után" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Projekt automatikus mentési gyakorisága:" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Megnyitás és mentés" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Verziókezelési hibák" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "A felhasználó figyelmeztetése mentéskor, ha a projekt a célverziójában\n" "el nem érhető felületi elemeket, tulajdonságokat vagy szignálokat használ" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Elavulási figyelmeztetések" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "A felhasználó figyelmeztetése mentéskor, ha a projekt elavult\n" "felületi elemeket, tulajdonságokat vagy szignálokat használ" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Ismeretlen típusok" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "A felhasználó figyelmeztetése mentéskor,\n" "ha a projekt ismeretlen típusokat tartalmaz" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Figyelmeztetések megjelenítése mentéskor" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "oszlop" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "A kiválasztott katalóguskeresési útvonal eltávolítása" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Új katalóguskeresési útvonal hozzáadása" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "További katalógus-útvonalak" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Válasszon egy katalógus keresési útvonalat" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade felhasználói felmérés" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy részt vesz a Glade felhasználói felmérésben, sokat jelent ez " "nekünk!\n" "\n" "Az e-mail cím ellenőrzéséhez nyissa meg a következő hivatkozást:\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Amennyiben szeretné módosítani vagy frissíteni a felmérést, a jelenlegi " "frissítési tokenje:\n" "$new_token\n" "\n" "Üdvözlettel\n" "\n" "\tA Glade csapat\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade felhasználói felmérés (frissítés)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy frissítette adatait a Glade felhasználói felmérésben, sokat " "jelent ez nekünk!\n" "\n" "Ha újra meg szeretne változtatni valamit, a jelenlegi frissítési tokenje:\n" "$new_token\n" "\n" "Üdvözlettel\n" "\n" "\tA Glade csapat\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Adatok küldése: %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Várakozás erre: %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Adatok fogadása innen: %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Elnézést, az automatikus feliratkozás a Glade felhasználói levelezőlistára " "sikertelen" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Glade felhasználói levelezőlista weboldalának megnyitása" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Köszönjük, hogy kitöltötte a felmérést, nagyra értékeljük!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "A Név és E-mail mezők kötelezők" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Hoppá! Az e-mail cím már használatban van!\n" "Az információk frissítéséhez meg kell adnia az e-mailben kapott jelsort." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Hoppá! Hiba a felhasználói információk mentésekor: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Hoppá! Hiba a felmérés adatainak mentésekor: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Hoppá! Hiba az adatbázis elérésekor: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade regisztráció és felhasználói felmérés" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Elküldés" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "" "Az információk a https://people.gnome.org/~jpu oldalra lesznek beküldve" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Felhasználói információk" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "A jelsorok kézzel, kötegelve kerülnek feldolgozásra.\n" "Kis türelmet." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Feliratkozás a levelezőlistára" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Feliratkozás a Glade felhasználói levelezőlistára.\n" "Egy megerősítést kérő levelet fog kapni!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Válassza ki az országot" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Törődünk az adatvédelemmel!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Minden adat egy magánjellegű helyen kerül tárolásra, és nem lesz " "nyilvánosságra hozva vagy harmadik féllel megosztva." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Információk frissítése" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Mióta programozik?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "év" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Nem vagyok programozó" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Mely programnyelveket részesíti előnyben?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Mikor kezdte el a Glade-et használni?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "óta" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Általában melyik verziót használja?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Amelyik a rendszeremen elérhető" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Legutóbbi stabil forráskódból" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 a GTK+ 2-höz" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Mely operációs rendszereken?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "disztribúció" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "változat" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "verzió" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Milyen gyakran használja?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Minden nap" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Heti pár nap" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Minden héten" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Havi pár alkalommal" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Havonta egyszer" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Évente pár alkalommal" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Milyen szintű Glade felhasználónak tartja magát?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Kezdő" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Középhaladó" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Milyen licencek alatt teszi közzé a Glade-del készített szoftvereket?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Szabad szoftver" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Nyílt forrású szoftver" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Kereskedelmi/zárt szoftver" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Egyik sem - belső terjesztés" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Milyen területeken használják általában a Glade-del készített szoftverét?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akadémiai" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Beágyazott alkalmazások" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Könyvelés" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Asztali alkalmazások" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Oktatási" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Orvosi" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Ipari alkalmazások" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "A szoftver mely tekintetben igényli a legtöbb továbbfejlesztést?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Véleménye szerint mi a legnagyobb gond a Glade-del?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Dokumentáció hiánya" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Profi támogatás hiánya" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Profi képzés hiánya" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Ismertség/szereplés hiánya" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "Hivatalos bináris kiadások hiánya más rendszerekre (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Találkozott valaha programhibával?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Ha igen, beküldött hibajelentést?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Gondolt valaha a közreműködésre?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Miért nem?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Adatvédelmi nyilatkozat:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Ezen felmérés egyetlen célja felhasználói bázisunk jobb megismerése.\n" "E-mail címe a Glade felhasználóként való egyedi azonosítására és egy " "módosítási jelsor kiküldésére lesz felhasználva, amellyel módosíthatja " "válaszait.\n" "Csak a teljes adathalmazból készült statisztika lesz nyilvános.\n" "Az egyedi adatok egy privát adatbázisban lesznek tárolva, és az nem lesz " "megosztva senkivel." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kísérlet történt privát adatok mentésére a(z) %s könyvtárba, de az egy " "szabályos fájl.\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "A(z) %s könyvtár létrehozása meghiúsult a privát adatok mentéséhez.\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Hiba a privát adatok írása közben a(z) %s helyre (%s).\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Hiba a konfigurációs adatok sorosításakor a(z) %s mentéséhez.\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Hiba a(z) %s megnyitásakor privát adatok mentéséhez (%s).\n" "Nem lesznek privát adatok mentve ebben a munkamenetben." #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Objektumtípus beállítása ezen: %s, erre: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "%s hozzáadása a következőhöz: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s hozzáadása" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "%s gyermek hozzáadása" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "%s gyermek törlése a következőből: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "%s gyermekeinek átrendezése" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "A szerkesztő által jelenleg szerkesztett tárolóobjektum" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tippek:\n" " * Kattintson a jobb egérgombbal a fanézetre elemek felvételéhez.\n" " * A Delete gomb segítségével eltávolíthatja a kijelölt elemet.\n" " * Fogd és ejtsd módszerrel átrendezheti.\n" " * A Típus oszlop szerkeszthető." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Fogd és vidd" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Többszörös fogd és vidd" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Színpipetta" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fájl" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Hiányzó kép" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Gyári" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Beépített gyári elem" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Gyári kép" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Beépített gyári kép" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objektumok" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Objektumok listája" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Képfájl neve" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "A kép betöltéséhez relatív vagy teljes elérési úttal adjon meg egy fájlnevet" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Egy GDK színérték" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Egy bejegyzés" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "%s tulajdonság engedélyezése %s felületi elemen" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "%s tulajdonság letiltása %s felületi elemen" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Több tulajdonság beállítása" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "%2$s %1$s tulajdonságának beállítása" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "%2$s %1$s tulajdonságának beállítása erre: %3$s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "több" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nem távolíthatja el egy összetett felületi elem belső felületi elemét." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%2$s zárolta a(z) %1$s elemet, előbb szerkessze a(z) %3$s elemet." