# Ukrainian translation of glade2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:14+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Створення та редагування моделей інтерфейсу бібліотеки GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача Glade" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:444 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Вимкнути взаємодію з програмою Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "докладний вивід" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Створення та редагування моделей інтерфейсів користувача для бібліотеки GTK+ " "та програм GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Параметри командного рядка Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Параметри налагодження Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Показати параметри налагодження Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Немає підтримки gmodule, вона потрібна для роботи Glade" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не вдається відкрити '%s', файл не існує.\n" #: ../src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Лише для читання]" #: ../src/glade-window.c:159 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не вдається відобразити URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:163 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Не знайдено відповідного веб-переглядача." #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:670 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активувати '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:677 ../src/glade-window.c:685 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" #: ../src/glade-window.c:1083 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: ../src/glade-window.c:1126 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файл %s був змінений на диску з моменту останнього читання" #: ../src/glade-window.c:1130 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо ви збережете його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Зберегти попри все?" #: ../src/glade-window.c:1134 msgid "_Save Anyway" msgstr "З_берегти" #: ../src/glade-window.c:1141 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/glade-window.c:1167 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проект '%s' збережений" #: ../src/glade-window.c:1209 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: ../src/glade-window.c:1254 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не вдається зберегти файл %s" #: ../src/glade-window.c:1258 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу." #: ../src/glade-window.c:1279 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не вдається зберегти файл %s. Інший проект у цьому каталозі вже відкритий." #: ../src/glade-window.c:1304 msgid "No open projects to save" msgstr "Не відкритих проектів для збереження" #: ../src/glade-window.c:1334 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у проекті «%s» перед закрытттям?" #: ../src/glade-window.c:1345 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Якщо не зберегти, зміни будуть втрачені." #: ../src/glade-window.c:1349 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: ../src/glade-window.c:1376 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s у %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1388 msgid "Save…" msgstr "Зберегти…" #: ../src/glade-window.c:1886 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Не вдається відобразити посібник користувача" #: ../src/glade-window.c:1889 ../src/glade-window.c:1927 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Не знайдено відповідного веб-переглядача, що здатний відобразити цей URL: %s" #: ../src/glade-window.c:1924 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Не вдається відобразити посібник розробника з мережного ресурсу" #: ../src/glade-window.c:1967 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade є вільною програмою. Можете розповсюджувати або змінювати її\n" "на умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована\n" "Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (за\n" "вашим бажанням) будь-якою пізнішою версією ліцензії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується зі сподіванням, що вона буде корисною\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ або\n" "ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Для отримання додаткової інформації\n" "ознайомтесь з GNU General Public License.\n" "\n" "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом за цією " "програмою.\n" "Якщо це не відбулось, напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:1993 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/glade-window.c:1994 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор інтерфейсу користувача для GTK+ та GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7469 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2067 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7479 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. View #: ../src/glade-window.c:2068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7152 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7487 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/glade-window.c:2069 msgid "_Projects" msgstr "П_роекти" #. Help #: ../src/glade-window.c:2070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7490 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/glade-window.c:2076 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проект" #: ../src/glade-window.c:2078 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/glade-window.c:2079 msgid "Open a project" msgstr "Відкрити проект" #: ../src/glade-window.c:2081 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/glade-window.c:2084 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2087 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Розкладки палітри" #: ../src/glade-window.c:2091 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/glade-window.c:2093 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/glade-window.c:2094 msgid "Display the user manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "_Developer Reference" msgstr "Посібник _розробника" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Показати посібник користувача" #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "Save the current project" msgstr "Зберегти поточний проект" #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/glade-window.c:2109 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Зберегти поточний проект з іншою назвою" #: ../src/glade-window.c:2112 msgid "Close the current project" msgstr "Закрити поточний проект" #: ../src/glade-window.c:2116 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню операцію" #: ../src/glade-window.c:2119 msgid "Redo the last action" msgstr "Повторити скасовану дію" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/glade-window.c:2128 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буфера обміну" #: ../src/glade-window.c:2131 msgid "Delete the selection" msgstr "Видалити виділене" #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "Modify project preferences" msgstr "Змінити параметри проекту" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "_Previous Project" msgstr "_Попередній проект" #: ../src/glade-window.c:2138 msgid "Activate previous project" msgstr "Активувати попередній проект" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "_Next Project" msgstr "_Наступний проект" #: ../src/glade-window.c:2141 msgid "Activate next project" msgstr "Активувати наступний проект" #: ../src/glade-window.c:2149 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Маленькі значки" #: ../src/glade-window.c:2150 msgid "Show items using small icons" msgstr "Зменшити розмір значків елементів" #: ../src/glade-window.c:2153 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикріпити _палітри" #: ../src/glade-window.c:2154 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикріпити палітри до головного вікна" #: ../src/glade-window.c:2157 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикріпити _інспектора" #: ../src/glade-window.c:2158 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикріпити інспектора до головного вікна" #: ../src/glade-window.c:2161 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Прикріпити в_ластивості" #: ../src/glade-window.c:2162 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикріпити редактор до головного вікна" #: ../src/glade-window.c:2170 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч зі значками" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Показувати текст елементів поруч зі значками" #: ../src/glade-window.c:2173 msgid "_Icons only" msgstr "Лише _значки" #: ../src/glade-window.c:2174 msgid "Display items as icons only" msgstr "Відображати лише значки" #: ../src/glade-window.c:2176 msgid "_Text only" msgstr "Лише _текст" #: ../src/glade-window.c:2177 msgid "Display items as text only" msgstr "Відображати кнопки вікна лише з текстом" #: ../src/glade-window.c:2367 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../src/glade-window.c:2370 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Виділити віджети у робочій області" #: ../src/glade-window.c:2393 msgid "Drag Resize" msgstr "Перетягування та зміна розміру" #: ../src/glade-window.c:2396 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Перетягувати та змінювати розмір віджетів у робочій області" #: ../src/glade-window.c:2437 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не вдається створити новий проект." #: ../src/glade-window.c:2491 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проект %s має незбережені зміни" #: ../src/glade-window.c:2495 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Якщо ви перечитаєте його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Перечитати попри все?" #: ../src/glade-window.c:2504 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл %s був змінений зовні" #: ../src/glade-window.c:2508 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перечитати проект?" #: ../src/glade-window.c:2514 msgid "_Reload" msgstr "Пере_читати" #: ../src/glade-window.c:2636 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2638 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Вернути: %s" #: ../src/glade-window.c:2638 ../src/glade-window.c:2649 #: ../gladeui/glade-app.c:274 msgid "the last action" msgstr "остання дія" #: ../src/glade-window.c:2647 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/glade-window.c:2649 ../gladeui/glade-app.c:273 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Повторити: %s" #: ../src/glade-window.c:2957 msgid "Go back in undo history" msgstr "Перейти назад у історії змін" #: ../src/glade-window.c:2959 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Перейти вперед у історії змін" #: ../src/glade-window.c:3011 msgid "Palette" msgstr "Елементи" #: ../src/glade-window.c:3021 msgid "Inspector" msgstr "Структура проекту" #: ../src/glade-window.c:3028 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6575 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../gladeui/glade-app.c:455 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../gladeui/glade-app.c:524 msgid "Active Project" msgstr "Активний проект" #: ../gladeui/glade-app.c:525 msgid "The active project" msgstr "Поточний проект" #: ../gladeui/glade-app.c:531 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим вказівника" #: ../gladeui/glade-app.c:532 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Поточний режим вказівника у робочій області" #: ../gladeui/glade-app.c:602 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається зберегти дані у каталог %s, тому що натомість вказано звичайний\n" "файл. Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:615 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s для збереження даних.