# translation of glade3.master.po to Español # Spanish Translation for Glade3 # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Raúl Alexis Betancort Santana , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Juan Pablo Ugarte , 2014. # # Daniel Mustieles , 2010-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 17:12+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:6 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cree o abra diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "diseñador de IGU;interfaz de usuario;constructor de IU;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade es una herramienta RAD (Desarrollo rápido de aplicaciones) para crear " "y desarrollar fácilmente interfaces de usuario para el kit de herramientas " "GTK+ 3 en el entorno de escritorio GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Las interfaces de usuarios diseñadas en Glade se guardan como archivos XML y " "las aplicaciones pueden cargarlos dinámicamente cuando los necesitan usando " "GtkBuilder o pueden usarlas directamente para definir un objeto GtkWidget " "nuevo usando la característica de plantilla nueva de GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, los archivos XML de Glade se pueden usar en numerosos " "lenguajes de programación, incluyendo C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, " "y otros." #: ../src/glade-window.c:57 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sólo lectura]" #: ../src/glade-window.c:189 msgid "User Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces de usuario" #: ../src/glade-window.c:452 ../src/glade-window.c:459 msgid "the last action" msgstr "la última acción" #: ../src/glade-window.c:453 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer: %s" #: ../src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer: %s" #: ../src/glade-window.c:485 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autoguardando «%s»" #: ../src/glade-window.c:490 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro al autoguardar «%s»" #: ../src/glade-window.c:713 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:747 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aún se está cargando el proyecto «%s»." #: ../src/glade-window.c:766 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Falló al hacer una copia de seguridad del archivo existente, ¿continuar el " "guardado?" #: ../src/glade-window.c:788 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:827 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "El archivo «%s» ha sido modificado desde que fue leído" #: ../src/glade-window.c:831 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Guardarlo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:836 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: ../src/glade-window.c:844 msgid "_Don't Save" msgstr "_No guardar" #: ../src/glade-window.c:877 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proyecto «%s» guardado" #: ../src/glade-window.c:908 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/glade-window.c:972 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo %s" #: ../src/glade-window.c:976 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: ../src/glade-window.c:998 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %s. Otro proyecto con esa ruta está abierto." #: ../src/glade-window.c:1026 msgid "No open projects to save" msgstr "Ningún proyecto abierto para guardar" #: ../src/glade-window.c:1059 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del proyecto «%s» antes de cerrar?" #: ../src/glade-window.c:1067 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Sus cambios se perderán si no los guarda." #: ../src/glade-window.c:1071 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/glade-window.c:1072 ../src/glade-window.c:1748 #: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2196 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3586 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/glade-window.c:1073 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/glade-window.c:1104 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: ../src/glade-window.c:1655 msgid "Could not create a new project." msgstr "No se pudo crear un proyecto nuevo." #: ../src/glade-window.c:1716 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El proyecto %s tiene cambios no guardados" #: ../src/glade-window.c:1721 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si lo recarga, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Recargarlo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:1731 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El archivo de proyecto «%s» ha sido modificado externamente" #: ../src/glade-window.c:1736 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el proyecto?" #: ../src/glade-window.c:1742 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Hola, esto le mostrará las novedades de Glade" #: ../src/glade-window.c:2288 #| msgid "The menubar and toolbar where merged in the headerbar" msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "Las barras de menú y de herramientas se ha incluido en la barra de cabecera" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "You can open a project" msgstr "Puede abrir un proyecto" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "find recently used" msgstr "buscar archivos usados recientemente" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "or create a new one" msgstr "o crear uno nuevo" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/glade-window.c:2297 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Project switcher" msgstr "El selector de proyectos" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "" "y el botón Guardar son directamente accesibles desde la barra de cabecera" #: ../src/glade-window.c:2301 msgid "just like Save As" msgstr "igual que Guardar como" #: ../src/glade-window.c:2302 msgid "project properties" msgstr "las propiedades del proyecto" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "and less commonly used actions" msgstr "y las acciones menos usadas habitualmente" #: ../src/glade-window.c:2305 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "El inspector de objetos se ha colocado en lugar de la paleta" #: ../src/glade-window.c:2306 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Para liberar espacio para el editor de propiedades" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "La paleta se ha reemplazado por un nuevo selector de objetos" #: ../src/glade-window.c:2309 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Donde puede buscar todas las clases soportadas" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investigar grupos de objetos de GTK+" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "y encontrar clases introducidas por otras bibliotecas" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Bien, ahora que ha terminado la visión general empecemos con el nuevo flujo " "de trabajo" #: ../src/glade-window.c:2315 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Antes de nada, cree un proyecto nuevo" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ahora añada una GtkWindow usando el nuevo selector de widgets o pulsando dos " "veces en el área de trabajo" #: ../src/glade-window.c:2317 msgid "Excellent!" msgstr "Excelente" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "¿Sabía que puede pulsar dos veces en cualquier lugar para crear widgets?" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "Try adding a grid" msgstr "Pruebe a añadir una rejilla" #: ../src/glade-window.c:2320 msgid "and a button" msgstr "y un botón" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Es muy fácil ¿verdad?" #: ../src/glade-window.c:2323 msgid "Enjoy!" msgstr "Disfrute" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2531 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estamos llevando a cabo una encuesta de usuarios\n" "¿le gustaría tomarla en este momento?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:2535 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Sino, siempre puede encontrarla en el menú Ayuda." #: ../src/glade-window.c:2537 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_No mostrar este dialogo nuevamente" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:2558 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Ve a Ayuda -> Registro y encuesta de usuarios y completa nuestra encuesta!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar integración con Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "detallado" #: ../src/main.c:90 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Cree o edite diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95 msgid "Glade options" msgstr "Opciones de Glade" #: ../src/main.c:101 msgid "Glade debug options" msgstr "Opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar las opciones de depuración de Glade" #: ../src/main.c:145 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade " "funcione" #: ../src/main.c:179 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s», el archivo no existe.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Close Project" msgstr "Cerrar proyecto" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registro y encuesta para usuarios" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia para el _desarrollador" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "page0" msgstr "página0" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "page1" msgstr "página1" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Open a project" msgstr "Abre un proyecto" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un proyecto nuevo" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar las propiedades del proyecto" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:13 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el proyecto actual" #: ../src/glade.glade.h:15 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el proyecto actual con un nombre diferente" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Iniciar/reanudar la introducción interactiva a la IU" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un diseñador de interfaces para GTK+ y GNOME." #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar la página web de Glade" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade es software libre libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n" "la publica la Free Software Foundation, tanto en su versión 2 de la\n" "Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Glade se distribuye con la esperanza de que se sea útil,pero\n" "SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Consulte la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, escriba a la Free Software " "Foundation,\n" "Inc51 Franklin Street , Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles, , 2011 - 2015\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Claudio Saavedra , 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001\n" "Raúl Alexis Betancort Santana , 1999" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Crear respaldos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crear un backup de la última versión del proyecto cada vez que se guarda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Guardar el proyecto automáticamente en un archivo alternativo cuando\n" "el proyecto se modifique y pase el tiempo especificado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Guardar el proyecto automáticamente después de" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar y guardar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Errores de versiones" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Preguntar al usuario a la hora de guardar si el proyecto usa algún widget, " "propiedades\n" "o señales que no estén disponibles en la versión objetivo del proyecto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Advertencias de obsoleto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Preguntar al usuario a la hora de guardar si el proyecto usa algún widget,\n" "propiedades o señales que estén obsoletas" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos no reconocidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Preguntar al usuario a la hora de guardar si el proyecto\n" "contiene tipos no reconocidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar advertencias al guardar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Quitar la ruta de búsqueda del catálogo seleccionado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Añadir una ruta de búsqueda de un catálogo nueva" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Rutas de catálogos adicionales" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccionar una rutas de búsqueda de catálogos" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "Glade User Survey" msgstr "Encuesta de usuarios de Glade" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Gracias por completar la encuesta de usuarios de Glade, lo apreciamos!\n" "\n" "Para validar esta dirección de correo-e abra el siguiente enlace\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "En caso de que quiera cambiar o actualizar la encuesta, su testigo de " "actualización es:\n" "$new_token\n" "\n" "Saludos\n" "\n" "\tEl equipo de Glade\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Encuesta de usuarios de Glade (Actualización)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Gracias por actualizar su encuesta de usuarios de Glade, lo apreciamos!\n" "\n" "En caso de que quiera cambiar algo nuevamente, su nuevo testigo de " "actualización es:\n" "$new_token\n" "\n" "Saludos\n" "\n" "\tEl equipo de Glade\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Esperando a %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibiendo datos de %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Falló la suscripción automática a la lista de correo de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Abrir la página web de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Gracias por completar la encuesta." #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Los campos Nombre y Correo-e son obligatorios" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "La dirección de correo-e ya está en uso.\n" "Para actualizar la información necesita proporcionar el testigo que se le ha " "enviado a su correo." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Error al guardar la información del usuario: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Error al guardar los datos de la encuesta: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Error al acceder a la BB.DD: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registro de Glade y encuesta para usuarios" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../src/glade-registration.glade.h:4 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "La información se enviará a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "User Information" msgstr "Información del usuario" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:7 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Los testigos se procesan manualmente en grupos.\n" "Sea paciente." #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/glade-registration.glade.h:17 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Suscribirme a la lista de correo" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Suscríbase a la lista de correo de usuarios de Glade.\n" "Recibirá un correo-e solicitando su confirmación." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "Choose your country" msgstr "Elija su país" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nos preocupamos por la privacidad." #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos los datos se guardarán en una ubicación privada y no se harán públicos " "ni se compartirán con terceras partes." #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Update Info" msgstr "Actualizar la información" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "How long have you been programming?" msgstr "¿Cuánto tiempo lleva programando?" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "years" msgstr "años" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "I am not a programmer" msgstr "No soy programador" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "¿Qué lenguajes de programación prefiere?" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:39 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "¿Cuándo empezó a usar Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "ago" msgstr "hace" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "¿Qué versión usa normalmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "What is available in my OS" msgstr "La que está disponible para mi SO" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Última versión estable des de las fuentes" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "Master" msgstr "Máster" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "On what operating systems?" msgstr "¿En qué sistemas operativos?" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "variant" msgstr "variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "version" msgstr "versión" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:83 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "How often do you use it?" msgstr "¿Con qué frecuencia lo usa?" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every day" msgstr "Cada día" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "Few days a week" msgstr "Unos pocos días a la semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Every week" msgstr "Cada semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a month" msgstr "Unas pocas veces al mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "Once a month" msgstr "Una vez al mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "A few times a year" msgstr "Unas pocas veces al año" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "¿Qué nivel de Glade diría que tiene?" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "¿Bajo qué tipo de licencia publica el software que ha creado con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Free software" msgstr "Software libre" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "Open source software" msgstr "Software de código abierto" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Comercial/software propietario" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ninguna: distribuido internamente" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "¿En qué campos se engloba el software que crea con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicaciones empotradas" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicaciones del escritorio" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Educational" msgstr "Educación" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicaciones industriales" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "¿Qué aspecto del software necesita mejorarse?" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "En su opinión, ¿cuál es el mayor problema de Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentación" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de soporte profesional" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de entrenamiento profesional" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidad/visibilidad" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "Falta de binarios publicados para otros sistemas (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "¿Alguna vez ha encontrado un error?" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. GtkResponseType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si es así, ¿envió un informe de error?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "¿Alguna vez ha pensado en contribuir?" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Why not?" msgstr "¿Por qué no?" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/glade-registration.glade.h:128 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota sobre la privacidad:" #: ../src/glade-registration.glade.h:129 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "El único propósito de esta encuesta es conocer mejor a nuestros usuarios.\n" "Su dirección de correo-e se usará únicamente para identificarle como usuario " "de Glade y para enviarle un testigo de modificación, por si quiere cambiar " "algo o añadir comentarios adicionales.\n" "Sólo la estadísticas recopiladas de todas las encuestas se compartirán " "públicamente.\n" "Los datos individuales se almacenarán en una base de datos privada y no se " "harán públicos ni se compartirán con terceras partes." #: ../gladeui/glade-app.c:549 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Se ha intentado guardar los datos privados a la carpeta %s, \n" "pero es un archivo regular.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falló al crear la carpeta %s para guardar \n" "datos privados.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:589 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al escribir los datos privados en %s (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:601 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al serializar los datos de configuración para guardar (%s).\n" "No se guardarán ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:614 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:568 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Estableciendo el tipo de objeto en %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:730 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Añadir un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:854 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Añadir hijo %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:942 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s hijo de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los hijos de %s" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "El objeto contenedor que este editor está editando actualmente" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:578 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Sugerencias:\n" " * Pulse con el botón derecho sobre la vista del árbol\n" " para añadir elementos.\n" " * Pulse Eliminar para quitar el elemento seleccionado.\n" " * Arrastre y suelte para reordenar.\n" " * El tipo de la columna es editable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar y soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Archivo" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta una imagen" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento de stock integrado" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Imagen de stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imagen de stock integrada" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Una lista de objetos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Nombre del archivo de imagen" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo, relativo o una ruta completa para cargar la " "imagen" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activando la propiedad %s en el widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivando la propiedad %s en el widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Estableciendo propiedades múltiples" #: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Estableciendo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Estableciendo %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede eliminar un widget interno a un widget compuesto." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite %s primero." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Eliminación múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastrar %s y soltar en %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Añadir el manipulador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Quitar el manipulador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar el manipulador de señal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Configurando metadatos de internacionalización" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s por el widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Estableciendo la versión objetivo de «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Configurando las propiedades del proyecto %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estableciendo la ruta del recurso a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Estableciendo el dominio de traducción a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Quitando el widget «%s» como plantilla" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Estableciendo el widget «%s» como plantilla" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Quitando la plantilla" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Imposible cargar la imagen (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando la alineación de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:733 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editando márgenes de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043 msgid "Design View" msgstr "Vista de diseño" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "El GladeDesignView que contiene esta disposición" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 msgid "Show info" msgstr "Mostrar info" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Indica si debemos mostrar un botón de información para el widget cargado" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:245 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El widget actualmente cargado en este editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar el campo de clase" #: ../gladeui/glade-editor.c:252 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica si se debe mostrar el campo de clase en la parte superior" #: ../gladeui/glade-editor.c:258 msgid "Class Field" msgstr "Campo de clase" #: ../gladeui/glade-editor.c:259 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del campo de clase" #: ../gladeui/glade-editor.c:264 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: ../gladeui/glade-editor.c:265 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: ../gladeui/glade-editor.c:325 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propiedades de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: ../gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s propiedades - %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gladeui/glade-editor.c:775 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:783 msgid "Crea_te" msgstr "C_rear" #: ../gladeui/glade-editor.c:891 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../gladeui/glade-editor.c:933 msgid "General" msgstr "General" #: ../gladeui/glade-editor.c:941 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../gladeui/glade-editor.c:982 msgid "(default)" msgstr "(predet.)" #: ../gladeui/glade-editor.c:997 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione las propiedades que quiere restablecer a sus valores " "predeterminados" #: ../gladeui/glade-editor.c:1131 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer propiedades del widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3252 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3587 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1177 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1185 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1195 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripción de propiedad:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1297 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades de %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedad" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:726 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La clase GladePropertyClass para la que se creó este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Usar comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:733 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica si se debería usar el API de comandos para la pila de deshacer/rehacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar comprobación" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica si se debe desactivar explícitamente el botón de comprobación" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Testo personalizado que mostrar en la etiqueta de la propiedad" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuales:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccionar icono de nombre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica si esta propiedad se puede traducir" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para traducción:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadenas cortas y ambiguas: escriba aquí una palabra para diferenciar el " "significado de esta cadena del significado de otras ocurrencias de la misma " "cadena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Comentarios para los traductores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2192 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccionar un archivo desde la carpeta de recursos del proyecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2197 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3057 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Elegir tipos de objeto %s huérfanos en este proyecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3088 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Elegir tipos de objeto %s en este proyecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Eligir un %s huérfano en este proyecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Elija un %s en este proyecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3138 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjetos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3400 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s de %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de página" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "El tipo de página del editor para el que crear esta GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:305 msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de la clase:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:575 msgid "The object's unique identifier" msgstr "El identificador único del objeto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "Composite" msgstr "Compuesta" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:589 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica si el widget es una plantilla compuesta" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1370 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:197 msgid "The project being inspected" msgstr "El proyecto que se está inspeccionando" #: ../gladeui/glade-inspector.c:578 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Buscar widgets >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:617 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Todos los contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconos llamado" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nombre del icono:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mbres del icono:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar sólo los iconos estándar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "_Añadir widget aquí" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Añadir widget como nivel _superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Leer la _documentación" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Establecer valor predeterminado" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Error al lanzar el previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falló al lanzar la vista previa: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registro de la vista previa de Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "datos de usuario" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercambiado | Después" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "After" msgstr "Después" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitida una vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitida %d veces" #: ../gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "Ejecutar primero" #: ../gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "Ejecutar al final" #: ../gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "Ejecutar limpieza" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "La definición de la IU no tiene vista previa de ningún widget.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "No se encontró el objeto %s en la definición de la IU.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "El objeto no permite vista previa.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "No se pudo cargar la definición del constructor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nombre del archivo para la vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea una clase de widget de prueba para cargar una plantilla" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nombre del nivel superior para la vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nnombre del archivo para guardar una captura de pantalla" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Archivo CSS que usar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escuchar la salida estándar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear una presentación para cada widget de nivel superior añadiéndolos a una " "GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimir la firma de los manejadores al invocar" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar la versión de la vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr ": vista previa de una definición de IU Glade" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " "disponibles de la línea de comandos.\n" #: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Se debe especificar --listen o --filename.