# German translation of the Glade3 manual. # Mario Blättermann , 2009, 2013, 2016-2018. # Mario Reyer , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-help\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2009, 2013, 2016-2018\n" "Mario Reyer , 2010" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Glade-Oberflächenentwicklung-Handbuch" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "" "Mit Glade können Sie Benutzeroberflächen für GTK+-Anwendungen entwerfen." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "" "Vincent Geddes " "GNOME-Dokumentationsprojekt
vincent." "geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "" "Sun GNOME-Dokumentationsteam " " Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "" "Michael Vance " "GNOME-Dokumentationsprojekt " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade-Handbuch 3.0 5. Dezember 2006 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade-Handbuch 2.1; 17. Juni 2004 <_:" "revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Glade-Benutzerhandbuch 2.0 25. Februar 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade-Benutzerhandbuch 1.2 10. Februar 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade-Benutzerhandbuch 1.1 30. März 2002 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" "Glade-Benutzerhandbuch 1.0 11. Mai 2000 " "<_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 3.1.0 von Glade." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Glade oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der GNOME-Seite für " "Rückmeldungen." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "" "Die Glade-Oberflächenentwicklung ermöglicht Ihnen " "das Erstellen und Bearbeiten von Entwürfen von Benutzeroberflächen für " "GTK+-Anwendungen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "" "Die GTK+-Bibliothek stellt eine umfangreiche Sammlung von grafischen " "Oberflächenelementen wie Textfelder, Dialogbeschriftungen, numerische " "Eingaben, Ankreuzfelder und Menüs bereit. Diese Oberflächenelemente werden " "Widgets genannt. Sie können Glade benutzen, diese " "Widgets in einer grafischen Benutzeroberfläche zu platzieren. Glade " "ermöglicht Ihnen, die Anordnung und die Eigenschaften dieser Widgets zu " "verändern. Außerdem können Sie mit Glade Verknüpfungen zwischen den Widgets " "und dem Quellcode der Anwendung erstellen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "" "Die in Glade entwickelten Benutzeroberflächen werden in einem XML-Format " "gespeichert, was eine leichte Integration mit externen Werkzeugen " "ermöglicht. Sie können die Bibliothek libglade " "verwenden, um Benutzeroberflächen aus einer XML-Beschreibung dynamisch " "erzeugen zu lassen." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "Glade starten" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "" "Sie können Glade auf folgende Arten starten:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade " "Interface Designer ." msgstr "" "Wählen Sie EntwicklungGlade Oberflächenentwicklung." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "" "Um Glade in einer Befehlszeile zu starten, geben " "Sie den Befehl glade ein und drücken dann auf die " "Eingabetaste:" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Beim Start von Glade" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "" "Wenn Sie Glade starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "Glade-Fenster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" msgstr "" "external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows theGlade window." msgstr "" " Zeigt das Hauptfenster von " "Glade." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "" "Das Glade-Fenster enthält folgende Elemente:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Dateien in Glade benötigen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Entwurfsbereich" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "" "Der Entwurfsbereich ist der Bereich, in dem die Benutzeroberfläche grafisch " "bearbeitet werden kann." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Palette" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "" "Die Palette enthält die Widgets, die zum Erstellen einer Benutzeroberfläche " "verwendet werden können." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Inspekteur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "Der Inspekteur zeigt Informationen über die Widgets eines Projekts an." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Eigenschafteneditor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "" "Der Eigenschafteneditor wird benutzt, um die Eigenschaften eines Widgets zu " "ändern und Verknüpfungen zum Quellcode zu erzeugen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle " "Glade-Aktivität und Kontextinformationen über die " "Menüpunkte angezeigt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Arbeiten mit Projekten" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Erstellen eines neuen Projekts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "" "Um ein neues Projekt anzulegen, wählen Sie DateiNeu. Die Anwendung zeigt ein " "neues, leeres Projekt im Glade-Fenster an." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Öffnen eines Projekts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "" "Um ein existierendes Projekt zu öffnen, wählen Sie " "DateiÖffnen. Die Anwendung zeigt das Projekt im Glade-Fenster an." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Speichern eines Projekts" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Sie können Projekte auf folgende Arten speichern:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "" "Um Änderungen an einer existierenden Projektdatei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Um ein neues Projekt zu speichern oder ein existierendes Projekt unter einem " "neuen Dateinamen zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter. Geben Sie " "einen Namen für die Projektdatei im Dialog Speichern unter ein und klicken Sie anschließend auf Speichern." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Arbeiten mit Widgets" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Auswählen von Widgets aus der Palette" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "" "Sie können mit den Widgets im Palettenfenster " "folgendermaßen arbeiten:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Auswahlmodus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "" "Zum Benutzen des Auswahlmodus klicken Sie auf den Widget-Auswahl-Pfeil. Der Mauszeiger ändert sich zum Pfeil, um auf den aktiven " "Auswahlmodus aufmerksam zu machen. In diesem Modus verwenden Sie die Maus " "zum Auswählen von Widgets in Ihrem Projekt. Dann können Sie den " "Eigenschafteneditor zum Bearbeiten der Eigenschaften " "der Widgets benutzen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "" "Sie können auch das Widget-Kontextmenü zur Auswahl eines Widgets benutzen. " "Ein Klick mit der rechten Maustaste auf ein Widget öffnet das Widget-" "Kontextmenü." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "" "Sie können mehrere Widgets eines bestimmten Typs aus der Palette zu Ihrem Projekt hinzufügen, indem Sie die Strg-" "Taste beim Auswählen eines Widgets gedrückt halten. Sie müssen auf den " "Widget-Auswahl-Pfeil oder ein anderes Widget in der " "Palette klicken, um in den Normalmodus zurückzukehren." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Widget-Platzierungsmodus" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "" "Zum Benutzen des Platzierungsmodus wählen Sie ein Widget aus der " "Palette. Wenn Sie mehrere Widgets ausgewählt haben, " "ändert sich der Mauszeiger in einen Pfeil plus Kreuz. Sie können ein Widget " "innerhalb eines Containers, Widgets der obersten Ebene usw. platzieren. " "Nachdem Sie ein Widget platziert haben, wechselt der Modus zurück in den " "Auswahlmodus." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Top-level placement mode" msgstr "Platzierungsmodus in der obersten Ebene" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " "Palette window. When you select a top-level widget in " "the Palette window, the widget appears immediately on " "your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level " "widget, the mode returns to selection mode." msgstr "" "Zum Benutzen des Platzierungsmodus in der obersten Ebene wählen Sie ein " "beliebiges Widget der obersten Ebene aus der Palette " "aus. Wenn Sie ein Widget der obersten Ebene aus der Palette gewählt haben, erscheint das Widget sofort im Entwurfsbereich. Sie " "können das Widget dann bearbeiten. Nach dem Auswählen eines Widgets der " "oberste Ebene wechselt der Modus zurück in den Auswahlmodus." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Organisieren von Widgets in Ihrem Projekt" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "" "Benutzen Sie Widget-Containers oder Boxen zur Gestaltung und Organisation " "von Widgets in Ihrem Projektfenster. Wählen Sie aus folgenden Widget-" "Containern der Palette:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Horizontale Box" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Vertikale Box" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Feste Positionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Horizontales Knopffeld" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Vertikales Knopffeld" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Horizontale Leisten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Vertikale Leisten" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Reitermappe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rollbares Fenster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Sichtfeld" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "" "Sie können Boxen ineinander verschachteln, um komplexe Oberflächenstrukturen " "zu erzeugen. Wenn Sie horizontale und vertikale Boxen erzeugt haben, fragt " "Glade Sie danach, wie viele Zeilen oder Spalten " "anfänglich erzeugt werden sollen. Zeilen oder Spalten können Sie jedoch auch " "nachträglich hinzufügen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "" "Wenn Sie alle benötigten Boxen erstellt haben, können Sie spezifische " "Widgets wie Beschriftungen, Knöpfe, und weitere aufwändige Widgets in die " "Boxen hinzufügen. Beachten Sie, dass Glade " "Widgets in das Layout packt, was viel lästige Arbeit vermeidet. Der Gebrauch " "von Boxen ermöglicht Fenstern, durch Anpassen der Größe, die durch " "Lokalisieren der Anwendung unterschiedlich großen Beschriftungen " "unterzubringen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Ablegen eines Widgets in der Zwischenablage" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "" "Um ein Widget von seinem Eltern-Widget zu lösen und es in der Zwischenablage " "zu platzieren, wählen Sie das Widget aus und wählen Sie dann " "BearbeitenAusschneiden." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Kopieren eines Widgets in die Zwischenablage" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "" "Um ein Widget in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie das Widget aus " "und wählen Sie dann BearbeitenKopieren. Das ursprüngliche " "Widget bleibt mit seinem Eltern-Widget verknüpft." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Einfügen eines Widgets aus der Zwischenablage in Ihr Projekt" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "" "Um ein vorhandenes Widget aus der Zwischenablage in Ihr Projekt einzufügen, " "wählen Sie BearbeitenEinfügen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "" "Alle Widgets müssen innerhalb von Glade einen " "eindeutigen Namen haben. Wenn Sie ein Widget ausschneiden und danach in Ihr " "Projekt einfügen, dann behalten dieses Widget und alle seine Kind-Widgets " "ihre ursprünglichen Namen. Wenn Sie ein Widget kopieren oder es mehrfach in " "Ihr Projekt einfügen, dann erzeugt Glade neue " "Namen für die Widget-Kopien." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Entfernen eines Widgets" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "" "Um ein Widget vom Eltern-Widget zu entfernen, ohne es in die Zwischenablage " "zu kopieren, wählen Sie das Widget aus und wählen Sie dann " "BearbeitenLöschen." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Widgets" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "" "Der Eigenschafteneditor kann dazu verwendet werden, die Eigenschaften eines " "ausgewählten Widgets anzupassen. Um die Eigenschaften eines Widgets zu " "ändern, wählen Sie das Widget aus und ändern Sie den entsprechenden Wert in " "einem der Eingabefelder des Eigenschafteneditors." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "Info zu Glade" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "" "Glade wird von den Glade Entwicklern und der freiwilligen GNOME Gemeinschaft " "betreut. Weitere Informationen über Glade finden Sie auf der Glade-Website." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using bugzilla." msgstr "" "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu " "diesem Handbuch zu machen, benutzen Sie bitte dasBugzilla-" "Fehlererfassungssystem." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "" "Eine weitere hervorragende Informationsquelle sind die Mailinglisten der " "Benutzer und Entwickler von Glade. Sie " "können sich bei diesen Mailinglisten anmelden und zusätzlich die " "Listenarchive durchsuchen, die über die gleichen Links erreichbar sind." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " "Kopie der GNU General Public License finden Sie unter " "diesem Link, oder in der Datei " "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "Link" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:" "ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND UNTER KEINEN " "UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN " "HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN " "DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES " "DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER " "EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, " "SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH " "UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, " "COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER " "VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS " "UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN " "GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"