\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:643 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При запису даних у %s виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:655 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При пакуванні конфігурації для збереження даних виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:668 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається відкрити %s для запису даних програми (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: ../gladeui/glade-app.c:1181 ../gladeui/glade-app.c:1222 #: ../gladeui/glade-app.c:1381 msgid "No widget selected." msgstr "Віджет не виділений." #: ../gladeui/glade-app.c:1274 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не вдається вставити у виділене місце" #: ../gladeui/glade-app.c:1285 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не вдається вставити декілька елементів" #: ../gladeui/glade-app.c:1295 ../gladeui/glade-app.c:1401 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Буфер обміну порожній" #: ../gladeui/glade-app.c:1327 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "У цей контейнер за раз може бути вставлений лише один віджет" #: ../gladeui/glade-app.c:1339 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатньо комірок у контейнері" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Перевірка автентичності" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "Переміщення елементу" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "DnD Multiple" msgstr "Переміщення кількох елементів" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "Відсутнє зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 msgid "Stock" msgstr "Вбудовані" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вбудований елемент" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 msgid "Stock Image" msgstr "Готове зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 msgid "A builtin stock image" msgstr "Виберіть готове зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "Список об'єктів" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Назва файлу" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Введіть відносну чи повну назву файлу для завантаження зображення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "Значення кольору GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 msgid "An integer value" msgstr "Ціле значення" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Беззнакове ціле" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Ціле число без знаку" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "String" msgstr "Рядок" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "Масив рядків" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "String array" msgstr "Масив рядків" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "Float" msgstr "Плаваюче" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "A floating point entry" msgstr "Число з рухомою комою" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "Логічне" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "Логічне (бульове) значення" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:530 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Встановлюється тип об'єкту %s в %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:671 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додати %s до %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:756 #, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Добавить елемент %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:786 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "Добавить дочірній елемент %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:873 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Видалити дочірній елемент %s з %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1001 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Перевпорядкувати дочірні віджети %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1439 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнер, що редагується у даний момент" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1664 ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1672 msgid "Hierarchy" msgstr "Ієрархія" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1706 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1237 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Підказки:\n" " * Клацніть правою кнопкою миші над деревом для того, щоб додати елементи.\n" " * Натисніть Delete, щоб видалити виділені елементи.\n" " * Переносіть елементи мишею, щоб впорядкувати їх.\n" " * Колонку типу можна редагувати." #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Встановлення кількох властивостей" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Встановлюється %s з %s" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2901 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Встановлюється %s з %s у %s" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1914 #: ../gladeui/glade-command.c:1947 msgid "multiple" msgstr "декілька" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Неможливо видалити внутрішній віджет складаного віджету." #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s заблоковано %s, спочатку виправте %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 msgid "Remove multiple" msgstr "Видалити декілька" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Додати %s до буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Додати декілька об'єктів до буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Видалити %s з буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Видалити декілька об'єктів з буферу обміну" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Створити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вирізати %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копіювати %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1914 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставити %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1946 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Перемістити %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2068 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додати обробник сигналу %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Видалити обробник сигналу %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Змінити обробник сигналу %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2295 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Встановлення метаданих локалізації" #: ../gladeui/glade-command.c:2499 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "Перетворення %s у формат %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2657 ../gladeui/glade-project.c:3608 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "використання у %s зразку іменування %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2797 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "блокування %s віджетом %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2836 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "разблокувати %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не вдається завантажити зображення (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 msgid "Property Class" msgstr "Клас властивості" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass, створений для роботи з цією властивістю" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 msgid "Use Command" msgstr "Використовувати команду" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Чи потрібно використовувати командний інтерфейс для стеку повернення/" "повторення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1103 msgid "Select Fields" msgstr "Виділити поля" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1127 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Виділити деякі поля:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1701 msgid "Edit Text" msgstr "Правка тексту" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1732 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1768 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ерекладається" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1773 ../gladeui/glade-property.c:592 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Чи перекладається ця властивість або ні" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Має контекстний префікс" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Whether the translatable string has a context prefix" msgstr "" "Чи має заголовок цей рядок, що перекладається, який вказує на контекст " "перекладу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1791 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Кон_текст для перекладачів:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1829 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар для перекладачів:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1948 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Виберіть файл з каталогу ресурсів проекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2245 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2260 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2703 ../gladeui/glade-widget.c:1048 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1229 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2715 ../gladeui/glade-property.c:556 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgstr "Вибрати у цьому проекті %s без батьків" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2731 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Виберіть у цьому проекті %s без батьків" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "Виберіть %s у цьому проекті" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Вибрати %s у цьому проекті" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2786 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2836 msgid "O_bjects:" msgstr "О_б'єкти:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2927 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Створюється %s для %s у %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119 msgid "Objects:" msgstr "Об'єкти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3500 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3501 msgid "The current value" msgstr "Поточне значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3503 msgid "Lower:" msgstr "Нижня межа:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3504 msgid "The minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3506 msgid "Upper:" msgstr "Верхня межа:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3507 msgid "The maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509 msgid "Step inc:" msgstr "Крок зміни:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3510 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Крок зміни при невеликому збільшенні чи зменшенні значення" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3512 msgid "Page inc:" msgstr "Крок зміни за сторінками:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Крок зміни при великих збільшенні чи зменшені" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3515 msgid "Page size:" msgstr "Розмір сторінки:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3516 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "Розмір сторінки, наприклад, для GtkScrollbar це розмір видимої області" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 msgid "The Object's name" msgstr "Назва об'єкту" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 msgid "Show info" msgstr "Показувати довідку" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Чи показувати кнопку отримання інформації для завантаженого віджету" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Поточне вікно у редакторі" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1017 msgid "Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 msgid "_Signals" msgstr "_Сигналы" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Показати документацію з виділеного віджету" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Скинути властивості віджету на типове значення" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s: властивості - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:398 msgid "_General" msgstr "_Основні" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 msgid "_Packing" msgstr "Па_кування" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 msgid "_Common" msgstr "Сп_ільні" #: ../gladeui/glade-editor.c:826 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Створити %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:946 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../gladeui/glade-editor.c:961 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../gladeui/glade-editor.c:1007 msgid "Common" msgstr "Спільні" #: ../gladeui/glade-editor.c:1051 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1066 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Виберіть властивості, які треба скинути у типові значення" #: ../gladeui/glade-editor.c:1198 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Скинути властивості віджету" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1215 msgid "_Properties:" msgstr "В_ластивості:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1244 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: ../gladeui/glade-editor.c:1251 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1260 msgid "Property _Description:" msgstr "Опис _властивості:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:491 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2736 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Помістити %s всередину %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:982 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:983 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Х дочірнього " "об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:989 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:990 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Y дочірнього " "об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:996 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../gladeui/glade-fixed.c:997 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення ширини дочірнього об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1003 msgid "Height property" msgstr "Висота" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1004 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення висоти дочірнього об'єкту" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1010 msgid "Can resize" msgstr "Може міняти розмір" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1011 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Чи дозволяє контейнер змінювати розмір дочірніх віджетів" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 msgid "Widget selector" msgstr "Виділення віджетів" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 msgid "Create root widget" msgstr "Створити кореневий елемент" #: ../gladeui/glade-popup.c:443 msgid "_Add widget here" msgstr "Додати віджет _сюди" #: ../gladeui/glade-popup.c:445 ../gladeui/glade-popup.c:669 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додати віджет _верхнього рівня" #: ../gladeui/glade-popup.c:456 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: ../gladeui/glade-popup.c:538 ../gladeui/glade-popup.c:677 #: ../gladeui/glade-popup.c:754 msgid "Read _documentation" msgstr "Показати _документацію" #: ../gladeui/glade-popup.c:747 msgid "Set default value" msgstr "Встановити типовоге значення" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Чи був змінений проект з моменту останнього читання" #: ../gladeui/glade-project.c:818 msgid "Has Selection" msgstr "Активне виділення" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проект має активне виділення" #: ../gladeui/glade-project.c:826 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../gladeui/glade-project.c:827 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Шлях у файловій системі до проекту" #: ../gladeui/glade-project.c:834 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Чи проект доступний лише для перегляду" #: ../gladeui/glade-project.c:842 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../gladeui/glade-project.c:843 msgid "The project file format" msgstr "Формат файлу проекту" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не вдається завантажити %s.\n" "Потрібні каталоги %s недоступні" #: ../gladeui/glade-project.c:1422 ../gladeui/glade-project.c:1670 #: ../gladeui/glade-project.c:4066 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Параметри проекту «%s»" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1699 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей віджет був введений у %s %d.%d, проект використовує %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1702 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» бути введені у %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1705 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Цей віджет допустимий у GtkBuilder починаючи з версії %s %d.%d, проект " "використовує %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1709 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» були введені у формат GtkBuilder у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1712 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "Цей віджет підтримується лише у libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1715 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d підтримуються лише у libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1718 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "Цей віджет підтримується лише у libglade" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1721 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d не підтримуються у libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1724 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Цей віджет вже застарів" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1727 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Об'єкти класу «%s» з %s %d.%d застаріли\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1734 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "ця властивість не підтримується у libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1737 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» не підтримується у libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1740 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» не підтримується у " "libglade\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1743 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "Ця властивість підтримується лише у libglade" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1746 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» підтримується лише у libglade\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1750 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" "[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» підтримується лише у " "libglade\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1755 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цю властивість було введено у %s %d.%d, проект використовує %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1758 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» було введено у %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було введено у %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1765 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" "Цю властивість було введено у GtkBuilder у %s %d.%d, проект викрористовує %s " "%d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1769 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Властивість «%s» об'єктів класу «%s» було введено у GtkBuilder у %s %d.%" "d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1773 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Властивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було введено у GtkBuilder в " "%s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1777 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Сигнал «%s» об'єктів класу «%s» було введено у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2008 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../gladeui/glade-project.c:2024 #, c-format msgid "Project %s has errors. Save anyway?" msgstr "Проект «%s» містить помилки, зберегти все одно?" #: ../gladeui/glade-project.c:2025 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Проект «%s» містить застарілі віджети або має невідповідність версій" #: ../gladeui/glade-project.c:3415 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незбережений %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3671 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Проект «%s» не містить застарілих віджетів чи невідповідності версій" #: ../gladeui/glade-project.c:3790 msgid "Set options in your project" msgstr "Вкажіть параметри проекту" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3807 msgid "Project file format:" msgstr "Формат файлу проекту:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3850 msgid "Object names are unique:" msgstr "Назви об'єктів уникальні:" #: ../gladeui/glade-project.c:3863 msgid "within the project" msgstr "у рамках проекту" #: ../gladeui/glade-project.c:3865 msgid "inside toplevels" msgstr "для кожного вікна" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3892 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Зображення завантажується:" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3908 msgid "From the project directory" msgstr "з каталогу проекту повним шляхом" #: ../gladeui/glade-project.c:3915 msgid "From a project relative directory" msgstr "з каталогу проекту за відносним шляхом" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From this directory" msgstr "з іншого каналу" #: ../gladeui/glade-project.c:3930 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Виберіть каталог із зображеннями" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3951 msgid "Toolkit version(s) required:" msgstr "Потрібна версія бібіліотек:" #: ../gladeui/glade-project.c:3985 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "каталог %s" #: ../gladeui/glade-project.c:4047 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Перевірити версії та знайти застарілі віджети:" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass, створено для роботи з цією властивістю" #: ../gladeui/glade-property.c:563 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Якщо властивість може бути відсутня, це ознака відсутності" #: ../gladeui/glade-property.c:570 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Керуючий вхід для встановлення властивості чутливості" #: ../gladeui/glade-property.c:577 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст повідомлення для перекладача" #: ../gladeui/glade-property.c:584 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар для перекладачів" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Translatable" msgstr "Перекладається" #: ../gladeui/glade-property.c:598 msgid "Has Context" msgstr "Має контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Visual State" msgstr "Стан відображення" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Інформація про стан об'єкту для редактора властивостей" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "<введіть тут>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "Обробник" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "Дані користувача" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Після" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти символ \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не вдається отримати тип з \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "File format" msgstr "Формат файлу" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 msgid "Libglade Files" msgstr "Файли Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файли GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "Всі файли Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1326 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s уже існує.\n" "Перезаписати його?