# translation of glade3-help.master.po to Greek # Jennie Petoumenou , 2009. # Translation of glade3 documentation in Greek # Efstathios Iosifidis , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 07:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-01 16:11+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Μάριος Ζηντίλης \n" " Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #. (itstool) path: imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Εγχειρίδιο του εργαλείου σχεδίασης διεπαφών Glade" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "Το Glade είναι ένα εργαλείο σχεδίασης διεπαφών για εφαρμογές GTK+." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο τεκμηρίωσης GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME
vincent." "geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun Ομάδα τεκμηρίωσης του GNOME " " Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Εγχειρίδιο του Glade 3.0 5 Δεκεμβρίου 2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Εγχειρίδιο του Glade 2.1; 17 Ιουνίου 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 2.0 25 Φεβρουαρίου " "2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 1.2 10 Φεβ 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 1.1 30 Μαρ 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Εγχειρίδιο χρήστη του Glade 1.0 11 Μαίου 2000 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 3.1.0 του Glade." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " "ή το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα ανάδρασης του GNOME." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "εργαλείο σχεδίασης διεπαφών" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Το εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade σας " "επιτρέπει να δημιουργείτε και να επεξεργάζεστε σχέδια διεπαφών χρήστη για " "εφαρμογές GTK+." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Η βιβλιοθήκη GTK+ παρέχει μια εκτεταμένη συλλογή δομικών συστατικών για " "διεπαφές χρήστη, όπως είναι τα πλαίσια κειμένου, οι ετικέτες διαλόγων, οι " "αριθμητικές εγγραφές, τα κουτάκια επιλογής και τα μενού. Αυτά τα δομικά " "συστατικά ονομάζονται γραφικά συστατικά. Μπορείτε να " "χρησιμοποιείτε το Glade για να τοποθετείτε γραφικά συστατικά στο GUI " "(Γραφική Διεπαφή Χρήστη). Το Glade σας επιτρέπει να τροποποιείτε τη διάταξη " "και τις ιδιότητες αυτών των γραφικών συστατικών. Επίσης, μέσω του Glade " "μπορείτε να συνδέετε τα γραφικά συστατικά με τον πηγαίο κώδικα της εφαρμογής." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Οι διεπαφές χρήστη που σχεδιάζονται στο Glade αποθηκεύονται σε μορφή XML, " "επιτρέποντας την εύκολη συνεργασία τους με εξωτερικά εργαλεία. " "Χρησιμοποιήστε τη βιβλιοθήκη libglade για να " "δημιουργήσετε GUI, δυναμικά, από αυτές τις περιγραφές XML." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "Εκκίνηση του Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε το Glade με τους εξής " "τρόπους:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Επιλέξτε Προγραμματισμός " "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 #| msgid "" #| "To start Glade from a command line, type the " #| "following command, then press Return: glade-3" msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "" "Για να εκκινήσετε το Glade από τη γραμμή εντολών, " "πληκτρολογήστε την εντολή glade και στη συνέχεια πατήστε " "Return." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Μετά την εκκίνηση του Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Αφού εκκινήσετε το Glade, εμφανίζεται το ακόλουθο " "παράθυρο." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "Παράθυρο Glade" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Εμφανίζει το παράθυρο του " "theGlade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "Το παράθυρο του Glade περιέχει τα ακόλουθα:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που θα χρειαστείτε για " "να δουλέψετε με αρχεία στο Glade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη περιέχει μερικές από τις εντολές στις οποίες μπορείτε να " "έχετε πρόσβαση και από τη γραμμή των μενού." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Περιοχή σχεδίασης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "Από την περιοχή σχεδίασης μπορείτε να επεξεργαστείτε οπτικά τη διεπαφή " "χρήστη." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "Η παλέτα περιέχει τα γραφικά συστατικά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη " "δημιουργία μιας διεπαφής χρήστη." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Επόπτης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "Ο επόπτης εμφανίζει πληροφορίες για τα γραφικά συστατικά του έργου." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "Ο επεξεργαστής ιδιοτήτων χρησιμοποιείται για την επεξεργασία των ιδιοτήτων " "των γραφικών συστατικών, καθώς και για τη σύνδεσή τους με τον πηγαίο κώδικα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του " "Glade και πληροφορίες για τα στοιχεία των μενού." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Εργασία με έργα" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα νέο έργο, επιλέξτε ΑρχείοΝέο. Η εφαρμογή εμφανίζει " "ένα νέο κενό έργο στο παράθυρο του Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Άνοιγμα έργου" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα υπάρχον έργο, επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα. Η εφαρμογή " "εμφανίζει το έργο στο παράθυρο του Glade." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Αποθήκευση έργου" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύετε έργα με τους εξής τρόπους:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σε ένα υπάρχον αρχείο έργου, επιλέξτε " "ΑρχείοΑποθήκευση." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε ένα νέο αρχείο έργου, ή να αποθηκεύσετε ένα υπάρχον " "αρχείο έργου με νέο όνομα, επιλέξτε Αρχείο " "Αποθήκευση ως . Εισάγετε όνομα για " "το έργο στο διάλογο Αποθήκευση ως και κάντε κλικ στο " "Αποθήκευση." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Εργασία με γραφικά συστατικά" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Επιλογή γραφικών συστατικών από την παλέτα" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να δουλεύετε με τα γραφικά συστατικά στο παράθυρο της " "Παλέτας με τους εξής τρόπους:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Κατάσταση επιλογής" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση επιλογής κάντε κλικ στο βέλος " "Επιλογέας. Ο δείκτης μετατρέπεται σε βέλος, " "υποδεικνύοντας ότι έχει ενεργοποιηθεί η κατάσταση επιλογής. Σε αυτή την " "κατάσταση χρησιμοποιείτε το ποντίκι για να επιλέγετε γραφικά συστατικά στο " "έργο σας. Στη συνέχεια, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το παράθυρο " "Ιδιότητες για να επεξεργάζεστε τις ιδιότητες των " "γραφικών συστατικών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το σχετικό μενού ενός γραφικού συστατικού " "για να το επιλέξετε. Για να ανοίξετε το σχετικό μενού ενός γραφικού " "συστατικού, κάντε κλικ πάνω του." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέτετε στο έργο σας πολλαπλά γραφικά συστατικά του ίδιου " "τύπου, κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control όποτε " "επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό. Για να επανέλθετε στην κανονική κατάσταση " "θα πρέπει να κάνετε κλικ στο βέλος Επιλογέας ή σε " "διαφορετικό γραφικό συστατικό στην Παλέτα." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης γραφικών συστατικών, " "επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό της Παλέτας. Για τα " "περισσότερα γραφικά συστατικά, ο δείκτης μετατρέπεται σε δείκτη που " "συνοδεύεται από σταυρό. Στη συνέχεια, μπορείτε να τοποθετήσετε αυτό το " "γραφικό συστατικό μέσα σε πλαίσιο (container), γραφικό συστατικό ανώτατου " "επιπέδου, κτλ. Αφού τοποθετήσετε το γραφικό συστατικό, επανέρχεστε στην " "κατάσταση επιλογής." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Top-level placement mode" msgstr "Κατάσταση τοποθέτησης ανώτατου επιπέδου" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level " "widget in the Palette window, the widget appears " "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " "a top-level widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την κατάσταση τοποθέτησης στο ανώτατο επίπεδο, " "επιλέξτε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου της Παλέτας. Όταν επιλέγετε ένα γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου από την " "Παλέτας, το συστατικό αυτό εμφανίζεται αμέσως στην " "επιφάνεια εργασίας. Στη συνέχεια μπορείτε να το επεξεργαστείτε. Αφού " "επιλέξετε το γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου, επανέρχεστε στην κατάσταση " "επιλογής." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Οργάνωση γραφικών συστατικών στο έργο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τη διάταξη και οργάνωση των γραφικών συστατικών στο " "παράθυρο του έργου σας, χρησιμοποιείτε τα πλαίσια, ή containers, γραφικών " "συστατικών. Από το παράθυρο της Παλέτας μπορείτε να " "επιλέξετε τα ακόλουθα πλαίσια γραφικών συστατικών:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Οριζόντιο κουτί (box)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Κατακόρυφο κουτί (box)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Σταθερή θέση" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Οριζόντιο button box" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Κατακόρυφο button box" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Οριζόντια panes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Κατακόρυφα panes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Σημειωματάριο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο (Frame)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Κυλιόμενο παράθυρο" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Εμφάνιση γραμμών κειμένου (Viewport)" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Μπορείτε να τοποθετείτε κουτιά το ένα μέσα στο άλλο και να δημιουργείτε " "περίπλοκες διατάξεις. Όταν δημιουργείτε οριζόντια ή κατακόρυφα κουτιά, το " "Glade σας ρωτά πόσες γραμμές ή στήλες θέλετε να " "δημιουργηθούν, αν και μπορείτε, στη συνέχεια, να προσθέσετε ή να διαγράψετε " "στήλες ή γραμμές." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Αφού δημιουργήσετε όσα κουτιά χρειάζεστε, μπορείτε να προσθέσετε στα κουτιά " "αυτά συγκεκριμένα γραφικά συστατικά, όπως ετικέτες, κουμπιά ή και πιο " "περίπλοκα συστατικά. Σημειώστε ότι το Glade " "πακετάρει τα γραφικά συστατικά μέσα στη διάταξή σας, διευκολύνοντας " "σημαντικά το έργο σας. Η χρήση κουτιών επιτρέπει στα παράθυρα να αλλάζουν το " "μέγεθός τους για να προσαρμόζονται στα διαφορετικά μεγέθη των ετικετών σε " "διαφορετικές γλώσσες (κατά την τοπικοποίηση της εφαρμογής)." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Τοποθέτηση γραφικών συστατικών στο πρόχειρο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα του και να το " "τοποθετήσετε στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια " "επιλέξτε Επεξεργασία Αποκοπή ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Αντιγραφή γραφικών συστατικών στο πρόχειρο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Για να αντιγράψετε ένα γραφικό συστατικό στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό " "συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε Επεξεργασία Αντιγραφή . Το αρχικό γραφικό " "συστατικό παραμένει στο γονέα του." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Επικόλληση γραφικών συστατικών από το πρόχειρο στο έργο" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Για να επικολλήσετε στο έργο σας ένα γραφικό συστατικό που βρίσκεται στο " "πρόχειρο, επιλέξτε Επεξεργασία " "Επικόλληση ." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Όλα τα γραφικά συστατικά στο Glade πρέπει να " "διαθέτουν ένα μοναδικό όνομα. Όταν αποκόπτετε ένα γραφικό συστατικό και το " "επικολλάτε στο έργο σας, το συστατικό αυτό και τα θυγατρικά του συστατικά " "διατηρούν τα αρχικά τους ονόματα. Όταν όμως αντιγράφετε ένα γραφικό " "συστατικό, ή το επικολλάτε περισσότερες από μία φορές, τότε το " "Glade δίνει νέα ονόματα στα αντίγραφα." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Διαγραφή γραφικού συστατικού" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Για να διαγράψετε ένα γραφικό συστατικό από το γονέα χωρίς να το μεταφέρετε " "στο πρόχειρο, επιλέξτε το γραφικό συστατικό και στη συνέχεια επιλέξτε " " Επεξεργασία Διαγραφή ." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων γραφικού συστατικού" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τον επεξεργαστή ιδιοτήτων για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες " "του επιλεγμένου γραφικού συστατικού. Για να αλλάξετε μια ιδιότητα ενός " "γραφικού συστατικού, επιλέξτε το συστατικό, και μετά εισάγετε την κατάλληλη " "τιμή σε ένα από τα πεδία ιδιοτήτων του παραθύρου ιδιοτήτων." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "Περί Glade" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Το Glade συντηρείται από τους προγραμματιστές του Glade και τους εθελοντές " "της κοινότητας του GNOME. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Glade, " "παρακαλώ επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Glade." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " "ή το εγχειρίδιο, χρησιμοποιήστε το bugzilla." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Εξαιρετικές πηγές ενημέρωσης για το Glade είναι οι λίστες ταχυδρομείου " "χρηστών και προγραμματιστών. Μπορείτε να " "γραφτείτε συνδρομητές ή να περιηγηθείτε στα αρχεία, που είναι διαθέσιμα " "στους παραπάνω συνδέσμους." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας " "Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (FSS) — είτε της έκδοσης 2 της ‘Αδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) " "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης. Αντίγραφο της άδειας είναι διαθέσιμο " "στον ακόλουθο σύνδεσμο, ή στο " "αρχείο COPYING που διανέμεται μαζί με τον πηγαίο κώδικα αυτού του " "προγράμματος." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "σύνδεσμο" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος " "εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU " "(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και " "κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον " "ακόλουθο <_:ulink-1/>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το " "παρόν εγχειρίδιο." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που " "διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν " "εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο " "αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την " "διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως " "εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται " "αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν " "λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα " "γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΕΙΤΕ " "ΡΗΤΗ ΕΙΤΕ ΣΙΩΠΗΡΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΟΤΙ " "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ, Ή Η ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ, ΕΙΝΑΙ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ " "ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ ΚΑΙ ΔΕΝ ΠΡΟΣΒΑΛΛΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΡΙΤΩΝ. Ο ΧΡΗΣΤΗΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΕΞ " "ΟΛΟΚΛΗΡΟΥ ΤΗΝ ΕΘΥΝΗ ΩΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ " "ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΗΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ " "ΕΓΓΡΑΦΟ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΥΤΟΥ ΑΠΟΔΕΙΧΘΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΚΑΘ' " "ΟΙΟΝΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, Ο ΧΡΗΣΤΗΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ Ή " "ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ " "ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ Ή ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ " "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΟΥΔΕΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή " "ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΟΥΣΑΣ, ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ " "ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΓΓΥΗΣΗΣ, ΚΑΙ Ο ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ " "ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ Ή ΟΙ ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Ή ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ " "ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΥΤΟΥ, ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΕΣ ΟΠΟΙΩΝΔΗΠΟΤΕ ΕΚ ΤΩΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ " "ΜΕΡΩΝ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ ΕΝΑΝΤΙ ΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ, ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ " "ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΝΟΜΟΥ, ΕΙΤΕ ΕΞ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑΣ (ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΤΗΣ ΑΜΕΛΕΙΑΣ) ΕΙΤΕ " "ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΤΥΧΟΝ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, " "ΕΙΔΙΚΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΣΥΝΕΠΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗΣ, " "ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΖΗΜΙΩΝ ΛΟΓΩ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΦΗΜΗΣ ΚΑΙ " "ΠΕΛΑΤΕΙΑΣ, ΔΙΑΚΟΠΗΣ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή ΒΛΑΒΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ " "ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ, Ή ΚΑΘΕ ΑΛΛΗΣ ΖΗΜΙΑΣ Ή ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΕΤΑΙ Ή ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ " "ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΑΥΤΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΑΝ " "ΤΑ ΩΣ ΑΝΩ ΜΕΡΗ ΕΙΧΑΝ ΛΑΒΕΙ ΓΝΩΣΗ ΤΗΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΣ ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΟΙ ΤΡΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ " "ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ " "ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Vincent" #~ msgstr "Vincent" #~ msgid "Geddes" #~ msgstr "Geddes" #~ msgid "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης GNOME" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Vance" #~ msgstr "Vance" #~ msgid "Glade Manual 3.0" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 3.0" #~ msgid "5 December 2006" #~ msgstr "5 Δεκεμβρίου 2006" #~ msgid "Glade Manual 2.1;" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.1" #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "17 Ιουνίου 2004" #~ msgid "Glade User Manual 2.0" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 2.0" #~ msgid "25 February 2004" #~ msgstr "25 Φεβρουαρίου 2004" #~ msgid "Glade User Manual 1.2" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.2" #~ msgid "10 Feb 2004" #~ msgstr "10 Φεβρουαρίου 2004" #~ msgid "Glade User Manual 1.1" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.1" #~ msgid "30 Mar 2002" #~ msgstr "30 Μαρτίου 2002" #~ msgid "Glade User Manual 1.0" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Glade, έκδοση 1.0" #~ msgid "11 May 2000" #~ msgstr "11 Μαΐου 2000" #~ msgid "glade" #~ msgstr "glade" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Shows the window." #~ msgstr "Εμφανίζει το παράθυρο ."