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s eltávolítása" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Több elem eltávolítása" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "%s létrehozása" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s törlése" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%s kivágása" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%s beszúrása" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "%s megfogása és ejtése ide: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "gyökér" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "%s szignálkezelő hozzáadása" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "%s szignálkezelő eltávolítása" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "%s szignálkezelő módosítása" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "i18n metaadatok beállítása" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s zárolása %s felületi elem által" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "%s feloldása" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "„%s” cél verziójának beállítása erre: %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Projekt %s tulajdonságának beállítása" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Az erőforrás útvonalának beállítása erre: „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "A fordítási tartomány beállítása erre: „%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "„%s” felületi elem törlése mint sablon" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "„%s” felületi elem beállítása mint sablon" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Sablon beállításának törlése" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Nem tölthető be a kép (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "%s elrendezéseinek szerkesztése" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "%s margóinak szerkesztése" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Tervezőnézet" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Az elrendezést tartalmazó GladeDesignView" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Információk megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Megjelenjen-e információs gomb a betöltött felületi elemhez" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Felületi elem" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "A szerkesztőben jelenleg megnyitott felületi elem" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Osztálymező megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Megjelenjen-e az osztálymező felül" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Osztálymező" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Az osztálymező karakterlánc" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Szegély megjelenítése" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "A szegély megjelenjen-e" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s tulajdonságai – %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s tulajdonságai – %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "%s létrehozása" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "_Létrehozás" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Közös" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(alapértelmezett)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Válassza ki azon tulajdonságokat, amelyeket vissza kíván állítani az " "alapértelmezett értékeikre" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Felületi elem tulajdonságainak visszaállítása" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "T_ulajdonságok:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "Kijelölések _megszüntetése" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "T_ulajdonságleírás:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s – %s tulajdonságai" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Tulajdonságosztály" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Az a GladePropertyClass, amelyhez ez a GladeEditorProperty létrehozásra " "került" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Parancs használata" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Használja-e a parancs API-ját a vissza/mégis veremhez" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Ellenőrzés tiltása" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Az ellenőrzés gomb kifejezett tiltása" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Egyéni szöveg" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "A tulajdonság címkéjében megjelenítendő egyéni szöveg" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Válasszon mezőket" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Egyéni mezők kiválasztása:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Válasszon megnevezett ikont" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Szöveg szerkesztése" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "S_zöveg:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Fordítható" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "A tulajdonság fordítható-e" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Konte_xtus a fordításhoz:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Rövid és kétértelmű karakterláncokhoz: írjon ide egy szót a karakterlánc " "jelentésének megkülönböztetéséhez a karakterlánc többi előfordulásának " "jelentésétől" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Megjegyzések a fordítóknak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Válasszon egy fájlt a projekt erőforrás-könyvtárából" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Válasszon szülő nélküli %s típusú objektumokat ebben a projektben" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Válasszon %s típusú objektumokat ebben a projektben" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Válasszon ki egy szülő nélküli %s elemet ebben a projektben" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Válasszon ki egy %s elemet ebben a projektben" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "_Objektumok:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "%1$s létrehozása %3$s %2$s tulajdonságához" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Objektumok:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Oldal típusa" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "" "A szerkesztő oldaltípusa, amelyhez ezt a GladeEditorTable-t létre kell hozni" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Osztály neve:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Az objektum egyedi azonosítója" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Összetett" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "A felületi elem egy összetett sablon-e" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "A felügyelt objektum" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < felületi elemek keresése >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Összes kinyitása" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Összes környezet" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Megnevezettikon-választó" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Ikonnév:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontextusok:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Ikonnevek:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "Csak a szab_ványos ikonok megjelenítése" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nem hozható létre könyvtár: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Felületielem-választó" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "F_elületi elem hozzáadása" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Felületi elem h_ozzáadása felsőszintűként" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "_Dokumentáció elolvasása" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Alapértelmezett érték beállítása" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Hiba az előnézet-készítő indításakor: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Az előnézet indítása meghiúsult: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade előnézet napló" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "Felhasználói adatok" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Felcserélve | Utána" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Felcserélve" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Ez után" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s kibocsátva egyszer" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s kibocsátva %d alkalommal" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Első futtatása" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Utolsó futtatása" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Tisztítás futtatása" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Az UI meghatározás nem tartalmaz megjeleníthető felületi elemeket.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Az objektum (%s) nem található az UI definícióban.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Az objektum nem jeleníthető meg.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Nem tölthető be a builder definíciója: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Hiba: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Sérült adatcsatorna!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Előnézet készítése ezen fájlhoz" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Üres felületielem-osztály létrehozása sablon betöltéséhez" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Előnézet készítése ezen felsőszintűhöz" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "A képernyőkép mentésének fájlneve" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "A használandó CSS fájl" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Szabványos bemenet figyelése" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Diavetítés létrehozása minden felsőszintű felületi elemből egy GtkStack-hez " "adva azokat" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Kezelők aláírásának kiírása híváskor" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Előnézet-készítő verziójának megjelenítése" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- glade UI definíció előnézete" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes " "listájáért.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "A --listen vagy --filename egyikét kell megadni.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "A projekt módosult-e az utolsó mentése óta" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Van kijelölése" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "A projekt rendelkezik-e kijelöléssel" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A projekt útvonala a fájlrendszeren" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "A projekt írásvédett-e" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Elem hozzáadása" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "A projekthez adandó jelenlegi elem" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mutató mód" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "A jelenleg érvényes GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Fordítási tartomány" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "A projekt fordítási tartománya" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "A projekt sablon felületi eleme, ha van" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Erőforrás-útvonal" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Képek és erőforrások betöltéséhez a Glade futásakor használandó elérési út" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licenc" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "A projekt licence, dokumentumszintű megjegyzésként lesz hozzáadva." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS szolgáltató útvonala" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "A projekthez egyéni CSS szolgáltatóként használandó útvonal." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(belső %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s gyermek)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(sablon)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%2$s – %1$s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "A(z) %s betöltése meghiúsult.\n" "A következő kötelező katalógusok nem érhetők el: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s a GTK+ %d.%d verzióját célozza" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Különösen, mert egy objektum nem építhető fel a következő típusokkal: " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "Különösen, mert %d objektum nem építhető fel a következő típusokkal: " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " és " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "De a Glade ezen verziója csak a GTK+ 3 verzióját támogatja.\n" "Először győződjön meg róla, hogy ezt a projektet a Glade 3.8-as verzióban " "elavult felületi elemek használata nélkül tudja futtatni.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "„%s” egy automatikusan mentett verziója újabb.\n" "\n" "Szeretné inkább az automatikusan mentett verziót betölteni?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumentum tulajdonságai" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ez a felületi elem a(z) %s %d.%d verzióban jelent meg, de a projekt a(z) %s " "%d.%d verzióját használja" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A(z) „%s” objektumosztály a(z) %s %d.%d verzióban jelent meg\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ez a felületi elem elavult" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s] A(z) „%s” objektumosztály a(z) %s %d.%d verziótól kezdve " "elavult\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ez a tulajdonság a(z) %s %d.%d verzióban jelent meg, de a projekt a(z) %s %d." "%d verzióját használja" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] A(z) „%3$s” objektumosztály „%2$s” tulajdonsága a(z) " "%4$s %5$d.%6$d verzióban jelent meg\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] A(z) „%3$s” objektumosztály „%2$s” csomagolási " "tulajdonsága a(z) %4$s %5$d.%6$d verzióban jelent meg\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ez a tulajdonság elavult" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] A(z) „%3$s” objektumosztály a(z) „%2$s” tulajdonsága " "elavult\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ez a szignál a(z) %s %d.%d verzióban jelent meg, de a projekt a(z) %s %d.%d " "verzióját használja" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%1$s] A(z) „%3$s” objektumosztály „%2$s” szignálja a(z) %4$s " "%5$d.%6$d verzióban jelent meg\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Ez a szignál elavult" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] A(z) „%3$s” objektumosztály a(z) „%2$s” szignálja " "elavult\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "A projektben („%s”) hibák vannak. Mindenképp menti?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "A projektben („%s”) elavult felületi elemek és/vagy verzióeltérések vannak." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Az objektum (%s) egy osztálysablon, de ezt a GTK+ %d.