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1354 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Помилка запису в `%s': %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1368 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "помилка читання %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1383 ../gladeui/glade-utils.c:1404 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "При завершені роботи каналу вводу-виводу %s виникла помилка: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1393 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити фал \"%s\" для читання: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1413 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання: %s" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2258 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "немає" #: ../gladeui/glade-widget.c:1049 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджету" #: ../gladeui/glade-widget.c:1056 msgid "Internal name" msgstr "Внутрішня назва" #: ../gladeui/glade-widget.c:1057 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутрішня назва елементу" #: ../gladeui/glade-widget.c:1063 msgid "Anarchist" msgstr "Самостійний" #: ../gladeui/glade-widget.c:1064 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Чи є цей вбудований дочірній віджет успадкованим елементом чи самостійним " "елементом" #: ../gladeui/glade-widget.c:1071 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../gladeui/glade-widget.c:1072 msgid "The object associated" msgstr "Цей об'єкт зв'язаний" #: ../gladeui/glade-widget.c:1079 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1080 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Клас адаптеру для зв'язаного віджету" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 ../gladeui/glade-inspector.c:205 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проект glade, якому належить цей віджет" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список властивостей GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1103 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: ../gladeui/glade-widget.c:1104 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Вказівник на батьківський GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1111 msgid "Internal Name" msgstr "Внутрішня назва" #: ../gladeui/glade-widget.c:1112 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Спільна суфікс для внутрішніх віджетів" #: ../gladeui/glade-widget.c:1117 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1118 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон віджету Glade для створення нових віджетів" #: ../gladeui/glade-widget.c:1124 msgid "Exact Template" msgstr "Точний шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1125 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Чи створювати точну копію при використанні шаблонів" #: ../gladeui/glade-widget.c:1130 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: ../gladeui/glade-widget.c:1131 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Об'єкт GladeCreateReason для створення" #: ../gladeui/glade-widget.c:1139 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина головного вікна" #: ../gladeui/glade-widget.c:1140 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1149 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висота головного вікна" #: ../gladeui/glade-widget.c:1150 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висота віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1159 msgid "Support Warning" msgstr "Підтримка попереджень" #: ../gladeui/glade-widget.c:1160 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Рядок з попередженням про невідповідність версій" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Виведений адаптер (%s) елементу %s вже існує!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 msgid "Name of the class" msgstr "Назва класу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238 msgid "GType of the class" msgstr "GType класу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Назва класу, що перекладається, яка використовується у інтерфейсі glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1253 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Використовується для створення назв нових віджетів" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "The icon name" msgstr "Назва значка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1270 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назва каталогу віджетів, який визначає даний клас" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1278 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Простір назв DevHelp для цього класу віджетів" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1285 msgid "Special Child Type" msgstr "Спеціальний тип дочірнього елементу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1286 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Містить тип пакування, щоб відобразити спеціальні дочірні елементи контейнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1294 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1295 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки віджетів у інтерфейсі" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 msgid "The project being inspected" msgstr "Оновлюється структура проекту" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "< пошук віджетів >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1020 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "{внутрішній %s}" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1024 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочірній)" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "Creation Function" msgstr "Функція створення" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функція для створення цього віджету" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 1" msgstr "Рядок 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Перший рядковий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "String 2" msgstr "Рядок 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Другий рядковий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 1" msgstr "Ціле 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Перший цілий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-custom.c:251 msgid "Integer 2" msgstr "Ціле 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:252 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Другий цілий аргумент для передачі у функцію" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 msgid "class" msgstr "клас" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "вказівник на структуру GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Чи є чутливою ця дія" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Весь зміст" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1365 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Вибір назви значка" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Назва значка:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "Відображати _лише стандартні значки" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не вдається створити каталог: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Відображає емоції" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Інтернаціональний" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Типи MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Товщина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Розтягування" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Підказка про тяжіння" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютній розмір" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Колір підкреслення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Колір лінії перекреслення" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:803 msgid "" msgstr "<Введіть значення>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Вибір каталогу" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:860 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:870 msgid "Value" msgstr "Значення:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1015 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Встановити атрибути тексту" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ця властивість не застосовна, доки не встановлено атрибут використання " "підкреслення." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Властивість не обрано" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ця властивість використовується лише у кнопках дій у діалогах" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ця властивість керується дією" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Виберіть значок для структури GnomeUIInfo" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Icon Size" msgstr "Область значків" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Розмір для вбудованого значка, набору значків чи значку теми" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Видалення батьківського елементу %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1289 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додати батьківський елемент %s к %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додати %s до групи вирівнювання %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1375 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додати %s до нової групи вирівнювання" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1430 msgid "New Size Group" msgstr "Нова група вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1783 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Впорядкування дочірніх елементів %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2314 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2321 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставка заповнювача місця до %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2328 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Видалення заповнювача місця %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3330 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3338 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставка рядка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3346 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3354 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставка стовпчика у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3362 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Видалення стовпчика з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3370 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Видалення рядка з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4450 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4457 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставка сторінки до %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4464 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Видалення сторінки з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Ця властивість застосовується лише до вбудованих значків" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6118 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ця властивість застосовується лише до значків з теми" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6382 msgid "" msgstr "<розділювач>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6392 msgid "" msgstr "<інший>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6571 msgid "Tool Item" msgstr "Інструмент панелі" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6580 msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6599 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6635 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6643 msgid "Normal item" msgstr "Звичайние елемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6636 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6644 msgid "Image item" msgstr "Значок" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6645 msgid "Check item" msgstr "Кнопка з позначкою" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6638 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6646 msgid "Radio item" msgstr "Кнопка вибору" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6639 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6647 msgid "Separator item" msgstr "Розділювач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6715 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редагування рядка меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6717 msgid "Edit Menu" msgstr "Правка меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7104 msgid "Print S_etup" msgstr "Пара_метри друку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7108 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7112 msgid "_Undo Move" msgstr "В_ернути переміщення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7116 msgid "_Redo Move" msgstr "Пов_торити переміщення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7119 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7122 msgid "_New Game" msgstr "_Нова гра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7125 msgid "_Pause game" msgstr "_Пауза" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7128 msgid "_Restart Game" msgstr "П_ерезапустити" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7131 msgid "_Hint" msgstr "П_ідказка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7134 msgid "_Scores..." msgstr "_Результати..