Blob Blame History Raw
# Chinese (China) translation of glade3
# Copyright (C) 2005, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005
# Weisheng Wu <wwssir@gmail.com>, 2007
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010
# liu zhen <liuzhen1191@gmail.com>, 2011.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2014.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-25 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 19:09+0800\n"
"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "用户界面设计器"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade 界面设计器"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "创建或打开 GTK+ 程序用户界面设计"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"GUI designer;user interface;ui builder;图形用户界面设计器;用户界面;图形界面创"
"建器;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade 是一款 RAD 工具,它可以方便快速的开发 GTK+ 3 工具集和 GNOME 桌面环境的"
"用户界面。"

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Glade 所设计的用户界面以 XML 格式保存,应用程序可以通过使用 GtkBuilder 动态加"
"载它们,或者使用 Gtk+ 的新模板功能直接用于定义新的 GtkWidget 继承(derived)对"
"象类。"

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"通过使用 GtkBuilder,Glade XML 文件可以在多种程序设计语言中使用,包括 C, C+"
"+, C#, Vala, Java, Perl, Python 等。"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[只读]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "用户界面设计器"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "激活“%s”%s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:538 ../src/glade-window.c:546
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "激活“%s”"

#: ../src/glade-window.c:594 ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "需求:"

#: ../src/glade-window.c:656
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "撤消(_U):%s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "上一个动作"

#: ../src/glade-window.c:667
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "重做:%s"

#: ../src/glade-window.c:702
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "正在自动保存“%s”"

#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "自动保存“%s”出错"

#: ../src/glade-window.c:1126
msgid "Open…"
msgstr "打开..."

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "项目“%s”仍在加载。"

#: ../src/glade-window.c:1179
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "备份现存文件失败,继续保存吗?"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "保存 %s 失败:%s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "文件 %s 相比读取时已修改"

#: ../src/glade-window.c:1244
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "如果您保存它,所有的外部修改将丢失。仍然保存吗?"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "仍然保存(_S)"

#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "不保存(_D)"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "项目“%s”已保存"

#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "Save As…"
msgstr "另存为..."

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "无法保存 %s 文件 "

#: ../src/glade-window.c:1390
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "您没有保存文件需要的权限。"

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "无法保存 %s 文件 。另一个打开的项目正在使用该路径。"

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "没有已打开的项目可以保存"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "在关闭前保存对“%s”项目的修改?"

#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "如果不保存,您的修改将会丢失。"

#: ../src/glade-window.c:1479
msgid "Close _without Saving"
msgstr "关闭而不保存(_W)"

#: ../src/glade-window.c:1480 ../src/glade-window.c:2656
#: ../gladeui/glade-editor.c:765 ../gladeui/glade-editor.c:1121
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1723
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2030
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2229
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3170
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3282
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3299
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3619 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/glade-window.c:1481 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "保存(S)"

#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "保存..."

#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Close document"
msgstr "关闭文档"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "无法创建新项目。"

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "%s 项目有未保存的更改"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "如果重新加载,所有未保存的更改将丢失,确定要重新加载吗?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "项目文件 %s 已经在外部被修改"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "您想重新加载该项目吗?"

#: ../src/glade-window.c:2650
msgid "_Reload"
msgstr "重新加载(_R)"

#: ../src/glade-window.c:3249
msgid "Palette"
msgstr "调色板"

#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "检查器"

#: ../src/glade-window.c:3253 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:335 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3515
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"我们在做用户调查\n"
" 您现在愿意参加吗?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3519
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "如果现在不愿意,您总是可以在帮助菜单中找到它。"

#: ../src/glade-window.c:3521
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "不再显示此对话(_D)"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3542
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "请到“帮助 -> 注册和用户调查”完成我们的调查!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "输出版本信息并退出"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "禁用 Devhelp 集成"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "反向"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "创建或编辑 GTK+ 或 GNOME 应用程序用户界面设计"