%d nem támogatja" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Az objektum (%s) típusa ismeretlen: %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Mentetlen %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Nincs kijelölve felületi elem." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Nem lehet másolni az ismeretlen felületi elem típust." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Nem lehet kivágni az ismeretlen felületi elem típust" #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Nem lehet beilleszteni a kijelölt szülőbe" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Nem lehet beilleszteni több felületi elembe" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nincs felületi elem a vágólapon" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Jelenleg ebbe a tárolóba csak egy felületi elem illeszthető be" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nincs elegendő helykitöltő a cél tárolóban" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Az a projekt, amelyhez ez a tulajdonságablak létrehozásra került" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "A projektben (%s) nincsenek elavult felületi elemek vagy verzióeltérések." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A tulajdonsághoz tartozó GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ha a tulajdonság elhagyható, akkor ez jelzi az engedélyezett állapotát" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Érzékeny" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Ez lehetővé teszi a hátterek számára a tulajdonság érzékenységének " "beállítását" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Kontextus" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Fordítási kontextus" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Megjegyzés a fordítóknak" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Fordítható" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Vizuális állapot" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "A tulajdonságszerkesztő által kezelt prioritásinformációk" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Az a GladeProperty, amelyhez a címkét meg kell jeleníteni" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Tulajdonságnév" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Felületi elem szerinti betöltéskor használandó tulajdonságnév" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Kettőspont hozzáfűzése" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Hozzáfűzendő-e kettőspont (:) a tulajdonságnévhez" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Csomagolás" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "A betöltendő tulajdonság csomagolási tulajdonság-e" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Egyéni szöveg a tulajdonságnév felülbírálásához" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Egyéni buboréksúgó" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Egyéni buboréksúgó a tulajdonságleírás felülbírálásához" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Használja-e a GladeCommand API-t a tulajdonságok módosításakor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Szerkesztőtulajdonság-típus neve" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "A parancsértelmezővel használandó tényleges szerkesztőtulajdonság-típus " "nevének megadása" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Szignálosztály" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A szignál szignálosztálya" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Részletek" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "A szignál részletei" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Kezelő" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "A szignál kezelője" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Felhasználói adatok" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "A szignál felhasználói adatai" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Támogatási figyelmeztetés" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "A verziótámogatás-figyelmeztetés a szignálhoz" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "A szignál az alapértelmezett kezelők után fut-e" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "A felhasználói adatok fel vannak-e cserélve a kezelő példányával" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Válassza ki a kezelőnek átadandó objektumot" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Szignál" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Felhasználói adatok" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Csere" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade felületi elem" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade felületi elem a szignálok szerkesztéséhez" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Nem található a következő szimbólum: „%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Nem kérhető le a típus a következőtől: „%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Nem adható görgethető %s felületi elem közvetlenül ehhez: %s.\n" "Előbb egy %s elemet vegyen fel." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade fájlok" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder fájlok" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Minden Glade fájl" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Nem jeleníthető meg a hivatkozás:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "osztály" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass struktúramutató" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ez a művelet érzékeny-e" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "A művelet látható-e" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Már létezik %2$s származtatott csatolója (%1$s)!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "A(z) %s nem támogatja gyermekek hozzáadását." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Az osztály neve" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Az osztály GType típusa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Az osztály Glade felhasználói felületen használandó lefordított címe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Új felületi elemek nevének előállításához használatos" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Az ikon neve" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Katalógus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Az osztályt deklaráló felületielem-katalógus neve" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "A felületi elem osztály DevHelp keresési névtere" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciális gyermektípus" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "A csomagoló tulajdonság nevét tartalmazza a tárolóosztály speciális " "gyermekeinek ábrázolásához" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kurzor felületi elemek felhasználói felületbe szúrásához" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "A feldolgozó lekérdezze-e a használatot vagy sem" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "A felületi elem neve" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Belső név" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "A felületi elem belső neve" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Az összetett gyermek ősi vagy anarchista gyermek" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "A társított objektum" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Csatoló" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A társított felületi elem osztálycsatolója" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Az a Glade projekt, amelyhez a felületi elem tartozik" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties elemek listája" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Mutató a szülő GladeWidget elemre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Belső név" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Általános névelőtag belső felületi elemekhez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Az új felületi elem alapjául szolgáló GladeWidget sablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Pontos sablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Pontos másolat jön-e létre sablon használatakor" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Ok" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Ezen létesítés GladeCreateReason oka" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Felsőszintű szélessége" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A felületi elem szélessége, ha felsőszintű a GladeDesignLayout-ban" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Felsőszintű magassága" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A felületi elem magassága, ha felsőszintű a GladeDesignLayout-ban" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "A verzióeltérésekre figyelmeztető üzenet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "A felületi elem látható-e" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Ez a felületi elem egy összetett felületi elem sablonja-e" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(névtelen)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Az osztálysablonokat a GTK+ %d.%d nem támogatja" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Az objektum típusa ismeretlen: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A tulajdonságnak verziózási problémái vannak: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Néhány tulajdonságnak verziózási problémái vannak: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "A szignálnak verziózási problémái vannak: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Néhány szignálnak verziózási problémái vannak: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Matricák" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Hangulatjelek" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME típusok" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Minden elérhető felületi elem és objektum" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Kattintson egy helykitöltőre az osztály létrehozásához\n" "(több létrehozásához használja a középső gombot)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Nem GTK+ felületi elemek és objektumok" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "További GTK+ objektumok" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "Á_ltalános" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Csomagolás" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Közös" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "S_zignálok" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Fordítási tartomány:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Összetett sablon felső szintű:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Válasszon egyéni stílusszolgáltatóként használandó CSS-t" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Egyéni CSS stílusszolgáltató:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "A projekt könyvtárából" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "A projekthez képest megadott könyvtárból" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Ebből a könyvtárból:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Válassza ki a képek betöltéséhez használandó elérési utat" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "A képek betöltése helyileg:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Szükséges eszközkészlet-verzió:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "program vagy programkönyvtár neve" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Szerzők:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licenc:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "program vagy programkönyvtár rövid leírása" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL v2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL v3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL v2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL v3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2 cikkelyes" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3 cikkelyes" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU összes megengedő" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a projekt nem használ olyan tulajdonságokat,\n" "szignálokat vagy felületi elemeket, amelyek nem érhetők el a cél verzióban" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "%s licenctípusának beállítása" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "%s beállítása logófájl használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "%s beállítása logó ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Válasszon gyorsbillentyűket…" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "%s beállítása középre igazított gyermek használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "%s beállítása nem középre igazított gyermek használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Súly" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Változat" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Áthúzás" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Gravitációtipp" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Abszolút méret" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Előtérszín" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Aláhúzásszín" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Áthúzásszín" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Betűkészlet-leírás" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Válasszon egy színt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Válasszon