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7137 msgid "_End Game" msgstr "_Завершити гру" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7140 msgid "Create New _Window" msgstr "Створити нове _вікно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7143 msgid "_Close This Window" msgstr "_Закрити це вікно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7155 msgid "_Settings" msgstr "П_араметри" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7158 msgid "Fi_les" msgstr "Фай_ли" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7161 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7167 msgid "_Game" msgstr "_Гра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7632 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7633 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11195 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-перемикач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7634 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7645 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7653 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7635 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7636 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Custom" msgstr "Додатково" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7637 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7646 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7654 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7642 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7650 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7643 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7651 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7644 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7652 msgid "Check" msgstr "Відмітка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7666 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Правка панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8214 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "" "Ця властивість незастосовна, коли не встановлено використання багатокрапок" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8231 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Ця властивість незастосовна, коли кут не встановлено" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9071 msgid "Introduction page" msgstr "Вступна сторінка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9075 msgid "Content page" msgstr "Сторінка зі змістом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9079 msgid "Confirmation page" msgstr "Сторінка підтвердження" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10587 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s завантажує %s з моделі" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10589 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s працює напряму з %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Tree View Column" msgstr "Стовпчик дерева" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11055 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "Растеризація комірки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11060 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Параметри та атрибути" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11065 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Загальні параметри та атрибути" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11109 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11189 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11190 msgid "Accelerator" msgstr "КОмбінація клавіш" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11191 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Combo" msgstr "Розкривний список" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11192 msgid "Spin" msgstr "Прокрутка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11193 msgid "Pixbuf" msgstr "Зображення" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11194 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 msgid "Progress" msgstr "Індикатор поступу" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор області значків" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11126 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор області розкривного списку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11185 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11204 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор дерева" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "<виберіть клавішу>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 msgid "Accelerator Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Виберіть швидку клавішу..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" "Назву файлу, повний чи відносний шлях для завантаження значка кнопки панелі " "інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список швидких клавіш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Список джерел для цієї фабрики значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Розмір для цього вбудованого значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Текст підказки для цього елементу" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "About Dialog" msgstr "Діалог \"Про програму\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accel Label" msgstr "Позначка прискорювача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стовпчик режиму прискорювача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стовпчик модифікатора прискорювача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Растеризація прискорювача" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Прискорювачі" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:395 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Стовпчик, що активується" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Стовпчик активації" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Додати батьківський" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додати до групи вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Зсув" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Стовпчик зсуву" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Стовпчик вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Все" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Усі події" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Усі модифікатори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Клавіша Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Завжди по центру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "Додати групу для прискорювачів із вбудованих елементів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка пропорції" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "Стовпчик атрибутів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стовпчик імені кольору тла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Before" msgstr "Перед" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу зліва" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу вгору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "Група" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Рух натиснутою 1-ою кнопкою миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Рух натиснутою 2-ою кнопкою миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Рух натиснутою 3-ою кнопкою миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Button Box" msgstr "Група кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Button Motion" msgstr "Рух вказівника з натиснутою кнопкою" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Button Press" msgstr "Натискання кнопки миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Button Release" msgstr "Відпускання кнопки миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла комірки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тла комірки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру батьківського" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметири" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Поле для примітки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Елемент меню з позначкою" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стовпчик швидкості" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка вибору кольору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Колонний список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Розкривний список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Елемент розкривного списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "Растеризація розкривного списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Composite Widgets" msgstr "Складні віджети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "Ущільнений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Control Key" msgstr "Клавіша Control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Control and Display" msgstr "Керування й відображення" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Керується" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Керуючий для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Custom widget" msgstr "Додаткові віджети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Data column" msgstr "Стовпчик даних" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Delayed" msgstr "Відкладений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "Описується" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Description For" msgstr "Опис для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис об'єкту, відформатований для доступу допоміжних технологій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog Box" msgstr "Вікно діалогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Digits column" msgstr "Стовпчик цифр" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "Дискретне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "Подвоїти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перетягування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Область малювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Розкривне меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "East" msgstr "Східний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Edit Separately" msgstr "Редагувати роздільно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "Правка…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Editable column" msgstr "Редагований стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "Восьма клавіша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стовпчик закруглення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Embedded By" msgstr "Вбудований у" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "Містить об'єкти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести сповіщення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Введіть список типів стовпчиків для цієї моделі даних" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Введіть список значень, що застосовуються до кожного рядка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Entry Completion" msgstr "Автодоповнення вводу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "Увігнута всередину" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "Увігнута назовні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Область подій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Expanded" msgstr "Розкрито" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "Витримка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Extended" msgstr "Розширюється" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "Сильно ущільнений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Extra Expanded" msgstr "Сильно розширений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "Стовпчик шрифтів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "П'ята клавіша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "П'ята клавіша миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "File Filter" msgstr "Фільтр файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "File Selection" msgstr "Вибір файлів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "First Mouse Button" msgstr "Перша кнопка миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "Слідує перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "Слідує за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Focus Change" msgstr "Зміна фокусу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "Стовпчик стеження за станом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Font Description column" msgstr "Стовпчик опису шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Font column" msgstr "Стовпчик шрифту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стовпчик кольору тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Четверта кнопка миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гамма-крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Grow Only" msgstr "Лише збільшувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Застарілі Gtk+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "Половина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "Повзунок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "Має стовпчик вводу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Height column" msgstr "Стовпчик висоти" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний блок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальна група кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальний проміжок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стовпчик горизонтального проміжку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальна панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Горизонтальна лінійка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна смуга прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальний та вертикальний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Модифікатор Hyper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Icon Name column" msgstr "Стовпчик імені значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Icon Sources" msgstr "Джерела значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "Якщо коректно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, символ підкреслення говорить про те, що наступний за ним " "символ буде використовуватися як прискорювач." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Image Menu Item" msgstr "Елемент меню значок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "In" msgstr "У" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Inconsistent column" msgstr "Невідповідний стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показує що підвікно приєднано до компоненту, але не пов'язано жодним іншим " "чином з інтерфейсом користувача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керується одним або більше об'єктами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показує, що об'єкт - це комірка у таблиці, зображується тому, що інший " "елемент у цій же колонці розкритий та вказує на комірку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керує одним або більше об'єктами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Вказує, що об'єкт є позначкою для одного або більше об'єктів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт входить у групу об'єктів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт відмічений одним або більше об'єктами" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показує, що об'єкт є батьківським для іншого об'єкту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показує, що об'єкт спливає для іншого вікна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показує, що об'єкт надає опис іншого компоненту; більш докладний ніж " "'Позначка для'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показує, що інший об'єкт надає опис іншого компоненту про цього об'єкту; " "більш докладний ніж 'Відмічений'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує перед змістом іншого об'єкту, " "наприклад, ща порядком читання тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту, " "наприклад за порядком читання тексту." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показує, що об'єкт візуально містить інші об'єкти, наприклад, зміст об'єкту " "оточує зміст іншого об'єкту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стовпчик розміру індикатора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "Діалог вводу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "Вставити після" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "Вставити перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставити сторінку після" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставити сторінку перед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Зворотне поняття до поняття 'Містить об'єкти', показує, що зміст об'єкту " "візуально вбудовано у інший об'єкт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Набір символів приховування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Items" msgstr "Елементи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "Стовпчик коду клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "Позначка для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "Відмічений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Language column" msgstr "Стовпчик мови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Leave Notify" msgstr "Залишити сповіщення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка з посиланням" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "Список" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "List Store" msgstr "Модель таблиці" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Список віджетів для цієї групи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Lock Key" msgstr "Ключ закріплення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "Нижня:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "Стовпчик розмітки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "Член групи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-інструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Message Dialog" msgstr "Діалог повідомлення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета модифікатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різні віджети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Model column" msgstr "Стовпчик моделі" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочірній вузол" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "Північний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "Північний схід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "Північний захід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Number of items" msgstr "Кількість елементів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Кількість сторінок у цьому помічнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Назва об'єкту, відформатована для доступу до допоміжних технологій" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Гаразд, Скасувати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "Меню параметрів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Orientation column" msgstr "Стовпчик напрямку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Paned" msgstr "Вікно, що розділюється" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "Батьківське вікно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стовпчик значка закритої верхівки дерева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стовпчик значка відкритої верхівки дерева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Растеризація зображення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик зображення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Pointer Motion" msgstr "Рух вказівника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Підказка на рух вказівника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Popup" msgstr "Контекстне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Popup For" msgstr "Спливаючі для" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Position" msgstr "Позиція" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Press" msgstr "Натискання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Первинний значок активний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назва первинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf первинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чутливість первинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки первинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки первинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Первинний вбудований значок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Індикатор використання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ступінь виконання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Пульсування індикатора виконання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Progress Renderer" msgstr "Растеризація індикатора виконання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Property Change" msgstr "Зміна властивості" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "Близько" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "У безпосередній близькості" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Pulse column" msgstr "Стовпчик блимання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Radio Action" msgstr "Дія вибору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радіо елемент меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радіо-кнопка панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Radio column" msgstr "Стовпчик кнопок вибору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Range" msgstr "Проміжок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Recent Action" msgstr "Недавня дія" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавні файли" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору недавніх файлів" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Related Action" msgstr "Зв'язана дія" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "Відпускання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Release Modifier" msgstr "Відпускання модифікатора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Remove Page" msgstr "Видалити панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Remove Parent" msgstr "Видалити батьківський" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Remove Row" msgstr "Видалити рядок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Remove Slot" msgstr "Видалити слот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Response ID" msgstr "Ідентифікатор відповіді" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "Справа