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:958 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Indica si el proyecto ha sido modificado desde que se guardó la última vez" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica si el proyecto tiene una selección" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "La ruta del proyecto en el sistema de archivos" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica si el proyecto es de sólo lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "El elemento actual que añadir al proyecto" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo del puntero" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "El GladePointerMode actual efectivo" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The project translation domain" msgstr "El dominio de traducción del proyecto" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "El widget plantilla del proyecto, si existe" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta del recurso" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Ruta donde cargar las imágenes y los recursos en tiempo de ejecución de Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licencia para este proyecto, se añadirá como un comentario de nivel de " "documento." #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ruta del proveedor de CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta que usar como proveedor de CSS personalizado para este proyecto." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(hijo de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(plantilla)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falló al cargar %s.\n" "Los siguientes catálogos requeridos no están disponibles: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s usa GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe un objeto que no se puede construir con el tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existen %d objetos que no se pueden construir con los " "tipos " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " y " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade es sólo para GTK+ 3.\n" "Asegúrese primero de que puede ejecutar este programa con Glade 3.8 sin " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Hay una versión de «%s» guardada automáticamente más reciente\n" "\n" "¿Quiere cargar la versión autoguardada en su lugar?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedades del documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget se introdujo en %s %d.%d, mientras que el proyecto apunta a %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La clase del objeto «%s» se introdujo en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2919 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2922 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La clase del objeto «%s» de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedad se introdujo en %s %d.%d, mientras que el proyecto apunta a " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "" "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» se introdujo " "en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» se introdujo en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedad está obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» está " "obsoleta\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2945 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta señal se introdujo en %s %d.%d, mientras que el proyecto apunta a %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2949 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] La señal «%s» de la clase de objeto «%s» se introdujo en " "%s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2952 msgid "This signal is deprecated" msgstr "La señal está obsoleta" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2955 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] La señal «%s» de la clase de objeto «%s» está obsoleta\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3252 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:3269 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El proyecto «%s» tiene errores. ¿Guardarlo de todas formas?" #: ../gladeui/glade-project.c:3270 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "El proyecto «%s» tiene widgets obsoletos y/o inconsistencias entre versiones." #: ../gladeui/glade-project.c:3295 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "" "El objeto %s es una plantilla de clase, pero no está soportado en GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3310 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "El objeto %s tiene un tipo %s no reconocido\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4780 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sin guardar %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5079 ../gladeui/glade-project.c:5130 #: ../gladeui/glade-project.c:5287 msgid "No widget selected." msgstr "No hay ningún widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-project.c:5095 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "No se pudo copiar el tipo de widget no reconocido." #: ../gladeui/glade-project.c:5127 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "No se pudo cortar el tipo de widget no reconocido." #: ../gladeui/glade-project.c:5179 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Imposible pegar al padre seleccionado" #: ../gladeui/glade-project.c:5190 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Imposible pegar múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:5200 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "No hay ningún widget en el portapapeles" #: ../gladeui/glade-project.c:5245 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Sólo se puede pegar un widget cada vez en este contenedor" #: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "" "Cantidad insuficiente de lugares de colocación en el contenedor destino" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "El proyecto para el que se creó este diálogo de propiedades" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre versiones." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass para esta propiedad" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propiedad es opcional, esto está en su estado activado" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Esto proporciona a los backend el control para establecer la propiedad de " "sensibilidad" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Comentario para traducción" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para los traductores" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "Información de prioridad para que el editor de propiedades actúe sobre ella" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty para la que mostrar una etiqueta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nombre de la propiedad" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "EL nombre de la propiedad que usar al cargar un widget" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Añadir dos puntosw" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica si se deben añadir «:» al nombre de la propiedad" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica si la propiedad que cargar es una propiedad de empaquetado o no" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Testo personalizado para sobrescribir el nombre de la propiedad" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Sugerencia personalizada" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Sugerencia personalizada para sobrescribir la descripción de la propiedad" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica si se debería usar la API GladeCommand al modificar las propiedades" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nombre del tipo de propiedad del editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especificar el nombre del tipo de propiedad del editor que usar para esta " "shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de la señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La clase de señal de esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "El detalle para esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "El manejador para esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Los datos de usuario para esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425 msgid "Support Warning" msgstr "Advertencia de soporte" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "El aviso de soporte de versión para esta señal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica si esta señal se ejecuta después de los manejadores predeterminados" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica si los datos del usuario se intercambian con la instancia del " "manejador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un objeto que pasar al manejador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "El widget de Glade para editar señales" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el símbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No se ha podido obtener el tipo de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "No se puede añadir directamente un widget %s con desplazamiento a un %s.\n" "Añada un %s primero." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Archivos de libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Archivos de GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos los archivos de Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "No se pudo mostrar el enlace:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1686 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "clase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntero de estructura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica si esta acción es sensible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica si esta acción es visible" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptador derivado (%s) de %s ya existe." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s no soporta la adición de ningún hijo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "Name of the class" msgstr "Nombre de la clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido para la clase utilizada en el IU de glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usado para generar nombres de nuevos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "The icon name" msgstr "El nombre del icono" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nombre del catálogo de widgets por el cual se declaró esta clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espacio de nombres de búsqueda en DevHelp para la clase de este widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo especial del hijo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene el nombre de la propiedad de empaquetamiento a describir hijos " "especiales para esta clase de contenedores" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para insertar widgets en el IU" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica si el adaptador debe o no consultar el uso" #: ../gladeui/glade-widget.c:1342 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1346 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1347 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nombre interno del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1351 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1352 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica si este descendiente compuesto es un descendiente ancestral o un " "descendiente anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "The object associated" msgstr "El objeto asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "El adaptador de clase para el widget asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El proyecto glade al que pertenece este widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una lista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntero al GladeWidget padre" #: ../gladeui/glade-widget.c:1388 msgid "Internal Name" msgstr "Nombre interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1389 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefijo genérico para los widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1394 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget en el que basar un widget nuevo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1399 msgid "Exact Template" msgstr "Plantilla exacta" #: ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica si crear un duplicado exacto al usar una plantilla" #: ../gladeui/glade-widget.c:1405 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason para esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Toplevel Width" msgstr "Anchura del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La anchura del widget cuando está en el nivel superior en el " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura del nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La altura del widget cuando está en el nivel superior en el GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una cadena de advertencia acerca de inconsistencias entre versiones" #: ../gladeui/glade-widget.c:1431 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica si el widget es visible o no" #: ../gladeui/glade-widget.c:1436 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica si este widget es la plantilla para un widget compuesto" #: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Las plantillas de clases no están soportadas en GTK+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4812 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "El objeto tiene un tipo %s no reconocido" #: ../gladeui/glade-widget.c:4878 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propiedad tiene problemas de versión:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4880 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunas propiedades tienen problemas de versión:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4900 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "La señal tiene problemas de versión:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4902 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algunas señales tienen problemas de versión:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Todos los widgets y objetos disponibles" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Pulse en un lugar para crear esta clase\n" "(use el botón central para crear más de una)" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Widgets y objetos no GTK+" #: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Objetos GTK+ adicionales" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comunes" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Señales" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio de traducción:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivel superior de la plantilla de composición:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccionar un CSS que usar como proveedor de estilo personalizado" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Proveedor de estilo CSS personalizado:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Desde la carpeta del proyecto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde una carpeta de proyecto relativo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Desde esta carpeta" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Elegir una ruta donde cargar los recursos de imágenes" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Los recursos de imágenes se cargan localmente:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versiones de los toolkit necesarias:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nombre del programa o la biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autores:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descripción corta del programa o la biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versión 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versión 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versión 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versión 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Permitir todo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verificar que el proyecto no usa propiedades,\n" "señales o widgets que no estén disponibles en la versión objetivo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Estableciendo el tipo de licencia de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Configurando %s para que use un archivo de logotipo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Configurando %s para que use un icono con un logotipo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de la combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Elegir teclas de aceleradores…" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configurando %s para que use un hijo centrado" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configurando %s para que no use un hijo centrado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estiramiento" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Consejo