betűkészletet" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Szövegjellemzők beállítása" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Jellemzők szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "%s beállítása egyedi gyermek használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "%s beállítása szabványos konfiguráció használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "%s beállítása gyári gomb használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "%s beállítása címke és kép használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "%s beállítása a(z) %s tulajdonság attribútumként való használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "%s beállítása a(z) %s tulajdonság közvetlen használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "%s lekérése a modellből (%s típus)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "visszaállítás" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nincs modell" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Oszlopok beállítása ezen: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< adjon meg új oszlopot >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Oszlopok hozzáadása és eltávolítása:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Oszloptípus" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Oszlopnév" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "%s beállítása statikus szöveg használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "%s beállítása külső puffer használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "%s beállítása gyári elsődleges ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "%s beállítása ikontémából származó elsődleges ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "%s beállítása fájlnévvel megadott elsődleges ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "%s beállítása gyári másodlagos ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "%s beállítása ikontémából származó másodlagos ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "%s beállítása fájlnévvel megadott másodlagos ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "%s elsődleges ikonjának beállítása buboréksúgó-jelölőkód használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "%s másodlagos ikonjának beállítása buboréksúgó-jelölőkód használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "%s elsődleges ikonjának beállítása, hogy ne használjon buboréksúgó-" "jelölőkódot" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "%s másodlagos ikonjának beállítása, hogy ne használjon buboréksúgó-" "jelölőkódot" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s elhelyezése ezen belül: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X pozíció tulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Gyermekobjektum X pozíciójának beállítására használt tulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y pozíció tulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Gyermekobjektum Y pozíciójának beállítására használt tulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Szélességtulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Gyermekobjektum szélességének beállítására használt tulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Magasságtulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Gyermekobjektum magasságának beállítására használt tulajdonság" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Átméretezhető" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "A tároló támogatja-e a gyermek felületi elemek átméretezését" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Kapcsoló" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Előzmény" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Műveletcsoport-szerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Bemutató oldal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Tartalom oldal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Megerősítés oldal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s gyermekeinek rendezése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Fanézet oszlop" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Cellamegjelenítő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Tulajdonságok és jellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Általános tulajdonságok és jellemzők" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Gyorsbillentyű" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Legördülő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Léptető" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Kép" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Előrehaladás" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Forgó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Ikonnézet-szerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Legördülőszerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Bevitelimezőkiegészítés-szerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s be van állítva %s betöltésére a modellből" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s be van állítva %s közvetlen kezelésére" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ez a legördülő lista nincs beállítva beviteli mező használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "A leválasztható menük le vannak tiltva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Nem adható felső szintű ablak tárolóhoz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Nem adható felső szintű ablak tárolóhoz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" "Egy %s típusú felületi elem csak gyermekként tartalmazhat felületi elemeket." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "A(z) %s típusú felületi elemeknek helykitöltőket kell tartalmazniuk " "gyermekek hozzáadásához." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ez a tulajdonság csak akkor érhető el,\n" "ha a beviteli mezőnek van kerete" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ez a tulajdonság csak akkor érhető el,\n" "ha a beviteli karakterek láthatatlanok" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Gyermek beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Sor beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Oszlop beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Oszlop eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Sor eltávolítása a következőből: %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ez a tulajdonság nem érvényes, hacsak az aláhúzás használata nincs beállítva." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "A tulajdonság nincs kiválasztva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ez a tulajdonság csak párbeszédablak-műveletek esetén használt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ez a tulajdonság egy művelet által vezéreltként beállított" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Csak %s típusú objektumok adhatóak %s típusú objektumokhoz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "A gyorsbillentyű csak műveletcsoporton belül állítható be." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ez a tulajdonság nem érvényes, ha be van állítva egyedi cím" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Helykitöltő beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Helykitöltő eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "A díszítés elrendezése nem érvényes az ablakvezérlőket meg nem jelenítő " "címsorokra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Ez a tulajdonság csak gyári képekre vagy megnevezett ikonokra érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ez a tulajdonság csak megnevezett ikonokra érvényes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ez a tulajdonság csak akkor érvényes, ha a csonkítás és tördelés " "engedélyezett" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menüsáv szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Egy %s típusú objektum nem rendelkezhet gyermekekkel." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Nem adhatók gyermekek az elválasztóhoz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Nem adhatók gyermekek az előzményválasztó menühöz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "A(z) %s már rendelkezik menüvel." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "A(z) %s elem már rendelkezik almenüvel." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Normál elem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Képelem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Jelölőelem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Választóelem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Elválasztóelem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Előzménymenü" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Eszközelem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Eszközelemcsoport" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Előzményválasztó menü" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Oldal eltávolítása a következőből: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Oldal beszúrása a következőbe: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ez a folyamatjelző nem jelenít meg szöveget" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A skála úgy van beállítva, hogy ne húzza az értéket" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Ez a tulajdonság le van tiltva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "A keresősáv már tele van" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Szövegcímketábla-szerkesztő" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normál" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Jelölő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ez a tulajdonság csak akkor érvényes, ha a címkét szöveggel állítja be" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Eszközpaletta-szerkesztő" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Fanézet-szerkesztő" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Az oszlopoknak rögzített mérettel kell kell rendelkezniük a rögzített " "magasságú fanézetekben" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "A keresés letiltva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "A fejlécek láthatatlanok" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "A kiterjesztők nem láthatók" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s szülőjének eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "%s szülő hozzáadása a következőhöz: %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "%s hozzáadása a méretcsoporthoz (%s)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "%s hozzáadása új méretcsoporthoz" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Új méretcsoport" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Ez a tulajdonság nem érvényes kliensoldalon díszített ablakokra" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "%s beállítása egyedi cím használatára" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "%s beállítása a szabványos cím használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "%s beállítása ablakvezérlők megjelenítésére" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "%s beállítása ablakvezérlők meg nem jelenítésére" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Adjon meg egy gyári nevet az alábbi beviteli mezőben, majd adjon meg és " "definiáljon forrásokat az ikonhoz a fanézetben." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Adjon meg egy fájlnevet, illetve relatív vagy teljes elérési utat ezen „%s” " "forráshoz (A Glade ezeket csak egyszer tölti be a futási környezetbe a " "projektkönyvtárból)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Állítsa be, hogy meg akarja-e adni a szövegirányt ezen „%s” forráshoz" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Szövegirány beállítása ezen „%s” forráshoz" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Állítsa be, hogy meg akar-e adni ikonméretet ezen „%s” forráshoz" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ikonméret beállítása ezen „%s” forráshoz" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Állítsa be, hogy meg akar-e adni állapotot ezen „%s” forráshoz" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Állapot beállítása ezen „%s” forráshoz" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "%s beállítása gyári ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "%s beállítása az ikontéma egy képének használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "%s beállítása erőforrásnév használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "%s beállítása fájlnévvel megadott kép használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "%s beállítása gyári elem használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Gyári elem:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Egyedi címke és kép:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Címke szerkesztése" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Kép szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "%s beállítása attribútumlista használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "%s beállítása Pango jelölőkód használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "%s beállítása minta karakterlánc használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "%s beállítása normál sortörés használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "%s beállítása egyetlen sor használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "%s beállítása megadott Pango szótördelés használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Sorok hozzáadása és eltávolítása:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "%s beállítása hogy legyen kezdeti