# French translation of glade. # Copyright (C) 1998-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Frédéric Gobry , 1998. # Vincent Renardias , 1999-2000. # Fabrice Bellet , 1999. # Emmanuel Deloget , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2004. # Stéphane Blondin , 2003. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007-2016. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Alain Lojewski , 2012-2014. # Julien Hardelin , 2014. # Charles Monzat , 2016, 2017. # Guillaume Bernard , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-26 21:53+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Concepteur d’interface" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Concepteur d’interface Glade" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Créer ou ouvrir un modèle d’interface utilisateur pour des applications GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Concepteur d’interface;interface utilisateur;constructeur d’IHM;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade est un outil RAD (Rapid Application Development) qui permet le " "développement rapide et facile d’interfaces utilisateur pour la boîte à " "outils GTK+ 3 et l’environnement de bureau GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Les interfaces utilisateur conçues dans Glade sont enregistrées en XML. Ces " "fichiers peuvent être chargés de façon dynamique selon les besoins grâce à " "GtkBuider, ou être utilisées directement pour définir une nouvelle classe " "objet dérivée de GtkWidget grâce à la nouvelle fonctionnalité de modèle GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Grâce à GtkBuilder, les fichiers XML de Glade peuvent être utilisés dans de " "nombreux langages de programmation incluant C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python et autres." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Lecture seule]" #: ../src/glade-window.c:193 msgid "User Interface Designer" msgstr "Concepteur d’interface utilisateur" #: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463 msgid "the last action" msgstr "la dernière action" #: ../src/glade-window.c:457 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annule : %s" #: ../src/glade-window.c:464 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rétablir : %s" #: ../src/glade-window.c:489 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Enregistrement automatique de « %s »" #: ../src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erreur d’enregistrement automatique de « %s »" #: ../src/glade-window.c:716 msgid "Open…" msgstr "Ouvrir…" #: ../src/glade-window.c:750 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Le projet %s est toujours en cours de chargement." #: ../src/glade-window.c:769 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Impossible de sauvegarder le fichier existant, poursuivre l’enregistrement ?" #: ../src/glade-window.c:791 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Échec de l’enregistrement de %s : %s" #: ../src/glade-window.c:830 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa lecture" #: ../src/glade-window.c:834 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes seront perdues. " "Enregistrer quand même ?" #: ../src/glade-window.c:839 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Enregistrer quand même" #: ../src/glade-window.c:847 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: ../src/glade-window.c:880 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Le projet « %s » a été enregistré" #: ../src/glade-window.c:911 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: ../src/glade-window.c:975 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier %s" #: ../src/glade-window.c:979 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vous n’avez pas les permissions requises pour enregistrer le fichier." #: ../src/glade-window.c:1001 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossible d’enregistrer le fichier %s. Un autre projet avec ce chemin est " "ouvert." #: ../src/glade-window.c:1029 msgid "No open projects to save" msgstr "Aucun projet ouvert à enregistrer" #: ../src/glade-window.c:1062 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications du projet « %s » avant de fermer ?" #: ../src/glade-window.c:1070 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Vos modifications seront perdues si vous ne les enregistrez pas." #: ../src/glade-window.c:1074 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/glade-window.c:1107 msgid "Save…" msgstr "Enregistrer…" #: ../src/glade-window.c:1658 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossible de créer un nouveau projet." #: ../src/glade-window.c:1719 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Le projet %s a des modifications non enregistrées" #: ../src/glade-window.c:1724 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si vous le rechargez, toutes les modifications non enregistrées seront " "perdues. Recharger quand même ?" #: ../src/glade-window.c:1734 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Le fichier du projet %s a été modifié extérieurement depuis sa lecture" #: ../src/glade-window.c:1739 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Voulez-vous recharger le projet ?" #: ../src/glade-window.c:1745 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Bonjour, je vais vous montrer les nouveautés de Glade" #: ../src/glade-window.c:2304 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "La barre de menu et la barre d’outils ont été fusionnées dans la barre d’en-" "tête" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "You can open a project" msgstr "Vous pouvez ouvrir un projet" #: ../src/glade-window.c:2307 msgid "find recently used" msgstr "en rechercher parmi ceux récemment utilisés" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "or create a new one" msgstr "ou en créer un nouveau" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Undo" msgstr "Les boutons « Annuler »" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Redo" msgstr "« Rétablir »" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Project switcher" msgstr "« Sélecteur de projet »" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "et « Enregistrer » sont accessibles depuis la barre d’en-tête" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "just like Save As" msgstr "tout comme « Enregistrer sous »" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "project properties" msgstr "les propriétés du projet" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "and less commonly used actions" msgstr "et les actions les moins utilisées" #: ../src/glade-window.c:2321 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Le nouvel inspecteur d’objets a pris la place de la palette" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Pour libérer de l’espace dans l’éditeur de propriétés" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "La palette a été remplacée par un nouveau sélecteur d’objets" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "D’où vous pouvez rechercher toutes les classes prises en charge" #: ../src/glade-window.c:2326 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "examiner les groupes d’objets GTK+" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "et trouver les classes fournies par d’autres bibliothèques" #: ../src/glade-window.c:2329 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Bien, nous avons terminé avec la vue d’ensemble, commençons à étudier le " "flux de travail" #: ../src/glade-window.c:2331 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Pour commencer, créez un nouveau projet" #: ../src/glade-window.c:2332 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Bien, maintenant, ajoutez un GtkWindow en utilisant le nouveau sélecteur de " "composants ou en double-cliquant sur l’espace de travail" #: ../src/glade-window.c:2333 msgid "Excellent!" msgstr "Parfait !" #: ../src/glade-window.c:2334 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Au fait, saviez-vous que vous pouvez cliquer sur n’importe quel substituant " "pour créer des composants ?" #: ../src/glade-window.c:2335 msgid "Try adding a grid" msgstr "Essayez d’ajouter une grille" #: ../src/glade-window.c:2336 msgid "and a button" msgstr "et un bouton" #: ../src/glade-window.c:2338 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "C’est facile, n’est-ce pas ?" #: ../src/glade-window.c:2339 msgid "Enjoy!" msgstr "Amusez-vous !" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2548 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Nous menons une enquête sur nos utilisateurs\n" " voulez-vous participer maintenant ?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2552 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Sinon, vous pourrez toujours la trouver dans le menu Aide." #: ../src/glade-window.c:2554 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Ne plus afficher cette fenêtre" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2575 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Rendez-vous dans Aide -> Inscription et enquête auprès des utilisateurs, et " "répondez à l’enquête !" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Affiche les informations de version et quitte" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Désactiver l’intégration de Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "être verbeux" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crée ou ouvre un modèle d’interface utilisateur pour des applications GTK+ " "ou GNOME." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Options de Glade" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Options de débogage de Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Afficher les options de débogage de Glade" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule est introuvable. La prise en charge de gmodule est nécessaire afin " "que Glade puisse fonctionner" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s », le fichier n’existe pas.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Fermer le projet" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Inscription et enquête auprès des utilisateurs" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "Référence pour _développeurs" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Interactive Intro" msgstr "Présentation interactive" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "About" msgstr "À propos de" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/glade.glade.h:9 msgid "Open a project" msgstr "Ouvre un projet" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Create a new project" msgstr "Crée un nouveau projet" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Edit project properties" msgstr "Modifier les préférences du projet" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/glade.glade.h:13 msgid "Save the current project" msgstr "Enregistre le projet actuel" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Enregistre le projet actuel sous un autre nom" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "" "Démarrer ou reprendre la présentation interactive de l’interface utilisateur" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un concepteur d’interface utilisateur pour GTK+ et GNOME." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visiter le site Web de Glade" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, " "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, " "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" "\n" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce " "programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:35 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Gobry \n" "Vincent Renardias \n" "Fabrice Bellet \n" "Emmanuel Deloget \n" "Christophe Merlet \n" "Stéphane Blondin \n" "Jonathan Ernst \n" "Claude Paroz \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Alain Lojewski \n" "Julien Hardelin \n" "Guillaume Bernard " #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Préférences de Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Créer des sauvegardes" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Créer une sauvegarde de la dernière version du projet chaque fois que le " "projet est enregistré" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Enregistrer automatiquement le projet dans un autre fichier chaque\n" "fois qu’il est modifié et que le temps restant est écoulé" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Enregistrer automatiquement le projet après" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Charger et enregistrer" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Erreurs de version" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avertir l’utilisateur à temps si le projet utilise des composants, des " "propriétés\n" "ou des signaux qui ne sont pas disponibles dans la version cible du projet" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avertissements d’abandon" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avertir l’utilisateur au moment de l’enregistrement si le projet\n" "utilise des composants, des propriétés ou des signaux qui sont\n" "obsolètes" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Types non reconnus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avertir l’utilisateur au moment de l’enregistrement\n" "si le projet contient des types non reconnus" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Afficher les avertissements lors de l’enregistrement" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "colonne" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Supprime le chemin de recherche de catalogues sélectionné" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Ajouter un chemin de recherche de catalogues" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Chemins supplémentaires du catalogue" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Sélectionner un chemin de recherche de catalogue" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquête sur les utilisateurs de Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Nous vous sommes reconnaissant d’avoir accepté cette enquête sur les " "utilisateurs de Glade. Merci !\n" "\n" "Pour valider cette adresse courriel, veuillez cliquer sur ce lien\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Si vous souhaitez modifier ou mettre à jour votre contribution, voici votre " "jeton de mise à jour :\n" "$new_token\n" "Merci\n" "\n" "\tL’équipe de Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Enquête sur les utilisateurs de Glade (mise à jour)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Nous vous sommes reconnaissant d’avoir mis à jour vos données de l’enquête " "sur les utilisateurs de Glade. Merci !\n" "\n" "Si vous souhaitez à nouveau modifier quelque chose, voici votre jeton de " "mise à jour :\n" "$new_token\n" "Merci\n" "\n" "\tL’équipe de Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Envoi de données à %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "En attente de %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Réception de données de %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Désolé, l’inscription automatique à la liste de diffusion des utilisateurs " "de Glade a échoué" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Ouvrir la page de la liste de diffusion des utilisateurs" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur de serveur interne" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Merci d’avoir pris le temps de remplir cette enquête, nous vous en sommes " "reconnaissants !" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Les champs « Nom » et « Adresse électronique » sont obligatoires" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Oups ! Cette adresse électronique est déjà utilisée !\n" "Pour mettre à jour vos informations, vous devez fournir la clé qui a été " "envoyée dans votre boîte aux lettres." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "" "Oups ! Erreur lors de l’enregistrement des informations concernant " "l’utilisateur : %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Oups ! Erreur lors de l’enregistrement des données d’enquête :%s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Oups ! Erreur lors de l’accession à la base de données : %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Inscription à Glade et enquête auprès des utilisateurs" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Les informations sont envoyées à https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Informations sur l’utilisateur" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Les clés sont traitées manuellement par lots.\n" "Soyez patient." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Association" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Individuel" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "M’inscrire à la liste de diffusion" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Inscription à la liste de diffusion des utilisateurs.\n" "Vous recevrez un courriel demandant confirmation." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Choisissez votre pays" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nous nous soucions des données privées !" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Toutes les données sont stockées dans un lieu privé, sans accès du public ni " "de partie tierce." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Mise à jour des informations" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Depuis quand programmez-vous ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "an(s)" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "mois" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Je ne suis pas un programmeur" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Quel est votre langage de programmation préféré ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Depuis quand utilisez-vous Glade ?" # Traduction du "ago" reporté chaîne précédente #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "depuis " #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quelle version utilisez-vous habituellement ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Celle disponible dans mon système d’exploitation" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "La dernière version stable des sources" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 pour GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "La version du dépôt" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "Sur quels systèmes d’exploitation ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "À quelle fréquence l’utilisez-vous ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Tous les jours" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Quelques jours par semaine" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Toutes les semaines" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Quelques fois dans le mois" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Quelques fois par an" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "À votre avis, quel est votre niveau dans Glade ?" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Moyen" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Sous quelle(s) sorte(s) de licence(s) publiez-vous les logiciels que vous " "créez avec Glade ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Logiciel libre" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Logiciel en open source" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Logiciel commercial/fermé" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Aucune - distribué en interne" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Dans quel(s) domaine(s), en général, se situent les logiciels que vous créez " "avec Glade ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Universitaire" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Applications embarquées" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Applications de bureau" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Éducatif" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Médical" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Applications industrielles" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quel aspect du logiciel nécessite le plus d’améliorations ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "À votre avis, quel est le plus important problème concernant Glade ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Le manque de documentation" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Le manque de soutien professionnel" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Le manque de formation professionnelle" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Le manque de publicité, de couverture médiatique" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Le manque de versions binaires pour les autres systèmes d’exploitation " "(Windows, Mac OS X)." #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Avez-vous déjà rencontré une anomalie dans le logiciel ?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si oui, avez-vous soumis un rapport d’anomalie ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Avez-vous pensé à apporter votre contribution ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Pourquoi pas ?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Confidentialité :" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L’unique propos de cette enquête est de mieux connaître la base de nos " "utilisateurs. Votre adresse électronique n’est utilisée que pour vous " "identifier en tant qu’utilisateur de Glade et pour vous envoyer une clé de " "modification au cas où vous souhaiteriez modifier quelque chose ou ajouter " "d’autres commentaires.\n" "Seules les statistiques tirées de l’ensemble de données seront partagées " "publiquement.\n" "Les données personnelles sont stockées dans une base de données privée, sans " "accès du public ni d’aucune autre tierce partie." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Essai d’enregistrement des données privées vers le répertoire %s mais celui-" "ci est un fichier normal.\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s pour enregistrer les données privées.\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur durant l’écriture des données privées vers %s (%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur lors la sérialisation des données de configuration à enregistrer " "(%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Erreur durant l’ouverture de %s pour écrire les données privées (%s).\n" "Aucune donnée privée ne sera enregistrée durant cette session." #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Définir le type d’objet de %s vers %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Ajouter un %s à %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Ajouter le fils %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Détruire le fils %s de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Réordonner les fils de %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L’objet conteneur que cet éditeur modifie actuellement" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Astuces :\n" " * Faites un clic droit sur la vue arborescente pour ajouter des éléments.\n" " * Appuyez sur Suppr. pour retirer l’élément sélectionné.\n" " * Glissez-déposez pour réordonner.\n" " * La colonne type est modifiable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Glisser-déposer multiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fichier" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Image manquante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Collection" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un élément de la collection intégrée" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Image de la collection" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Une image de la collection intégrée" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Une liste d’objets" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nom de fichier de l’image" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Saisissez un nom de fichier avec un chemin complet ou relatif pour charger " "l’image" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Une valeur de couleur GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Une saisie" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activation de la propriété %s dans le composant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Désactivation de la propriété %s dans le composant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Définition de plusieurs propriétés" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Configuration de %s pour %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Configuration de %s pour %s à %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renommage de %s en %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "plusieurs" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un composant contenu dans un composant " "composite." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s est verrouillé par %s, modifiez d’abord %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Enlever %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Enlever plusieurs" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Créer %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Supprimer %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Couper %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Coller %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Glisser-déposer %s sur %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "racine" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Ajouter le gestionnaire de signal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Supprimer le gestionnaire de signal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifier le gestionnaire de signal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Définition des métadonnées i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Verrouillage de %s par le composant %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Déverrouillage de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Configuration de la version cible de « %s » à %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Configuration de la propriété %s du projet" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Configuration du chemin de la ressource vers « %s »" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Configuration du domaine de traduction à « %s »" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Déconfiguration du composant « %s » comme modèle" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Configuration du composant « %s » comme modèle" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Déconfiguration du modèle" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossible de charger l’image (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modification des alignements de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modification des marges de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Vue conception" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "" "La vue concepteur de Glade (GladeDesignView) qui contient cet agencement" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Afficher les informations" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Indique s’il faut afficher un bouton d’informations pour le composant chargé" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Composant graphique" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Le composant chargé actuellement dans cet éditeur" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Afficher le champ classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indique s’il faut afficher le champ classe en haut" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Champ classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "La chaîne du champ classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Afficher la bordure" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indique si la bordure doit être affichée" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propriétés de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Propriétés de %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Créer un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "_Créer" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Commun" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Sélectionnez les propriétés que vous voulez réinitialiser aux valeurs par " "défaut" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Réinitialisation des propriétés du composant" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Propriétés :" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Description de la propriété :" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Propriétés de %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Classe de la propriété" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La classe GladePropertyClass pour laquelle cette propriété " "GladeEditorProperty a été créée" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utiliser la commande" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indique si nous devons utiliser l’API de commandes pour la pile de annuler/" "rétablir" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Désactiver la vérification" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indique s’il faut désactiver le bouton de vérification" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Personnalise le texte à afficher dans l’étiquette de la propriété" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Sélectionner les champs" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Sélectionner les champs individuels :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Sélectionner une icône nommée" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Éditer le texte" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raduisible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indique si la propriété peut être traduite" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xte pour la traduction :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Pour les textes courts et ambigus : saisissez un mot pour différencier la " "signification de cette chaîne par rapport à d’autres occurrences de la même " "chaîne" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmentaires pour les traducteurs :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "" "Sélectionnez un fichier à partir du répertoire des ressources du projet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Choisir des objects de type %s sans parent dans ce projet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Choisir des objets de type %s dans ce projet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Choisir un %s sans parent dans ce projet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Choisir un %s pour ce projet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "E_ffacer" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjets :" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Création de %s pour %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601 msgid "Objects:" msgstr "Objets :" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Type de page" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Le type de page d’éditeur pour lequel créer ce GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L’identifiant unique de l’objet" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indique si le composant est un modèle composite" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Le projet en cours d’inspection" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Recherche de composants >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Tout développer" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Tous contextes" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Sélecteur d’icônes nommées" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de l’icône :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextes :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_ms d’icônes :" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Liste uniquement les icônes standards" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire : %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Sélecteur de composants" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Ajouter un composant ici" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Ajouter un composant de _premier niveau" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "C_opier" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Lire la _documentation" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Définir la valeur par défaut" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Erreur lors du lancement du prévisualiseur : %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Impossible de lancer la prévisualisation : %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Journal du prévisualiseur Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "_données utilisateur" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Interverti | après" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Interverti" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Après" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s émis une fois" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s émis %d fois" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Exécuter en premier" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Exécuter en dernier" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Exécuter le nettoyage" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La définition de l’interface utilisateur ne possède pas de composant " "prévisualisable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "L’objet %s non trouvé dans la définition de l’interface utilisateur.