de gravedad" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subrayado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del tachado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar un color" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar una tipografía" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Ajustar los atributos del texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para que use una hijo personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para que use una configuración estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para que use un botón de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para que use una etiqueta y una imagen" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para que use la propiedad %s como un atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para que use la propiedad %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obtener %s del modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "sin establecer" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "sin modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Estableciendo columnas en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir una columna nueva >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Añadir y quitar columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Nombre de la columna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Configurando %s para que use texto estático" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Configurando %s para que use una búfer externo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para que use un icono primario de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para que use un icono primario desde el tema de iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Configurando %s para que use un icono primario desde un nombre de archivo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para que use un icono secundario de stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Configurando %s para que use un icono secundario desde el tema de iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Configurando %s para que use un icono secundario desde un nombre de archivo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono primario de %s para que use marcado de sugerencias" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono secundario de %s para que use marcado de sugerencias" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono primario de %s para que no use marcado de sugerencias" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono primario de %s para que no use marcado de sugerencias" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propiedad de la posición X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición X de un objeto hijo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propiedad de la posición Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición Y de un objeto hijo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propiedad de anchura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la anchura de un objeto hijo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propiedad de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la altura de un objeto hijo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Puede redimensionarse" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica si este contenedor soporta redimensionados de los widgets hijos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introducción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Página de contenido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando hijos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de vista de árbol" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de la celda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades y atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades y atributos comunes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Botón incrementable" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de la vista de iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de autocompletado de entradas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está ajustado para cargar %s del modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está ajustado para manipular %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caja combinada no está configurada para tener una entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Los menús desprendibles están desactivados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "No se puede añadir una ventana de nivel superior a un contenedor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "No se puede añadir una ventana emergente a un contenedor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Los widgets de tipo %s sólo pueden tener widgets como hijos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Los widgets de tipo %s necesitan un lugar disponible para añadir hijos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propiedad sólo está disponible\n" "si la entrada tiene un marco" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propiedad sólo está disponible\n" "si los caracteres de entrada son invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Insertar hijo en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insertar fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insertar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Eliminar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Eliminar fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Esta propiedad no se aplica cuando se ha configurado un título personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insertar lugar a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Eliminar lugar de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La capa de decoración no se aplica a las barras de cabeceras que no muestran " "los controles de la ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propiedad sólo se aplica a las imágenes del almacén o a los iconos con " "nombre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedad sólo se aplica a los iconos con nombre" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Esta propiedad sólo se aplica si las opciones de elipsis y ajuste están " "activadas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objeto de tipo %s no puede tener ningún hijo." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "No se puede añadir un hijo a un separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "No se puede añadir un hijo al menú del selector de recientes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s ya tiene un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "el elemento %s ya tiene un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imagen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Elemento de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú «Recientes»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de herramienta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de herramienta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú del selector de recientes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Eliminar página de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insertar página en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progreso no muestra texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "La escala está configurada para no dibujar el valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propiedad está desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La caja de búsqueda ya está llena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de la tabla de etiquetas de texto" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Button" msgstr "Botón" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Casilla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propiedad sólo se aplica al configurar la etiqueta con texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta de herramientas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de la vista de árbol" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Las columnas deben tener un tamaño fijo dentro de una vista de árbol con un " "conjunto de modo de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288 msgid "Search is disabled" msgstr "La búsqueda está desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295 msgid "Headers are invisible" msgstr "Las cabeceras son invisibles" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Los expansores no se muestran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Eliminando padre de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Añadiendo padre %s para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Añadiendo %s al Grupo de tamaño %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Añadiendo %s a un Grupo de tamaño nuevo" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño nuevo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Esta propiedad no se aplica a las ventanas decoradas del lado del cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configurando %s para que use un título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configurando %s para que use el título estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configurando %s para que muestre los controles de la ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configurando %s para que no muestre los controles de la ventana" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primero añada un nombre de stock en la entrada de abajo, después añada y " "defina los fuentes para ese icono en la vista de árbol." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo, una ruta relativa o completa para esta " "fuente de «%s» (Glade sólo los cargará en el tiempo de ejecución para la " "carpeta de su proyecto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Ajustar si quiere especificar una dirección del texto para esta fuente de " "«%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ajustar la dirección del texto para esta fuente de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Ajustar si quiere especificar un tamaño de icono para esta fuente de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ajustar el tamaño de icono para esta fuente de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Ajustar si quiere especificar un estado para esta fuente de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Establecer el estado para este fuente de «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para que use una imagen del almacén" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para que use una imagen del tema de iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configurando %s para que use un nombre de recurso" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para que use una imagen desde un nombre de archivo" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para que use un elemento del almacén" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de stock:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imagen y etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para que use un atributo de la lista" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para que use marcado de cadenas Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para que use un patrón de cadena" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para que use ajuste de línea normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para que use una sola línea" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para que use ajuste de palabra específico de Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Añadir y quitar filas:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configurando %s para que tenga una acción al iniciar" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configurando %s para que tenga una acción al terminar" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configurando %s para que no tenga una acción al iniciar" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configurando %s para que no tenga una acción al terminar" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definir columnas para su «liststore», darlas nombres con sentido le ayudará " "a obtenerlas al establecer atributos de renderizado de las celdas (pulse la " "tecla Supr para eliminar la columna seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Añadir, quitar y editar datos de filas (opcionalmente puede usar Ctrl+N para " "añadir filas nuevas y la tecla Supr para quitar la tecla seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para que use una etiqueta de texto estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para que use una etiqueta de widget personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Cabecera de grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Elegir un Modelo de datos y definir algunas\n" "columnas en el primer elemento de datos" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configurando %s para que use una sugerencia personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para que use marcado en las sugerencias" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para que no use marcado en las sugerencias" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configurando %s para que use un icono con nombre" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configurando %s para que use un archivo de icono" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configurando %s para que use una barra de título personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "Configurando %s para que use una barra de título proporcionada por el sistema" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo configurar página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de página" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveles superiores de impresión GTK+ Unix" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Vista previa de la copia instantánea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Eliminar padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Añadir padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Puerto de vista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Caja de eventos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barras de desplazamiento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "En panel de ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Add to Size Group" msgstr "Añadir al tamaño de grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Clear properties" msgstr "Limpiar propiedades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Read documentation" msgstr "Leer la documentación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Start" msgstr "Inicio" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "End" msgstr "Final" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimiento del puntero" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pista de movimiento del puntero" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Motion" msgstr "Movimiento del botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimiento del botón 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimiento del botón 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimiento del botón 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación del botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Button Release" msgstr "Liberación del botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificar entrada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificar salida" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedad" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificar visibilidad" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Proximity In" msgstr "Proximidad dentro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximidad afuera" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesto del «touchpad»" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Role" msgstr "Rol" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Invalid" msgstr "No válido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Animation" msgstr "Animación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Check Box" msgstr "Casilla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú con casillas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Column Header" msgstr "Cabecera de columna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Combo Box" msgstr "Caja combo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de fecha" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marco del escritorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Directory Pane" msgstr "Panel de carpetas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de archivos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Filler" msgstr "Rellenador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipografías" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel de cristal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "HTML Container" msgstr "Contenedor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Internal Frame" msgstr "Marco interno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Layered Pane" msgstr "Panel con capas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Option Pane" msgstr "Panel de opciones" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Page Tab" msgstr "Pestaña de página" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de páginas en pestañas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Password Text" msgstr "Texto de la contraseña" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Push Button" msgstr "Botón" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento del menú de radio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Root Pane" msgstr "Panel padre" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Row Header" msgstr "Cabecera de fila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Scroll pane" msgstr "Desplazar panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Split Pane" msgstr "Dividir panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Spin Button" msgstr "Botón incrementable" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Table Cell" msgstr "Celda de la tabla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Separador del elemento del menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón conmutable" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de herramientas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Tool Tip" msgstr "Sugerencia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Tree Table" msgstr "Tabla del árbol" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. GtkPopoverConstraint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Footer" msgstr "Pie" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Entrada:" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Caption" msgstr "Descripción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Document Frame" msgstr "Documento de marco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Page" msgstr "Página" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Section" msgstr "Sección" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Redundant Object" msgstr "Objeto redundante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Form" msgstr "Formulario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Link" msgstr "Enlace" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Input Method Window" msgstr "Ventana de método de entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Table Row" msgstr "Fila de la tabla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento del árbol" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de hoja de cálculo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de presentación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correo-e" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "List Box" msgstr "Caja de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Image Map" msgstr "Mapa de imagen" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Block Quote" msgstr "Bloque de cita" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Definition" msgstr "Definición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Article" msgstr "Artículo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Landmark" msgstr "Marca" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Log" msgstr "Registro" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Time" msgstr "Hora" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Description Term" msgstr "Término de descripción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Description Value" msgstr "Valor de la descripción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Generic object" msgstr "Objeto genérico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fracción matemática" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Una expresión radical (en matemáticas)" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subescrito" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Superscript text" msgstr "Texto superescrito" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Last Defined" msgstr "Definido por última vez" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Member Of" msgstr "Miembro de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo hijo de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Flows To" msgstr "Fluye a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Flows From" msgstr "Fluye desde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Embedded By" msgstr "Empotrado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Popup For" msgstr "Emerger para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Description For" msgstr "Descripción para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Una lista de clases de estilo que aplicar a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una lista de teclas de acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nombre de la instancia del objeto formateado para tecnologías de asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripción de un objeto, formateado para acceso para tecnologías de " "asistencia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "The accessible role of this object" msgstr "El rol de accesibilidad de este objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un objeto controlado por uno o más objetos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es un controlador para uno o más objetos destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto está etiquetado por uno o más objetos destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es una etiqueta para uno o más objetos destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un objeto es un miembro de un grupo de uno o más objetos destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objeto es una celda en una tabla-árbol que se muestra porque " "una celda en la misma columna está expandida e identifica esa celda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente a otro objeto " "AtkObject de una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente desde otro objeto " "AtkObject en una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subventana adjunta a un componente pero que de otra forma no " "tiene conexión a ese componente en la jerarquía del IU" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que el objeto empotra visualmente el contenido de otro objeto, por " "ejemplo, el contenido de este objeto fluye alrededor del contenido de otro " "objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Lo inverso de «Empotra», indica que el contenido de este objeto está " "empotrado visualmente en otro objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objeto es un emergente para otro objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objeto es una ventana madre de otro objeto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que otro objeto proporciona información descriptiva acerca de este " "objeto; más detalladamente que «Etiquetado por»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objeto proporciona información descriptiva acerca de otro " "objeto; más detalladamente que «Etiqueta para»" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Queue" msgstr "Cola" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Insert Before" msgstr "Insertar antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Insert After" msgstr "Insertar después" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Remove Slot" msgstr "Eliminar hueco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Top" msgstr "Arriba" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Center Child" msgstr "Centrar hijo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "The number of items in the box" msgstr "El número de elementos en la caja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Vertical Box" msgstr "Caja vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "El número de elementos en la barra de acción" #. Virtual accel-groups property to record accel groups #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupo de aceleradores" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "North" msgstr "Norte" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "North East" msgstr "Noreste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "West" msgstr "Oeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "East" msgstr "Este" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "South" msgstr "Sur" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "South East" msgstr "Sureste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Static" msgstr "Estático" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Offscreen" msgstr "Fuera de la pantalla" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Always Center" msgstr "Centrar siempre" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar en el padre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una lista de grupos de acelerados que aplicar a esta ventana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Offscreen Window" msgstr "Ventana fuera de la pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Application Window" msgstr "Ventana de aplicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Overlay" msgstr "Superposición de capas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posición del elemento de menú en la shell del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Use Underline" msgstr "Subrayar" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de acción" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Action Name" msgstr "Nombre de la acción" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Click" msgstr "Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Click»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imagen del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "El elemento de stock para este elemento del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separador del elemento del menú" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a derecha" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a izquierda" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abajo" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abajo a arriba" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo de los iconos" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de herramientas pequeña" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de herramientas larga" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icono para el icono de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posición del elemento de menú en la barra de herramientas del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de herramientas" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica si se debe iniciar el desplazamiento a menos de la anchura mínima o " "natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica si se debe iniciar el desplazamiento a menos de la altura mínima o " "natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posición del grupo de elementos de herramienta en la paleta" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Middle" msgstr "Medio" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Half" msgstr "Mitad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de herramientas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de herramienta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "El icono de stock mostrado en el elemento (elija un elemento del stock GTK+ " "o desde una fábrica de iconos)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de herramienta conmutable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de herramienta de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Handle Box" msgstr "Caja con manipulador" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "In" msgstr "Interior" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Out" msgstr "Fuera" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Etched In" msgstr "Aguafuerte hacia adentro" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Etched Out" msgstr "Aguafuerte hacia afuera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Word" msgstr "Palabra" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Los atributos Pango para esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Free Form" msgstr "Formulario libre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Number" msgstr "Número" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Pin Code" msgstr "Código Pin" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sin comprobación ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Capitalizar caracteres" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Uppercase Words" msgstr "Capitalizar palabras" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Capitalizar sentencias" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "No mostrar el teclado en pantalla" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icono de stock principal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icono de stock secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del icono primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del icono secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nombre del icono primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activación del icono primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activación del icono secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso del progreso del «pulso»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto del consejo del icono primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto del consejo del icono secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcado del consejo del icono primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcado del consejo del icono secundario" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Activate" msgstr "Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Activate»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Search Entry" msgstr "Caja de búsqueda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de búsqueda" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. GtkResponseType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Response ID" msgstr "ID de respuesta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Press" msgstr "Press" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Release" msgstr "Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "The stock item for this button" msgstr "El elemento de stock para este botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "El ID de respuesta de este botón en el diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Press»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Release»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Check Button" msgstr "Botón de casilla" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Always" msgstr "Siempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "If Valid" msgstr "Si es válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del selector de archivos" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Los nombres de los iconos que usar por el botón de escala. El primer " "elemento del vector se usará en el botón cuando el valor actual sea el valor " "más bajo, el segundo elemento se usará para el valor más alto. Todos los " "demás iconos se usarán para el resto de valores, distribuidos sobre el rango " "de valores." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volumen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de archivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de la aplicación" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Color Button" msgstr "Botón de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipografía" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "On" msgstr "Activado" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto de la caja combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La lista de elementos que mostrar en la caja combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón del selector de la aplicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Resource Name" msgstr "Nombre del recurso" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "El número de filas para esta rejilla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "El número de columnas para esta rejilla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Notebook" msgstr "Cuaderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Remove Page" msgstr "Eliminar página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Start Action" msgstr "Acción al iniciar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "End Action" msgstr "Acción al terminar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Establecer la página actual para editarla, esta propiedad no se guardará." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El número de páginas en el cuaderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra de cabeceras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espacio para los subtítulos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Add Slot" msgstr "Añadir hueco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Mantener la altura de la barra de cabeceras igual cuando los subtítulos " "cambien dinámicamente." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "El número de elementos en la barra de cabeceras" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Edit page" msgstr "Editar página" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Visible child" msgstr "Hijo visible" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar a la derecha" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar a la izquierda" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar hacia arriba" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar hacia abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar de izquierda a derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar de arriba a abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover por encima hacia arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover por encima hacia abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover por encima a la izquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover por encima a la derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover por encima de arriba a abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover por encima de abajo a arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover por encima de izquierda a derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover por debajo de derecha a izquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover por debajo hacia arriba" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover por debajo hacia abajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover por debajo a la izquierda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover por debajo a la derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "El número de páginas en la pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "Stack Switcher" msgstr "Interruptor de la pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral de la pila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Single" msgstr "Único" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posición del elemento de fila en la caja de la lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "List Box Row" msgstr "Fila de caja de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739 msgid "Flow Box" msgstr "Caja flotante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Add Child" msgstr "Añadir hijo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posición del hijo en la caja flotante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Flow Box Child" msgstr "Hijo de la caja flotante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Range" msgstr "Rango" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor cuando el valor cambia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica si se debe resaltar el área del trazado desde la parte inferior o " "izquierda hasta el control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Button Box" msgstr "Botonera" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "Spread" msgstr "Desparramado" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Up" msgstr "Subir" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "Down" msgstr "Bajar" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "Menu Button" msgstr "Botón del menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Lock Button" msgstr "Botón de bloqueo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "OpenGL Area" msgstr "Área OpenGL" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Info" msgstr "Info" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Error" msgstr "Error" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "External" msgstr "Externa" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la derecha" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Si el la superposición del está activada, las barras de desplazamiento sólo " "se añaden como widgets tradicionales cuando hay un ratón presente" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo «Acerca de»" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Artistic" msgstr "Artística" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Sólo GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Sólo GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Sólo LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Sólo LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Puede marcar esto como traducible y establecer un nombre/dirección si quiere " "mostrar una traductor específico de la traducción, en otro caso debería " "listar todos los traductores y desmarcar esta cadena para traducción." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo del selector de archivos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de la aplicación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo del mensaje" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo del selector de color" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de tipografías" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipografías" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Initially Complete" msgstr "Completado inicialmente" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Content" msgstr "Contenido" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Intro" msgstr "Retorno" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Número de páginas en este asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica si esta página se marcará inicialmente como completada " "independientemente de la entrada del usuario." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posición de la página en el asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Popover" msgstr "Ventana emergente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú emergente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenús" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "El número de submenús en la ventana emergente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Establecer el submenú actual para editarlo, esta propiedad no se guardará" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Model Button" msgstr "Botón de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Link Button" msgstr "Botón de enlace" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de recientes" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Más recientemente usado primero" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Menos usado recientemente primero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de recientes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista de widgets en este grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventanas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción conmutada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Radio Action" msgstr "Acción del botón de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Recent Action" msgstr "Acción reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrada de autocompletado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Icon Sources" msgstr "Fuentes de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una lista de fuentes para esta fábrica de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "List Store" msgstr "Almacenamiento de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introducir una lista de tipos de columna para este almacenamiento de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introducir una lista de valores para aplicar en cada fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamiento en árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Modelo de filtrado en árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Modelo de ordenación en árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección en árbol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal y vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Grow Only" msgstr "Solamente agrandar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nombre del color de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna del color de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo de la celda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Width column" msgstr "Anchura de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923 msgid "Height column" msgstr "Altura de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de separación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de separación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de alineación horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de alineación vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna sensible" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidad" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna en el modelo de la que cargar el valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de alineación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nombre del color de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de color de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elipsis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descripción de tipografía" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna del nombre del color de primer plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de color de primer plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Rise column" msgstr "Columna de elevación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Scale column" msgstr "Escalar columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de párrafo único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Condensed" msgstr "Condensados" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de estiramiento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de tachado" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Oblique" msgstr "Oblicuo" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Style column" msgstr "Estilo de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Double" msgstr "Doble" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subrayado" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Small Capitals" msgstr "Mayúsculas pequeñas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Weight column" msgstr "Peso de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de anchura de caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Modo de ajuste de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Wrap Width column" msgstr "Ajustar a la anchura de la columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primer plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima, en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador del acelerador" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo del acelerador" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Mayús" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Lock Key" msgstr "Bloquear clave" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta clave" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta clave" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Seventh Key" msgstr "Séptima clave" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Eighth Key" msgstr "Octava clave" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botón del ratón" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Botón secundario del ratón" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Botón del medio del ratón" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón del ratón" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón del ratón" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador Súper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodificador" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Release Modifier" msgstr "Liberar modificador" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos los modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de los modificadores del acelerador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador del combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Has Entry column" msgstr "Tiene columna de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador incrementable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de ajuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de tasa de elevación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044 msgid "Digits column" msgstr "Columna de dígitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de acompañamiento de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nombre de iconos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049 msgid "GIcon column" msgstr "Columna de GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna del expansor pixbuf cerrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna del expansor pixbuf abierta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalles del stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053 msgid "Stock column" msgstr "Columna de catálogo (stock)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño del stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de la barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de «pulse»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de alineamiento horizontal del texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de alineamiento vertical del texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Conmutar renderizador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065 msgid "Activatable column" msgstr "Columna actibable" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna del indicador de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068 msgid "Radio column" msgstr "Columna de radio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069 msgid "Status Icon" msgstr "Icono de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta del texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de archivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La lista de tipos MIME que añadir al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La lista de patrones de nombres que añadir al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La lista de nombres de aplicaciones que añadir al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083 msgid "Themed Icon" msgstr "Icono de tema" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084 msgid "Toplevels" msgstr "Niveles superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compuestos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos del programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Texto de la licencia" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licencia y copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Página web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos de la caja" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Añadir hijo centrado" #: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica si esta barra de acción debe incluir un hijo centrado." #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos de la acción" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies de barra de herramientas" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Conmutar y radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID del valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable/accionable" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos del botón selector de aplicaciones" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos del widget selector de aplicaciones" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Línea base:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica si esta caja debe incluir un hijo centrado." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Alineación de los hijos:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos del botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contenido del botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Añadir contenido personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta con imagen opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos de la caja combinaba" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo en árbol:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dibujar marco alrededor de la entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús desprendibles" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulares" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos del a caja combinada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista de elementos:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Sugerencias de entrada:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icono primario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Sugerencia:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica si se debe usar marcado\n" "en la sugerencia principal del icono\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icono secundario:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica si se debe usar marcado en la\n" "sugerencia secundaria del icono" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alineación horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos del selector de archivos" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos del botón de tipografía" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos del selector de tipografías" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos de la rejilla" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de cabeceras" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica si la barra de cabeceras debe usar un widget de título personalizado." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar los controles de la ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indica si se deben mostrar los controles de la ventana, ej. el botón de " "cerrar." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos de la vista de iconos" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activar con una única pulsación" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaciado entre celdas:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Anchura del elemento:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Margen de la vista:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamaño y espaciado del elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamiento de la etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajustar sólo en una línea nueva" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "No ajustar nunca" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Label Width" msgstr "Anchura de la etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajustar automáticamente" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de nivel" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo de indicador:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos del diálogo del mensaje" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primario:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundario:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alineación y relleno" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos del botón de modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos del cuaderno" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Editar página:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos de la pestaña" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5 msgid "Start Action:" msgstr "Acción al iniciar:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6 msgid "End Action:" msgstr "Acción al terminar:" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos de la ventana emergente" #: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos del menú" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto de la elipsis:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos de la vista de árbol" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de búsqueda:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos del selector de recientes" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos del botón de escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientación de la escala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos de la escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del paso a paso" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Más pequeña:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Resaltar origen" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos de desplazamiento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de desplazamiento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos de la ventana desplazada" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocación de la ventana:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política de desplazamiento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos del botón incremental" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientación del botón:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos de la pila" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos del interruptor de la pila" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos de la vista de texto" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Rellenar para tocar" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formateado de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Sangrado:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre las líneas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Debajo de las líneas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dentro del ajuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica si se debe usar marcado en la sugerencia" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Opciones del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaciado del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar la «query-tooltip» para mostrar una sugerencia\n" "en lugar de establecer una sugerencia literal" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de la ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoria para:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Acoplada a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Archivo del icono" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Opciones de la ventana" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Sugerencia:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravedad:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoraciones de la ventana del lado del cliente" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Indica si la ventana debe incluir una barra de título personalizada." #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Activar «%s» «%s»" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar «%s»" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Requiere:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Cerrar el documento" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspector" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Selecciona widgets en el espacio de trabajo" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Arrastrar redimensión" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets en el espacio de trabajo" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Edición de márgenes" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Editar los márgenes del widget" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Edición de alineación" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Editar la alineación del widget" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar _como" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Cierra el proyecto actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshace la última acción" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Rehace la última acción" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Corta la selección" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia la selección" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pega el portapapeles" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Elimina la selección" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Proyecto _anterior" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Activa el proyecto anterior" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Proyecto _siguiente" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Activa el proyecto siguiente" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Usar iconos pequeños" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Mostrar los elementos usando iconos pequeños" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Empotrar la _paleta" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Empotrar la paleta en la ventana principal" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Empotrar el _inspector" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Empotrar el inspector en la ventana principal" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Empotrar las propi_edades" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Empotrar el editor en la ventana principal" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Pestañas de pr_oyectos" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Mostrar las pestañas del libro de notas para los proyectos cargados" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Texto j_unto a los iconos" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Mostrar los elementos como texto junto a los iconos" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Sólo _iconos" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Mostrar los elementos sólo como iconos" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Sólo texto" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Mostrar los elementos sólo como texto" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Editor de cabeceras" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Mostrar el manual de referencia para el desarrollador" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Editar las preferencias de Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _recientes" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Ayúdenos a mejorar Glade registrándose y completando la encuesta para " #~ "usuarios." #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Apariencia de la paleta" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Control y exhibición" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Ver la nota sobre la privacidad" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Previsualizando %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Previsualizando %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Insert GPL v2" #~ msgstr "Insertar GPL v2" #~ msgid "Insert GPL v3" #~ msgstr "Insertar GPL v3" #~ msgid "Insert LGPL v2.1" #~ msgstr "Insertar LGPL v2.1" #~ msgid "Insert LGPL v3" #~ msgstr "Insertar LGPL v3" #~| msgid "Insert Row" #~ msgid "Insert MIT" #~ msgstr "Insertar MIT" #~ msgid "(Use right click to insert common licenses)" #~ msgstr "(Pulse con el botón derecho para insertar licencias comunes)" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "No se pueden especificar simultáneamente --listen y --filename.\n" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Se ignoran los «widgets» desconocidos." #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Ajustando %s para establecer la anchura en caracteres" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Ajustando %s para establecer una anchura máxima en caracteres" #~ msgid "Size and Alignment" #~ msgstr "Tamaño y alineación" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Establece la página actual (estrictamente para editar)" #, fuzzy #~ msgid "Compisite" #~ msgstr "Widgets compuestos" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos " #~ "o icono nombrado" #~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." #~ msgstr "El acelerador sólo se puede establecer dentro de un Grupo de acción" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Ver documentación para el widget seleccionado" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Restablecer propiedades del widget a sus valores de fábrica" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "El nombre del objeto" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Objeto %s de tipo %s desconocido\n" #~ msgid "Verify versions and deprecations:" #~ msgstr "Verificar versiones (ver obsoletos):" #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Ajustando la acción %s" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Ajustando %s para que use apariencia de acción" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Configurar el contenido del botón" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Botón de stock" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Establecer el tamaño de la imagen" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Editar la apariencia de la etiqueta" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Etiqueta de formato" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Ajustado de texto a la línea" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "El texto se ajusta normalmente" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "Create new composite type %s" #~ msgstr "Crea un tipo compuesto %s nuevo" #~ msgid "Click to disable template class" #~ msgstr "Pulsar para desactivar la plantilla de clase" #~ msgid "" #~ "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" #~ msgstr "" #~ "Pulsar para hacer que este widget sea una plantilla de clase (se " #~ "renombrará a «this»)" #~ msgid "The template class name this widget defines" #~ msgstr "El nombre de la plantilla de clase que define este widget" #~ msgid "Template Class:" #~ msgstr "Plantilla de clase:" #~ msgid "Builder template of the class" #~ msgstr "Plantilla del constructor de la clase" #~ msgid "Template path" #~ msgstr "Ruta de la plantilla" #~ msgid "" #~ "Builder template file path of the class, if set it will be used to " #~ "monitor and update template property automatically" #~ msgstr "" #~ "Ruta del archivo de la plantilla del constructor de la clase. si está " #~ "establecida, se usará para monitorizar y actualizar adecuadamente la " #~ "plantilla de manera automática" #~ msgid "Template Class" #~ msgstr "Plantilla de clase" #~ msgid "The class name this template defines" #~ msgstr "El nombre de la clase que define esta plantilla" #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Guardar plantilla" #~ msgid "" #~ "NOTE: the base name of the file will be used as the class name so it " #~ "should be in CamelCase" #~ msgstr "" #~ "Nota: el nombre base del archivo se usará como el nombre de la clase, por " #~ "lo que debería estar en CamelCase" #~ msgid "Export as template" #~ msgstr "Exportar como plantilla" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Arrastrar-y-soltar desde %s a %s" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "Botón de herramienta 1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "Botón de herramienta 2" #~ msgid "toolbutton3" #~ msgstr "Botón de herramienta 3" #~ msgid "toolbutton5" #~ msgstr "Botón de herramienta 5" #~ msgid "toolbutton6" #~ msgstr "Botón de herramienta 6" #~ msgid "toolbutton7" #~ msgstr "Botón de herramienta 7" #~ msgid "radiotoolbutton1" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 1" #~ msgid "radiotoolbutton2" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 2" #~ msgid "radiotoolbutton3" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 3" #~ msgid "radiotoolbutton4" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 4" #~ msgid "Coma separated list of paths where to look catalogs" #~ msgstr "Lista separada por comas de rutas en las que buscar catálogos" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Cargando %s: %d de %d objetos cargados" #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Propiedad no seleccionada" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "Esta propiedad sólo es para usarla en diálogos de acción de botones" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Esta propiedad está configurada para ser controlada por una Acción" #~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." #~ msgstr "Sólo se pueden añadir objetos de tipo %s a objetos de tipo %s." #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Búfers de texto" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "AyS" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "AyS múltiple" #~ msgid "Only widgets can be added to a %s." #~ msgstr "Sólo se pueden añadir widgets a %s." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Mostrar el manual del usuario" #~ msgid "Add %s item" #~ msgstr "Añadir elemento %s" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Ajustando %s para que use una política de nombres %s" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Los nombres de objeto son únicos:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "en el proyecto" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "dentro de los niveles superiores" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Entero" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Un valor entero" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Entero sin signo" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Un valor entero sin signo" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Array de cadenas" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Una entrada en coma flotante" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Un valor booleano" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Crear widget raíz" #~ msgid "Previewable" #~ msgstr "Con vista previa" #~ msgid "Wether the project can be previewed" #~ msgstr "Indica si el proyecto se puede previsualizar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "El nombre de la señal a la que conectarse" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Un objeto que pasarle al manejador" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Indica si el manejador debería llamarse antes o después del manejador " #~ "predeterminado de la señal" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s existe.