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Glade 选项"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade 调试选项"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "显示 Glade 调试选项"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "未找到 gmodule 支持。Glade 正常工作需要 dmodule 支持"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "无法打开“%s”,该文件不存在。\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"版权所有 © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"版权所有 © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli 等\n"
"版权所有 © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte 等"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GTK+ 和 GNOME 的用户界面设计器"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "访问 Glade 网站"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade 是自由软件;您可以在自由软件基金会\n"
"发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新分发和(或)修改它;\n"
"您可以选择使用 GPL 第二版,或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n"
"\n"
"Glade 分发的目的是希望它物有所用,但是没有任何担保;\n"
"没有对其适销性和某一特定目的下的适用性的任何即便是暗示的担保。\n"
"请查阅 GNU 通用公共许可证以获得更多信息。\n"
"\n"
"您应当已经跟 Glade 一起收到一份 GNU 通用公众许可证的副本;\n"
"如果没有,请写信至:Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005\n"
"Weisheng Wu <wwssir@gmail.com>, 2007\n"
"Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>, 2016"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "在工作区中选择组件"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "拖拽调整大小"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "拖拽并调整工作区组件的大小"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "边缘编辑"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "编辑组件边缘"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "对齐编辑"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "编辑组件对齐"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "保存当前项目"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "以不同名称保存当前项目"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "修改项目属性"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "关闭当前项目"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "撤消"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "取消上一个动作"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "重做上一个动作"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "剪切"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪切选择内容"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "复制选择内容"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "删除选择内容"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "上一个项目(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "激活上一个项目"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "下一个项目(_N)"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "激活下一个项目"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "使用小图标(_U)"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "使用小图标显示条目"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "停靠调色板(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "停靠调色板到主窗口"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "停靠检查器(_I)"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "停靠检查器到主窗口"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "停靠属性(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "停靠编辑器到主窗口"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "显示状态栏"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "工具栏(_B)"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "显示工具栏"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "项目标签(_T)"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "为加载的项目显示标签页"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "文字在图标旁(_B)"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "显示条目为文字在图标旁边"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "只有图标(_I)"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "只显示条目图标"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "只有文字(T)"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "只显示条目文字"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "编辑器标题(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "在属性编辑器中显示标题"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "新建"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "创建一个项目。"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "打开一个项目"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "退出程序"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "关于此程序"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "开发者参考(_D)"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "显示开发者参考手册"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "编辑 Glade 首选项"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "打开最近(_R)"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "注册和用户调查"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr "注册并完成用户调查,帮我们改进 Glade!"

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "调色板外观(_A)"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "项目(_P)"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade 首选项"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "创建备份"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr "每次保存该项目时都创建一份该项目上一版本的备份"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr "每当项目有改动或超过指定时间后就将项目另存为一个文件"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "自动保存项目,若超过"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "载入及保存"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "版本错误"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"如果该项目使用了任何项目目标版本中不可用的组件,属性或信号,在保存时提醒用户"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "废弃警告"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr "在保存时提醒用户,如果该项目使用了任何已弃用的组件,属性或信号"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "不识别的类型"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr "在保存时提醒用户,如果该项目含有任何不识别的类型"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "保存时显示警告"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "栏"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "移除选定的分类搜索路径"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "添加新的分类搜索路径"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "额外的分类路径"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "选择一个分类搜索路径"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade 用户调查"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"非常感谢您参加 Glade 用户调查,我们非常感激!\n"
"\n"
"为了验证此电子邮件地址需要打开如下链接\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"若您想改变或更新此调查问卷,您当前的更新令牌是:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"诚挚的\n"
"\n"
"\tGlade 开发组\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Glade 用户调查(升级)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"非常感谢您参加 Glade 用户调查,我们非常感激!\n"
"\n"
"若您想再次改变什么,您当前的更新令牌是:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"诚挚的\n"
"\n"
"\tGlade 开发组\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在连接 %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "正在向 %s 发送数据"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "正在等待 %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "正在从 %s 接收数据"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr "抱歉,自动订阅 Glade 用户邮件列表失败"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "打开 Glade 用户网站"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "内部服务器错误"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "感谢参与此调查。我们非常感激!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "姓名和电子邮件字段必须填写"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"糟糕!电子邮件已在使用!\n"
"要更新信息,需要提供我们发送到您邮箱的令牌。"

