# Galician translation for glade. # Copyright (C) 2011 glade's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glade package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade master\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-22 00:18+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da " "Licenza de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, " "publicada pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen " "textos de portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en " "link ou no ficheiro COPYING-" "DOCS distribuído xunto con este manual." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glade.xml:206(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #: C/glade.xml:17(title) msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Manual do deseñado de interfaces Glade" #: C/glade.xml:19(para) msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Glade é un deseñador de interface de usuario para aplicativos GTK+" #: C/glade.xml:24(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para) msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #: C/glade.xml:28(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/glade.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/glade.xml:33(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para) msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) #: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) #: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) #: C/glade.xml:128(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proxecto de Documentación de GNOME" #: C/glade.xml:45(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/glade.xml:46(surname) msgid "Geddes" msgstr "Geddes" #: C/glade.xml:49(email) msgid "vincent.geddes@gmail.com" msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #: C/glade.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/glade.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #: C/glade.xml:60(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/glade.xml:61(surname) msgid "Vance" msgstr "Vance" #: C/glade.xml:84(revnumber) msgid "Glade Manual 3.0" msgstr "Manual de Glade 3.0" #: C/glade.xml:85(date) msgid "5 December 2006" msgstr "5 de decembro de 2006" #: C/glade.xml:92(revnumber) msgid "Glade Manual 2.1;" msgstr "Manual de Glade 2.1;" #: C/glade.xml:93(date) msgid "17 June 2004" msgstr "17 de Xuño de 2004" #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" #: C/glade.xml:100(revnumber) msgid "Glade User Manual 2.0" msgstr "Manual do usuario de Glade 2.0" #: C/glade.xml:101(date) msgid "25 February 2004" msgstr "25 de febrero de 2004" #: C/glade.xml:108(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.2" msgstr "Manual do usuario de Glade 1.2" #: C/glade.xml:109(date) msgid "10 Feb 2004" msgstr "10 de febrero de 2004" #: C/glade.xml:116(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.1" msgstr "Manual do usuario de Glade 1.1" #: C/glade.xml:117(date) msgid "30 Mar 2002" msgstr "30 de marzo de 2002" #: C/glade.xml:124(revnumber) msgid "Glade User Manual 1.0" msgstr "Manual do usuario de Glade 1.0" #: C/glade.xml:125(date) msgid "11 May 2000" msgstr "11 de maio de 2000" #: C/glade.xml:133(releaseinfo) msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Este manual describe a versión 3.1.0 de Glade." #: C/glade.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/glade.xml:136(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo Glade ou " "este manual, siga os consellos da Páxina de Feedback de GNOME." #: C/glade.xml:144(primary) msgid "glade" msgstr "glade" #: C/glade.xml:145(primary) msgid "user interface designer" msgstr "deseñador de interfaces de usuario" #: C/glade.xml:153(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: C/glade.xml:155(para) msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "O deseñador de interfaces Glade permítelle crear " "e editar deseños de interfaces de usuario para aplicativos GTK" "+." #: C/glade.xml:158(para) msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "As bibliotecas GTK+ fornecen unha extensa colección de bloques de " "construción de interfaces de usuario tales como caixas, etiquetas de " "diálogo, entradas numéricas, casillas de selección e menús. Estes bloques de " "construción chámanse widgets. Pode usar Glade para " "emprazar widgets nun GUI. Glade permítelle modificar o esquema e propiedades " "deses widgets. Tamén pode usar Glade para engadir conexións entre widgets e " "o código fonte dun aplicativo." #: C/glade.xml:164(para) msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "As interfaces de usuario deseñados en Glade almacénanse nun formato XML, " "permitindo unha integración doada con ferramentas externas. Pode usar a " "biblioteca libglade para crear dinamicamente GUIs " "desde a descrición XML." #: C/glade.xml:171(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/glade.xml:174(title) msgid "To Start Glade" msgstr "Para iniciar Glade" #: C/glade.xml:175(para) msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "Pode iniciar Glade das seguintes formas:" #: C/glade.xml:179(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicativos" #: C/glade.xml:181(para) msgid "" "Choose ProgrammingGlade " "Interface Designer." msgstr "" "Seleccione ProgramaciónDeseñador de interfaces Glade." #: C/glade.xml:189(term) msgid "Command line" msgstr "Liña de ordes" #: C/glade.xml:191(para) msgid "" "To start Glade from a command line, type the " "following command, then press Return: glade-3" msgstr "" "Para iniciar Glade desde a liña de ordes, escriba " "a seguinte orde, despois prema Retorno: glade-3" #: C/glade.xml:199(title) msgid "When You Start Glade" msgstr "Cando inicie Glade" #: C/glade.xml:200(para) msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Mostrarase a seguinte xanela cando inicie Glade." #: C/glade.xml:203(title) msgid "Glade window" msgstr "Xanela de Glade" #: C/glade.xml:207(application) msgid "Glade" msgstr "Glade" #: C/glade.xml:207(phrase) msgid "Shows the window." msgstr "Mostra a xanela ." #: C/glade.xml:212(para) msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "A xanela do Glade contén os seguintes elementos:" #: C/glade.xml:215(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/glade.xml:217(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Os menús da barra de menú contén tódolas ordes que poida precisar para " "traballar con ficheiros en Glade." #: C/glade.xml:220(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: C/glade.xml:222(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "A barra de ferramentas contén un xogo de ordes ás que pode acceder desde a " "barra de menú." #: C/glade.xml:225(term) msgid "Design Area" msgstr "Área de deseño" #: C/glade.xml:227(para) msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "O área de deseño é onde se pode editar visualmente unha interface de usuario." #: C/glade.xml:230(term) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: C/glade.xml:232(para) msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "A paleta contén os widtets que se poden usar para construír unha interface " "de usuario." #: C/glade.xml:235(term) msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: C/glade.xml:237(para) msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "O inspector mostra información sobre os widgets dun proxecto." #: C/glade.xml:240(term) msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propiedades" #: C/glade.xml:242(para) msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "O editor de propiedades úsase para manipular as propiedades dos widgets, así " "como para engadir conexións ao código fonte." #: C/glade.xml:245(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/glade.xml:247(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "A barra de estado mostra información sobre a actividade actual de " "Glade e tamén información contextual sobre os " "elementos de menú." #: C/glade.xml:256(title) msgid "Working with Projects" msgstr "Traballar con proxectos" #: C/glade.xml:261(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Crear un novo proxecto" #: C/glade.xml:262(para) msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Para crear un novo proxecto, seleccoine FicheiroNovo. O aplicativo mostrará " "un proxecto baleiro nunha xanela de Glade." #: C/glade.xml:266(title) msgid "Opening a Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: C/glade.xml:267(para) msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Para abrir un proxecto existente, seleccione FicheiroAbrir. O aplicativo mostrará " "o proxecto na xanela de Glade." #: C/glade.xml:272(title) msgid "Saving a Project" msgstr "Gardar un proxecto" #: C/glade.xml:273(para) msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Para gardar proxectos das seguintes formas:" #: C/glade.xml:275(para) msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Para gardar cambios sobre un ficheiro de proxecto existente, seleccione " "FicheiroGardar." #: C/glade.xml:277(para) msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose FileSave As. Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Para gardar cambios un ficheiro de proxecto novo ou para gardar un ficheiro " "de proxecto existente baixo un novo nome de ficheiro, seleccione " "Gardar como. Escriba un nome " "para o ficheiro de proxecto no diálogo Gardar como, despois prema Gardar." #: C/glade.xml:285(title) msgid "Working with Widgets" msgstr "Traballar con widgets" #: C/glade.xml:287(title) msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Para seleccionar widgets da xanela de paleta" #: C/glade.xml:288(para) msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Pode traballar con widgets da xanela Paleta das " "seguintes formas:" #: C/glade.xml:295(term) msgid "Selection mode" msgstr "Modo de selección" #: C/glade.xml:297(para) msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Para usar o modo de selección, prema na frecha do Selector. O punteiro do rato cambiará a unha frecha para indicar que o modo " "de selección está activado. Neste modo, pode usar o rato para seleccionar " "widgets no seu proxecto. Entón poderá usar a xanela de " "Propiedades para editar as propiedades dos widgets." #: C/glade.xml:306(para) msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Tamén pode usar o menú contextual para seleccionar un widget. Prema co botón " "dereito do rato sobre un widget para abrir un menú contextual do widget." #: C/glade.xml:307(para) msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Desde a Paleta pode engadir múltiples widgets dun tipo " "específico ao seu proxecto mantendo premida a tecla Control " "cando seleccione un widget. Debe premer sobre a tecla do Selector ou sobre outro widget na Paleta para volver " "ao modo normal." #: C/glade.xml:318(term) msgid "Widget placement mode" msgstr "Modo de emprazamento de widgets" #: C/glade.xml:320(para) msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" #: C/glade.xml:335(term) msgid "Top-level placement mode" msgstr "Modo de emprazamento de nivel superior" #: C/glade.xml:337(para) msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" #: C/glade.xml:354(title) msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Para organizar os widgets no seu proxecto" #: C/glade.xml:355(para) msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" #: C/glade.xml:360(para) msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: C/glade.xml:361(para) msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: C/glade.xml:362(para) msgid "Table" msgstr "Táboa" #: C/glade.xml:363(para) msgid "Fixed Positions" msgstr "Posicións fixas" #: C/glade.xml:364(para) msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: C/glade.xml:365(para) msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: C/glade.xml:366(para) msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: C/glade.xml:367(para) msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: C/glade.xml:368(para) msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: C/glade.xml:369(para) msgid "Frame" msgstr "Marco" #: C/glade.xml:370(para) msgid "Scrolled Window" msgstr "Xanela con barras de desprazamento" #: C/glade.xml:371(para) msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: C/glade.xml:373(para) msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" #: C/glade.xml:379(para) msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" #: C/glade.xml:387(title) msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Para emprazar un widget no portapapeis" #: C/glade.xml:388(para) msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose EditCut." msgstr "" #: C/glade.xml:399(title) msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "" #: C/glade.xml:400(para) msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " "EditCopy. The original widget remains attached to the parent." msgstr "" #: C/glade.xml:411(title) msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "" #: C/glade.xml:413(para) msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " "EditPaste." msgstr "" #: C/glade.xml:420(para) msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" #: C/glade.xml:429(title) msgid "To Delete a Widget" msgstr "Para eliminar un widget" #: C/glade.xml:430(para) msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose EditDelete." msgstr "" #: C/glade.xml:443(title) msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Para cambiar unha propiedade dun widget" #: C/glade.xml:444(para) msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" #: C/glade.xml:454(title) msgid "About Glade" msgstr "Sobre Glade" #: C/glade.xml:455(para) msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" #: C/glade.xml:459(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" #: C/glade.xml:466(para) msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" #: C/glade.xml:476(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glade.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2011."