művelete" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "%s beállítása hogy legyen záró művelete" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "%s beállítása hogy ne legyen kezdeti művelete" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "%s beállítása hogy ne legyen záró művelete" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Adjon meg oszlopokat a listatárolóban, beszélő nevek adása megkönnyíti a " "lekérésüket a cellamegjelenítő attribútumainak beállításakor (nyomja meg a " "Delete billentyűt a kiválasztott oszlop törléséhez)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Vegye fel, törölje vagy szerkessze az adatsorokat (használhatja a Ctrl+N " "kombinációt új sorok hozzáadásához, és a Delete billentyűt a kijelölt sor " "törléséhez)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "<Írja ide>" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "%s beállítása szabványos címkeszöveg használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "%s beállítása egyéni címke felületi elem használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Csoportfejléc" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Előbb válasszon egy adatmodellt és adjon\n" "meg néhány oszlopot az adattárolóban" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "%s beállítása egyedi buboréksúgó használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "%s beállítása buboréksúgó-jelölőkód használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "%s beállítása, hogy ne használjon buboréksúgó-jelölőkódot" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "%s beállítása megnevezett ikon használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "%s beállítása ikonfájl használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "%s beállítása egyedi címsor használatára" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "%s beállítása egy rendszer által biztosított címsor használatára" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Oldalbeállítás párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Nyomtatás párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Lapkészlet" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Példányok" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Szétválogatás" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "PDF előállítása" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "PS előállítása" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Felszámozás" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Elrendezés felszámozása" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix nyomtatási felsőszintűk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Pillanatkép előnézete" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Szerkesztés külön" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Szülő eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Szülő hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Elrendezés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Nézetmező" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Eseménydoboz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aránytartó keret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Görgetőablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Kiterjesztő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Ablaktábla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Verem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Méretcsoporthoz adás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Tulajdonságok törlése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Dokumentáció elolvasása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Stílusosztályok" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Elején" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Középen" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Végén" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Alapvonal" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Megjelenítés" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Mutatómozgás" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Mutatómozgás tipp" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Gomb mozgása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "1. gomb mozgása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "2. gomb mozgása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "3. gomb mozgása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Gomb lenyomása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Gomb felengedése" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Billentyű lenyomása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Billentyű elengedése" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Értesítés megadása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Értesítés hagyása" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Fókuszváltás" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struktúra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Tulajdonságváltozás" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Láthatósági értesítés" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Közeledés" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Távolodás" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Alstruktúra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Érintés" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Érintőtábla gesztus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Minden esemény" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Akadálymentes név" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Akadálymentes leírás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Szerep" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Gyorsítócímke" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Nyíl" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Vászon" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Jelölőnégyzet" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Jelölő menüelem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Színválasztó" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Oszlopfejléc" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Legördülő lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Dátumszerkesztő" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Asztalikon" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Asztalkeret" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Tárcsázás" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Párbeszédablak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Könyvtár ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Rajzterület" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Fájlválasztó" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Kitöltő" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Betűkészlet-kiválasztó" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Üveg-ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "HTML-konténer" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Belső keret" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Réteges ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Listaelem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüsáv" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Beállítás-ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Oldalfül" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Oldalfül-lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Jelszószöveg" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Felbukkanó menü" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Folyamatjelző" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Nyomógomb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Választógomb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Választó menüelem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Gyökér-ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Sorfejléc" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Görgetősáv" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Görgethető ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Osztott ablaktábla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Léptetőgomb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Állapotsor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Táblázat cella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Leválasztható menüelem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Kapcsológomb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Eszköztár" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Buboréksúgó" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Fa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Fatáblázat" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Ablak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Élőfej" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Élőláb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Automatikus kiegészítés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Szerkesztősáv" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Beágyazott" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Felirat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumentumkeret" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Címsor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Oldal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Szakasz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Redundáns objektum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Bemeneti mód ablak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Táblázat sora" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Faelem" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Táblázat dokumentum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Bemutató dokumentum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Szöveg dokumentum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Webes dokumentum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "E-mail dokumentum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Listapanel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Képtérkép" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Információs sáv" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Szintsáv" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Címsor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Idézetblokk" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Hang" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Videó" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Meghatározás" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Cikk" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Jelölő" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Napló" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Futó szöveg" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Idő" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Leíráslista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Leírt kifejezés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Leíró érték" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Általános objektum" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Matematikai tört" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Egy gyökös kifejezés" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Alsó index szövege" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Felső index szövege" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Utoljára definiált" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Ez felügyeli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Ezt felügyeli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Ez címkézi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Ennek a címkéje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Tagja ennek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Csomópontgyermeke ennek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Ehhez folyik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Ebből folyik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Al-ablaka ennek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Beágyazza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Beágyazva ebbe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Felbukkanó menüje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Szülőablaka ennek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Leírja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Ennek leírása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "A felületi elemre alkalmazandó stílusosztálynevek listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Gyorsítóbillentyűk listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Az objektumpéldány akadálymentesítési hozzáféréshez formázott neve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Egy objektum leírása, az akadálymentesítési technológiás hozzáféréshez " "formázva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Az objektum akadálymentes szerepe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektumot néhány célobjektum felügyel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektum néhány célobjektum felügyelője" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektumot néhány célobjektum címkéz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy egy objektum néhány célobjektum címkéje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Jelzi, hogy az objektum egy néhány célobjektumból álló csoport tagja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Jelzi, hogy az objektum egy fatáblázat cellája, amely azért kerül " "megjelenítésere, mert