# Ukrainian translation for glade3. # Copyright (C) 2009 glade3's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Sergiy Gavrylov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 master\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-09 21:22+0300\n" "Last-Translator: Сергій Гаврилов \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ за " "умовами ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старішої версії, опублікованої Фондом вільного програмного забезпечення " "(Free Software Foundation), без змінених частин та без текстів на " "обкладинках. Ви можете знайти копію ліцензії GFDL за цим посиланням або в файлі COPYING-DOCS, який " "поширюється разом з цим посібником." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною документації GNOME яка поширюється під ліцензією " "GFDL. Якщо Ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо від іншої " "документації, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано " "в пункті 6 ліцензії." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Багато назв, які використовуються компаніями для позначення своїх продуктів " "та послуг, заявлені в якості товарних знаків. Якщо такі назви зустрічаються " "в будь-якій документації GNOME, і члени проекту документування GNOME знають " "про них, то назви пишуться великими літерами, або з великої літери." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ АБО НЕЯВНИХ, В " "ТОМУ ЧИСЛІ, БЕЗ ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЙ, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТУ " "ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДЛЯ ПРОДАЖУ ТА ВИКОРИСТАННЯ З ВИЗНАЧЕНОЮ " "МЕТОЮ, АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЗАКОНИ. ВЕСЬ РИЗИК, ЩО ДО ЯКОСТІ, ТОЧНОСТІ, " "ПРАВИЛЬНОСТІ ДОКУМЕНТУ АБО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО " "ДОКУМЕНТ АБО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТУ МАЄ НЕДОЛІКИ, ВИ (НЕ ВЛАСНИК ЧИ " "РОЗРОБНИК АБО ЙОГО ПОМІЧНИК) НЕСЕТЕ ВИТРАТИ З ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ ЧИ " "ВИПРАВЛЕННЯ ЙОГО. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. " "НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ БУДЬ-ЯКЕ ВИКОРИСТАННЯ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ " "ДОКУМЕНТУ БЕЗ ЦЬОГО ПОПЕРЕДЖЕННЯ; І НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА БУДЬ-ЯКОГО " "ПРАВОВОГО СПОСОБУ (ВКЛЮЧАЮЧИ НЕДБАЛОСТІ), НІ ЗА ЯКОЇ УГОДИ ЧИ ІНШИХ ПРИЧИН, " "ВЛАСНИК, РОЗРОБНИК, ПОМІЧНИКИ АБО РОЗПОВСЮДЖУВАЧІ ДОКУМЕНТУ НЕ НЕСУТЬ " "ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА ПРЯМІ, НЕ ПРЯМІ, СПЕЦІАЛЬНІ, ВИПАДКОВІ АБО НАВМИСНІ " "ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ, ВКЛЮЧАЮЧИ, БЕЗ ОБМЕЖЕННЯ, ВТРАТУ БАЖАННЯ, " "ПРАЦЕЗДАТНОСТІ, КОМП'ЮТЕРНІ ПЕРЕБОЇ АБО ПОШКОДЖЕННЯ, ЧИ БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ " "АБО ВТРАТИ, ЯКІ ВИНИКАЮТЬ ВНАСЛІДОК АБО ПОВ'ЯЗАНІ З ВИКОРИСТАННЯМ ДОКУМЕНТУ " "АБО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО СТОРОНА БУЛА ПОІНФОРМОВАНА ПРО " "МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ НАДАЮТЬСЯ КОРИСТУВАЧУ ЗА УМОВАМИ " "ЛІЦЕНЗІЇ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ПРО ТЕ, ЩО: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glade.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #: C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Інструкція з використання редактора інтерфейсу Glade" #: C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade - редактор інтерфейсу користувача для програм GTK +." #: C/glade.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/glade.xml:28(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/glade.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) #: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) #: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) #: C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/glade.xml:46(surname) msgid "Geddes" msgstr "Geddes" #: C/glade.xml:49(email) msgid "vincent.geddes@gmail.com" msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #: C/glade.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME" #: C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/glade.xml:61(surname) msgid "Vance" msgstr "Vance" #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" msgstr "Glade 3.0 - Інструкції" #: C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" msgstr "5 грудня 2006" #: C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" msgstr "Glade 2.1 - Інструкції;" #: C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" msgstr "17 червня 2004" #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Команда документування GNOME фірми Sun" #: C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" msgstr "Glade 2.0 - Посібник користувача" #: C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" msgstr "25 лютого 2004" #: C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" msgstr "Glade 1.2 - Посібник користувача" #: C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" msgstr "10 лютого 2004" #: C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" msgstr "Glade 1.1 - Посібник користувача" #: C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" msgstr "30 березня 2002" #: C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" msgstr "Glade 1.0 - Посібник користувача" #: C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" msgstr "11 травня 2000" #: C/glade.xml:133(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "В цьому посібнику описується Glade версії 3.1.0." #: C/glade.