# Danish translation of Glade # Copyright (C) 1999-2009, 2011, 2014-2018 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002, 03, 07. # Kenneth Nielsen , 2011-2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18. # # Konventioner: # # child -> under-, afkom # headerbar, title bar -> titellinje https://people.gnome.org/~gcampagna/docs/Gtk-3.0/Gtk.HeaderBar.html # (headerbar er typenavnet, title bar er i daglig tale) # item -> (som oftest) punkt (f.eks. "menupunkt") # label -> mærkat # parent -> ophav # separator -> skillelinje # scrollbar -> rullebjælke # scala -> skala (det fremgår af gtk+ dokumentationen af når der tales om en "scale" er det sådan en som kommer frem f.eks. til en lydstyrkekontrol) # span (n) -> -vidde # span (v) -> spænde over # spinbutton -> talindtastningskontrol # stock -> indbygget (tidl. blev brugt "standard", men dette kan blive for generisk i visse specialtilfælde) # toggle button -> skifteknap # widget -> kontrol # # Inspector (inspektør), Editor (redigeringspanel) og Palette (palet) refererer til tre komponenter i glades UI som kan hives af og dokkes, f.eks., og altså ikke widgets som man kan "programmere" med # # Husk at tilføje navn i strengen translator-credits # Jeg tror "stock items" refererer til lagerressourcer af en art (f.eks. indbyggede ikoner), og derfor er "punkter" ikke en korrekt oversættelse i disse tilfælde. (AHL) # # Gnome druid er en slags pendant til windows "wizards", og kan oversættes til "hjælper" (dette var tilfældet tidligere). Der er dog grund til at benytte druid -> druide, da dette er et udviklerprogram, og navngivningen af Druid-komponenter derfor helst skal være konsistent med Druid-klasserne. (AHL) # # "Recent chooser" osv.: Menuer hvor man kan vælge de seneste dokumenter man har haft åbne. Den type menuer er åbenbart noget som gtk understøtter "internt". Så det er en Recent Chooser Menu. Et Recent Filter er, tror jeg, hvis man vil have programmet til at vise f.eks. de senest åbnede billeder (kun). Heraf "Seneste"-filter. # # Søg på google efter icon-naming-spec , hvis der er problemer med noget i denne fil. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 19:04+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:6 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Grænsefladedesigner" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - grænsefladedesigner" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Opret eller åbn grænsefladedesign for GTK+-programmer" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI-designer;GUI designer;brugergrænseflade;ui-bygger; ui bygger;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade er et RAD-værktøj til hurtig og nem udvikling af brugergrænseflader " "til GTK+ 3-værktøjskassen og GNOME-skrivebordsmiljøet." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Brugergrænsefladerne, som designes i Glade, gemmes som XML og kan efter " "behov indlæses af programmer dynamisk ved hjælp af GtkBuilder, eller bruges " "direkte til at definere en ny GtkWidget-afledt objektklasse ved hjælp af GTK" "+-funktionen ny skabelon." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Ved hjælp af GtkBuilder kan Glade-XML-filer bruges i mange " "programmeringssprog, heriblandt C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python med " "flere." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/glade-window.c:189 msgid "User Interface Designer" msgstr "Brugergrænseflade-designer" #: ../src/glade-window.c:452 ../src/glade-window.c:459 msgid "the last action" msgstr "den sidste handling" #: ../src/glade-window.c:453 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Fortryd: %s" #: ../src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Omgør: %s" #: ../src/glade-window.c:485 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogemmer “%s”" #: ../src/glade-window.c:490 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Fejl under autogemning af “%s”" #: ../src/glade-window.c:713 msgid "Open…" msgstr "Åbn …" #: ../src/glade-window.c:747 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projektet %s bliver stadig indlæst." #: ../src/glade-window.c:766 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Kunne ikke danne sikkerhedskopi af eksisterende fil. Fortsæt med at gemme?" #: ../src/glade-window.c:788 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s" #: ../src/glade-window.c:827 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst" #: ../src/glade-window.c:831 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?" #: ../src/glade-window.c:836 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../src/glade-window.c:844 msgid "_Don't Save" msgstr "Gem _ikke" #: ../src/glade-window.c:877 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt “%s” gemt" #: ../src/glade-window.c:908 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: ../src/glade-window.c:972 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen %s" #: ../src/glade-window.c:976 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen." #: ../src/glade-window.c:998 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s. Et andet projekt med den sti er åbent." #: ../src/glade-window.c:1026 msgid "No open projects to save" msgstr "Ingen åbne projekter at gemme" #: ../src/glade-window.c:1059 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer til projektet “%s” før programmet lukkes?" #: ../src/glade-window.c:1067 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du ikke gemmer dem." #: ../src/glade-window.c:1071 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../src/glade-window.c:1072 ../src/glade-window.c:1748 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3586 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/glade-window.c:1073 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/glade-window.c:1104 msgid "Save…" msgstr "Gem …" #: ../src/glade-window.c:1655 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunne ikke opret et nyt projekt." #: ../src/glade-window.c:1716 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektet %s indeholder ugemte ændringer" #: ../src/glade-window.c:1721 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Hvis du genindlæser, vil alle ugemte ændringer gå tabt. Genindlæs alligevel?" #: ../src/glade-window.c:1731 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektfilen %s er blevet modificeret udefra" #: ../src/glade-window.c:1736 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vil du genindlæse projektet?" #: ../src/glade-window.c:1742 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Hej! Lad os se hvad nyt der er i Glade" #: ../src/glade-window.c:2288 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Menulinjen og værktøjsbjælken er blevet kombineret i titellinjen" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "You can open a project" msgstr "Du kan åbne et projekt" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "find recently used" msgstr "finde de senest brugte" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "or create a new one" msgstr "eller oprette et nyt projekt" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Project switcher" msgstr "Projektskifter" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "og gemmeknap er direkte tilgængelige i titellinjen" #: ../src/glade-window.c:2301 msgid "just like Save As" msgstr "ligesom Gem som" #: ../src/glade-window.c:2302 msgid "project properties" msgstr "projektegenskaber" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "and less commonly used actions" msgstr "og mindre almindelige handlinger" #: ../src/glade-window.c:2305 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Objektinspektøren er nu hvor paletten var" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "For at frigive plads i egenskabsredigeringen" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Paletten er blevet erstattet af en ny objektvælger" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Hvor du kan søge blandt alle understøttede klasser" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "undersøge GTK+-objektgrupper" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "og finde klasser, som kommer fra andre biblioteker" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Okay. Nu hvor vi er kommet igennem oversigten, så lad os se på den nye arbejdsgang" #: ../src/glade-window.c:2315 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Lad os allerførst oprette et nyt projekt" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "Okay. Tilføj nu et GtkWindow ved hjælp af den nye kontrolvælger, eller ved at dobbeltklikke på arbejdsområdet" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "Excellent!" msgstr "Fantastisk!" # MS bruger også placeholder -> pladsholder # #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "Vidste du i øvrigt, at du kan dobbeltklikke på en pladsholder for at oprette nye kontroller?" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "Try adding a grid" msgstr "Prøv at tilføje et gitter" #: ../src/glade-window.c:2320 msgid "and a button" msgstr "og en knap" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Nemt nok! Ikke sandt?" #: ../src/glade-window.c:2323 msgid "Enjoy!" msgstr "Slå dig løs!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Vi er ved at udføre en brugerundersøgelse\n" " ønsker du at deltage nu?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Hvis ikke, kan du altid finde den i menuen Hjælp." #: ../src/glade-window.c:2537 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Vis ikke denne dialog igen" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2558 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Gå til Hjælp -> Registrering og brugerundersøgelse, og udfyld vores " "undersøgelse!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Deaktivér Devhelp-integration" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL …]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "beskriv i detaljer" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Opret eller redigér grænsefladedesign for GTK+ og Gnome-programmer." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Glade-indstillinger" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade-fejlfindingsindstillinger" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Vis fejlfindingsindstillinger for Glade" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule-understøttelse ikke fundet. gmodule-understøttelse er påkrævet for " "at Glade kan virke" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Kunne ikke åbne “%s”, filen eksisterer ikke.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Luk projekt" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registrering og brugerundersøgelse" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Udviklerreference" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "page0" msgstr "side0" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "page1" msgstr "side1" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Open a project" msgstr "Åbn et projekt" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Create a new project" msgstr "Opret et nyt projekt" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Edit project properties" msgstr "Redigér projektegenskaber" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project" msgstr "Gem det aktuelle projekt" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gem det aktuelle projekt under et andet navn" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Start/fortsæt interaktiv introduktion til brugerfladen" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Ophavsret © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Ophavsret © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli med flere\n" "Ophavsret © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte med flere" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En brugergrænseflade-designer til GTK+ og Gnome." #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Besøg Glades websted" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade er frit programmel; det kan distribueres og/eller\n" "modificeres som betinget af GNU General Public License, \n" "udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af \n" "licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version.\n" "\n" "Glade distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men \n" "UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der \n" "henvises til GNU General Public License for detaljer.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med Glade; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Kenneth Christiansen\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Indstillinger for Glade" # Undgår en/et-problemet #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Opret en sikkerhedskopi af den sidste version af projektet hver gang " "projektet gemmes" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gem automatisk projektet til en anden fil hver gang\n" "projektet bliver modificeret og det specificerede tidsudløb nås" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gem automatisk projektet efter" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Indlæs og gem" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Versioneringsfejl" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Spørg brugeren når der gemmes, hvis projektet bruger kontroller, egenskaber\n" "eller signaler som ikke er tilgængelige i projektets målversion" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Forældelsesadvarsler" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Spørg brugeren når der gemmes, hvis projektet bruger kontroller,\n" "egenskaber eller signaler som er forældet" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Ukendte typer" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Spørg brugeren når der gemmes, hvis projektet\n" "indeholder ukendte typer" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Vis advarsler når der gemmes" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "kolonne" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Fjern den valgte katalog-søgesti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Tilføj en ny katalog-søgesti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Ekstra katalogstier" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Vælg en katalogsøgesti" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade-brugerundersøgelse" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Tak for din deltagelse i Glade-brugerundersøgelsen. Det er vi glade for!\n" "\n" "Åbn følgende link for at godkende denne e-mail-adresse\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "Hvis du vil ændre eller opdatere undersøgelsen, så er din nuværende " "opdateringskode:\n" "$new_token\n" "\n" "Med venlig hilsen\n" "\n" "\tGlade-holdet\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade-brugerundersøgelse (opdatering)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Tak for opdateringen af din Glade-brugerundersøgelse. Det er vi glade for!\n" "\n" "Hvis du vil ændre noget igen, så er din nuværende opdateringskode:\n" "$new_token\n" "\n" "Med venlig hilsen\n" "\n" "\tGlade-holdet\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Sender data til %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Venter på %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Modtager data fra %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Beklager, automatisk abonnering på Glade-brugermailinglisten mislykkedes" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Åben webside for Glade-brugere" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Intern serverfejl" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "" "Tak for at du fandt tid til at udfylde undersøgelsen. Det sætter vi pris på!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Navne- og e-mail-felterne er påkrævet" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Hov! E-mail-adressen er allerede i brug!\n" "For at opdatere informationen skal du opgive den kode, der blev sendt til " "din indbakke." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Hov! Fejl ved gemning af brugerinformation: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Hov! Fejl ved gemning af undersøgelsesdata: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Hov! Fejl ved tilgang til DB: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade-registrering og brugerundersøgelse" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informationen vil blive sendt til https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Koder behandles manuelt i grupper.\n" "Udvis venligst tålmodighed." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Webside" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Meld dig til mailinglisten" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Tilmeld dig Glade Users-mailinglisten.\n" "Du vil få tilsendt en e-mail, der beder om bekræftelse!" #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Vælg dit land" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Privatliv er vigtigt for os!" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Alle data vil blive gemt på et privat sted, og vil ikke blive delt " "offentligt eller med nogen tredjepart." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Opdatér info" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Hvor længe har du programmeret?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "Jeg er ikke programmør" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Hvilke programmeringssprog foretrækker du?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" # Anden/andet... #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Hvornår begyndte du at bruge Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Hvilken version bruger du normalt?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "Hvad er der tilgængeligt på mit operativsystem" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Seneste stabile udgave fra kilder" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 til GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "På hvilke operativsystemer?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variant" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "Hvor ofte bruger du det?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Hver dag" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Et par dage om ugen" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Hver uge" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Et par gange om måneden" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "En gang per måned" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Et par gange om året" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Hvilket niveau vil du sige du er på, som Glade-bruger?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Begynder" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Mellemniveau" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Under hvilken type licenser udgiver du programmer, som du har skrevet ved " "hjælp af Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Fri software" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Open source-software" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Commerciel/proprietær software" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ingen - distribueres internt" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "I hvilke felter bruges den software, som du har udviklet med Glade, generelt?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Akademisk" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Indlejrede programmer" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Regnskab" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Skrivebordsprogrammer" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Uddannelse" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicinsk" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Industrianvendelser" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Videnskabeligt" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Hvilket aspekt af softwaren har mest brug for forbedring?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Efter din mening, hvad er det største problem med Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Mangel på dokumentation" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Mangel på professionel støtte" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Mangel på professionel træning" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Mangel på reklame/synlighed" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Mangel på officielle binærudgaver for andre operativsystemer (Windows, Mac " "OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Har du nogensinde fundet en fejl?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Hvis ja, indsendte du en fejlrapport?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Har du nogensinde tænkt på at bidrage?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "Hvorfor ikke?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Privatlivsnotits:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Det eneste formål med denne undersøgelse er bedre at kende vores " "brugerbase.\n" "Din e-mail-adresse vil blive brugt til unikt at identificere dig som Glade-" "bruger og sende en ændringskode til dig, hvis du vil ændre noget eller " "tilføje yderligere kommentarer.\n" "Individuelle data vil blive lagret i en privat database, og vil ikke blive " "delt offentligt eller med nogen tredjepart." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Forsøger at gemme private data til mappen %s, men dette er en almindelig " "fil.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen %s for at gemme private data.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under skrivning af private data til %s (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under serialisering af konfigurationsdata der skal gemmes (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl ved åbning af %s for skrivning af private data (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Sætter objekttype på %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Føj en %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Tilføj underelementet %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Slet underkomponent %s fra %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Gensortér underkomponenter for %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Mærkat" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Beholder" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Beholderobjektet som denne redigering p.t. redigerer" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "Id:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Fif:\n" " * Højreklik over trævisning for at tilføje elementer.\n" " * Tryk Delete for at fjerne det markerede element.\n" " * Træk & slip for at omrokere.\n" " * Typekolonnen kan redigeres." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Træk og slip flere" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Fil" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Manglende billede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Indbygget" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Et indbygget standardelement" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Indbygget billede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Et indbygget standardbillede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "En liste af objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Billedfilnavn" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Indtast et filnavn, en relativ sti eller en fuld sti for at indlæse billedet" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "En GDK-farveværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Streng" # Flertydig #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "En post" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Slår egenskaben %s til i kontrollen %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Slår egenskaben %s fra i kontrollen %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Sætter flere egenskaber" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Sætter %s af %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Sætter %s af %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Omdøber %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "flere" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke fjerne en integreret kontrol fra en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s er låst af %s, redigér %s først." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Fjern flere" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klip %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Indsæt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Træk %s og slip på %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "rod" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Tilføj signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Fjern signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Skift signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Indstillinger metadata for internationalisering" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Låser %s af kontrol %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Låser %s op" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Sætter målversion af “%s” til %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Sætter egenskab %s for projekt" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Sætter ressourcesti til “%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Sætter oversættelsesdomæne til “%s”" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Fjerner kontrollen “%s” som skabelon" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Sætter kontrollen “%s” som skabelon" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Fjerner skabelon" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kan ikke indlæse billede (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Redigerer justering for %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Redigerer marginer for %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Designvisning" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView'et, som indeholder dette layout" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Vis information" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Om der vises en informationsknap for den hentede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Den lige nu indlæste kontrol i denne redigering" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Vis klassefelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Om klassefeltet skal vises i toppen" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Klassefelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "Klassefeltsstrengen" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Om kanten skal vises" # Hmm. Men er det %s-egenskaber eller er %s noget helt andet? #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Egenskaber for %s - %s [%s]" # Hmm. Men er det %s-egenskaber eller er %s noget helt andet? #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Egenskaber for %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" # Undgår en/et-problemet #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "Opre_t %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(forvalg)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Vælg de egenskaber du vil have gendannet til forvalgsværdierne" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Gendan kontrolegenskaber" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3587 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaber:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskabs_beskrivelse:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Egenskaber for %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Egenskabsklasse" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyClass som denne GladeEditorProperty blev oprettet til" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Brug kommando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Om kommando-API'en skal bruges til fortryd/omgør-stakken" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Slå tjek fra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Om tjek-knappen eksplicit skal slås fra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Brugertilpasset tekst" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Brugertilpasset tekst som skal vises i egenskabsmærkaten" # Velsagtens sådan noget som text fields #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Markér felter" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Markér enkelte felter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Vælg navngivet ikon" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Oversættelig" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Om denne egenskab kan oversættes" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Konte_kst til oversættelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "For korte og flertydige strenge: Skriv et ord her for at kunne skelne denne " "strengs betydning fra andre forekomster af samme streng" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentarer til oversættere:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2192 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Vælg en fil fra projektets ressourcemappe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2197 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3057 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Vælg ophavsfri objekter af type %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Vælg objekter af type %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Vælg ophavsfri %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Vælg %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3138 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "R_yd" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251 msgid "_New" msgstr "_Ny" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3400 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Opretter %s til %s af %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603 msgid "Objects:" msgstr "Objekter:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Sidetype" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Den redigeringssidetype som denne GladeEditorTable skal oprettes for" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenavn:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Objektets unikke identifikation" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Sammensætning" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Om denne kontrol er en sammensat skabelon" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "Projektet der inspiceres" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Søgekontroller >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Udfold alle" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Alle kontekster" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Navngiven ikonvælger" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikon_navn:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekster:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Ikon_navne:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Opskriv kun standardikoner" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Slet" # Vistnok knapper #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Kontrolmarkør" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Tilføj kontrol her" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Tilføj kontrol som _topniveau" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_p" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Læs _dokumentation" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Sæt standardværdi" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Fejl ved start af forhåndsvisning: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Kunne ikke starte forhåndsvisning: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Log for Glade-forhåndsvisning" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "bruger_data" # ????????????? Det kan ikke være en gammeldags "desambiguation" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Ombyttet | Efter" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Ombyttet" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Efter" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s udsendt en gang" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s udsendt %d gange" # Det er flag for nogle signaler, sandsynligvis om noget skal køres før eller # efter en hændelse. # # https://developer.gnome.org/gladeui/stable/GladeProject.html #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Kør først" # se kommentar for "run first" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Kør sidst" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Kør oprydning" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Grænseflade-definition har ingen kontroller, der kan forhåndsvises.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objektet %s blev ikke fundet i grænseflade-definitionen.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekt kan ikke forhåndsvises.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse byggedefinitionen: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Fejl: %s.\n" # Knækket pibe! #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Rørledning brudt!\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Navn på filen til forhåndsvisning" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Opretter en prøvekontrolklasse til at indlæse en skabelon" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Navn på topniveau-objektet der skal forhåndsvises" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Filnavn at gemme et skærmbille til" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "CSS-fil der skal bruges" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Lyt til standard-inddata" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "opret et diasshow af hver topniveaukontrol ved at føje dem til en GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Udskriv håndteringens signatur ved kald" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Vis version af forhåndsviser" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- forhåndsviser en glade-grænsefladedefinition" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør “%s --help” for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Enten --listen eller --filename skal angives.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Om projektet er blevet ændret siden det sidst blev gemt" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Om et projekt har en markering" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Stien til projektet i filsystemet" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Om projektet er skrivebeskyttet" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj element" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Det nuværende element, der skal føjes til projektet" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Markørtilstand" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Den i øjeblikket gældende GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "Projektets oversættelsesdomæne" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Projektets skabelonkontrol, hvis en sådan findes" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Ressourcesti" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Sti hvorfra billeder og ressourcer skal indlæses i Glades kørselsmiljø" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licens for dette projekt. Den vil blive tilføjet som en kommentar på " "dokumentniveau." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS-udbydersti" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Sti, der skal bruges som brugertilpasset CSS-udbyder for dette projekt." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s underkomponent)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(skabelon)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s af %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s.\n" "De følgende påkrævede kataloger er utilgængelige: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s er lavet til Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Specielt fordi der er et objekt, som ikke kan blive bygget med type " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Specielt fordi der er %d objekter, som ikke kan blive bygget med typerne " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " og " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Men denne version af Glade er kun til GTK+ 3.\n" "Start med at sikre dig at du kan køre dette projekt med Glade 3.8 uden nogen " "forældede kontroller.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Der findes en automatisk gemt version af “%s”, som er nyere.\n" "\n" "Vil du indlæse den autogemte version i stedet?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Dokumentegenskaber for %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Denne kontrol blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets målversion er %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2919 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Denne kontrol er forældet" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2922 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objektklassen “%s” fra %s %d.%d er forældet\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Denne egenskab blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets mål er %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This property is deprecated" msgstr "Denne egenskab er forældet" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” er forældet\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2945 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Dette signal blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets målversion er %s " "%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2949 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "[%s] Signalet “%s” af objektklassen “%s” blev introduceret i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2952 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Dette signal er forældet" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2955 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Signalet “%s” af objektklassen “%s” er forældet\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3252 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gladeui/glade-project.c:3269 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektet %s indeholder fejl. Gem alligevel?" #: ../gladeui/glade-project.c:3270 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projektet “%s” har deprecierede kontroller og/eller versionskonflikter." #: ../gladeui/glade-project.c:3295 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "Objektet %s er en klasseskabelon, men dette understøttes ikke af gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3310 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objekt %s har en ukendt type %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4780 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ugemt %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5079 ../gladeui/glade-project.c:5130 #: ../gladeui/glade-project.c:5287 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen kontrol markeret." #: ../gladeui/glade-project.c:5095 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Ude af stand til at kopiere ukendt kontroltype." #: ../gladeui/glade-project.c:5127 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Kan ikke klippe ukendt kontroltype" #: ../gladeui/glade-project.c:5179 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kan ikke indsætte i ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-project.c:5190 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kan ikke indsætte i flere kontroller" #: ../gladeui/glade-project.c:5200 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Ingen kontrol i udklipsholderen" #: ../gladeui/glade-project.c:5245 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Kun én kontrol kan indsættes ad gangen i denne beholder" #: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Utilstrækkeligt antal pladser i målbeholderen" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Projektet som denne egenskabsdialog blev oprettet for" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projektet %s har ingen forældede kontroller eller versionskonflikter." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass-objektet for denne egenskab" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Hvis egenskaben er valgfri, så er dette dens aktiverede tilstand" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" # Widgets har egenskaben "sensitive" som er boolsk, tooltippet i den version jeg kører er: "Whether the widget responds to input". Derfor må det være "egenskaben følsomhed" og ikke "egenskabenS følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Dette giver bagender mulighed for at sætte egenskaben følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst til oversættelse" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar til oversættere" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Oversættelig" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Visuel tilstand" # ??? #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioritetsinformation som egenskabsredigeringen kan handle på" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Den GladeProperty som der skal vises en mærkat for" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Egenskabsnavn" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Det egenskabsnavn der skal bruges ved indlæsning fra kontrol" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Tilføj kolon" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Om der skal tilføjes et kolon, “:”, til egenskabsnavnet" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Pakning" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Om egenskaben der skal indlæses er en pakkende egenskab" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Brugertilpasset tekst der tilsidesætter egenskabsnavnet" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Brugertilpasset værktøjstip" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Brugertilpasset værktøjstip der skal tilsidesætte egenskabens beskrivelse" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Om GladeCommand-API'en skal bruges ved modificering af egenskaber" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Typenavn for redigeringsegenskab" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Angiv det faktiske typenavn for redigeringsegenskaben som skal bruges i " "denne skal" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Signalklasse" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Signalklassen for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Detalje" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Detaljen for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Håndtering" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Håndteringen for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Brugerdata" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Brugerdataene for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Understøttelsesadvarsel" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Advarslen om versionsunderstøttelse for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Om dette signal køres efter standardhåndteringerne" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Om brugerdata ombyttes med håndteringens instans" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Vælg et objekt, der skal gives til håndteringen" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Brugerdata" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Ombyt" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade-kontrol" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade-kontrollen til at redigere signaler" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunne ikke finde symbolet “%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke se typen fra “%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Kan ikke tilføje ikke-rulbar %s-kontrol til en %s direkte.\n" "Tilføj først en %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Alle Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "Kunne ikke vise henvisning:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1686 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasse" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-strukturpointer" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Om denne handling er sensitiv" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Om denne handling er synlig" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En afledt adapter (%s) af %s findes allerede!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s understøtter ikke tilføjelse af underelementer." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Klassens navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "Klassens GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Klassens oversatte titel der bruges i glade brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Bruges til at generere navne af nye kontroller" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "Ikonnavnet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Navnet på kontrolkataloget som erklærede denne klasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp søgenavnerum for denne kontrolklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciel underkomponenttype" # Packing property angiver noget med hvordan tingene indlejres i deres parent containers #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Indeholder navnet af paknings-egenskaben der beskriver specielle " "underkomponenter til denne beholderklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markør til at indsætte kontroller i brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Forespørg" # mener de 'the user'? #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Om adaptoren skal forespørge eller ikke" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "Navn på kontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Kontrollens interne navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Om denne sammensatte underkomponent er hierarkisk eller anarkistisk" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associeret" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasseadapteren for den associerede kontrol" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet hvortil denne kontrol hører" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En liste af GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pointer til GladeWidget-ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Et generisk navnepræfix til interne kontroller" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-skabelon som en ny kontrol baseres på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Eksakt skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Om vi opretter en eksakt kopi, når vi anvender en skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "En GladeCreateReason til denne oprettelse" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Bredde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Højde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Højden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "En advarselsstreng om versionskonflikter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Om denne kontrol er en skabelon for en sammensat kontrol" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(unavngivet)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Skabelonsklasser understøttes ikke i gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objekt har ukendt type %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Egenskab her versioneringsproblemer: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Visse egenskaber har versioneringsproblemer: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signal har versioneringsproblemer: " #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Visse signaler har versioneringsproblemer: " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Kendemærker" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Smileyer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "International" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-typer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Alle tilgængelige kontroller og objekter" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Klik på en pladsholder for at oprette denne klasse\n" "(brug midterste musetast for at oprette mere end en)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Kontroller og objekter som ikke er i