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "糟糕!保存用户信息出错:%s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "糟糕!保存调查数据出错:%s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "糟糕!访问数据库出错:%s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade 注册和用户调查"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "提交"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "信息将发给 https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<需要填写您的姓名或昵称>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "邮件:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr "令牌是手工成批处理的,请耐心等待。"

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<需要填写,以发回注册令牌>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "国家:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "公司"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "组织"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "个人"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "网站"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "订阅邮件列表"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"订阅 Glade 用户邮件列表。\n"
"将向您发送确认请求的邮件!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "选择您所在的国家"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "我们尊重隐私!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr "所有数据将私密保存,不会公开或透露给第三方组织。"

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "更新信息"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr "<如果您想更新以前发送的数据,请插入更新令牌>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "您编程有多长时间了?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "年"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "个月"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "我不是程序员"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "您喜欢用哪种编程语言?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "您从什么时候开始用 Glade 的?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "前"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "您一般用哪个版本?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "我操作系统中提供的"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "源里的最新稳定版本"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 for GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "主分支"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "在哪种操作系统上?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "发行版"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "变体"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "版本"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "您使用它的频率是?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "每天"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "一周用几天"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "每周"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "一个月几次"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "一个月一次"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "一年几次"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "您觉得自己的 Glade 水平是?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "初学者"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "中等水平"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "高级水平"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr "您用 Glade 创建的软件以哪种(哪些)许可证发布?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "自由软件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "开源软件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "商业/闭源软件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "无 - 内部使用"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr "您用 Glade 创建的软件用在什么领域?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "学术"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "嵌入式应用程序"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "金融"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "桌面应用程序"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "教育"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "媒体"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "行业软件"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "科学"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "软件的哪些方面最需要改进?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "您认为,Glade 最大的问题是什么?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "缺少文档"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "缺少专业支持"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "缺少专业训练"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "缺少宣传,知者甚少"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr "其他操作系统缺少官方发布的二进制版本(Windows、OSX)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "您有没有遇到过软件故障?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "Yes"
msgstr "有"

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "No"
msgstr "没有"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "如果有,您提交 BUG 报告了吗?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "您有没有想过帮助改进 Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "为什么不呢?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "评论:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "隐私说明:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"这项调查纯粹是为了更好地了解我们的用户群。\n"
"您的邮件地址将用于惟一地标识您的 Glade 用户身份,并借以向您发送一个修改信息,"
"方便您进行修改或添加评论。\n"
"只有从整个数据库中得到的统计结果会公开;\n"
"个人数据将保存在加密的数据库中,不会公开或透露给第三方组织。"

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"试图保存私有数据到 %s 文件夹,但是它是一个常规文件。\n"
"此会话将不保存私有数据"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"保存私有数据时创建 %s 文件夹失败。\n"
"此会话将不保存私有数据"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"写私有数据到 %s 时发生错误(%s)。\n"
"此会话将不保存私有数据"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"序列化设置数据用以保存时发生错误(%s)。\n"
"此会话将不保存私有数据"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"打开 %s 以写入私有数据时出错(%s)。\n"
"此会话将不保存私有数据"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "设置 %s 的对象类型为 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "加一个 %s 到 %s 上"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "增加 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "添加子项 %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "从 %2$s 删除 %1$s 子结点"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "重新安排 %s 的子结点"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1501 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "容器"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1502
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "编辑器中正在编辑的容器对象"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1734 ../gladeui/glade-editor.c:919
msgid "General"
msgstr "常规"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1743
msgid "Hierarchy"
msgstr "层次"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1781 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1796 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Type"
msgstr "类型"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2033 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2053
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2273
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>提示:</b></big>\n"
"  * 在树视图右单击可以添加条目。\n"
"  * 按下删除键可以删除条目。\n"
"  * 拖拽 &amp; 放下可以重新排序。\n"
"  * 类型列是可编辑的。"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "验证"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "拖放多个"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色拾取器"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "文件夹"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "文件"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "缺少图片"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "库存"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "一个内部库存的条目"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "库存图像"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "一幅内部库存的图像"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "对象"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "一组对象的列表"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "图片文件名"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "请输入文件名、相对路径或完整路径以加载图片"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK 颜色值"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "字符串"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "一个条目"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "正在组件 %2$s 上启用属性 %1$s "