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: C/glade.xml:136(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо програми Glade або " "цього посібника, дотримуйтесь інструкцій на сторінці зворотнього зв'язку GNOME." #: C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" msgstr "редактор користувацького інтерфейсу" #: C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/glade.xml:155(para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Редактор користувацького інтерфейсу Glade " "дозволяє Вам створювати та редагувати інтерфейси користувача програм " "GTK+." #: C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Бібліотека GTK + надає велику колекцію будівельних блоків для створення " "інтерфейсу користувача, таких як текстові поля, поля введення чисел, " "зринаючі діалогові вікна, прапорці та меню. Ці блоки називаються " "віджетами. Ви можете використовувати Glade, щоб " "розташовувати віджети в графічному інтерфейсі користувача. Glade дозволяє " "змінювати розташування та властивості віджетів. Також, можете " "використовувати Glade, для додавання зв'язків між віджетами та вихідним " "кодом програми." #: C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Інтерфейс користувача, створений в Glade, зберігається в форматі XML, що " "дозволяє значно спростити інтеграцію зі зовнішніми інструментами. Ви можете " "використовувати бібліотеку libglade для того, щоб " "динамічно створювати інтерфейс користувача з опису мовою XML." #: C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" msgstr "Приступаючи до роботи" #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start Glade" msgstr "Запуск Glade" #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Ви можете запустити Glade наступними способами:" #: C/glade.xml:179(term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Програми" #: C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose ProgrammingGlade " "Interface Designer." msgstr "" "Виберіть ПрограмуванняРедактор інтерфейсів Glade." #: C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: C/glade.xml:191(para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Щоб запустити Glade з командного рядка, введіть " "команду glade-3 і натисніть Enter" #: C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Коли Ви запускаєте Glade" #: C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Коли Ви запускаєте Glade, з'являється наступне " "вікно." #: C/glade.xml:203(title) msgid "Glade window" msgstr "Вікно Glade" #: C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" msgstr "Glade" #: C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the window." msgstr "Показує вікно " #: C/glade.xml:212(para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "Вікно Glade містить наступні елементи:" #: C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" msgstr "Головне меню" #: C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Меню в головному меню містить всі команди, які необхідні Вам для роботи з " "файлами в Glade." #: C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Панель інструментів містить частину команд, до яких ви маєте доступ з " "головного меню." #: C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" msgstr "Область для конструювання" #: C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "Область конструювання де можна візуально редагувати інтерфейс користувача." #: C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "Палітра містить віджети, які можуть бути використані для створення " "інтерфейсу користувача." #: C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" msgstr "Структура проекту" #: C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "" "Вікно структури проекту, яке відображає інформацію про віджети в проекті." #: C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "Редактор властивостей дозволяє маніпулювати властивостями віджетів, а також " "додавати зв'язки до вихідного коду." #: C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Рядок стану відображає інформацію про поточну діяльність Glade та контекстну інформацію про елементи меню." #: C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" msgstr "Робота з проектами" #: C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Створення нового проекту" #: C/glade.xml:262(para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Щоб створити новий проект, виберіть ФайлНовий. Програма покаже новий " "порожній проект в вікні Glade." #: C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" msgstr "Відкривання проекту" #: C/glade.xml:267(para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Щоб відкрити існуючий проект, виберіть ФайлВідкрити. Програма відкриє " "проект в вікні Glade." #: C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" msgstr "Збереження проекту" #: C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Ви можете зберігати проекти наступним чином:" #: C/glade.xml:275(para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Щоб зберегти зміни в поточному файлі проекту виберіть " "ФайлЗберегти." #: C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose FileSave As. Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Для збереження нового файлу проекту або для збереження існуючого файлу " "проекту під іншою назвою, виберіть ФайлЗберегти як. введіть назву " "файлу проекту в діалоговому вікні Зберегти як і " "натисніть Зюерегти." #: C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Робота з віджетами" #: C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Вибір віджетів з вікна палітри" #: C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Ви можете працювати з віджетами в вікні Палітра " "наступним чином:" #: C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" msgstr "Режим виділення" #: C/glade.xml:297(para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Щоб використовувати режим вибору, натисніть на стрілкуВиділення. Вказівник зміниться на стрілку, і це означає, що режим виділення " "активний. В цьому режимі, можна використовувати мишку для вибору віджетів в " "Вашому проекті. Ви можете використовувати вікно Властивості для редагування властивостей віджетів." #: C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Ви також можете використовувати контекстне меню для вибору віджету. Клацніть " "правою кнопкою мишки на віджет, щоб відкрити контекстне меню віджету." #: C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Ви можете додавати безліч віджетів потрібного вигляду в проект з " "Палітри, утримуючи клавішу Ctrl в " "момент вибору віджету. Вам необхідно клацнути на стрілці " "Виділення або іншому віджеті в Палітрі, щоб повернутись до