GTK+" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Ekstra GTK+-objekter" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakning" # Jeg går ikke ud fra at der er nogen særlig grund til at bruge ordet "almindelig", så det betyder nok snarere "fælles" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Fælles" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Oversættelsesdomæne:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Sammensat topniveauskabelon:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Vælg en CSS, der skal bruges som brugertilpasset stiludbyder" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Brugertilpasset CSS-stil-udbyder:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Fra projektmappen" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Fra en relativ projektmappe" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Fra denne mappe" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Vælg en sti at åbne billedressourcer fra" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Billedressourcer indlæses lokalt:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Værktøjskasseversion påkrævet:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "program- eller biblioteksnavn" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Forfattere:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licens:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "kort beskrivelse af program eller bibliotek" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL version 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL version 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL version 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD, 2-klausul" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD, 3-klausul" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU, helt permissiv" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verificér at projekter ikke har nogen egenskaber, signaler\n" "eller kontroller, som ikke er tilgængelige i målversionen" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Sætter licenstypen for %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Sætter %s til at bruge en logofil" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Sætter %s til at bruge et logoikon" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Genvejstast" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Vælg genvejstaster …" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Sætter %s til at bruge centreret underelement" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Sætter %s til ikke at bruge centreret underelement" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Tyngdefif" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolut størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Understregsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Gennemstregningsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Skrifttypebeskrivelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Nulstil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Indstil tekstattributter" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Redigér attributter" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Sætter %s til at bruge brugertilpasset underelement" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Sætter %s til at anvende standardkonfiguration" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Sætter %s til at bruge en indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Sætter %s til at bruge en mærkat og et billede" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Sætter %s til at bruge %s-egenskaben som attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Sætter %s til at bruge %s-egenskaben direkte" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Hent %s fra modellen (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "nulstil" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "ingen model" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Sætter kolonner på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definér en ny kolonne >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Tilføj og fjern kolonner:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Kolonnetype" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Sætter %s til at bruge statisk tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Sætter %s til at bruge en ekstern buffer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært ikon fra ikontemaet" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært ikon fra filnavn" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært ikon fra ikontemaet" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært ikon fra filnavn" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Sætter primære ikon for %s til at bruge opmærkning i værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Sætter sekundære ikon for %s til at bruge opmærkning i værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Sætter primære ikon for %s til ikke at bruge opmærkning i værktøjstippet" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Sætter sekundære ikon for %s til ikke at bruge opmærkning i værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerer %s indeni %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Egenskaben X-position" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte X-positionen af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Egenskaben Y-position" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte Y-positionen af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Egenskaben bredde" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte bredden af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Egenskaben højde" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskaben bruges til at sætte højden af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Om denne beholder understøtter ændring af underkontrollers størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Handlingsgrupperedigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionsside" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Indholdsside" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # When a GtkAssistant is created its created with an _("Introduction Page"), # _("Content page") and a _("Confirm page"), those are used as labels # shown in the assistant pages and are just used as eye candy basically. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Bekræftelsesside" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Omrokerer underkomponenter til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Trævisningskolonne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Celleoptegner" # Dobbeltkonfekt? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Egenskaber og attributter" # Dobbeltkonfekt? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Almindelige egenskaber og attributter" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:406 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:407 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Tastegenvej" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:408 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Kombination" # ??? imperativ? fejlrapport #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:409 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Drej" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:410 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Venteanimation" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:446 msgid "Icon View Editor" msgstr "Redigering for ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Combo Editor" msgstr "Kombinationsredigering" # yuck #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Redigering til indtastningsfuldførelse" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s er indstillet til at indlæse %s fra modellen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s er indstillet til at manupulere %s direkte" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Denne kombinationsboks er ikke konfigureret til at have et tekstfelt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Frakobling af menuer er slået fra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Kan ikke føje et topniveauvindue til en beholder." # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html # # Teksten virker ikke så beskrivende... # # GtkPopover is a bubble-like context window, primarily meant to provide context-dependent information or options. Popovers are attached to a widget, passed at construction time on gtk_popover_new(), or updated afterwards through gtk_popover_set_relative_to(), by default they will point to the whole widget area, although this behavior can be changed through gtk_popover_set_pointing_to(). #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Kan ikke føje en pop-over til en beholder." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Kontroller af typen %s kan kun have kontroller som underelementer." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Kontroller af typen %s kræver pladsholdere for at underelementer kan " "tilføjes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Denne egenskab er kun tilgængelig\n" "hvis tekstfeltet har en ramme" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Denne egenskab er kun tilgængelig\n" "hvis tekstfeltstegnene er usynlige" # Så vidt jeg kan regne ud fra glade-gtk-flow-box.c er det Højre eller Venstre #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Indsæt underelement til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Indsæt række på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Indsæt kolonne på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Fjern kolonne på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Fjern række på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Denne egenskab gælder ikke, når der er angivet en brugertilpasset titel" # Det giver ikke megen mening, men til gengæld ligger det så tæt på den engelske streng at der forhåbentlig ikke kan skabes forvirring #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Indsæt pladsholder til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Fjern pladsholder fra %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Dekorationslayoutet gælder ikke for vinduestitellinjer som ikke viser " "vindueskontroller" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Denne egenskab gælder kun for indbyggede billeder eller navngivne ikoner" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Denne egenskab gælder kun for navngivne ikoner" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "Denne egenskab gælder kun hvis ellipse og ombrydning er slået til" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redigér menulinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigér menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Et objekt af typen %s kan ikke have underelementer." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Der kan ikke føjes underelementer til en separator." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Der kan ikke føjes underelementer til en Seneste-vælger." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s har allerede en menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Elementet %s har allerede en undermenu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Normalt element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Billedelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Afkrydsningselement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Radioelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Skilleelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Seneste-menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Værktøjspunkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Værktøjselementgruppe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu for seneste valg" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Menuelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Fjern side fra %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Indsæt side på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Denne fremgangslinje viser ikke tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Skalaen er konfigureret til ikke at tegne værdien" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Denne egenskab er slået fra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Søgebjælken er allerede fuld" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Redigering til tekstmærketabel" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Knap" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Afkryds" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Værktøjslinjeredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Denne egenskab gælder kun ved konfiguration af mærkat med tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Værktøjspaletredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Trævisningsredigering" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolonner skal have fast bredde inden for en trævisning i fasthøjdetilstand" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "Søgning er slået fra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Hoveder er usynlige" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Udvidere er ikke vist" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Fjerner ophavskomponent til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Føjer ophavskomponent %s til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Føjer %s til størrelsesgruppen %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Føjer %s til en ny størrelsesgruppe" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Ny størrelsesgruppe" # anglicisme #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Denne egenskab gælder ikke for vinduer som dekoreres på klientsiden" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Sætter %s til at bruge tilpasset titel" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Sætter %s til at bruge standardtitlen" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Sætter %s til at vise vindueskontroller" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Sætter %s til ikke at vise vindueskontroller" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Tilføj først et indbygget navn i indtastningsfeltet herunder, og tilføj og " "definér dernæst kilder for det ikon i trævisningen." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Indtast et filnavn eller en relativ eller fuld sti til denne kilde af " "“%s” (Under kørsel vil Glade altid kun indlæse fra din projektmappe)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Indstil hvorvidt du vil angive en tekstretning for denne kilde af “%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Indstil tekstretningen for denne kilde af “%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Indstil hvorvidt du vil angive en ikonstørrelse for denne kilde af “%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Indstil ikonstørrelsen for denne kilde af “%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Indstil hvorvidt du vil angive en tilstand for denne kilde af “%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Indstil tilstanden af denne kilde af “%s”" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et indbygget billede" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at anvende et billede fra ikontemaet" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Sætter %s til at bruge et ressourcenavn" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Sætter %s til at anvende et billede fra filnavn" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Sætter %s til at bruge et indbygget element" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Indbygget element:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Brugertilpasset mærkat og billede:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Redigér mærkat" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Redigér billede" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Sætter %s til at bruge en attributliste" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Sætter %s til at bruge en Pango-opmærkningsstreng" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Sætter %s til at bruge en mønsterstreng" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Sætter %s til at bruge normal linjeombrydning" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Sætter %s til at bruge en enkelt linje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Sætter %s til at bruge specifik Pango-ordombrydning" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Tilføj og fjern rækker:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Sætter %s til at have en starthandling" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Sætter %s til at have en sluthandling" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Sætter %s til ikke at have en starthandling" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Sætter %s til ikke at have en sluthandling" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definér kolonner for dit listelager - at give dem meningsfulde navne vil " "hjælpe dig med at hente dem når celleoptegningsattributter indstilles (tryk " "på Del-tasten for at fjerne den valgte kolonne)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Tilføj, fjern og redigér rækker af data (du kan vælge at bruge Ctrl+N for at " "tilføje nye rækker og Del-knappen til at fjerne den valgte række)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Sætter %s til at bruge standardmærkattekst" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Sætter %s til at anvende brugertilpasset mærkatkontrol" # ? #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Gruppehoved" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Vælg en datamodel og definér nogle\n" "kolonner i datalageret først" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Sætter %s til at bruge et brugertilpasset værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Sætter %s til at bruge opmærkning i værktøjstippet" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Sætter %s til ikke at bruge opmærkning i værktøjstippet" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Sætter %s til at bruge et navngivet ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Sætter %s til at bruge en ikonfil" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Sætter %s til at bruge tilpasset titellinje" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Sætter %s til at bruge en systemtitellinje" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sideopsætningsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Udskriftsdialog" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Sidesæt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Sætvis" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generér PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generér PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Miniature" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Nummerér" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Nummerér udlægning" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix printertopniveauer" # ? Det er velsagtens OK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Redigér separat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Fjern ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Tilføj ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Hændelsesboks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Dimensionsramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Vindue med rullebjælker" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Udvider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Med ruder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Stak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Tilføj i størrelsesgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Ryd egenskaber" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Læs dokumentation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Stilklasser" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Fyld" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Start" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centrér" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Slut" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Grundlinje" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Markørbevægelse" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Markørbevægelsestip" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Knapbevægelse" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knap 1-bevægelse" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knap 2-bevægelse" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knap 3-bevægelse" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Knap trykkes" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Knap slippes" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Tasteslip" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Enter Notify" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Leave Notify" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusændring" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Egenskabsændring" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighedsunderretning" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Proximity In" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk. Det er nok sikrest, ikke at oversætte disse #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximity Out" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Rulning" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Berøring" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Blød rulning" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Pegepladegestus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Tastegenveje" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rolle" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Genvejstastmærkat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Påmindelse" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animation" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Lærred" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Afkrydsningsboks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Afkrydsningsmenupunkt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Farvevælger" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Kolonnehoved" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Datoredigering" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Skrivebordsikon" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Skrivebordsramme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Drejeknap" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Mapperude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Tegneareal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Filvælger" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Udfylder" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Skrifttypevælger" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Glasrude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "HTML-beholder" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Intern ramme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Lagdelt rude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Liste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Listepunkt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Indstillingsrude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Sidefaneblad" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Sidefanebladsliste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Adgangskodetekst" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Pop-op-menu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Fremgangslinje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Trykkeknap" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenupunkt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Rodrude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Rækkehoved" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Rullebjælke" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Rullerude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Skyder" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Opdelt