\n" #~ "¿Quiere reemplazarlo?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir en %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Falló al abrir %s para escribir: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Falló al abrir %s para lectura: %s" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Edición secuencial:" #~ msgid "Previews snapshot of project" #~ msgstr "Muestra la vista previa de una copia instantánea" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Proyecto activo" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "El proyecto activo" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Modo actual del puntero en el espacio de trabajo" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Añadir %s al portapapeles" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Añadir varios al portapapeles" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Eliminar %s del portapapeles" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Eliminar varios del portapapeles" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "Tiene _prefijo de contexto" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Indica si la cadena traducible tiene un prefijo de contexto" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "El valor mínimo" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "El valor máximo" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Inc. de paso:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "El incremento que usar para hacer cambios menores al valor" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Inc. de página:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "El incremento que usar para hacer cambios mayores al valor" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Tamaño de página:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "El tamaño de página (en una GtkScrollbar esto es el tamaño del área que " #~ "es actualmente visible)" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Este widget se introdujo en el formato GtkBuilder en %s %d.%d, mientras " #~ "que el proyecto apunta a %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La clase del objeto «%s» se introdujo en el formato GtkBuilder en %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget sólo está soportado en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La clase del objeto «%s» de %s %d.%d sólo está soportada en el " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget no está soportado en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La clase del objeto «%s» de %s %d.%d no está soportada en el formato " #~ "libglade\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propiedad no está soportada en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» no está soportada en el " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» no está " #~ "soportada en el formato libglade\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propiedad sólo está soportada en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» sólo se soporta en el " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» sólo se " #~ "soporta en el formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad se introdujo en el formato GtkBuilder en %s %d.%d, " #~ "mientras que el proyecto apunta a %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» se introdujo en el " #~ "formato GtkBuilder en %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» se " #~ "introdujo en el formato GtkBuilder en %s %d.%d\n" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Formato del archivo del proyecto:" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Tiene contexto" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato del archivo" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Elija el elemento de stock de GnomeUIInfo" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuración de _impresión" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Deshacer movimiento" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Rehacer movimiento" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "Pausar _juego" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar juego" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Puntuaciones…" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Terminar juego" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Crear _ventana nueva" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Cerrar esta ventana" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "_Archivos" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Juego" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Un nombre de archivo, completo o una ruta relativa para cargar un icono " #~ "para este botón de herramienta" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Un texto de sugerencia para este widget" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Entrada de caja combo" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Establece el texto en el búfer de texto de la vista" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Widgets especializados" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regla vertical" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Establecer opciones en su proyecto" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Función de creación" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "La función que crea este widget" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Cadena 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Cadena 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "El segundo argumento cadena que se le pasa a la función" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Entero 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "El primer argumento entero que se le pasa a la función" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Entero 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "El segundo argumento entero que se le pasa a la función" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Lista con columnas" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Selección de archivos" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Curva gamma" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+ obsoleto" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Diálogo de entrada" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "El texto para mostrar" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Mensaje de estado." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "La posición en el asistente" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Tipo de caja de mensajes" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "El tipo de la caja de mensajes" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad es válida sólo en el modo de información de tipografía" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Elija el modo de selección" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Emplazamiento" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Elija el tipo de BonoboDockPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Elija el tipo de BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Elija un tipo de empaquetado" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Color del fondo de los contenidos" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Aplicación de GNOME" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Barra de aplicación de GNOME" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Selector de color de GNOME" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Editor de fecha de GNOME" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Diálogo de GNOME" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Asistente de GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Página de inicio del asistente de GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Página estándar del asistente de GNOME" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Entrada de archivo de GNOME" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Selector de tipografía de GNOME" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Referencia hipertexto de GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Entrada de icono de GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Selección de icono de GNOME" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Caja de mensajes de GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Pixmap de GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Entrada pixmap de GNOME" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Caja de propiedades de GNOME" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "IU GNOME obsoleto" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario de GNOME" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Color de fondo del logotipo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Máx. guardados" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Nombre del programa" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Versión del programa" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Altura escalada" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Almacenar config" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Color del texto de primer plano" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Altura a la que escalar el pixmap" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "El número máximo de entradas del histórico guardadas" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "El archivo pixmap" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "La anchura a la que escalar el pixmap" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Color del primer plano del título" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Marca de agua superior" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Usado para pasar información acerca de la posición de un GnomeDruidPage " #~ "dentro del GnomeDruid. Esto permite el «rodeado» correcto del contenido " #~ "para dibujar la página" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Marca de agua" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Nunca flotante" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Nunca horizontal" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Espaciado de columnas" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Lista de iconos de GNOME" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Si el texto del icono lo puede editar el usuario" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso no lo copiará la " #~ "GnomeIconList" #~ msgid "List Icons" #~ msgstr "Lista de iconos" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "X máx." #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Y máx." #~ msgid "Min X" #~ msgstr "X mín." #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Y mín." #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Píxeles por unidad" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Espaciado de filas" #~ msgid "Text Below" #~ msgstr "Texto debajo" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Texto editable" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "La coordenada X máxima" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "La coordenada Y máxima" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "La coordenada X mínima" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "La coordenada Y mínima" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "El número de píxeles entre las filas de iconos" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "El número de píxeles correspondientes a una unidad" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "El modo de selección" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "La anchura de cada icono" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "No se ha podido mostrar la URL «%s»" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "No se ha podido encontrar un navegador web apropiado." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "No se ha podido mostrar el manual de usuario en línea" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar un navegador web apropiado para mostrar la URL: " #~ "%s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido mostrar el manual de referencia del desarrollador en línea" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "Catálogo %s" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Entrada editable" #~ msgid "Whether the entry is editable" #~ msgstr "Indica si la entrada es editable" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Un grupo de aceleración para los aceleradores de elementos de stock" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente " #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "El texto de este elemento de menú" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "La coordenada y máxima" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "La coordenada y mínima" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "¿Quiere guardar los cambios al " #~ "proyecto «%s» antes de cerrar?\n" #~ "\n" #~ "Sus cambios se perderán si no los guarda." #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Text Manipulation" #~ msgstr "Espaciado de texto" #, fuzzy #~ msgid "The Cell Renderer position in the Tree View Column" #~ msgstr "La posición en el asistente" #, fuzzy #~ msgid "The column position in the Tree View" #~ msgstr "La posición en el asistente" #~ msgid "Add Separator" #~ msgstr "Añadir separador" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Añadir botón de herramienta" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Añadir botón conmutable" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Añadir botón de radio" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s right inside %s" #~ msgstr "Colocando %s dentro de %s" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s left inside %s" #~ msgstr "Colocando %s dentro de %s" #, fuzzy #~ msgid "Inserting column after %s in %s" #~ msgstr "Insertar columna en %s" #, fuzzy #~ msgid "Inserting column before %s in %s" #~ msgstr "Insertar columna en %s" #, fuzzy #~ msgid "Appending column to %s" #~ msgstr "Renombrando %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "Prepending column to %s" #~ msgstr "Eliminar columna en %s" #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Portapapeles" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Ay_uda contextual" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Muestra u oculta los botones de ayuda contextual en el editor" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "No puede copiar un widget interno a un widget compuesto." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "No puede cortar un widget interno a un widget compuesto." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Un valor pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "View documentation for this property" #~ msgstr "Ver documentación de GTK+ para esta propiedad" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Mostrar info" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Indica si deberíamos mostrar un botón de información" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Mostrar información de contexto" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestra un botón de información para cada propiedad y señal " #~ "en el editor" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Una lista de atributos" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "El elemento a usar para editar esta imagen" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "El elemento a usar para editar este botón" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Esto sólo se aplica con los botones de tipo etiqueta" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Esto sólo se aplica a los botones de tipo stock" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Debe quitar cualquier hijo antes de que pueda establecer el tipo" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Esto sólo se aplica con los tipos de archivos de imágenes" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono. Si quiere " #~ "usar el tamaño del icono, ponga el tamaño del píxel a -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono" #, fuzzy #~ msgid "No data" #~ msgstr "Datos de usuario" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "" #~ "Un elemento de stock, seleccione Ninguno para elegir una imagen y " #~ "etiqueta personalizada " #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Editar tipo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema de iconos" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Elija %s implementadores" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Imposible pegar el widget %s sin un padre" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s"