звичайного режиму." #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Режим розташування віджету" #: C/glade.xml:320(para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Для використання режиму розміщення, виберіть віджет у вікні " "Палітра. Під час вибору більшої частини віджетів " "вказівник змінюється на вказівник з хрестиком. Після цього можете додавати " "віджети в контейнери, у віджети верхнього рівня і таке інше. Після того, як " "Ви розмістите віджет, режим розміщення перемикається в режим виділення." #: C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Режим розташування на верхньому рівні" #: C/glade.xml:337(para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Для використання режиму розташування верхнього рівня , виберіть визначений " "віджет верхнього рівня в вікні Палітри і віджет " "безпосередньо з'явиться на Вашій стільниці. Потім можете редагувати його. " "Після вибору віджету верхнього рівня, режим розташування повертається знову " "в режим виділення." #: C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Влаштування віджетів в проекті" #: C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Ви можете використовувати контейнери віджетів для розташування та " "організації віджетів у вікні проекту. Також можете вибрати з вікна " "Палітра наступні контейнери віджетів:" #: C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний контейнер" #: C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний контейнер" #: C/glade.xml:362(para) msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Фіксовані позиції" #: C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальна група кнопок" #: C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальна група кнопок" #: C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальні панелі" #: C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальні панелі" #: C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" msgstr "Записна книжка" #: C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокручуванням " #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: C/glade.xml:373(para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Ви можете вкладати контейнери для створення складних структур розташування. " "Коли Ви створюєте горизонтальні і вертикальні контейнери, " "Glade запитує, скільки рядків або стовпців " "необхідно створити для початку, хоча рядки і стовпці можуть бути легко " "додані або видалені пізніше." #: C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Коли ви створили всі контейнери які Вам потрібні, можете додавати конкретні " "віджети такі як мітки, кнопки, і більш складні віджети в контейнери. " "Зверніть увагу, що Glade пакує віджети в макет і " "це усуває багато кропіткої роботи. Використання контейнерів для вікон " "дозволяє змінювати їхні розміри, щоб узгодити з використанням різними " "мовами, під час локалізації програми." #: C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Переміщення віджету в буфер обміну" #: C/glade.xml:388(para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose EditCut." msgstr "" "Щоб видалити віджет з батьківського елементу і помістити його в буфер " "обміну, виділіть віджет а потім виберіть в меню ПравкаВирізати." #: C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Копіювання віджету в буфер обміну" #: C/glade.xml:400(para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Для копіювання віджету в буфер обміну, виділіть віджет, потім виберіть " "ПравкаКопіювати. Первинний віджет залишається приєднаним до батьківського." #: C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Вставка віджету з буфера обміну в проект" #: C/glade.xml:413(para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "EditPaste." msgstr "" "Щоб вставити віджет з буфера обміну в Ваш проект, виберіть " "ПравкаВставити." #: C/glade.xml:420(para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Всі віджети повинні мати в межах Glade унікальне " "ім'я. Якщо Ви виріжете віджет, а потім вставите його в проект, віджет і всі " "його нащадки збережуть свої імена. Якщо ж Ви скопіюєте віджет та вставите " "його кілька разів в свій проект, тоді Glade " "створить нові імена для копій цього віджету." #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Видалення віджету" #: C/glade.xml:430(para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgstr "" "Для видалення віджету з батьківського елементу без переміщення його в буфер " "обміну виділіть віджет, та виберіть ПравкаВидалити." #: C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Зміна властивості віджету" #: C/glade.xml:444(para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "Редактор властивостей використовується для редагування властивостей " "вибраного віджету. Для того, щоб змінити властивість віджету, виберіть його " "і введіть відповідне значення в одне з полів вікна властивостей." #: C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" msgstr "Про програму Glade" #: C/glade.xml:455(para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade підтримується розробниками Glade та волонтерами спільноти GNOME. Для " "того, щоб дізнатися більше про Glade, відвідайте Веб-сайт Glade." #: C/glade.xml:459(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію відносно програми, або " "цього посібника, можете відправити їх за допомогою bugzilla." #: C/glade.xml:466(para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Іншим гарним джерелом інформації про Glade є списки розсилки user та developer На додаток до підписки, Ви можете " "переглянути архіви списків розсилки, доступні через ці ж посилання." #: C/glade.xml:476(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ця програма розповсюджується на умовах GNU General Public License, яка " "опублікована Free Software Foundation, або версією 2 Ліцензії, чи (на Ваш " "розсуд) будь-якої більш пізньої версії. Копію цієї ліцензії можна знайти за " "цим посиланням , або в файлі " "COPYING включеному у вихідний код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glade.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Гаврилов , 2009."