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L’objet n’est pas prévisualisable.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossible de charger la définition du constructeur : %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erreur : %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tube interrompu !\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom du fichier à prévisualiser" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crée une classe de composant factice pour charger un modèle" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom de la fenêtre de premier niveau à prévisualiser" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom du fichier où enregistrer une capture" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Fichier CSS à utiliser" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Écouter l’entrée standard" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Créer un diaporama des composants de premier niveau en les ajoutant à une " "GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimer la signature des gestionnaires sur appel" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Afficher la version du prévisualiseur" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- prévisualise une définition d’interface utilisateur glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options " "disponibles.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Un des paramètres --listen ou --filename doit être spécifié.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indique si le projet a été modifié depuis son dernier enregistrement" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "A une sélection" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indique si le projet a une sélection" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Le chemin du projet dans le système de fichiers" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indique si le projet est en lecture seule" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Ajout d’élément" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L’élément actuel à ajouter au projet" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mode pointeur" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Le mode de pointage GladePointerMode actuellement en vigueur" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Domaine de traduction" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Le domaine de traduction du projet" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Le composant modèle du projet, s’il existe" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Chemin de la ressource" # runtime : phase d'exécution ? #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Le chemin pour charger les images et les ressources dans l’environnement " "d’exécution" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licence de ce projet ; sera ajoutée comme commentaire de niveau document." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Chemin du fournisseur CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Chemin à utiliser comme fournisseur CSS personnalisé pour ce projet." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interne)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fils de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(Modèle)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Le chargement de %s a échoué.\n" "Les catalogues requis suivants sont indisponibles : %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s cible Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Particulièrement parce qu’il existe un objet qui ne peut pas être construit " "avec le type " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Particulièrement parce qu’il existe %d objets qui ne peuvent pas être " "construits avec les types " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " et " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mais cette version de Glade est pour GTK+ 3 seulement.\n" "Assurez-vous dans un premier temps que vous pouvez exécuter ce projet avec " "Glade 3.8 sans composant obsolète.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Il existe un enregistrement automatique plus récent de « %s »\n" "\n" "Voulez-vous charger cette version à la place ?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propriétés du document %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3010 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ce composant a été introduit dans %s %d.%d ; le projet cible %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3014 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La classe d’objet « %s » a été introduite dans %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3016 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ce composant est obsolète" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3019 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La classe d’objet « %s » de %s %d.%d est obsolète\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3024 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Cette propriété a été introduite dans %s %d.%d alors que le projet cible %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3028 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] La propriété « %s » de la classe d’objet « %s » a été " "introduite dans %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3032 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La propriété d’agencement « %s » de la classe d’objet « %s » a été introduite dans %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3035 msgid "This property is deprecated" msgstr "Cette propriété est obsolète" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3038 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] La propriété « %s » de la classe d’objet « %s » est " "obsolète\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3042 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Ce signal a été introduit dans %s %d.%d alors que le projet cible %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:3046 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] Le signal « %s » de la classe d’objet « %s » a été " "introduit dans %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3049 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Ce signal est obsolète" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] Le signal « %s » de la classe d’objet « %s » est " "obsolète\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3349 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gladeui/glade-project.c:3366 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Le projet « %s » contient des erreurs. Enregistrer quand même ?" #: ../gladeui/glade-project.c:3367 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Le projet « %s » a des composants obsolètes et/ou des incohérences de " "version." #: ../gladeui/glade-project.c:3392 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "L’objet %s est un modèle de classe mais il n’est pas pris en charge dans gtk" "+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3407 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L’objet %s a un type %s non reconnu\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4872 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i non enregistré" #: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222 #: ../gladeui/glade-project.c:5379 msgid "No widget selected." msgstr "Aucun composant sélectionné." #: ../gladeui/glade-project.c:5187 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossible de copier un type de composant non reconnu." #: ../gladeui/glade-project.c:5219 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossible de couper un type de composant non reconnu" #: ../gladeui/glade-project.c:5271 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossible de coller vers le parent sélectionné" #: ../gladeui/glade-project.c:5282 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossible de coller vers plusieurs composants" #: ../gladeui/glade-project.c:5292 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Aucun composant dans le presse-papiers" #: ../gladeui/glade-project.c:5337 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Un seul composant à la fois peut être collé vers ce conteneur" #: ../gladeui/glade-project.c:5349 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Quantité insuffisante de substituants dans le conteneur de destination" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "" "Le projet pour lequel cette boîte de dialogue de propriétés a été créée" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Le projet %s n’a pas de composants obsolètes ou d’incohérences de version." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La classe GladePropertyClass pour cette propriété" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si cette propriété est optionnelle, ceci est son état activé" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Ceci donne un contrôle en arrière-plan pour définir la sensibilité de la " "propriété" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Contexte pour la traduction" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Commentaire pour les traducteurs" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traduisible" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "État visuel" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Information de priorité sur laquelle l’éditeur de propriété agit" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty pour laquelle afficher une étiquette" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la propriété" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Le nom de propriété à utiliser lors d’un chargement par composant" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Ajouter un deux-points" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indique s’il faut ajouter un deux-point « : » au nom de la propriété" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Agencement" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "" "Indique si la propriété à charger est une propriété d’agencement ou non" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Personnaliser le texte pour ignorer le nom de la propriété" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Infobulle personnalisée" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Personnaliser l’infobulle pour ignorer la description de la propriété" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser la GladeCommand API lors de modifications des " "propriétés" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom du type de propriété de l’éditeur" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Définit le nom du type de propriété de l’éditeur à utiliser dans ce shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe de signal de ce signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Le détail de ce signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Gestionnaire" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Le gestionnaire pour ce signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Données utilisateur" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Les données utilisateur pour ce signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Avertissement de prise en charge" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L’avertissement de prise en charge de version pour ce signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Indique si ce signal est lancé après les gestionnaires par défaut" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indique si les données utilisateur sont interverties avec l’instance pour le " "gestionnaire" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Choisissez un objet à transmettre au gestionnaire" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Données utilisateur" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Intervertir" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Composant glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Le composant glade pour modifier les signaux" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossible de récupérer le type à partir de « %s »" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossible d’ajouter directement un composant %s non défilable dans un " "« %s ».\n" "Ajoutez d’abord un « %s »." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Fichiers Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fichiers GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Tous les fichiers Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1232 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossible d’afficher le lien :" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Pointeur de structure GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indique si cette action est sensible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indique si cette action est visible" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptateur dérivé (%s) de %s existe déjà !" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s ne prend pas en charge l’ajout de fils." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Type GType de la classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Titre traduit de la classe utilisée dans l’interface utilisateur de Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilisé pour générer les noms des nouveaux composants" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l’icône" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Le nom de l’icône" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Catalogue" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "" "Le nom du catalogue de composants par lequel a été déclarée cette classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espace de noms de recherche DevHelp pour cette classe de composant" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Type de fils spécial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contient le nom de la propriété d’agencement pour représenter les fils " "spéciaux de cette classe conteneur" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un curseur pour insérer des composants dans l’interface utilisateur" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Requête" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indique si l’adaptateur doit interroger l’utilisation ou non" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Le nom du composant" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nom interne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Le nom interne du composant" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchiste" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Indique si ce fils composite est un fils ancêtre ou un fils anarchiste" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "L’objet associé" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptateur" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L’adaptateur de classe pour le composant associé" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Le projet Glade auquel ce composant appartient" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Une liste de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un pointeur vers le composant parent GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nom interne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un préfixe de nom générique pour les composants internes" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modèle GladeWidget comme base d’un nouveau composant" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Modèle exact" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" "Indique s’il faut créer une copie exacte lors de l’utilisation d’un modèle" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Une GladeCreateReason pour cette création" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largeur du niveau supérieur" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La largeur du composant lorsqu’il est au plus haut niveau dans l’agencement " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Hauteur du niveau supérieur" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La hauteur du composant lorsqu’il est au plus haut niveau dans l’agencement " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Une chaîne d’avertissement en cas d’incohérences de version" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indique si le composant est visible ou pas" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indique si ce composant est le modèle d’un composant composite" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1024 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1087 msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Les classes modèles ne sont pas prises en charge dans gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L’objet a le type non reconnu %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propriété a des problèmes de version : " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Quelques propriétés ont des problèmes de version : " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Le signal a des problèmes de version : " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Quelques signaux ont des problèmes de version : " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Frimousses" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "International" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Types MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Tous les composants et objets" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Cliquez sur un substituant pour créer cette classe\n" "(utilisez le bouton du milieu pour en créer plus d’une)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Les composants et objets ne provenant pas de GTK+" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Objets GTK+ supplémentaires" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Agencement" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Commun" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signaux" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domaine de traduction :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Modèle composite de premier niveau :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Sélectionner une CSS à utiliser comme fournisseur de style personnalisé" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fournisseur de style CSS personnalisé :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "À partir du répertoire du projet" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "À partir d’un répertoire relatif au projet" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "À partir de ce répertoire" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Choisissez un chemin pour charger les ressources image" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Les ressources image sont chargées localement :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Version de toolkit nécessaire :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "Nom de programme ou de bibliothèque" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Auteur(s) :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "Brève description du programme ou de la bibliothèque" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL version 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL version 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL version 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tout permissif" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Vérifier que le projet n’utilise pas des propriétés,\n" "signaux ou composants qui ne sont pas disponibles dans la version cible" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Configuration du type de licence pour %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Configuration de %s pour utiliser le fichier logo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une icône logo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Touche de raccourci" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Choisir des touches de raccourci…" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un fils principal" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configuration de %s pour ne pas utiliser un fils principal" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Style" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Graisse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Étiré" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indice de gravité" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Taille absolue" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur de premier plan" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Couleur du soulignement" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Couleur du trait pour barrer" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Annuler" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Sélectionner une couleur" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Sélectionner une police" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Définir les attributs du texte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modifier les attributs" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un fils personnalisé" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la configuration standard" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un bouton de la collection" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une étiquette et son image" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la propriété %s comme attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configuration de %s pour utiliser directement la propriété %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obtenir %s à partir du modèle (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "non défini" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "aucun modèle" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configuration des colonnes pour %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< définir une nouvelle colonne >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Ajouter et enlever des colonnes :" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Type de colonne" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nom de colonne" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un texte statique" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un tampon externe" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône principale de la collection" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône principale du thème d’icônes" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône principale à partir du nom de " "fichier" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône secondaire de la collection" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône secondaire du thème d’icônes" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une icône secondaire à partir du nom de " "fichier" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône principale de %s pour utiliser le balisage infobulle" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône secondaire de %s pour utiliser le balisage infobulle" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône principale de %s pour ne pas utiliser le balisage " "infobulle" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuration de l’icône secondaire de %s pour ne pas utiliser le balisage " "infobulle" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placement de %s dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propriété de position en X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la position X d’un objet fils" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propriété de position en Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la position Y d’un objet fils" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propriété de largeur" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la largeur d’un objet fils" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propriété de hauteur" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propriété utilisée pour définir la hauteur d’un objet fils" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Redimensionnable" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indique si ce conteneur permet le redimensionnement des composants fils" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Inverseur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Éditeur du groupe d’actions" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Page d’introduction" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Page de contenu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Page de confirmation" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Classement des fils de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Colonne de vue arborescente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Afficheur de cellule" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propriétés et attributs" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propriétés et attributs communs" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Texte" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Raccourci" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Combinée" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Compteur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progression" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Indicateur d’activité" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Éditeur de vue en icônes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Éditeur de boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Éditeur de complétion de zone de saisie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s est configuré pour charger %s à partir du modèle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s est configuré pour manipuler %s directement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Cette boîte combinée n’est pas configurée pour recevoir une saisie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Les menus détachables sont désactivés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Impossible d’ajouter une fenêtre de premier niveau à un conteneur." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossible d’ajouter une fenêtre en surimpression à un conteneur." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Les fils des composants de type %s ne peuvent être que des composants." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Il faut des substituants pour ajouter des fils aux composants de type %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Cette propriété n’est disponible\n" "que si la saisie possède un cadre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Cette propriété n’est disponible que\n" "si les caractères de la saisie sont invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Insérer le fils dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insérer une ligne dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insérer une colonne dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Enlever la colonne dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Enlever la ligne dans %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Cette propriété ne s’applique pas sauf si « Utiliser le souligné » est " "configuré." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propriété non sélectionnée" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Cette propriété est à utiliser seulement dans les boutons d’actions d’une " "boîte de dialogue" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Cette propriété est définie pour être contrôlée par une action." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "" "Seuls les objets de type %s peuvent être ajoutés aux objets de type %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "Le raccourci ne peut être configuré qu’à l’intérieur d’un groupe d’actions." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique pas lorsque un titre personnalisé est défini" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insérer un substituant dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Enlever un substituant de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La décoration ne s’applique pas aux barres de titres qui n’affichent pas les " "commandes de fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique qu’aux images de la collection ou aux icônes " "nommées" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Cette propriété ne s’applique qu’aux icônes nommées" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique que si l’écourtement et la coupure des lignes " "sont activés" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifier la barre de menus" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifier le menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objet de type %s ne peut pas posséder de fils." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Des fils ne peuvent pas être ajoutés à un séparateur." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" "Des fils ne peuvent pas être ajoutés à un menu Sélecteur de fichiers récents." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s possède déjà un menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L’élément %s possède déjà un sous-menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Élément normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Élément image" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Élément cochable" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Élément radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Élément séparateur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menu de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Élément outil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Groupe d’éléments outil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu Sélecteur de fichiers récents" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Enlever une page de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insérer une page dans %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Cette barre de progression n’affiche pas de texte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L’échelle est paramétrée pour ne pas dessiner la valeur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Cette propriété est désactivée" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barre de recherche est déjà pleine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Balise" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Éditeur de tableau de balises de texte" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "À cocher" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Éditeur de barre d’outils" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Cette propriété ne s’applique que lors de la configuration de l’étiquette " "avec du texte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Éditeur de palette d’outils" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Éditeur de vue arborescente" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Les colonnes doivent posséder une largeur fixe à l’intérieur d’une vue " "arborescente paramétrée en mode hauteur fixe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "La recherche est désactivée" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Les en-têtes sont masquées" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Les icônes d’extension sont masquées" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:842 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Suppression du parent de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:901 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Ajout du parent %s pour %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1036 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Ajout de %s au groupe taille %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1040 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Ajout de %s à un nouveau groupe taille" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1107 msgid "New Size Group" msgstr "Nouveau groupe taille" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Cette propriété ne s’applique pas aux fenêtres décorées côté client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un titre personnalisé" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configuration de %s pour utiliser le titre standard" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configuration de %s pour afficher les commandes de la fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configuration de %s pour ne pas afficher les commandes de la fenêtre" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Ajoutez d’abord un nom de la collection dans la zone ci-dessous, puis " "ajoutez et définissez des sources pour cette icône dans la vue arborescente." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Saisissez un nom de fichier ou un chemin complet ou relatif pour cette " "source de « %s » (Glade ne va le charger qu’au moment de l’exécution à " "partir du répertoire du projet)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Définit si vous souhaitez indiquer une direction de texte pour cette source " "de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Définit la direction de texte pour cette source de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Définit si vous souhaitez indiquer une taille d’icône pour cette source de " "« %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Définit la taille d’icône pour cette source de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Définit si vous souhaitez indiquer un état pour cette source de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Définit l’état pour cette source de « %s »" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une image de la collection" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une image du thème d’icônes" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un nom de ressource" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser une image à partir d’un nom de fichier" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un élément de la collection" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Élément de la collection :" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Étiquette et image personnalisées :" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l’image" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une liste d’attributs" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une chaîne de balisage Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une chaîne motif" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la coupure normale des lignes" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une seule ligne" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configuration de %s pour utiliser la coupure des mots Pango spécifique" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Ajouter et enlever des lignes :" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configuration de %s pour avoir une action de départ" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configuration de %s pour avoir une action de fin" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configuration de %s pour ne pas avoir une action de départ" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configuration de %s pour ne pas avoir une action de fin" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Définissez des colonnes pour votre « liststore » ; donnez-leur des noms " "explicites, ce qui vous aidera à les récupérer lors de la définition " "d’attributs des afficheurs de cellules (appuyez sur la touche Suppr pour " "enlever la colonne sélectionnée)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Ajoutez, enlevez et modifiez des lignes de données (vous pouvez aussi " "utiliser Ctrl-N pour ajouter de nouvelles lignes et la touche Suppr pour " "enlever la ligne sélectionnée)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configuration de %s pour utiliser le texte standard de l’étiquette" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Configuration de %s pour utiliser un composant d’étiquette personnalisé" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "En-tête de groupe" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Choisissez un modèle de données et définissez\n" "d’abord des colonnes dans le catalogue de données" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une infobulle personnalisée" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un balisage infobulle" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configuration de %s pour ne pas utiliser de balisage infobulle" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une icône nommée" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configuration de %s pour utiliser un fichier icône" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une barre de titres personnalisée" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configuration de %s pour utiliser une barre de titres du système" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de mise en page" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d’impression" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Pages à imprimer" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Assembler" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Générer un PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Générer du PostScript" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Pages par côté" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Ordre des pages" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Interfaces d’impression GTK+ Unix de premier niveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Aperçu de capture" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Éditer séparément" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirer le parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Ajouter un parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Zone d’affichage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Boîte d’événements" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cadre d’apparence" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenêtre avec défilement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Icône d’extension" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "À volets" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Ajouter au groupe taille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Effacer les propriétés" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Lire la documentation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Classes de style" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Début" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centre" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Fin" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Ligne de référence" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indication du mouvement du pointeur" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Mouvement du bouton" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Mouvement du bouton 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Appui sur un bouton" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Relâchement d’un bouton" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Appui sur une touche" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Relâchement d’une touche" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Notification d’entrée" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Notification de sortie" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Changement du focus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Structure" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Changement de propriété" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notification de visibilité" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Dans la proximité" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Hors de la proximité" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Sous-structure" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Toucher" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement doux" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Geste de pavé tactile" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Raccourcis" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Description accessible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rôle" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Étiquette de raccourci" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animation" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Trame" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Case à cocher" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Élément de menu case à cocher" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Sélecteur de couleur" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "En-tête de colonne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Boîte combinée" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Éditeur de date" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône du bureau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Cadre du bureau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Afficheur circulaire" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Panneau du répertoire" # The number of pixels between rows of icons #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Zone de dessin" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Sélecteur de fichiers" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Objet de remplissage" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Sélecteur de polices" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Panneau de verre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Conteneur HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Cadre interne" # Superposés ? #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Volets en couche" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Liste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Élément de la liste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Volet des options" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Onglet de page" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Liste d’onglets de page" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Texte de mot de passe" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barre de progression" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Bouton poussoir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Bouton radio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Élément de menu bouton de radio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Panneau racine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "En-tête de ligne" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barre de défilement" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Panneau de défilement" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Curseur" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Panneau séparateur" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Bouton compteur" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barre d’état" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tableau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Cellule de tableau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Élément de menu détachable" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Bouton d’inversion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barre d’outils" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Infobulle" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tableau arborescent" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Application" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplétion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barre d’édition" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Incorporé" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Zone de saisie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Graphique" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Légende" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Cadre du document" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Page" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Section" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Objet redondant" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Lien" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Fenêtre de la méthode de saisie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Ligne de tableau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Élément arborescent" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document tableur" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Document présentation" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Document texte" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Document Web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Document courriel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Liste déroulante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Image interactive" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notification" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barre d’informations" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Barre de niveau" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Bloc de citation" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Définition" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Article" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Repère" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Journal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Texte défilant" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Mathématique" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Durée" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Liste descriptive" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Terme descriptif" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valeur descriptive" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Objet générique" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fraction mathématique" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Expression radicale (maths)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Texte en