rude" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Talindtastning" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcelle" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Frakoblingsmenuelement" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Skifteknap" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjslinje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Værktøjstip" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Træ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Trætabel" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Hoved" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Fod" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Program" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Auto-fuldførsel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Redigerbar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Tekstfelt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Skema" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Billedtekst" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Dokumentramme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Overskrift" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Side" # Hvis vi vidste at det var tekst ville afsnit nok være bedre, men dette dækker os nogenlunde ind i forskellige sammenhænge #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Sektion" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Redundant objekt" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formular" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Henvisning" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Inputmetodevindue" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Tabelrække" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Træelement" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Regnearksdokument" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Præsentationsdokument" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Tekstdokument" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Webdokument" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "E-mail-dokument" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Listeboks" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Billedopdeling" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Informationslinje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Niveaubjælke" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Titellinje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Blokcitat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Video" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Artikel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Landmærke" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Log" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Rulleoverskrift" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matematik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Tid" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Beskrivelsesbegreb" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Beskrivelsesværdi" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Generisk objekt" # Brøker er altid matematiske på dansk #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Brøk" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Et rodudtryk (matematisk)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Tekst i sænket skrift" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Tekst i hævet skrift" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Sidst defineret" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleret af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol for" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Mærkat skrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Mærkat for" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Medlem af" # Sml. strengen "Child Node Of" andetsteds i filen; de to strenge kommer fra vidt forskellige filer, så de er velsagtens ikke relaterede #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Underelement af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Strømmer til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Strømmer fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Undervindue af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Indlejrer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Indlejret af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Pop-op til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ophavsvindue til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Beskrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Beskrivelse til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "En liste af stilklassenavne, der skal anvendes på denne kontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En liste af genvejstaster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektinstansens navn, formateret til adgang med tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Beskrivelse af et objekt, formateret til adgang med " "tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Tilgængelighedsrollen for denne objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt bliver styret af et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt styrer et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er beskrevet af et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er en mærkat for et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Angiver at et objekt er medlem af en gruppe bestående af et eller flere " "målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Angiver at et objekt er en celle i en trætabel, som vises fordi en celle i " "samme kolonne er udfoldet, og identificerer denne celle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet AtkObject " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk fra et andet AtkObjekt " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden forbindelse " "i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Angiver at objektet visuelt indlejrer indholdet af et andet objekt, hvorved " "forstås at dette objekts indhold omkranser det andet objekts indhold" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Det modsatte af “Indlejrer” - angiver at dette objekts indhold er visuelt " "indlejret i et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Angiver at et objekt er en pop-op til et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Angiver at et objekt er ophavsvindue til et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Angiver at et andet objekt giver beskrivende information om dette objekt; " "mere ordrig end “Beskrevet af”" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Angiver at et objekt giver beskrivende information om et andet objekt; mere " "ordrig end “Mærkat for”" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Kø" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Umiddelbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Indsæt før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Indsæt efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Fjern plads" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Antal elementer" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Top" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Centrér underelement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antal elementer i boksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vandret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Lodret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Handlingsbjælke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Antallet af elementer i handlingsbjælken" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Genvejsgrupper" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Nordvest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Nord" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Nordøst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Vest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Øst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Sydvest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Syd" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Sydøst" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Statisk" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstskærm" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Værktøj" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Dok" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Topniveau" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Pop-op" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Uden for skærmen" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Centrér altid" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrér på ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "En liste af genvejstastgrupper der skal tilføjes dette vindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Vindue der er uden for skærmen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Programvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Overlag" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuskal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen af menupunktet i menuskallen" # ?? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Redigér…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Brug understregning" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Relateret handling" # ??? bugreport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Brug handlingsudseende" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Handlingsnavn" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Klik-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Billedmenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Indbygget element" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Det indbyggede element for dette menuelement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuskillelinje" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Højre til venstre" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "Top mod bund" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "Bund mod top" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Lille værktøjslinje" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor værktøjslinje" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Træk & slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "En symbolsk ikonstørrelse for dette indbyggede ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen af værktøjspunktet i værktøjslinjen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Værktøjspalet" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Om rulning skal påbegyndes med mindre end minimum eller naturlig bredde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Om rulning skal påbegyndes med mindre end minimum eller naturlig højde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Positionen af værktøjselementgruppen i paletten" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Midt" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Halv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Værktøjsskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Værktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Det indbyggede ikon vist på elementet (vælg et element blandt de indbyggede " "i GTK+ eller fra en ikonfabrik)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Værktøjsskifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioværktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuværktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Håndtagsboks" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Højre" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Ind" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Ud" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Kant ind" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Kant ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Ord" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Tegn" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Ordtegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango-attributterne for denne mærkat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstindtastningsfelt" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Fri form" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Nummer" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Pinkode" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Ingen stavekontrol" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Ordfuldførelse" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Små bogstaver" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Tegn med store bogstaver" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Ord til store bogstaver" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sætninger til store bogstaver" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Hindr skærmtastatur" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Lodret skrift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Primær indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Sekundært indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Primær ikon-pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sekundær ikon-pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Primært ikonnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Primære ikon kan aktiveres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Sekundært ikon kan aktiveres" # ??? fejlrapport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fremgangsbrøkdel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Fremgangspulseringsskridt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Opmærkning af værktøjstip for primært ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Opmærkning for sekundært ikons værktøjstip" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Aktivér-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Søgetekstfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Søgebjælke" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Slet hændelse" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Luk" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "Svar-id" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Tryk" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "Det indbyggede element til denne knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Svar-id fra denne knap i en dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Tryk-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Slip-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Altid" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Hvis gyldig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Kontakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filvælgerknap" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Skalaknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Navnene på de ikoner som skal bruges af skalaknappen. Det første element i " "rækken vil blive brugt i bunden, når den nuværende værdi er den laveste " "værdi, det andet element for den højeste værdi. Alle efterfølgende ikoner " "vil blive brugt for andre værdier, spredt ligeligt ud over spændet af værdier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Lydstyrkeknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filvælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Programvælgerkontrol" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Farveknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Skrifttypeknap" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Til" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst for kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Listen af elementer, som skal vises i kombinationsboksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Programvælgerknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremgangslinje" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuert" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Ressourcenavn" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Indsæt kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Antal rækker for dette gitter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Antal kolonner for dette gitter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vandrette ruder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Lodrette ruder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Indsæt side før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Indsæt side efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Fjern side" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Starthandling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Sluthandling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Indstil den nuværende aktive side at redigere. Denne egenskab vil ikke blive " "gemt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sider i lommebogen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Titellinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reserver plads til undertitel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Tilføj plads" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Behold titellinjehøjden uændret når undertitlen ændres dynamisk." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Antallet af elementer i titellinjen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Redigér side" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Synligt underelement" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Gradvis ind-/udtoning" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Glid højre" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Glid venstre" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Glid højre" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Glid ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Glid venstre-højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Glid op-ned" # Grimt. Men ikke grimmere end den engelske, skulle jeg mene #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Flyt over op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Flyt over ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Flyt over venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Flyt over højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Flyt over op-ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Flyt over ned-op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Flyt over venstre-højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Flyt over højre-venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Flyt under op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Flyt under ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Flyt under venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Flyt under højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Antallet af sider i stakken" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Stakskifter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Staksidebjælke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Afslører" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Tilføj række" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Positionen af rækkeelementet i listeboksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Listeboksrække" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Flydekasse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Tilføj underelement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Positionen af underelementet i flydekassen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Element i flydekasse" # Fra svar på bugreport om flertydighed: # # "seeing it comes from gtk+.xml.in, that must be the displayable # name for the GtkRange widget - probably obsolete since a GtkRange # is not an instantiatable class (that string should just be removed)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Tilladte værdier" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuert" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Udsat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Antallet af cifre der skal afrundes til når værdien ændres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Om den del af truget fra bunden eller venstre til knappen skal fremhæves" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vandret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Lodret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rullebjælke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rullebjælke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Knapboks" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Spred" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vandret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Lodret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vandret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Lodret skillelinje" # Fra svar på bugreport: # # the name of the GtkAccelLabel #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Genvejs-mærkat" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Op" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Ned" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Menuknap" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkLockButton.html #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Låseknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL-område" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Information" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Ekstern" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Venstre top" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Venstre bund" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Højre top" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Højre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Hvis svævende rulning er slået til, tilføjes rullebjælker kun som " "traditionelle kontroller, når der er en mus til stede" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Om-dialog" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artistisk" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 kun" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 kun" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 kun" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 kun" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Du kan markere dette som oversætteligt og angive navn/adresse hvis du vil " "vise en bestemt oversætter, ellers bør du skrive alle oversættere og sørge " "for at denne streng ikke er markeret til oversættelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filvælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Skrifttypevælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Programvælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelelsesdialog" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, nej" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Farvevælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Farvevælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Skriftypevælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Skriftypevælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Hjælper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Fuldført fra start" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Indhold" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Intro" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Antal sider i denne assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Om denne side til at begynde med vil være markeret som færdig, uanset " "brugerinput." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sideplaceringen i Hjælperen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Pop-over" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Pop-over-menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Antal undermenuer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Redigér menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Antal undermenuer i pop-over-menuen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Indstil den nuværende aktive undermenu, der skal redigeres. Denne egenskab " "vil ikke blive gemt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Modelknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Henvisningsknap" # Vi håber dette er den rigtige betydning #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seneste-vælger" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Den nyligst brugte først" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ældst benyttede først" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Seneste vælger-dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Størrelsesgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Kontroller" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste af kontroller i denne gruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Vinduesgruppe" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Regulering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "En genvejstast til denne handling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Skiftehandling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Radiohandling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Nylig handling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Indtastningsfuldførelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikonfabrik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonkilder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "En liste af kilder for denne ikonfabrik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Listelager" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Indtast en liste af kolonnetyper for dette datalager" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Indtast en liste af værdier at anvende på hver række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Trælager" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Træmodelfilter" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Træmodelsortering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Træmarkering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vandret og lodret" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Udvid kun" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundens farvenavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundsfarve, RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Breddekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Højdekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolonne for vandret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Kolonne for lodret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolonne for vandret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Kolonne for lodret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Følsom-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Synlighedskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolonnen i modellen hvorfra værdien læses" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Tekstoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Justeringskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Attributkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Baggrundsfarvenavn-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Baggrundsfarve-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Redigerbar kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ellipsegør kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Familiekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Skrifttypekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Kolonne for skrifttypebeskrivelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolonne for navn på forgrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Kolonne for forgrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Sprogkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Hæv kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Skalakolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolonne for enkeltparagraftilstand" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Størrelseskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Datakolonne" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultratætpakket" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstrapakket" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Tætpakket" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvtætpakket" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvudvidet" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstraudvidet" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraudvidet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Stræk kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Gennemstregningskolonne" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Stilkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" # jf. øvre nedenfor #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Lav" # ??? bugreport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Understregskolonne" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Variantkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Vægtkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Kolonne for bredde i tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Ombrydningstilstandskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Ombrydningsbreddekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Baggrunds-RGBA-kolonne" # ? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Forgrunds-RGBA-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksimal bredde i tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Pladsholdertekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Genvejsoptegner" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolonne for tilstand af genvejstaster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Skift-tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Lås tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Ctrl-tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Alt-tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Femte tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Sjette tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Syvende tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottende tast" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Første museknap" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Anden museknap" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tredje museknap" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Fjerde museknap" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Femte museknap" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Supermodifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hypermodifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Frigivning af modifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Alle modifikatorer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolonne for genvejsmodifikatorer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Tastekodekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Kombinationsoptegner" # Hvorfor er det mig der oversætter dette modul? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Kolonne for hvorvidt man har et indtastningsfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Modelkolonne" # Jebus Cripes #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Tekstkolonne-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Drejeknap-optegner" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Reguleringskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolonne for klatrefart" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Cifferkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf-optegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Følg tilstandskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikonnavnskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "“Pixbuf-udvider lukket”-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "“Pixbuf-udvider åben”-kolonne" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Indbygget detaljekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Indbygget kolonne" # ??? bugreport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "“Indbygget størrelse”-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Fremgangsoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Orienteringskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Pulskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolonne for vandret tekstjustering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolonne for lodret tekstjustering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Værdikolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Omvendt kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Venteanimationsoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Aktiv kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Slå optegner til/fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Aktivérbar kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkonsistent kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolonne for indikatorstørrelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Radiokolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Statusikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer til tekstfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Næste mærke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filfilter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-typer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Listen af mime-typer, der skal føjes til filtret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Listen af filnavnsmønstre, der skal føjes til filtret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Seneste-filter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Listen af programnavne, der skal føjes til filtret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Temaikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Topniveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Sammensatte kontroller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Forældet" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Programattributter" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Licenstekst" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versioner:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentationsfolk" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licens og ophavsret" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Webside:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Bidragsydere" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributter for boks" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Tilføj centreret underelement" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Om denne handlingsbjælke skal inkludere et centreret underelement." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Handlingsattributter" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Værktøjslinje-stedfortrædere" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Til/fra og radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Værdi-Id:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Radio-stedfortrædere" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktivérbar / Kan handles på" # I nogle sammenhænge skelnes der mellem applications og apps, så dette er på den sikre side #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributter for appvælger-knap" # I nogle sammenhænge skelnes der mellem applications og apps, så dette er på den sikre side #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributter for appvælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Grundlinje:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Om denne boks skal inkludere et centreret underelement." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Justering af underelementer:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Vandret:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Lodret:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributter for knap" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Knapindhold" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Tilføj brugertilpasset indhold" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Mærkat, eventuelt med billede" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributter for kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Træmodel:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Tegn ramme rundt om tekstfelt" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Frakoblingsmenuer" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tabelmenuer" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributter for kombinationsbokstekst" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Liste af elementer:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Inputfif:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Primært ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Værktøjstip:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Brug opmærkning" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Om der skal bruges opmærkning i\n" "det primære ikons værktøjstip\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Sekundært ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Om der skal bruges opmærkning i\n" "det sekundære ikons værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Vandret justering:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributter for filvælger" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributter for skrifttypeknap" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributter for skrifttypevælger" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributter for gitter" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Egenskaber for titellinje" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Brugertilpasset titel" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "Om titellinjen skal anvende en tilpasset titelkontrol." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Vis vindueskontroller" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Om der skal vises vindueskontroller såsom en lukkeknap." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributter for ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Enkeltklik-aktiveret" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolonner:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Cellemellemrum:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Elementbredde:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Visningsmargen:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Elementstørrelse og -mellemrum" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Mærkatopførsel" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ombryd kun på ny linje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Ombryd aldrig" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Mærkatbredde" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ombryd automatisk" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributter for niveaubjælke" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Indikatortilstand:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributter for beskeddialog" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Primær tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Sekundær tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Justering og udfyldning" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" # Jeg ved ikke hvad en modelknap er præcist, men den findes # https://mail.gnome.org/archives/commits-list/2015-October/msg08321.html #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributter for modelknap" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributter for notesbog" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Redigeringsside:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributter for faneblad" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Starthandling:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Sluthandling:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Attributter for pop-over" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Attributter for menu" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributter fremgangslinje" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Forkort tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attributter for trævisning" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Søgekolonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Udfolderkolonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributter for senestevælger" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributter for skalaknap" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Skalaorientering:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributter for skala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Følsomhed for frem- eller tilbagepil" # jf. øvre nedenfor #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Nedre:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Øvre:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Fremhæv startværdi" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributter for rulning" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politik:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributter for rullebjælke" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributter for vindue med rullebjælker" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Vinduesplacering:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Politik for rullebjælke:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Regulering:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributter for talindtastningskontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Knaporientering:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Stakegenskaber" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogen:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Egenskaber for stakskifter" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributter for tekstvisning" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Udfyld til berøring" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Tekstformatering" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Indrykning:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Over linjer:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Under linjer:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Inden for ombrydning:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Top:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Bund:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Kontrol:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributter for kontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Om der skal bruges opmærkning i værktøjstippet" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Flag for kontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Mellemrum mellem kontroller" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Brug “query-tooltip” til at præsentere et værktøjstip\n" "i stedet for at indstille et bogstaveligt værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributter for vindue" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transient for:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Hæftet til:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Ikonfil" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Flag for vinduer" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Fif:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Tyngde:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" # klientside er lidt af en anglicisme, håber det går #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Vinduesdekorationer på klientside" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Om dette vindue skal inkludere en brugertilpasset titellinje." #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Aktivér “%s” %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktivér “%s”" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Kræver:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Fortryd" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Omgør" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Luk dokument" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspektør" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Markér" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Vælg kontroller i arbejdsområdet" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Skalér ved at trække" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Træk og omskalér kontroller i arbejdsområdet" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Marginredigering" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Redigér kontrolmarginer" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Justeringsredigering" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Redigér kontroljustering" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gem _som" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Luk det aktuelle projekt" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Fortryd sidste handling" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Omgør sidste handling" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klip markeringen ud" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopiér markeringen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Slet markeringen" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Forrige projekt" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Aktivér foregående projekt" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Næste projekt" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Aktivér næste projekt" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "Brug _små ikoner" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Vis elementer med små ikoner" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Dok _Palet" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Dok paletten til hovedvinduet" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Dok _inspektør" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Dok inspektøren til hovedvinduet" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Dokegen_skaber" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Dok redigeringspanelet til hovedvinduet" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Vis statuslinjen" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Værktøjs_linje" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Vis værktøjslinjen" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Projekt_faneblade" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Vis notebogsfaneblade for indlæste projekter" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Vis elementer som tekst ved siden af ikoner" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Kun _ikoner" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Vis kun elementer som ikoner" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Kun _tekst" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Vis kun elementer som tekst" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Redigeringshoved" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om dette program" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Vis referencemanualen til udviklere" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Redigér indstillinger for Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Åbn s_eneste" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Hjælp os med at forbedre Glade ved at registrere dig og udfylde " #~ "brugerundersøgelsen!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "Palet_udseende" #~ msgid "_Projects" #~ msgstr "_Projekter" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Hierarki" # "Control and Display" er overskriften over en række standardwidgets såsom "image", "progress bar", nogle knapper, etc. #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Kontrol og grafik" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Forhåndsvisning af %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Forhåndsvisning af %s" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Se privatlivsnotits" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "--listen og --filename må ikke være givet samtidigt.\n" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "værktøjsknap1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "værktøjsknap2" #~ msgid "toolbutton3" #~ msgstr "værktøjsknap3" #~ msgid "toolbutton5" #~ msgstr "værktøjsknap5" #~ msgid "toolbutton6" #~ msgstr "værktøjsknap6" #~ msgid "toolbutton7" #~ msgstr "værktøjsknap7" #~ msgid "radiotoolbutton1" #~ msgstr "radioværktøjsknap1" #~ msgid "radiotoolbutton2" #~ msgstr "radioværktøjsknap2" #~ msgid "radiotoolbutton3" #~ msgstr "radioværktøjsknap3" #~ msgid "radiotoolbutton4" #~ msgstr "radioværktøjsknap4" # Hvis det er en enhed der gemmes på, så bør det nok være på; men det er nok hele stien de mener #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme %s i %s: %s" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Træk-og-slip fra %s til %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Vis dokumentation til den markerede kontrol" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Gendan forvalgte kontrolegenskaber" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Objektets navn" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Ukendt objekt %s af typen %s\n" #~ msgid "Verify versions and deprecations:" #~ msgstr "Kontrollér versioner og udfasede elementer:" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Ukendte kontroller ignoreret." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Sætter %s-handling" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Sætter %s til at anvende handlingsudseende" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Konfigurér knapindhold" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Indbygget knap" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Symbolsk størrelse at bruge til lagerikon, ikonsæt eller navngivet ikon" #~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten kan kun angives inden for en handlingsgruppe (Action Group)." #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Sæt billedstørrelse" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge ønsket bredde i tegn" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge maksimal bredde i tegn" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Redigér mærkatudseende" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Formatér mærkat" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Tekstmellemrum" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Tekst ombrydes normalt" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Usynligt tegnsæt" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Sæt den aktuelle side (kun til redigeringsformål)" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Åbn …" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Gå baglæns i genskab-historikken" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Gå forlæns i fortrydehistorikken" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Indlæser %s: Indlæste %d af %d objekter" #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Egenskab ikke valgt" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "Denne egenskab bør kun bruges i dialoghandlingsknapper" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Denne egenskab er indstillet, så den styres af en Action (handling)" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Kun objekter af typen %s kan føjes til objekter af typen %s." #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Vis brugervejledningen" #~ msgid "Modify project preferences" #~ msgstr "Ændr projektindstillinger" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Udklipsholder" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Aktivt projekt" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "Det aktive projekt" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Nuværende markørtilstand i arbejdsområdet" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "Træk-og-slip" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "Træk-og-slip flere" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Heltal" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "En heltalsværdi" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Fortegnsløst heltal" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Fortegnsløs heltalsværdi" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" # Alle programmører siger array #~ msgid "String array" #~ msgstr "Streng-array" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flydende tal" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Angivelse af flydende tal" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolsk variabel" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "En boolsk værdi" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til udklipsholder". #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Føj %s til udklipsholder" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til udklipsholder". #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Føj flere til udklipsholder" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til udklipsholder" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Fjern %s fra udklipsholder" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til udklipsholder" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Fjern flere fra udklipsholder" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Konverterer %s til %s-format" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge en %s-navngivningspolitik" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_Har kontekst-præfix" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Hvorvidt den oversættelige streng har et kontekstpræfix" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Den nuværende værdi" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "Mindsteværdien" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "Maksimumværdien" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Trinforøgelse:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages mindre ændringer af værdien" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Sideforøgelse:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages store ændringer af værdien" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Sidestørrelse:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "Sidestørrelsen (i en GtkScrollbar er dette størrelsen af området som p.t. " #~ "er synligt)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Opret rodkontrol" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Denne kontrol blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d, mens " #~ "projektets mål er %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen “%s” blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Denne kontrol understøttes kun i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen “%s” fra %s %d.%d understøttes kun i libglade-format\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Denne kontrol understøttes ikke i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen “%s” fra %s %d.%d understøttes ikke i libglade-format\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Denne egenskab understøttes ikke i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes ikke i libglade-" #~ "format\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes ikke i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Denne egenskab understøttes kun i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes kun i libglade-" #~ "format\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” understøttes kun i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Denne egenskab blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d, " #~ "mens projektets mål er %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev gjort tilgængelig i " #~ "GtkBuilder-format i %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben “%s” af objektklassen “%s” blev gjort tilgængelig i " #~ "GtkBuilder-format i %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Ændr indstillinger i dit projekt" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Projektfilformat:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Objektnavne er unikke:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "inden i projektet" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "inden i topniveauerne" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Har kontekst" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "Navnet på signalet, der skal forbindes til" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Et objekt, der skal gives til håndteringen" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Om håndteringen skal kaldes før eller efter standardhåndteringen for " #~ "signalet" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s findes.\n" #~ "Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning: %s" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Vælg det indbyggede GnomeUIInfo-element" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Udskrifts_indstilling" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Omgør flytning" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Gentag flytning" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alle" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Genstart spil" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Resultater …" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Afslut spil" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Opret nyt _vindue" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Luk dette vindue" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "Fi_ler" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Et filnavn, eller en fuld eller relativ sti, til at indlæse et ikon for " #~ "denne værktøjsknap" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "En værktøjstiptekst til denne kontrol" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimeter" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Vandret lineal" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Tommer" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Billedpunkter" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Sæt teksten i visningens tekstbuffer" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Specialkontroller" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Tekstbuffere" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Lodret lineal" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Sekventiel redigering:" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke vise adressen “%s”" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Ingen passende webbrowser blev fundet." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Kunne ikke vise brugermanualen på nettet" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen passende netlæser til at vise adressen: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Kunne ikke vise referencemanualen til udviklere på nettet" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Navn :" # ?? #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s-katalog" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Opslag" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Oprettelsesfunktion" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Funktionen som opretter denne kontrol" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Streng 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Streng 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Anden strengparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Heltal 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Første heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Heltal 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Anden heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "En genvejsgruppe for genvejstaster fra indbyggede elementer" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Kolonneliste" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gammakurve" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+-forældet" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt, vil en understregning i teksten angive at næste tegn skal " #~ "bruges som genvejstast" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Inputvindue" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Menupunktets tekst" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Tekst som skal vises" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Indtastningsfelt redigerbart" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Statusmeddelelse." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Positionen i druiden" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Meddelelseskassetype" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Typen af meddelelsesvinduet" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Denne egenskab er kun gyldig i skrifttypeinformationstilstand" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Markeringsmåde" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Vælg markeringsmåden" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Vælg BonoboDockPlacement-typen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Vælg BonoboDockItemBehavior-typen" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Pakketype" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Vælg pakketypen" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24-timersformat" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Indholdets baggrundsfarve" # Jf. oversættelsen af GIMP. Ordlisten anbefaler "farvereducering", men eftersom ingen ved hvad dette betyder, må det være bedre at vælge oversættelsen Dither der vil blive forstået #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Dither" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "Gnome Om" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Gnome-programlinje" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Gnome-farvevælger" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Gnome-datoredigering" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Gnome-druide" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # "Those are the displayable names for the DruidPageEdge and DruidPageStandard # widgets respectively." #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Sidekant for Gnome Druid-sider" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Standard Gnome Druid-sider" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Gnome-filvalgfelt" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Gnome-skrifttypevælger" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Gnome-hyperlink" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Gnome-ikonvalgfelt" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Gnome-ikonvalg" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Gnome-meddelelsespanel" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Gnome-billede" # Jeg tror det har noget at gøre med previews når man vælger billeder og den slags. Der er vist noget med pixmap entries i libgnomeui også #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Gnome-billedvalgfelt" # GnomePropertyBox # # GnomePropertyBox is used for application preferences, or to edit the properties of a user-visible object. It's a dialog with a GtkNotebook inside, and four buttons: "OK," "Apply," "Close," and "Help." The "OK" button is equivalent in all respects to clicking "Apply" followed by "Close." "Apply" should immediately make any changes the user has requested using the widgets you've placed in the GnomePropertyBox. Unsurprisingly, "Help" should display help. "OK" and "Close" are handled automatically by the property box, so you can ignore them. #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Gnome-egenskabsvindue" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Gnome brugergrænseflade forældet" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Gnome-brugergrænseflade" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generelle" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve for logo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Maks. gemte" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelelse" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Programnavn" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Programversion" # "opsætning" mere passende end "indstillinger" fordi det drejer sig om # layoutet af programmet #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Gem opsætning" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Højde som billede skal skaleres til" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Maksimalt antal historikpunkter som gemmes" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Billedfilen" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Bredde som billede skal skaleres til" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Forgrundsfarve til titel" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Topvandmærke" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Bruges til at sende information om positionen af en GnomeDruidPage rundt " #~ "i den overordnede GnomeDruid. Dette muliggør at det korrekte “omgivende” " #~ "indhold af siden bliver tegnet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Vandmærke" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Aldrig flydende" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Aldrig vandret" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Ikonbredde" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Om ikonteksten kan redigeres af brugeren" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Om ikonteksten er statisk så den ikke kopieres af GnomeIconList-kontrollen" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Maks X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Maks Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Min X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Min Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Billedpunkter pr. enhed" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Rækkemellemrum" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Redigerbar tekst" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Statisk tekst" #~ msgid "The maximum x coordinate" #~ msgstr "Maksimum x-koordinat" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Maksimum y-koordinat" #~ msgid "The minimum x coordinate" #~ msgstr "Minimum x-koordinat" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Minimum y-koordinat" #~ msgid "The number of pixels between columns of icons" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonkolonner" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonrækker" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Antal billedpunkter per enhed" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Valgmåden" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Bredden for hvert ikon" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Kontekst_hjælp" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Vis eller skjul kontekstuelle hjælpeknapper i redigeringsvinduet" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke kopiere en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke udklippe en kontrol integreret i sammensat kontrol." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "En pixbuf-værdi" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Vis information" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Om vi skal vise en informationsknap" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Vis kontekstinformation" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Om der vises en informationsknap for hver egenskab og hvert signal i " #~ "redigeringsvinduet" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "En liste af attributter" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Metoden der bruges til at redigere dette billede" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Metoden der skal bruges til at redigere denne knap" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen “indbygget”" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Du skal fjerne alle underkomponenter før du kan sætte typen" # Det lader til at f.eks. billeder kan have forskellige typer, såsom "stock" (indbygget), "file" (hentet ind fra en fil), etc.: # # "GtkImages can be configured as "stock" type, "icon theme" type # or "file" type (as in their content is loaded from a file)." #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen “fil”" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse; hvis du vil " #~ "bruge ikonstørrelse, så sæt billedpunktstørrelse til -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Tilføj værktøjsknap" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Tilføj skifteknap" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Tilføj radioknap" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Redigér type" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Kan ikke indsætte kontrollen %s uden ophavskontrol" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Vælg %s implementorer" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumerisk" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Numerisk tastatur" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde glade-filen %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Fejl under fortolkning af glade-filen %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til grænsefladen" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Underelement af" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet " #~ "AtkObject på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" # structs er et reserveret programmeringsord #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "En GladeWidgetInfo struct hvorpå en ny kontrol baseres" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Har ændringer som ikke er gemt" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden " #~ "forbindelse i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Kan ikke åbne modulet %s (%s)." #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Begge vandret" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér …" #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente ikon til %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente indbygget ikon (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Stort ikon" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "22x22-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Lille ikon" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "16x16-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnome om-vindue" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome-lærred" #~ msgid "Gnome Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Gitterindstillinger" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Vandret mellemrum:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Lodret mellemrum:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Gitterstil:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Fastgørelseindstillinger" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Vandret fastgørelse:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Lodret fastgørelse:" #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkViewport-kontrol." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje en ny kontrol." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke tilføje en kontrol på denne placering.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ bruger beholdere til at placere kontroller.\n" #~ "Prøv at fjerne den eksisterende kontrol og indsæt en\n" #~ "boks- eller tabelbeholder i stedet.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Kunne ikke slette kontrol." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen oprettes automatisk som del af en ophavskontrol og kan ikke " #~ "slettes." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Kantbredde:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Bredden af kanten rundt om beholderen" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Fjern rullevindue" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Tilføj rullevindue" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "erstatter barnet til beholder - ikke implementeret endnu\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Billede der skal bruges som logo" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Ophavsretnotitsen" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Pakkens forfattere, én på hver linje" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Dokumentationsforfattere til pakken, én på hver linje" #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Oversættere af pakken - bør normalt efterlades tom så oversættere selv " #~ "kan tilføje deres navne i po-filerne" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "Vandret justering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Vandret justering af underkontrollen" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Lodret justering:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Lodret justering af underkontrollen" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "Vandret skalering:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Vandret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Lodret skalering:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Lodret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Retning:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Pilens retning" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Skygge:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Pilens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Vandret justering af pilen" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Lodret justering af pilen" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Rammens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Vandret justering af rammens underkontrol" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Dimensionsforholdet til rammens underkontrol" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Adlyd underkontrol:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Om dimensionsforholdet skal bestemmes af underkontrollen" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Standardknap som skal bruges" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Reliefstilen for knappen" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Svar-id'en returneres når knappen trykkes ned. Vælg et af standardsvarene " #~ "eller indtast et positivt heltal" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Om måned og år skal vises øverst" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Navne på dage:" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Fast måned:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Om måned og år ikke skal kunne ændres" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Ugenumre:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Om ugens nummer skal vises" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Om ugen skal starte på en mandag" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Først til:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsboksen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Om knappen vises i en inkonsistent tilstand" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Om indikatoren altid skal tegnes" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsmenuen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Ny kolonneliste" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnelisten" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Vis titler:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitler skal vises" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnelistens kanter" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Om alfakanalen skal bruges" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titel på farvevælgerboksen" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Gennemsigtighedskontrol:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Om gennemsigtighedskontrollen skal vises" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Palet:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Om paletten skal vises" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Værdi i liste:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Om værdien skal være i listen" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "Tom i orden:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "Om en tom værdi er acceptabel når 'Værdi i liste' er sat" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Versalfølsom:" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Benyt piletaster:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Om piletasterne kan bruges til at ændre værdien" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Om piletasterne skal virke selv om værdien ikke er i listen" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Har ramme:" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Nyt kolonnetræ" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnetræet" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnetræets kant" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Kolonnetræ" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "x-min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Minimum vandret værdi" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "x-maks:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Maksimum vandret værdi" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "y-min:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Minimum lodret værdi" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "y-maks:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Maksimum lodret værdi" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Heltal 2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Ny dialogboks" #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Standardknaplayout" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Antal knapper:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Vis hjælpeknap" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Har skillelinje:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Om dialogboksen har en vandret skillelinje over knapperne" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Om teksten kan redigeres" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Tekst synlig:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Om teksten som bruger skriver ind, skal vises. Når dette er slået fra, " #~ "vises teksten som stjerner - nyttigt ved indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Maks. længde:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Maksimal længde af teksten" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Om indtastningsfeltet skal have en ramme omkring sig" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Det tegn som bruges hvis teksten ikke skal være synlig, f.eks. ved " #~ "indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Aktiverer forvalg:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Om den forvalgte kontrol i vinduet aktiveres ved tryk på returtasten" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Antallet af tegn der skal gøres plads til i indtastningsfeltet" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Filoperationer:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Om knapperne til filoperationer skal vises" #~ msgid "X:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Faste placeringer" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Skrifttypevælgerens titel" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Vis størrelse:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Om størrelsen af skrifttypen skal vises" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "Om den valgte skrifttype skal bruges ved visning af oplysningerne" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Det teksteksempel som vises" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Starttypen for kurven" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Skyggetype for håndtagsboksen" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Håndtagsposition:" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Håndtagets placering" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Lås til kant:" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Kanten af håndtagsboksen som låses i position" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Ny vandret boks" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Om underkontrollerne skal være af samme størrelse" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Mellemrum mellem hver underkontrol" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Kan ikke slette nogen underkontroller." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Kontrollens position i forhold til kontroller i samme niveau" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Udfyldningen for kontrollen" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Udfyld:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Pakningsstart:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke kontrollen i starten af boksen" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Ny vandret knapboks" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Antal knapper" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Knappernes layoutstil" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Mellemrum mellem knapperne" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen ændre størrelse" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Måleenhed:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Enheden på linealen" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Nedre værdi på linealen" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Højeste værdi:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Øvre værdi på linealen" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Maksimal værdi på linealen" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Vis værdi:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Om skalaens værdi skal vises" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Antal cifre som skal vises" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Værdiens placering" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Opdateringspolitik for skalaen" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Inverteret:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Om intervalværdierne er vendt om" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitik for rulleskakt" #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Størrelsen af standardikonet" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Ugyldigt standardmenupunkt" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Menupunkt med billede" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Om teksten indeholder et understreget genvejstegn" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Om teksten indeholder Pange-opmærkning" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Justér:" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Kan markeres:" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Kontrol som tastaturfokus flyttes til når den understregede genvejstast " #~ "trykkes" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Bredden af layoutområdet" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Arealhøjde:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Højden af layoutområdet" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i layoutet" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Markeringsmåde for listen" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Ny notesbog" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Vis faner:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Om notesbogfanerne skal vises" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Om notesbogkanten skal vises når fanerne ikke vises" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Faneplacering:" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Vandret fanekant: " #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes vandrette kant" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Lodret fanekant:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes lodrette kant" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Om pop-op-menuen er aktiveret" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Antal sider i notesbogen" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Skift med forrige" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udvide sig" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke fanen i starten af notesbogen" #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Om miniaturen er i farve eller gråtoner" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "Om miniaturen må udvide sig til at fylde hele det tildelte areal" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Hvilken vej fremgangslinjens indhold skal vende" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Procentdel af arbejdet der er blevet fuldført" #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Den procentdel af fremgangslinjens længde den pulserende blok skal " #~ "flyttes hver gang" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Tekst der skal vises over fremgangslinjen" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Vis tekst:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Om tekst skal vises i fremgangslinjen" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Aktivitetstilstand:" # indforstået snak - gad vide hvem Kit er? #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Om fremgangsmåleren skal pulsere frem og tilbage" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens lodrette justering" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Om radioknappen er sat fra starten af" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" #~ "Radioknapgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" #~ msgstr "Om radiomenuelementet er sat fra starten af" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" #~ "Radiomenupunktsgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "H Policy:" #~ msgstr "Vandret politik:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "V Policy:" #~ msgstr "Lodret politik:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Hvor undervinduet er placeret i forhold til rulleskakterne" #~ msgid "Shadow Type:" #~ msgstr "Skyggetype:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitikken for lodret rulleskakt" #~ msgid "" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" #~ "Klatrefart for talindtastningskontrollen, bruges sammen med sideforøgelsen" #~ msgid "The number of decimal digits to show" #~ msgstr "Antal cifre efter kommaet som skal vises" #~ msgid "Numeric:" #~ msgstr "Numerisk:" #~ msgid "If only numeric entry is allowed" #~ msgstr "Om kun numerisk indtastning er tilladt" #~ msgid "Update Policy:" #~ msgstr "Opdateringspolitik:" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" #~ msgstr "Hvornår 'value_changed'-signaler udsendes" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" #~ msgstr "Om værdien skal afrundes til produkter af trinværdien" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Fold:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" #~ msgstr "Om værdien skal foldes omkring og starte forfra når grænserne nås" #~ msgid "Resize Grip:" #~ msgstr "Størrelsesgreb:" #~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb til at ændre størrelsen af vinduet" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Antal rækker:" #~ msgid "If the children should all be the same size" #~ msgstr "Om underkontroller alle skal have samme størrelse" #~ msgid "The space between each row" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver række" #~ msgid "The space between each column" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver kolonne" #~ msgid "Cell X:" #~ msgstr "Celle-x:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens venstre kant i tabellen" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Celle-y:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens øverste kant i tabellen" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Kolonnevidde:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal kolonner kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Rækkevidde:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal rækker kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "V Padding:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "Udvid vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig vandret" #~ msgid "Y Expand:" #~ msgstr "Udvid lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig lodret" #~ msgid "X Shrink:" #~ msgstr "Formindsk vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig vandret" #~ msgid "Y Shrink:" #~ msgstr "Formindsk lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig lodret" #~ msgid "X Fill:" #~ msgstr "Udfyld vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit vandrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Udfyld lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit lodrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Slet række" #~ msgid "Cursor Visible:" #~ msgstr "Markør synlig:" #~ msgid "If the cursor is visible" #~ msgstr "Om markøren er synlig" #~ msgid "The justification of the text" #~ msgstr "Justeringen af teksten" #~ msgid "The wrapping of the text" #~ msgstr "Ombrydningen af teksten" #~ msgid "Space Above:" #~ msgstr "Mellemrum over:" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet over afsnit" #~ msgid "Space Below:" #~ msgstr "Mellemrum under:" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet under afsnit" #~ msgid "Space Inside:" #~ msgstr "Indvendig mellemrum" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet mellem brudte linjer i et afsnit" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af venstre margen i punkter" #~ msgid "Right Margin:" #~ msgstr "Højre margen:" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af højre margen i punkter" #~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter som afsnittene skal indrykkes" #~ msgid "If the toggle button is initially on" #~ msgstr "Om skifteknappen er sat fra starten af" #~ msgid "The toolbar orientation" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjens stil" #~ msgid "If tooltips are enabled" #~ msgstr "Om værktøjstip er slået til" #~ msgid "Insert Item Before" #~ msgstr "Indsæt punkt før" #~ msgid "Insert Item After" #~ msgstr "Indsæt punkt efter" #~ msgid "Column 2" #~ msgstr "Kolonne 2" #~ msgid "If the column header buttons are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitlerne vises" #~ msgid "" #~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Om der skal gives et hint til temamotoren om at tegne rækker i skiftende " #~ "farver" #~ msgid "Reorderable:" #~ msgstr "Reorganisérbar:" #~ msgid "If the view is reorderable" #~ msgstr "Om visningen kan reorganiseres" #~ msgid "Enable Search:" #~ msgstr "Aktivér søgning:" #~ msgid "If the user can search through columns interactively" #~ msgstr "Om brugeren kan søge gennem kolonnerne interaktivt" #~ msgid "List or Tree View" #~ msgstr "Liste- eller trævisning" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Ny lodret boks" #~ msgid "New vertical button box" #~ msgstr "Ny lodret knapboks" #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "Skyggetype for visningsområdet" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Vinduets type" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Vinduets første placering" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Modal:" #~ msgid "If the window is modal" #~ msgstr "Om vinduet blokerer anden inddata" #~ msgid "Default Width:" #~ msgstr "Forvalgt bredde:" #~ msgid "The default width of the window" #~ msgstr "Vinduets standardbredde" #~ msgid "Default Height:" #~ msgstr "Forvalgt højde:" #~ msgid "The default height of the window" #~ msgstr "Vinduets standardhøjde" #~ msgid "If the window can be resized" #~ msgstr "Om størrelsen af vindet kan ændres" #~ msgid "If the window can be shrunk" #~ msgstr "Om vinduet kan formindskes" #~ msgid "Grow:" #~ msgstr "Forstør:" #~ msgid "If the window can be enlarged" #~ msgstr "Om vinduet kan forstørres" #~ msgid "Auto-Destroy:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" #~ msgstr "Om vinduet lukkes automatisk når dets midlertidige ophav lukkes" #~ msgid "System Error" #~ msgstr "Systemfejl" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af fil" #~ msgid "Invalid directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Invalid XML entity" #~ msgstr "Ugyldig XML-entitet" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Startmærke forventet" #~ msgid "End tag expected" #~ msgstr "Slutmærke forventet" #~ msgid "Character data expected" #~ msgstr "Tegndata forventet" #~ msgid "Invalid component" #~ msgstr "Ugyldig komponent" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "Uventet slutning på fil" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Ukendt fejlkode" #~ msgid "Relationship: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Table Caption:" #~ msgstr "Tabeloverskrift:" #~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" #~ msgstr "Tabeloverskrift som skal videregives til tilgængelighedsteknologier" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." #~ msgstr "Du kan ikke indsætte i vinduer eller dialogbokse." #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke indsætte i den valgte kontrol da den\n" #~ "er oprettet automatisk af sin forælder." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." #~ msgstr "Kun knapper kan indsættes i et dialoghandlingsområde." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes over et GnomeDockItem." #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "Desværre - at indsætte over et GnomeDockItem er endnu ikke muligt." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "GnomeDockItem-kontroller kan kun indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "GTK+ _Basic" #~ msgstr "_Basal GTK+" #~ msgid "GTK+ _Additional" #~ msgstr "_Ekstra GTK+" #~ msgid "Select Accelerator Key" #~ msgstr "Vælg tastaturgenvej" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette element og dets underpunkter en plads op i listen" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads ned i listen" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads op" #~ msgid "Move the item and its children down one level" #~ msgstr "Flyt dette puktet og dets underpunkter en plads ned" #~ msgid "The stock Gnome item to use." #~ msgstr "Det standardpunkt fra Gnome som skal benyttes" #~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." #~ msgstr "Teksten for menupunktet eller tom for adskillere." #~ msgid "The function to be called when the item is selected" #~ msgstr "Funktion som skal kaldes når punktet bliver valgt" #~ msgid "Handler:" #~ msgstr "Håndtering:" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." #~ msgstr "Et valgfrit ikon som kan vises til venstre for menupunktet" #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" #~ msgstr "Det tip som vises når musen er over punktet" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj punkt" #~ msgid "Add a new item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt punkt under det valgte punkt" #~ msgid "Add a new child item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt underelement under det valgte punkt" #~ msgid "Add a separator below the selected item." #~ msgstr "Tilføj en skillelinje under det valgte punkt" #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Slet det aktive punkt" #~ msgid "If the item is initially on." #~ msgstr "Om punktet er valgt på forhånd" #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Aktiv:" #~ msgid "The radio menu item's group" #~ msgstr "Radiomenupunktets gruppe" #~ msgid "Accelerator:" #~ msgstr "Tastegenvej:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Tast:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "" #~ "The project directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Projektmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Kildekodemappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" #~ "\n" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig kildemappe:\n" #~ "\n" #~ "Kildemappen skal være projektmappen\n" #~ "eller en undermappe til projektmappen.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "" #~ "Desværre - generering af kildekode til %s er ikke implementeret endnu" #~ msgid "" #~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" #~ "does not support. Check your project for these\n" #~ "widgets, and use their replacements." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt benytter forældede kontroller som gtkmm 2\n" #~ "ikke understøtter. Erstat dem med de nye kontroller i\n" #~ "gtkmm 2." #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade-- ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade-- til generering af C++-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade-- installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade-- i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'gate ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af gate til generering af Ada95-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har gate installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'gate i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade2perl til generering af Perl-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade2perl installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade2perl i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'eglade ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af eglade til generering af Eiffel-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har eglade installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'eglade i en terminal." #~ msgid "" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Error writing project XML file\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af XML-projektfil\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Projektindstillinger" #~ msgid "Basic Options:" #~ msgstr "Grundlæggende indstillinger:" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Projektnavn:" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Undermapper:" #~ msgid "The directory to save generated source code" #~ msgstr "Mappe som genereret kildekode skal gemmes i" #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Kildekodemappe:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" #~ msgstr "Mappe som billeder skal gemmes i" #~ msgid "Pixmaps Directory:" #~ msgstr "Billedmappe:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" #~ msgstr "Den licens der skal tilføjes til toppen af de oprettede filer" #~ msgid "Gnome:" #~ msgstr "Gnome:" #~ msgid "Enable Gnome Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome-program skal bygges" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome DB-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome DB-program skal bygges" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "Generelle indstillinger:" #~ msgid "Gettext Support" #~ msgstr "Gettext-understøttelse" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "Om tekststrenge skal markeres til oversættelse med gettext" #~ msgid "If widget names are set in the source code" #~ msgstr "Om navnene på kontrollerne skal angives i kildekoden" #~ msgid "Backup Source Files" #~ msgstr "Sikkerhedskopier kildekode" #~ msgid "If copies of old source files are made" #~ msgstr "Om der skal oprettes kopier af de gamle kildefiler" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "Understøttelse for Gnome-hjælp" #~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" #~ msgstr "Om understøttelse for Gnome-hjælpesystemet skal inkluderes" #~ msgid "File Output Options:" #~ msgstr "Filskrivningsindstillinger:" #~ msgid "Output main.c File" #~ msgstr "Skriv main.c-fil" #~ msgid "" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "" #~ "Om en main.c-fil med en main()-funktion skal skrives hvis den ikke " #~ "eksisterer" #~ msgid "Output Support Functions" #~ msgstr "Udskriv hjælpefunktioner" #~ msgid "If the support functions are output" #~ msgstr "Om hjælpefunktionerne skrives ud" #~ msgid "Output Build Files" #~ msgstr "Udskriv opbygningsfiler" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" #~ "Om filer til bygning af kildekoden skal skrives - dette inkluderer " #~ "Makefile.am og configure.in hvis disse ikke allerede eksisterer" #~ msgid "Interface Creation Functions:" #~ msgstr "Funktioner til grænsefladeoprettelse:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "Filen hvor funktionerne for oprettelse af grænsefladen skrives i" #~ msgid "Source File:" #~ msgstr "Kildefil:" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringen af funktionerne til oprette grænsefladen bliver " #~ "skrevet" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Inkluderingsfil:" #~ msgid "Source file for interface creation functions" #~ msgstr "Kildekodefil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Header file for interface creation functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" #~ msgstr "Signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner:" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor tomme signalhåndteringer og tilbagekaldsfunktioner bliver " #~ "skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringerne af signalhåndteringerne og " #~ "tilbagekaldsfunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Kildekodefil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "The file in which the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor erklæringerne af hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for support functions" #~ msgstr "Kildekodefil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Header file for support functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Gem tekststrenge der kan oversættes" #~ msgid "" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" #~ "Om tekster der kan oversættes, skal gemmes i en separat C-kildefil for at " #~ "muliggøre oversættelse af brugergrænseflader indlæst af libglade" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "Den C-kildefil som alle tekster der kan oversættes, skal gemmes i" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "You need to set the Project Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektmappen" #~ msgid "You need to set the Project File option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektfilen" #~ msgid "You need to set the Project Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektnavnet" #~ msgid "You need to set the Program Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive programnavnet" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive kildekodemappen" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive billedmappen" #~ msgid "" #~ "Couldn't show help file: %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise hjælpefilen: %s.\n" #~ "\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Byg" #~ msgid "Output the project source code" #~ msgstr "Skriv projektkildekoden" #~ msgid "Op_tions..." #~ msgstr "_Indstillinger …" #~ msgid "Show the palette of widgets" #~ msgstr "Vis kontrolpaletten" #~ msgid "Show Property _Editor" #~ msgstr "Vis egenskabs_redigering" #~ msgid "Show Widget _Tree" #~ msgstr "Vis kontrol_træ" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "Vis _gitter" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Vis gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid" #~ msgstr "Fastgør kontroller til gitteret" #~ msgid "Show _Widget Tooltips" #~ msgstr "Vis _kontrolværktøjstip" #~ msgid "Show the tooltips of created widgets" #~ msgstr "Vis værktøjstip for oprettede kontroller" #~ msgid "Set Grid _Options..." #~ msgstr "_Gitterindstillinger …" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." #~ msgstr "_Fastgørelsesindstillinger …" #~ msgid "Set options for snapping to the grid" #~ msgstr "Angiv indstillingerne for fastgørelse til gitteret" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #~ msgid "View the Glade FAQ" #~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål om Glade" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Byg" #~ msgid "Build the Source Code" #~ msgstr "Byg kildekoden" #~ msgid "Open an existing project" #~ msgstr "Åbn et eksisterende projekt" #~ msgid "Quit Glade" #~ msgstr "Afslut Glade" #~ msgid "_Show Grid" #~ msgstr "_Vis gitter" #~ msgid "Set the spacing between grid lines" #~ msgstr "Angiv mellemrummet mellem gitterlinjer" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Fæstn kontroller til gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "Angiv hvilke dele af en kontrol som fæstnes til gitteret" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om …" #~ msgid "Optio_ns" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Write Source Code" #~ msgstr "Skriv kildekode" #~ msgid "New G_NOME Project" #~ msgstr "Nyt _Gnome-projekt" #~ msgid "Which type of project do you want to create?" #~ msgstr "Hvilken type projekt ønsker du at oprette?" #~ msgid "Project opened." #~ msgstr "Projekt åbnet." #~ msgid "Error opening project." #~ msgstr "Fejl ved åbning af projekt." #~ msgid " errors opening project file:" #~ msgstr " fejl ved åbning af projektfil:" #~ msgid "" #~ "There is no project currently open.\n" #~ "Create a new project with the Project/New command." #~ msgstr "" #~ "Intet projekt er i øjeblikket åbnet.\n" #~ "Opret et nyt under “Projekt/Nyt”." #~ msgid "Error saving project." #~ msgstr "Fejl under gemning af projekt." #~ msgid "Errors writing source code" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode" #~ msgid "Error writing source." #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode." #~ msgid "Source code written." #~ msgstr "Kildekode skrevet." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "Systemfejlsmeddelelse:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "Om Glade" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Databasefremviser" #~ msgid "Data-bound combo" #~ msgstr "Databundet kombination" #~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgstr "GnomeDb-forbindelsesegenskaber" #~ msgid "DSN Configurator" #~ msgstr "DSN-konfigurering" #~ msgid "DSN Config Druid" #~ msgstr "DSN-konfigureringshjælper" #~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" #~ msgstr "Hvis valgt vil teksten blive fremhævet i kontrollen" #~ msgid "Database error viewer" #~ msgstr "Databasefejlviser" #~ msgid "Database error dialog" #~ msgstr "Databasefejlvindue" #~ msgid "Text inside the gray bar" #~ msgstr "Tekst inden i den grå linje" #~ msgid "Gray Bar" #~ msgstr "Grå linje" #~ msgid "Data-bound grid" #~ msgstr "Databundet gitter" #~ msgid "Data-bound list" #~ msgstr "Databundet liste" #~ msgid "Database login widget" #~ msgstr "Databasetilslutningskontrol" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Database login dialog" #~ msgstr "Databasetilslutningsvindue" #~ msgid "Provider Selector" #~ msgstr "Udbydervælger" #~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgstr "GnomeDb-forespørgselsbygger" #~ msgid "Data Source Selector" #~ msgstr "Datakildevælger" #~ msgid "If floating dock items are allowed" #~ msgstr "Om flydende dokelementer tillades" #~ msgid "Add dock band on top" #~ msgstr "Tilføj dokbånd øverst" #~ msgid "Add dock band on bottom" #~ msgstr "Tilføj dokbånd nederst" #~ msgid "Add dock band on left" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til venstre" #~ msgid "Add dock band on right" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til højre" #~ msgid "Gnome Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "If the dock item is locked in position" #~ msgstr "Om dokelementet låses på sin plads" #~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" #~ msgstr "Om dokelementet altid er det eneste element på sit bånd" #~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan flyde i sit eget vindue" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være lodret" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være vandret" #~ msgid "The type of shadow around the dock item" #~ msgstr "Skyggetype for dokelementet" #~ msgid "The orientation of a floating dock item" #~ msgstr "Orienteringen af et flydende dokelement" #~ msgid "Add dock item before" #~ msgstr "Tilføj dokelement før" #~ msgid "Add dock item after" #~ msgstr "Tilføj dokelement efter" #~ msgid "Gnome Dock Item" #~ msgstr "Dokelement" #~ msgid "" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" #~ "Yderligere information som f.eks. beskrivelse af pakken og dens " #~ "hjemmeside på nettet" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Status Bar:" #~ msgstr "Statuslinje:" #~ msgid "If the window has a status bar" #~ msgstr "Om vinduet har en statuslinje" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" #~ msgstr "Om layoutet skal gemmes og genskabes automatisk" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" #~ msgstr "Om programmet skal have en fremgangsindikator" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "Om der afsættes et areal til statusmeddelelser og brugerindtastning" #~ msgid "Anti-Aliased:" #~ msgstr "Udjævning:" #~ msgid "" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "Om lærredet udjævnes for at blødgøre kanterne på tekst og grafik" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "Min. x:" #~ msgid "Y1:" #~ msgstr "Min. y:" #~ msgid "X2:" #~ msgstr "Maks. x:" #~ msgid "Y2:" #~ msgstr "Maks. y:" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "" #~ "Om prøven skal bruge avanceret farvereducering for at blive mere nøjagtig" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" #~ msgstr "Kunne ikke oprette Bonobokontrollen" #~ msgid "New Bonobo Control" #~ msgstr "Ny Bonobokontrol" #~ msgid "Select a Bonobo Control" #~ msgstr "Vælg en Bonobokontrol" #~ msgid "OAFIID" #~ msgstr "OAFIID" #~ msgid "Bonobo Control" #~ msgstr "Bonobokontrol" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" #~ msgstr "Om tiden skal vises sammen med datoen" #~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" #~ msgstr "Om tiden skal vises i 24-timersformat" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" #~ msgstr "Laveste tid som vises i pop-op" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" #~ msgstr "Højeste tid som vises i pop-op" #~ msgid "Auto Close:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" #~ msgstr "Om dialogboksen lukker så snart der trykkes på en knap" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Skjul ved luk:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" #~ msgstr "" #~ "Om dialogboksen skjules når den lukkes i stedet for at blive nedlagt" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgid "Add Start Page" #~ msgstr "Tilføj startside" #~ msgid "Add Finish Page" #~ msgstr "Tilføj slutside" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Hjælper" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." #~ msgstr "Brødteksten på siden som præsenterer hjælperen" #~ msgid "Title Color:" #~ msgstr "Titelfarve:" #~ msgid "The color of the title text" #~ msgstr "Titeltekstens farve" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Tekstfarve:" #~ msgid "The color of the main text" #~ msgstr "Brødtekstens farve" #~ msgid "The background color of the page" #~ msgstr "Sidens baggrundsfarve" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Logofarve:" #~ msgid "The background color around the logo" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring logoet" #~ msgid "Text Box Color:" #~ msgstr "Tekstboksfarve:" #~ msgid "The background color of the main text area" #~ msgstr "Baggrundsfarven for brødtekstarealet" #~ msgid "Logo Image:" #~ msgstr "Logobillede:" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" #~ msgstr "Logo som skal vises i sidens øverste venstre hjørne" #~ msgid "Side Watermark:" #~ msgstr "Sidevandmærke:" #~ msgid "The main image to display on the side of the page." #~ msgstr "Hovedbillede som vises til venstre på siden" #~ msgid "The watermark to display at the top of the page." #~ msgstr "Vandmærke som vises øverst på siden" #~ msgid "Druid Start or Finish Page" #~ msgstr "Start- eller slutside for hjælper" #~ msgid "The background color around the title" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring titlen" #~ msgid "The image to display along the top of the page" #~ msgstr "Billede som vises langs med toppen af siden" #~ msgid "History ID:" #~ msgstr "Historik-id:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" #~ msgstr "Id som historikpunkter skal gemmes under" #~ msgid "The title of the file selection dialog" #~ msgstr "Titlen på filvælgeren" #~ msgid "If a directory is needed rather than a file" #~ msgstr "Om der skal angives en mappe i stedet for en fil" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" #~ msgstr "Om filvælgerboksen skal være modal" #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "Teksteksempel der skal vises i skrifttypevælgeren" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "What to display in the font picker button" #~ msgstr "Hvad der vises på knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af skrifttypen som skal bruges i knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" #~ msgstr "Adresse som skal vises når knappen trykkes på" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" #~ msgstr "URL-henvisningsknap" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" #~ msgstr "Antal punkter omkring ikoner (ubrugt?)" #~ msgid "The message to display" #~ msgstr "Meddelelse som skal vises" #~ msgid "If the pixmap is scaled" #~ msgstr "Om billedet er skaleret" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Miniature:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" #~ msgstr "Om en lille miniature af billedet skal vises" #~ msgid "Write the source code and exit" #~ msgstr "Udskriv kildekoden og afslut" #~ msgid "Start with the palette hidden" #~ msgstr "Start med paletten skjult" #~ msgid "Start with the property editor hidden" #~ msgstr "Start med egenskabsredigeringen skjult" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" #~ "glade: XML-filen skal være angivet for tilvalgene '-w' og '--write-" #~ "source'.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Fejl under indlæsning af XML-fil.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" #~ msgstr "glade: Fejl ved udskriving af kildekode.\n" #~ msgid "protected" #~ msgstr "beskyttet" #~ msgid "public" #~ msgstr "offentlig" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Fremhævet" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Markeret" #~ msgid "When the window needs redrawing" #~ msgstr "Når vinduet behøver genoptegning" #~ msgid "When the mouse moves" #~ msgstr "Når musen flyttes" #~ msgid "Mouse movement hints" #~ msgstr "Musebevægelseshint" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med en knap nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 1 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 2 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 3 nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button pressed" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button released" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap sluppet" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Enhver tast trykket" #~ msgid "Any key released" #~ msgstr "Enhver tast sluppet" #~ msgid "When the mouse enters the window" #~ msgstr "Når musen kommer ind i vinduet" #~ msgid "When the mouse leaves the window" #~ msgstr "Når musen forlader vinduet" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Enhver ændring i inddatafokus" #~ msgid "Any change in window structure" #~ msgstr "Enhver ændring i vinduesstruktur" #~ msgid "Any change in X Windows property" #~ msgstr "Enhver ændring i X-windowsegenskab" #~ msgid "Any change in visibility" #~ msgstr "Enhver ændring i synlighed" #~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" #~ msgstr "For markører i programmer der kender til XInput" #~ msgid "Properties: " #~ msgstr "Egenskaber: " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "" #~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "bredde)" #~ msgid "" #~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " #~ "height)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "højde)" #~ msgid "If the widget is initially visible" #~ msgstr "Om kontrollen er synlig til at begynde med" #~ msgid "If the widget responds to input" #~ msgstr "Om kontrollen reagerer på inddata" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" #~ msgstr "Værktøjstip der vises når musen holdes over kontrollen" #~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" #~ msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte handling i et vindue" #~ msgid "Has Default:" #~ msgstr "Er forvalgt:" #~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" #~ msgstr "Om kontrollen er den forvalgte handling i vindueet" #~ msgid "Can Focus:" #~ msgstr "Fokus mulig:" #~ msgid "If the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen tager mod inddatafokuset" #~ msgid "Has Focus:" #~ msgstr "Har fokus:" #~ msgid "If the widget has the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen har inddatafokuset" #~ msgid "Ext.Events:" #~ msgstr "Ext.hændelser:" #~ msgid "The X Extension events mode" #~ msgstr "X Extension-hændelsestilstand" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Tastegenveje:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" #~ msgstr "Angiv de signaler som skal sendes når der trykkes på nogle taster" #~ msgid "Propagate:" #~ msgstr "Videregiv:" #~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" #~ msgstr "Sæt til sand for at videregive stilen til kontrollens afkom" #~ msgid "Named Style:" #~ msgstr "Navngivet stil:" #~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" #~ msgstr "Navn på stilen - som kan bruges af flere kontroller" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alle" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Forgrund:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Baggrund:" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basisfarve" #~ msgid "Back. Pixmap:" #~ msgstr "Baggrundsbillede:" #~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" #~ msgstr "Grafik skal bruges som baggrund for widget" #~ msgid "The file to write source code into" #~ msgstr "Den fil som kildekoden skal skrives i" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentlig:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" #~ msgstr "Om kontrollen skal tilføjes i komponentens datastruktur" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" #~ msgstr "Anbring denne kontrols undertræ i en særskilt klasse" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Separat fil:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" #~ msgstr "Anbring denne kontrol i en separat kildefil" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Signal:" #~ msgid "The function to handle the signal" #~ msgstr "Funktion som skal håndtere signalet" #~ msgid "The object which receives the signal" #~ msgstr "Det objekt der modtager signalet" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Efter:" #~ msgid "If the handler runs after the class function" #~ msgstr "Om håndteringen kører efter klassefunktionen" #~ msgid "Signal to emit" #~ msgstr "Signal som skal sendes" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" #~ msgstr "Signal som skal sendes når genvejstasten trykkes på" #~ msgid "Event Mask" #~ msgstr "Hændelsesmaske" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Du skal vælge en genvejstast" #~ msgid "You need to set the signal to emit" #~ msgstr "Du skal angive signalet som skal udsendes" #~ msgid "You need to set the signal name" #~ msgstr "Du skal angive navnet på signalet" #~ msgid "%s signals" #~ msgstr "Signaler for %s" #~ msgid "Select Signal" #~ msgstr "Vælg signal" # H = horizontal, V = Vandret #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "V-værdi:" #~ msgid "H Min:" #~ msgstr "Vandret min:" #~ msgid "H Max:" #~ msgstr "Vandret maks:" #~ msgid "H Step Inc:" #~ msgstr "V-trinforøg:" #~ msgid "H Page Inc:" #~ msgstr "V-sideforøg:" # V = Vertical, L = Lodret #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "Lodret værdi:" #~ msgid "V Min:" #~ msgstr "Lodret min:" #~ msgid "V Max:" #~ msgstr "Lodret maks:" #~ msgid "V Step Inc:" #~ msgstr "L-trinforøg:" #~ msgid "V Page Inc:" #~ msgstr "L-sideforøg:" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "Trinforøgelsen" #~ msgid "The page increment" #~ msgstr "Sideforøgelsen" #~ msgid "The page size" #~ msgstr "Sidestørrelsen" #~ msgid "The requested font is not available." #~ msgstr "Den ønskede skrifttype er ikke tilgængelig." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "New Style:" #~ msgstr "Ny stil:" #~ msgid "Invalid style name" #~ msgstr "Ugyldigt stilnavn" #~ msgid "That style name is already in use" #~ msgstr "Dette stilnavn er allerede i brug" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Omdøb stil til:" #~ msgid "" #~ "Couldn't rename file:\n" #~ " %s\n" #~ "to:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe filen:\n" #~ " %s\n" #~ "til:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't create file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Error writing XML file\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive XML-fil\n" #~ msgid "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Fil med oversætbare strenge genereret af Glade.\n" #~ " * Tilføj denne fil til dit projekts POTFILES.in,\n" #~ " * men kæd den IKKE sammen med dit program.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt grænsefladefilnavn: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpekildekodefil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpeinkluderingsfil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." #~ msgstr "Filnavnet skal angives under projektindstillingerne." #~ msgid "" #~ "The filename must be a simple relative filename.\n" #~ "Use the Project Options dialog to set it." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet skal være et simpelt, relativt filnavn.\n" #~ "Angiv det under projektindstillingerne." #~ msgid "Widget not found in box" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i boks" #~ msgid "Widget not found in table" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i tabel" #~ msgid "Widget not found in packer" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i pakker"