наліво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Rise column" msgstr "Стовпчик підняття" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Scale Button" msgstr "Вбудована шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Scale column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокруткою" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друга кнопка миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Вторинний значок активний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назва вторинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf вторинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Вторинний значок чутливий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмір контекстної підказки вторинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки вторинного значка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Вторинний вбудований значок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір каталогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напівстиснений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напіврозтягнутий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Sensitive column" msgstr "Стовпчик чутливості" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Розділювач у меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Розділювач на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Встановити поточну сторінку (лише для редагування)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Встановити опис дій atk, що відповідає активації елемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає клацанню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає натисканню клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає відпусканню клавіші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Встановити текст у буфері текстового віджету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Seventh Key" msgstr "Сьому клавіша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Shift Key" msgstr "Клавіша Shift" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Single" msgstr "Єдиний" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стовпчик використання одного абзацу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Sixth Key" msgstr "Шоста клавіша" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Size Group" msgstr "Вирівнювання за розміром" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Size column" msgstr "Стовпчик розміру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Small Capitals" msgstr "Маленькі заголовні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Small Toolbar" msgstr "Невелика панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "South East" msgstr "Південний схід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "South West" msgstr "Південний захід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Specialized Widgets" msgstr "Спеціалізовані віджети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spin Button" msgstr "Кнопка з обертанням" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spin Renderer" msgstr "Растеризація прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Status Bar" msgstr "Рядок стану" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Status Icon" msgstr "Значок статусу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Stock Button" msgstr "Вбудована кнопка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стовпчик деталей вбудованих елементів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Stock Item" msgstr "Вбудований елемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Stock Size column" msgstr "Стовпчик розміру вбудованих значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Stock column" msgstr "Стовпчик вбудованих значків" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Stretch column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стовпчик перекреслення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Style column" msgstr "Стовпчик стилю" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Substructure" msgstr "Підструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Subwindow Of" msgstr "Підвікно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Super Modifier" msgstr "Модифікатор Super" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовий буфер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Buffers" msgstr "Текстові буфери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Text Column column" msgstr "Стовпчик тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Text Entry" msgstr "Поле вводу тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Text Renderer" msgstr "Растеризація тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Text Tag" msgstr "Проміжки між текстом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця позначок у тексті" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Text column" msgstr "Стовпчик тексту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Стовпчик у моделі для завантаження значення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The items in this combo box" msgstr "Пункти цього розкривного списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "The number of items in the box" msgstr "Кількість елементів у контейнері" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Кількість сторінок у записнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиція сторінки у помічнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибути pango для цієї позначки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиція елементу меню у меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиція елементу на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Ідентифікатор відповіді цієї кнопки у діалозі" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Вбудований значок для елементу (виберіть елемент з вбудованих значків gtk+ " "або з теми)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовий елемент для цієї кнопки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Готовий елемент для цього елемента меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "The text of the menu item" msgstr "Текст елементу меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "The text to display" msgstr "Текст, що відображується" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Третя кнопка миші" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Toggle Action" msgstr "Дія-перемикач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка перемикання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Растеризація перемикача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка перемикання на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панелі інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Top Left" msgstr "Зверху зліва" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Top Right" msgstr "Зверху справа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверну вниз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Toplevels" msgstr "Вікна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Tree Model" msgstr "Модель дерева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Модель для фільтрації" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Модель для впорядкування" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Tree Selection" msgstr "Виділення у дереві" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tree Store" msgstr "Модель дерева" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "UI Manager" msgstr "Менеджер користувацького інтерфейсу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Дуже стиснений" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Дуже розтягнутий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Underline column" msgstr "Стовпчик підкреслення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Використовувати зовнішній вигляд дії" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Use Underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Utility" msgstr "Допоміжні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Value column" msgstr "Стовпчик значення" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Variant column" msgstr "Стовпчик варіанту" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальна група кнопок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стовпчик вертикального відступу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальна панель" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальна лінійка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна смуга прокрутки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальний розділювач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Visibility Notify" msgstr "Сповіщення про показ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Visible column" msgstr "Видимий стовпчик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Volume Button" msgstr "Регулятор гучності" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Weight column" msgstr "Стовпчик товщини" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Width column" msgstr "Стовпчик ширини" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стовпчик ширини у символах" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Window Group" msgstr "Група вікон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Word" msgstr "Слово" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стовпчик режиму переносу слів" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стовпчик ширини переносу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Yes, No" msgstr "Так, Ні" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Ви можете позначити його для перекладу та додати ім'я або адресу " "перекладача, якщо треба показувати імена перекладачів для кожного перекладу " "окремо. У іншому випадку треба перелічити усіх перекладачів та скасувати " "позначку про переклад." #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Діалог друку GTK+ у Unix" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Діалог параметрів сторінки" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Діалог друку" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Використання стовпчиків у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "< визначте новий стовпчик >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додати та видалити стовпчики:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додати та видалити рядки:" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "Послідовне редагування" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 msgid "Entry Editable" msgstr "Редаговане" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 msgid "Whether the entry is editable" msgstr "Чи можна редагувати зміст поля вводу" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Введіть або назву файлу, або відносний чи повний шлях для джерела «%s» (Glade " "лише завантажить його під час запуску з каталогу проекту)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Чи вказувати напрямок тексту для цього джерела «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "використання напрямку тексту для цього джерела «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати розмір значка для цього джерела «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "використання розміру значка для цього джерела «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати стан джерела «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "використання стану джерела «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Використання стандартної конфігурації у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Використання додатково визначеного елементу всередині %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Використання вбудованого значка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Використання мітки та значка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 msgid "Configure button content" msgstr "Налаштувати зміст кнопки" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "Додати додатково визначений зміст" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 msgid "Stock button" msgstr "Вбудована кнопка" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "Позначка, можливо із зображенням" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "використання стандартного тексту позначки у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "використання додатково визначеної мітки у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "використання у %s вбудованого значка" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "використання у %s значка з теми" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 msgid "Edit Label" msgstr "Редагувати позначку" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "використання зображення з файлу у %s" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 msgid "Set Image Size" msgstr "Встановити розмір значка" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "використання вбудованого значка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Вбудований значок:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "Позначка та значок:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Спочатку вкажіть назву елементу у полі вводу, потім додайте та визначте " "джерела значків у дереві." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Додайте стовпчики у таблицю, вкажіть їх назви, які будуть використовуватись " "для посилання на стовпчик з елементу растеризації комірки (натисніть Delete " "щоб видалити виділений стовпчик)" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додавайте, видаліть та виправляйте рядки даних (можна використовувати " "комбінацію клавіш Ctrl+N, щоб додати рядки та клавішу Delete для видалення " "виділених рядків)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "використання списку атрибутів у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Використання у %s розмітки pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "використання у %s рядка-шаблону" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgstr "Бажана ширина %s у символах" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgstr "Максимальна ширина %s у символах" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Використання переносу у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Використання режиму одного рядка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Використання режиму переносу для %s" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "Редагування вигляду позначки" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "Формат позначки" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "Переноси рядків" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "Текст переноститься" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "використання у %s атрибуту з властивості %s" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "використання у %s властивості %s безпосередньо" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "отримання %s з моделі (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "не визначено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "немає моделі" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Виберіть модель даних та визначте\n" "стовпчики для даних" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "використання вбудованого первинного значка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "використання первинного значка у %s з теми" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "використання первинного значка у %s з файлу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "використання вбудованого вторинного значка у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "використання вторинного значка у %s з теми" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "використання вторинного значка у %s з файлу" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "Первинний значок" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 msgid "Secondary icon" msgstr "Вторинний значок" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:331 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "використання дії %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "використання зовнішнього вигляду дії %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:360 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "скасування використання зовнішнього вигляду дії у %s" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Повідомлення про стан." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Позиція помічника" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Тип діалогу повідомлення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Тип діалогового вікна повідомлення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Ця властивість діє лише у режимі відображення шрифту" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим виділення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Виберіть режим виділення" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Виберіть тип розміщення елементу BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Виберіть модель поведінки елементу BonoboDockItem" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 msgid "Pack Type" msgstr "Тип пакування" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Виберіть тип упаковки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24-годинний формат" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Колір тла вмісту" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Dither" msgstr "Розмити:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Font Information" msgstr "Інформація про шрифт" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "Про програму GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "Програма GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Панель програми GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Вибір кольору GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Редактор дати GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Діалог GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Druid" msgstr "Помічник GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Крайня сторінка помічника GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Стандартна сторінка помічника GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Ввід назви файлу GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Вибір шрифту GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "Гіперпосилання GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Ввід значка GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Вибір значка GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Діалог повідомлення GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Зображення GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Ввід зображення GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Властивість GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Застарілі GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Інтерфейс GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo Background Color" msgstr "Колір тла емблеми" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Max Saved" msgstr "Максимальна кількість для збереження" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Monday First" msgstr "Починаючи з понеділка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Padding" msgstr "Проміжки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Pixmap" msgstr "Зображення на сервері" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Program Name" msgstr "Назва програми" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Program Version" msgstr "Версія програми" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Scaled Height" msgstr "Висота масштабування" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Scaled Width" msgstr "Ширина масштабування" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Show Time" msgstr "Показувати час" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "StatusBar" msgstr "Рядок стану" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Store Config" msgstr "Зберегти конфігурацію" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Висота для масштабування зображення" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максимальна кількість елементів у історії" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "The pixmap file" msgstr "Файл із зображенням" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина для масштабування зображення" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Колір заголовку" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "Top Watermark" msgstr "Верхня позначка" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Use Alpha" msgstr "Використовувати альфа-канал" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Використовується для передачі інформації про позицію сторінки помічника " "GnomeDruid Таким чином створюється правильне 'оточення' для змісту сторінки" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "User Widget" msgstr "Віджет для відображення користувачів" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "Watermark" msgstr "Відмітка" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Exclusive" msgstr "Виняткове" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Floating" msgstr "Плаваюче" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Locked" msgstr "Закріплене" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Never Floating" msgstr "Ніколи не плаваюче" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "Never Horizontal" msgstr "Ніколи не горизонтальне" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Never Vertical" msgstr "Ніколи не вертикальне" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Інтервал між стовпчиками" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Канва GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Список значків GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "Icon Width" msgstr "Ширина значка" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Текст значка може змінюватися користувачем" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Якщо текст значка статичний, у якому випадку він не буде копіюватись у " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "Max X" msgstr "Максимум по X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "Max Y" msgstr "Максимум по Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Min X" msgstr "Мінімум X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Min Y" msgstr "Мінімум Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Pixels per unit" msgstr "Точок у елементі" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 msgid "Row Spacing" msgstr "Міжрядковий інтервал" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Text Editable" msgstr "Текст редагується" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Text Spacing" msgstr "Інтервали між текстом" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Text Static" msgstr "Статичний текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The maximum X coordinate" msgstr "Максимальна X-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The maximum Y coordinate" msgstr "Максимальна Y-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The minimum X coordinate" msgstr "Мінімальна X-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The minimum Y coordinate" msgstr "Мінімальна Y-координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Кількість точок між колонками значків" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Кількість точок між рядками значків" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Кількість точок між текстом та значком" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Кількість точок на одну одиницю довжини" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "Режим виділення" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина кожного значка" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Назва: " #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Максимальна y-координата" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Мінімальна y-координата"