indice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Texte en exposant" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Dernière définition" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Contrôlé par" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Contrôleur pour" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Étiqueté par" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Étiquette pour" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Fils nœud de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Enchaîne vers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Enchaîne depuis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sous-fenêtre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Incorpore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporé par" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Fenêtre surgissante pour" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Fenêtre parente de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Décrit par" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Description pour" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Une liste des noms de classes de style à appliquer à ce composant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Une liste des touches de raccourcis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d’une instance d’objet formaté pour être accessible par les aides " "techniques" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Description d’un objet, formatée pour être accessible par les aides " "techniques" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Le rôle accessible de cet objet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indique un objet contrôlé par un ou plusieurs objets de destination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est un contrôleur pour un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est membre d’un groupe d’un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est une étiquette pour un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indique un objet qui est membre d’un groupe d’un ou plusieurs objets de " "destination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indique un objet qui est une cellule d’une table arborescente qui est " "affichée parce qu’une cellule dans la même colonne est étendue et identifie " "cette cellule" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indique que l’objet a un contenu qui s’enchaîne logiquement vers un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle, (par exemple un enchaînement de texte)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indique que l’objet a un contenu qui s’enchaîne logiquement depuis un autre " "objet AtkObject de façon séquentielle, (par exemple un enchaînement de texte)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indique une sous-fenêtre liée à un composant mais qui n’a pas d’autre " "connexion vers ce composant dans la hiérarchie de l’interface utilisateur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indique que l’objet incorpore visuellement le contenu d’un autre objet ; " "c’est-à-dire que le contenu de cet objet s’enchaîne autour du contenu d’un " "autre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverse d’« Incorpore », indique que le contenu de cet objet est " "visuellement incorporé dans un autre objet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indique qu’un objet est un popup pour un autre objet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indique qu’un objet est une fenêtre parente d’un autre objet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indique qu’un autre objet fournit une information descriptive à propos de " "cet objet ; plus verbeux que « Étiqueté par »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indique qu’un objet fournit une information descriptive à propos d’un autre " "objet ; plus verbeux que « Étiquette pour »" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "File d’attente" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Insérer avant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Insérer après" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirer l’emplacement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d’éléments" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Haut" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Enfant principal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Le nombre d’éléments dans la boîte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Boîte horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Boîte verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Barre d’action" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Le nombre d’éléments dans la barre d’action" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Groupes de raccourcis" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Nord ouest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Nord" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Nord est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Ouest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Sud ouest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Sud" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Sud est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statique" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d’outils" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" # Ancrage ? #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Dock" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu déroulant" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Fenêtre surgissante" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Hors écran" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Toujours centrer" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrer sur le parent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Une liste des groupes d’accélérateurs à ajouter à cette fenêtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Fenêtre hors écran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Fenêtre de l’application" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Superposition" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Squelette du menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La position de l’élément de menu dans le squelette du menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Modifier…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Utiliser le souligné" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Action liée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utiliser l’apparence de l’action" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l’action" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Définit la description de l’action de clic atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Élément de menu image" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Élément de la collection" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Groupe raccourcis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L’élément de la collection pour cet élément de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Élément séparateur de menu" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "De droite à gauche" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "De haut en bas" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "De bas en haut" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Texte en dessous des icônes" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Petite barre d’outils" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Grande barre d’outils" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Une taille symbolique d’icône pour la collection d’icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La position de l’élément de l’outil dans la barre d’outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Palette d’outils" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Naturel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indique si le défilement doit débuter à une valeur minimum ou à la largeur " "standard" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indique si le défilement doit débuter à une valeur minimum ou à la hauteur " "standard" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La position du groupe d’éléments de l’outil dans la barre d’outils" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Moitié" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Élément séparateur de barre d’outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Bouton outil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L’icône d’une collection affichée sur l’élément (choisissez un élément de la " "collection GTK+ ou d’une fabrique d’icônes)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Bouton inverseur de barre d’outils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Bouton outil radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Bouton outil de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Poignée" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Gauche" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Droite" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Dans" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Dehors" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Relief activé" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Relief désactivé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Mot" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Caractères" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Caractères du mot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Les attributs Pango pour cette étiquette" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Saisie de texte" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "À main levée" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Chiffres" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Nombre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Code confidentiel" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification orthographique" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Pas de vérification orthographique" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Complétion des mots" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscule" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caractères majuscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Mots en majuscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Phrases en majuscules" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Désactiver le clavier visuel" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Écriture verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icône de la collection principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icône de la collection secondaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l’icône principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l’icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de l’icône principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de l’icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activation de l’icône principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activation de l’icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilité de l’icône principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilité de l’icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraction d’avancement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas du bloc d’avancement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle de l’icône principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texte d’infobulle de l’icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisage d’infobulle de l’icône principale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisage de l’infobulle de l’icône secondaire" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Activation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Définit la description de l’action d’activation atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Zone de recherche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Barre de recherche" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Supprimer l’événement" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "Valider" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Bouton de la collection" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "Identifiant de réponse" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Appui" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Relâchement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "L’élément de la collection pour ce bouton" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L’identifiant de réponse de ce bouton dans une boîte de dialogue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Définit la description de l’action d’appui atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Définit la description de l’action de relâchement atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Case à cocher" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Toujours" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Si valide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Bouton du sélecteur de fichiers" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Bouton d’échelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Le nom des icônes à utiliser pour le bouton d’échelle. Le premier élément " "dans le champ est activé par le bouton quand la valeur actuelle est la plus " "basse et le second élément quand la valeur est la plus élevée. Toutes les " "icônes seront utilisées pour toutes les autres valeurs restantes et " "réparties sur toute leur étendue." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Bouton de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur de fichiers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur d’application" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Bouton de couleur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Bouton de police" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Allumé" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texte de boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La liste des éléments à afficher dans la boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Bouton du sélecteur d’application" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Barre de progression" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Nom de la ressource" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Taille d’icône" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Boîte de dialogue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Insérer une ligne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Insérer une colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Retirer la ligne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Retirer la colonne" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Élargissement" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Rétrécissement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Le nombre de lignes de cette grille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Le nombre de colonnes de cette grille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panneaux horizontaux" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panneaux verticaux" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Bloc-notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insérer une page avant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Insérer une page après" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Retirer la page" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Action de départ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Action de fin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Définit la page active actuelle à modifier, cette propriété n’est pas " "enregistrée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Le nombre de pages du bloc-notes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Barre d’en-tête" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Espace réservé aux sous-titres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Titre personnalisé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Ajouter un emplacement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Garder la même hauteur de barre d’en-tête lorsque le sous-titre change " "dynamiquement." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Le nombre d’éléments dans la barre d’en-tête" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Modifier la page" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Fondu enchaîné" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Glissement à droite" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Glissement à gauche" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Glissement vers le haut" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Glissement vers le bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Glissement à gauche ou à droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Glissement vers le haut ou le bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Recouvrir vers le haut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Recouvrir vers le bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Recouvrir vers la gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Recouvrir vers la droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Recouvrir vers le haut ou découvrir vers le bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Recouvrir vers le bas ou découvrir vers le haut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Recouvrir vers la gauche ou découvrir vers la droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Recouvrir vers la droite ou découvrir vers la gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Découvrir vers le haut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Découvrir vers le bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Découvrir vers la gauche" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Découvrir vers la droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Le nombre de pages dans la pile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Sélecteur de la pile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Panneau latéral de la pile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Révélateur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Unique" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Plusieurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La position de l’élément de ligne dans la zone de liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Ligne de la zone de liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Boîte fluide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Ajouter un fils" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La position du fils dans la boîte fluide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fils de boîte fluide" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinu" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Retardé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Le nombre de chiffres auquel arrondir lorsque la valeur change" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indique s’il faut surligner la zone en creux depuis le bas ou depuis la " "gauche vers la poignée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Échelle horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Échelle verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barre de défilement horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barre de défilement verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Boîte à boutons" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Extension" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Bord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Boîte à boutons horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Boîte à boutons verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Séparateur horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Séparateur vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Étiquette de raccourci" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Haut" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Bas" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Bouton de menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Bouton de verrouillage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Zone OpenGL" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Informations" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Question" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Externe" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Si le défilement en surimpression est activé, les barres de défilement ne " "sont ajoutées en tant qu’éléments graphiques traditionnels qu’en présence " "d’une souris" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Boîte de dialogue À propos" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artistique" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 seulement" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 seulement" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 seulement" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 seulement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Vous pouvez marquer ceci comme traduisible et définir un nom et une adresse " "si vous souhaitez afficher un traducteur particulier de la version " "linguistique utilisée. Sinon, vous devriez lister tous les traducteurs et " "marquer cette chaîne comme non traduisible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de couleurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de fichiers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de police" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur d’application" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de message" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "Valider" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Oui, Non" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Valider, Annuler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur de couleurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de couleurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Composant du sélecteur de polices" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du sélecteur de polices" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Sélecteur de polices" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pages" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Complet au départ" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Contenu" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Le nombre de pages dans cet assistant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indique si cette page est marquée initialement comme complète quelle que " "soit la saisie de l’utilisateur." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La position de la page dans l’assistant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Fenêtre en surimpression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Menu en surimpression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Nombre de sous-menus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Menu à modifier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Le nombre de sous-menus dans le menu en surimpression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Définit le sous-menu actif actuel à modifier, cette propriété n’est pas " "enregistrée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Bouton modèle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Bouton de lien" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Sélecteur de fichiers récents" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Le plus récemment utilisé en premier" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Le moins récemment utilisé en premier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Boîte de dialogue Sélecteur de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Groupe taille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste des composants de ce groupe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Groupe fenêtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un raccourci clavier pour cette action" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Action « inversion »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Action « bouton de radio »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Action récente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Groupe d’actions" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Complétion de zone de saisie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrique d’icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Sources d’icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Une liste de sources pour ce constructeur d’icône" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Magasin de listes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Saisissez une liste de types de colonnes pour ce magasin de données" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Saisissez une liste de valeurs à appliquer à chaque ligne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Magasin Arborescent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre du modèle arborescent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Tri du modèle arborescent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Sélection arborescente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal et vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Uniquement grandir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colonne nom de couleur d’arrière-plan de cellule" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colonne couleur d’arrière-plan de cellule" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colonne couleur RVBA d’arrière-plan de cellule" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Colonne largeur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Colonne hauteur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colonne remplissage horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colonne remplissage vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colonne alignement horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alignement vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colonne alignement vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Colonne sensibilité" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Colonne visibilité" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colonne du modèle dont il faut récupérer la valeur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Afficheur de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Colonne alignement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Colonne attribut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colonne nom de couleur d’arrière-plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Colonne couleur d’arrière-plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Colonne édition" # "colonne d'abréviation" ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colonne écourtement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Colonne famille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Colonne police" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Colonne description de police" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colonne nom de couleur de premier plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colonne couleur de premier plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Colonne langue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Colonne balisage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Colonne élévation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Colonne échelle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colonne du mode paragraphe unique" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Colonne taille" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Colonne données" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Très condensé" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Demi-condensé" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Demi-étendu" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Développé" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Très développé" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra étendu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Colonne étirement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colonne trait pour barrer" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Colonne style" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Colonne texte" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Double" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Colonne soulignement" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Petites capitales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Colonne variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Colonne gras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colonne largeur de caractères" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colonne mode de coupure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colonne largeur de coupure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colonne couleur RVBA d’arrière-plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colonne couleur RVBA de premier plan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largeur maximale en caractères" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Texte du substituant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Afficheur de raccourcis" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colonne mode de raccourci" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Touche majuscule" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Touche verrouillage" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Touche contrôle" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Touche Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquième touche" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Sixième touche" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Septième touche" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Huitième touche" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Premier bouton de souris" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Deuxième bouton de souris" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Troisième bouton de souris" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quatrième bouton de souris" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquième bouton de souris" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificateur super" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificateur hyper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificateur méta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificateur de relâchement" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Tous les modificateurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colonne modificateurs de raccourci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Colonne codes des touches" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Afficheur de boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Colonne « Has entry »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Colonne modèle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Colonne de la colonne texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Afficheur de bouton compteur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Colonne ajustement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colonne taux de progression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Colonne chiffres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Afficheur de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Colonne suivi d’état" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Colonne nom d’icône" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonne pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Colonne GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colonne du pixbuf d’extension fermé" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colonne du pixbuf d’extension ouvert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colonne détail de la collection" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Colonne collection" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Colonne taille de la collection" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Afficheur de barre de progression" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Colonne orientation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Colonne « pulse »" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colonne alignement horizontal de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colonne alignement vertical de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Colonne valeur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Colonne inversée" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Afficheur d’indicateur d’activité" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Colonne active" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Afficheur de bouton à deux états" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Colonne activation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colonne incohérence" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colonne taille d’indicateur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Colonne bouton de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Icône d’état" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Tampon de saisie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Balise de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tableau des balises de texte" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fichier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La liste des types MIME à ajouter au filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La liste des motifs de nom de fichier à ajouter au filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La liste des noms d’applications à ajouter au filtre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Icône à thème" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Niveaux supérieurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Conteneurs" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Composants composites" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Attributs du programme" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Texte de la licence" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Rédacteurs de documentation" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licence et copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributs de la boîte" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Ajouter le fils principal" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indique si cette barre d’action doit contenir un enfant centré." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Attributs d’actions" # Proxy toolbar ? #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Mandataires de barres d’outils" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Inverseur et radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Identifiant de la valeur :" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Mandataires de radios" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / Actionnable" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton du sélecteur d’application" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributs du composant du sélecteur d’application" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Ligne de référence :" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indique si cette boîte doit contenir un enfant principal." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Alignements de l’enfant :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contenu du bouton" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Ajouter un contenu personnalisé" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Étiquette avec image optionnelle" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributs de la boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modèle d’arborescence :" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dessiner le cadre autour de l’entrée" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menus détachables" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menus en tableau" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributs du texte de la boîte combinée" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Liste d’éléments :" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Astuces de saisie :" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icône principale" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulle :" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Utiliser le balisage" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser le balisage\n" "dans l’infobulle de l’icône principale\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indique s’il faut utiliser le balisage\n" "dans l’infobulle de l’icône secondaire" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alignement horizontal :" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de fichiers" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton de polices" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de polices" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributs de la grille" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogène" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Attributs de la barre d’en-tête" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Titre personnalisé" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indique si la barre d’en-tête doit utiliser un élément graphique de titre " "personnalisé." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Afficher les commandes de la fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les commandes de la fenêtre, comme par ex. un " "bouton de fermeture." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributs de la vue en icônes" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activation d’un simple clic" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espacement des cellules :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Largeur de l’élément :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vue :" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Taille de l’élément et espacement" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportement de l’étiquette" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Aller à la ligne" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Ne jamais aller à la ligne" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Largeur de l’étiquette" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Aller à la ligne automatiquement" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributs de la barre de niveaux" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mode de l’indicateur :" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributs de la boîte de dialogue de messages" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Texte principal :" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texte secondaire :" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alignement et remplissage" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton modèle" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributs du bloc-notes" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Modifier la page :" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributs de l’onglet" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Action de départ :" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Action de fin :" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Attributs de fenêtre en surimpression" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Attributs de menu" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributs de la barre de progression" # "colonne d'abréviation" ??? #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Écourtement du texte :" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attributs de la vue arborescente" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Rechercher la colonne :" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Étendre la colonne :" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de fichiers récents" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton d’échelle" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientation de l’échelle :" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributs de l’échelle" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilité de l’échelle" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "La plus basse :" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "La plus haute :" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Surligner l’origine" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributs de défilement" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Règles :" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributs de la barre de défilement" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre avec défilement" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Position de la fenêtre :" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Règles de la barre de défilement :" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustement :" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributs du bouton tournant" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientation du bouton :" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Attributs de la pile" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogénéité :" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Attributs du sélecteur de la pile" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributs de la vue du texte" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Remplir pour toucher" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatage du texte" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Indentation :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Au-dessus des lignes :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Au-dessous des lignes :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dans le saut à la ligne :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Haut :" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Composant graphique :" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributs du composant graphique" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indique s’il faut utiliser le balisage dans les infobulles" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Drapeaux du composant" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espacement des composants" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utiliser « query-tooltip » pour trouver une infobulle\n" "plutôt que d’écrire une infobulle textuelle" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributs de la fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoire pour :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Pièce jointe de :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Fichier de l’icône" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Drapeaux de la fenêtre" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Astuce :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravité :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Décorations de la fenêtre côté client" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indique si cette fenêtre doit contenir une barre de titre personnalisée." #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Activer « %s » %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activer « %s »" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Nécessite :" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rétablir" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Ferme le document" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palette" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspecteur" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Sélection de composants graphiques dans l'espace de travail" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Glissement et redimensionnement" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Glisser et redimensionner des composants dans l'espace de travail" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Modification des marges" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Modifier les marges du composant" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Modification de l'alignement" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Modifier l'alignement du composant" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrer _sous" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Ferme le projet actuel" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annule la dernière action" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Rétablit la dernière action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Coupe la sélection" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copie la sélection" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Supprime la sélection" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Projet _précédent" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Active le projet précédent" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Projet _suivant" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Active le projet suivant" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Utiliser de petites icônes" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Afficher les éléments avec de petites icônes" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Ancrer la _palette" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Ancre la palette dans la fenêtre principale" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Ancrer l'_inspecteur" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Ancre l'inspecteur dans la fenêtre principale" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Ancrer les p_ropriétés" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Ancre l'éditeur dans la fenêtre principale" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barre d'é_tat" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Affiche la barre d'état" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Barre d'_outils" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Affiche la barre d'outils" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Onglets des _projets" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Affiche les onglets des projets chargés" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Texte à _côté des icônes" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Affiche les éléments avec le texte sous les icônes" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "_Icônes uniquement" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Affiche les éléments sous forme d'icônes uniquement" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Texte uniquement" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Affiche les éléments sous forme de texte uniquement" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "En-tête de l'é_diteur" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Quitte le programme" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Affiche le manuel de référence pour les développeurs" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Modifier les préférences de Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Récemment ouverts" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Aidez-nous à améliorer Glade en vous inscrivant et en remplissant " #~ "l'enquête auprès des utilisateurs." #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Apparence de la palette" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hiérarchie" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Contrôle et affichage"