ugyanabban az oszlopban egy cella kiterjesztésre " "került és ezt a cellát azonosítja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Jelzi hogy az objektum tartalma logikailag, egymást követő módon egy másik " "AtkObject elemhez folyik (például szövegfolyamként)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Jelzi hogy az objektum tartalma logikailag, egymást követő módon egy másik " "AtkObject elemből folyik (például szövegfolyamként)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Jelzi, hogy egy alablak van csatlakoztatva egy összetevőhöz, de másként " "nincs kapcsolata a felhasználói felület hierarchiájában az összetevőhöz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Jelzi, hogy az objektum vizuálisan tartalmazza egy másik objektum tartalmát, " "azaz az objektum tartalma körbefolyja egy másik tartalmát" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "A „Beágyazza” tulajdonság fordítottja; jelzi hogy az objektum tartalmát egy " "másik objektum vizuálisan tartalmazza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Jelzi, hogy az objektum egy másik objektum felbukkanó menüje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Jelzi, hogy az objektum egy másik objektum szülőablaka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Jelzi, hogy egy másik objektum leíró információkat tartalmaz erről az " "objektumról, részletesebb az „Ez címkézi” jellemzőtől" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Jelzi, hogy egy objektum leíró információkat tartalmaz egy másikról, " "részletesebb az „Ennek a címkéje” jellemzőtől" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Sor" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Köztes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Beszúrás elé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Beszúrás utána" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Hely eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Elemszám" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Fent" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Gyermek középre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "A doboz elemszáma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vízszintes doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Függőleges doboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Műveletsáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "A műveletsávban található elemek száma" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Gyorsítócsoport" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Északnyugat" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Észak" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Északkelet" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Nyugat" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Kelet" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Délnyugat" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Dél" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Délkelet" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statikus" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Indítókép" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Segédprogram" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Dokk" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Legördülő menü" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Buboréksúgó" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Felsőszintű" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Képernyőn kívüli" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Mindig középre" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Középre a szülőn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Az ablakhoz alkalmazandó gyorsítócsoportok listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Képernyőn kívüli ablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Alkalmazásablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Rávetítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Menühéj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A menühéj menüelemének elhelyezkedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Aláhúzás használata" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Kapcsolódó művelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Műveletmegjelenés használata" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Műveletnév" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "A Kattintás atk művelet leírásának beállítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Kép menüelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Gyári elem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Gyorsítócsoport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "A menüelem gyári eleme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elválasztó menüelem" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Jobbról balra" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Fentről lefelé" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Lentről felfelé" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Eszköztár" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Nagy eszköztár" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Fogd és vidd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "A gyári ikon szimbolikus mérete" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Az eszköztár eszközelemének elhelyezkedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Eszközpaletta" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Természetes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "A görgetés a minimális vagy a természetes szélesség alatt kezdődjön-e" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "A görgetés a minimális vagy a természetes magasság alatt kezdődjön-e" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A paletta eszközelem-csoportjának elhelyezkedése" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Középre" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Fél" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elválasztó eszköztárelem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Eszköztárgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Az elemen megjelenítendő gyári ikon (válasszon a GTK+ gyári ikonjai közül " "vagy egy ikongyárból)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Kapcsoló eszközgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Választó eszköztárgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menü eszközgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Fogantyús doboz" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Balra" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Be" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Ki" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Bemarás" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Kimarás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Jellemzők" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Szó" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Karakter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Szókarakter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "A címke pango attribútumai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Szövegmező" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Szabad űrlap" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Számjegyek" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Szám" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Pin kód" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzés" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Szókiegészítés" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Kisbetűs" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Nagybetűs karakterek" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Nagybetűs szavak" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Nagybetűs mondatok" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet tiltása" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Függőleges írás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Elsődleges gyári ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Másodlagos gyári ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Elsődleges ikon képe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Másodlagos ikon képe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Elsődleges ikon neve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Másodlagos ikonnév" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Elsődleges ikon aktiválható" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Másodlagos ikon aktiválható" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Elsődleges ikon érzékeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Másodlagos ikon érzékeny" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Előrehaladás törtrésze" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Előrehaladás lépésegysége" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-jelölőkódja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Aktiválás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Az Aktiválás atk művelet leírásának beállítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Keresési bejegyzés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Szövegnézet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Keresősáv" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Esemény törlése" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Gyári gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "Válaszazonosító" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Lenyomás" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Elengedés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "A gomb gyári eleme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "A gomb válaszazonosítója párbeszédablakban" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "A Lenyomás atk művelet leírásának beállítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Az Elengedés atk művelet leírásának beállítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Jelölőgomb" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Mindig" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Ha érvényes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Kapcsoló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Fájlválasztógomb" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Válasszon mappát" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Skálagomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "A skálagomb által használandó ikonok nevei. A tömb első elemét használja a " "gomb amikor az aktuális érték a legalacsonyabb, a másodikat amikor a " "legmagasabb. Minden ezeket követő ikon a többi értékhez lesz felhasználva, " "egyenletesen elosztva az értékek tartományán." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Hangerőgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Fájlválasztó felületi elem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Alkalmazásválasztó felületi elem" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Színgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Betűkészletgomb" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Be" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Legördülő lista szövege" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elemek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A legördülő listában megjelenítendő elemek listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Alkalmazásválasztó gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Folyamatjelző" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Folyamatos" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Erőforrásnév" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Sor beszúrása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Előtte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Oszlop beszúrása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Oszlop eltávolítása" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Nyújtás" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorodás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "A rács sorainak száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "A rács oszlopainak száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vízszintes ablaktáblák" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Függőleges ablaktáblák" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Notesz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Oldal beszúrása elé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Oldal beszúrása utána" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Oldal eltávolítása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Oldalszám" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Kezdő művelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Záró művelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Az aktív oldal beállítása szerkesztésre, ez a tulajdonság nem lesz mentve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "A notesz oldalainak száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Fejlécsáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Helyfoglalás feliratnak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Egyéni cím" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Hely hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "A fejlécsáv magassága legyen állandó a felirat dinamikus változásakor is." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "A fejlécsáv elemszáma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Lap szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Látható gyermek" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Áttűnés" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Jobbra csúsztatás" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Balra csúsztatás" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Felfelé csúsztatás" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Lefelé csúsztatás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Balról jobbra csúsztatás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Fentről lefelé csúsztatás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Fenti mozgatása felfelé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Fenti mozgatása lefelé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Fenti mozgatása balra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Fenti mozgatása jobbra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Fenti mozgatása fel/le" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Fenti mozgatása le/fel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Fenti mozgatása balra/jobbra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Fenti mozgatása jobbra/balra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Lenti mozgatása felfelé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Lenti mozgatása lefelé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Lenti mozgatása balra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Lenti mozgatása jobbra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "A lapok száma a veremben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Veremváltó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Verem oldalsáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Megjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Sor hozzáadása" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Egyszeres" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Többszörös" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A listapanel sorelemének elhelyezkedése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Listapanel sora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Folyamdoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Gyermek hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "A gyermek pozíciója a folyamdobozban" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Folyamdoboz gyermek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Nem folytonos" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Késleltetett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Az érték kerekítése ennyi számjegyre az érték változásakor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Kiemelendő-e a vályú területe lentről vagy balról a gombig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vízszintes skála" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Függőleges skála" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Görgetősáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vízszintes görgetősáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Függőleges görgetősáv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Gombdoboz" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Szórás" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Szél" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vízszintes gombdoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Függőleges gombdoboz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vízszintes elválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Függőleges elválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Gyorsítócímke" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Fel" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Le" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Menü gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Zárolás gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL terület" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Információk" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Soha" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Külső" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Balra fent" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Balra lent" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Jobbra fent" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobbra lent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Ha a fedési görgetés be van kapcsolva, a görgetősávok csak egér jelenlétében " "lesznek hozzáadva hagyományos felületi elemként" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Névjegyablak" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Művészi" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Csak GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Csak GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Csak LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Csak LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Megjelölheti ezt fordíthatóként és megadhat egy nevet/címet, ha " "fordításonként kívánja megjeleníteni a fordítókat, vagy ha az összes " "fordítót fel szeretné sorolni, akkor hagyja lefordítatlanul ezt a " "karakterláncot." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Színválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Fájlválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Betűkészlet-választó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Alkalmazásválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Üzenet párbeszédablak" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Igen, Nem" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Mégse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Színválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Színválasztó felületi elem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Színválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Betűkészlet-kiválasztó felületi elem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Betűkészlet-kiválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Betűkészlet-választó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Varázsló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Oldalak száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Kezdéskor kitöltve" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Bevezetés" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Összefoglaló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "A varázsló oldalainak száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Az oldal kezdéskor a felhasználói adatbeviteltől függetlenül meg legyen-e " "jelölve kitöltöttként." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Oldalpozíció a varázslóban" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Popover menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Almenük száma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Menü szerkesztése" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Az almenük száma a popover menüben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "A jelenleg aktív almenü beállítása szerkesztésre, ez a tulajdonság nem lesz " "mentve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Modellgomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Hivatkozás gomb" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Előzményválasztó" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Legutóbb használt előre" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Legrégebben használt előre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Előzményválasztó párbeszédablak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Méretcsoport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Csoport felületi elemeinek listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Ablakcsoport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Igazítás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Hívóbetű ehhez a művelethez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Kapcsolóművelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Választóművelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Legutóbbi művelet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Műveletcsoport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Bevitelimező-kiegészítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikon factory" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonforrások" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Források listája ezen ikongyárhoz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Listatároló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Adja meg az oszloptípusokat ezen adattárolóhoz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Adja meg a minden sorhoz hozzáfűzendő értékek listáját" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Fatároló" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Famodell-szűrő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Famodell-rendezés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Faválasztó" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Fanézet" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vízszintes és függőleges" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Csak növelés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Cellaháttérszín neve oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Cella háttérszíne oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Cellaháttér RGBA oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Szélesség oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Magasság oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vízszintes térköz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Vízszintes térköz oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Függőleges térköz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Függőleges térköz oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vízszintes elrendezés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Vízszintes elrendezés oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Függőleges elrendezés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Függőleges elrendezés oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Érzékeny oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Látható oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A modell azon oszlopa, amelyből az érték betöltendő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Szövegmegjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Elrendezésoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Jellemzők oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Háttérszín neve oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Háttérszín oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Szerkeszthető oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Oszlopcsonkítás" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Család oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Betűkészlet oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Betűkészlet-leírás oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Előtérszín neve oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Előtérszín oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Nyelv oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Jelölőkódoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Emelkedés oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Méretezés oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Egy bekezdéses mód oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Méretoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Adatoszlop" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra sűrű" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra sűrű" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Sűrű" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Félig sűrű" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Félig kiterjesztett" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra kiterjesztett" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra kiterjesztett" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Nyújtás oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Áthúzás oszlop" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Ferde" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Stílus oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Szövegoszlop" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Dupla" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Aláhúzásoszlop" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Kis kapitális" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Változatoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Súly oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Szélesség karakterekben oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Tördelési mód oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Szélesség tördelése oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Háttér RGBA oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Előtér RGBA oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximális szélesség karakterekben" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Helykitöltő szöveg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Gyorsítómegjelenítő" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "GTK" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Gyorsítómód oszlop" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Shift billentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Billentyű zárolása" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Vezérlőbillentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Alt billentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Ötödik billentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Hatodik billentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Hetedik billentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Nyolcadik billentyű" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Első egérgomb" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Második egérgomb" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Harmadik egérgomb" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Negyedik egérgomb" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Ötödik egérgomb" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Super módosító" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper módosító" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta módosító" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Elengedés módosító" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Minden módosító" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Gyorsítómódosítók oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Billentyűkód oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Legördülőlista-megjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Van Szövegmező oszlopa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Modelloszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Szövegoszlop oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Léptetőmegjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Igazításoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Emelkedés sebessége oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Számjegyek oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Állapotkövetés oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikonnév oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Képoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Képkiterjesztő bezárva oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Képkiterjesztő kinyitva oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Gyári részletek oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Gyári oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Gyári méret oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Folyamatjelző" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Tájolás oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Lépésoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Szöveg vízszintes igazítása oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Szöveg függőleges igazítása oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Értékoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Invertált oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Forgómegjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Aktív oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Kapcsolómegjelenítő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Aktiválható oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkonzisztens oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Jelző mérete oszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Választóoszlop" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Állapotikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Szöveges puffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Beviteli puffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Szövegcímke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Szövegcímketábla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Fájlszűrő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-típusok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A szűrőhöz adandó MIME-típusok listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A szűrőhöz adandó fájlnévminták listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Előzményszűrő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A szűrőhöz adandó alkalmazásnevek listája" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Előzménykezelő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Témázott ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Felsőszintűk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Tárolók" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Vezérlő" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Összetett felületi elemek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Elavult" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Programjellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Licencszöveg" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Művészek" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentáció írói" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logó:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenc és Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Weboldal:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Dobozjellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Középre igazított gyermek hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "A műveletsáv tartalmazzon-e középre igazított gyermeket." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Műveletjellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Eszköztár proxyk" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Kapcsoló és váltó" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Értékazonosító:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Választó proxyk" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktiválható / működtethető" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Alkalmazásválasztó gomb jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Alkalmazásválasztó felületi elem jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Alapvonal:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "A doboz tartalmazzon-e középre igazított gyermeket." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Gyermek igazításai:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Vízszintes:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Függőleges:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Gombjellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Gomb tartalma" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Egyéni tartalom hozzáadása" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Címke elhagyható képpel" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Kép:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Legördülő menü jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Famodell:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Keret rajzolása a bejegyzés köré" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Leválasztható menü" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Táblázatos menük" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Legördülő menü szövegjellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Elemek listája:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Beviteli tippek:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Elsődleges ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Buboréksúgó:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Jelölőkód használata" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Használandó-e jelölőkód az\n" "elsődleges ikon buboréksúgójában\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Másodlagos ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Használandó-e jelölőkód a\n" "másodlagos ikon buboréksúgójában" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Vízszintes elrendezés:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Fájlválasztó jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Betűkészletgomb jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Betűkészlet-választó jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Rácsjellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Térköz:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogén" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Szám:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Fejlécsáv jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Egyéni cím" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "A fejlécsáv egyéni cím felületi elemet használjon-e." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Ablakvezérlők megjelenítése" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Megjelenjenek-e az ablak vezérlőelemei, például a bezárás gomb." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Ikonnézet-jellemzők" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Egy kattintásos aktiválás" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Cellatérköz:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Elemszélesség:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Nézetmargó:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Elemméret és -térköz" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Címke viselkedése" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Új sornál törés" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Soha ne törjön" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Címke szélessége" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Automatikus törés" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Sorok" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Szintsáv jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Kijelzési mód:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Üzenetablak jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Elsődleges szöveg:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Másodlagos szöveg:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Elrendezés és kitöltés" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Kitöltés" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Modellgomb jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Jegyzettömb jellemzői" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Lap szerkesztése:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Lap jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Kezdő művelet:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Záró művelet:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Popover jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Menü jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Folyamatjelző jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Szöveg csonkítása:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Fanézet jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Keresési oszlop:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Kiterjesztő oszlop:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Előzményválasztó jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Skálagomb jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Skála tájolása:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Skála jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Léptető érzékenysége" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Alsó:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Felső:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Kiindulás kiemelése" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Görgetés jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Házirend:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Görgetősáv jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Görgetőablak jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Ablak elhelyezése:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Görgetősáv házirendje:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Igazítás:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Léptetőgomb jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Gomb tájolása:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Verem jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogén:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Veremváltó jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Szövegnézet jellemzői" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Feltöltés érintésre" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Szövegformázás" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Behúzás:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Térköz" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Sorok fölött:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Sorok alatt:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Tördelés belül:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Felső:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Alsó:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Felületi elem:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Felületi elem jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Használandó-e jelölőkód a buboréksúgóban" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Felületi elemek jelzői" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Felületi elem térköze" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "A „query-tooltip” használatával megjeleníthető egy buboréksúgó\n" "a konkrét súgószöveg beállítása helyett" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Ablak jellemzői" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Áttetsző ehhez:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Csatolva ehhez:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Ikonfájl" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Ablak jelzői" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Tipp:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitáció:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Kliensoldali ablakdekorációk" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Az ablak tartalmazzon-e egyéni címsort." #~ msgid "page0" #~ msgstr "lap0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "lap1"