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "正在组件 %2$s 上禁用属性 %1$s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "设置复合属性"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3685
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "设置 %2$s 的 %1$s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3390
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "将 %2$s 的 %1$s 设置为 %3$s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "重命名 %s 为 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "多个"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "您不能删除复合组件的内部组件。"

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s 被 %s 锁定,请先编辑 %s。"

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "移除 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "移除多个"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "创建 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "删除 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "剪切 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "粘贴 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "将 %s 拖放到 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "添加信号处理函数 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "移除信号处理函数 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "改变信号处理函数 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "设置 i18n 元数据"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "%s 由组件 %s 锁定"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "解锁 %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "将“%s”的目标版本设置为 %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "修改项目的 %s 属性"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "将资源路径设置为“%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "将翻译域设置为“%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "取消设定组件“%s”为模板"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "将组件“%s”设为模板"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "取消设置模板"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "无法加载图像(%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "编辑 %s 的对齐"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "编辑 %s 的边缘"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2041
msgid "Design View"
msgstr "设计视图"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2042
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "包含该样式的 GladeDesignView"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "显示信息"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "是否为加载的组件显示一个信息按钮"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "组件"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "这个编辑器中当前加载的组件"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "显示类字段"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "是否在顶端显示类字段"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "类字段"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "类字段字符串"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s 属性 - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:321
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s 属性 - %s "

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "创建 %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:769
msgid "Crea_te"
msgstr "创建(T)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:877
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: ../gladeui/glade-editor.c:888 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "属性"

#: ../gladeui/glade-editor.c:927
msgid "Common"
msgstr "常用"

#: ../gladeui/glade-editor.c:935 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "(default)"
msgstr "(默认)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:983
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "选择你要重置为默认值的属性"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "重置组件属性"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1122 ../gladeui/glade-editor-property.c:1724
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3172
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3285
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3301
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "属性(_P):"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "_Select All"
msgstr "全部选择(_S)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
msgid "_Unselect All"
msgstr "全部不选(_U)"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "属性描述(_D):"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s 属性"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "属性类"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "Glade 属性类,创建 Glade 编译器属性是为了"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "使用命令"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "是否对撤销/重做堆栈使用命令API"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "禁用检查"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "是否明确禁用复选按钮"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "自定义文本"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "显示在属性标签中的自定义文本"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1353
msgid "Select Fields"
msgstr "选择区域"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1356
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1369
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "选择独立区域(_S):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1719
msgid "Select Named Icon"
msgstr "选择命名图标"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2025
msgid "Edit Text"
msgstr "编辑文本"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "_Text:"
msgstr "文本(_T):"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2084
msgid "T_ranslatable"
msgstr "可译的(_R)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2090 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "该属性是否可以翻译"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2098
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "为翻译者写的注释(_X):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2104
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"简短和模糊的字符串:键入一个词在这里以区别于这个字符串的意思对于其它相同的字"
"符串的含义"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2136
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "翻译者注释(_M):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2225
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "从项目资源文件夹中选择一个文件"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2230 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3090
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3099 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "类"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "在项目中选择无从属 %s 类型对象"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3121
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "选择项目中 %s 类型的对象"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "选择项目中无从属的 %s "

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "在项目中选择 %s "

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3171
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3283
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3300
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3618 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3323
msgid "O_bjects:"
msgstr "对象(_B):"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3433
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "为 %3$s 的 %2$s 创建 %1$s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636
msgid "Objects:"
msgstr "对象:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "页面类型"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "创建该 GladeEditorTable 的目标编辑器页面类型"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "类名称:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "该对象的唯一标识符"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "复合"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "该控件是否为一个复合模板"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "项目"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "正在检查的项目"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr "< 搜索组件 >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "全部展开"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "全部上下文"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "命名的图标选择器"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "图标名称(_N):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "上下文(_C):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "图标名称(_M):"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "只列出标准图标(_L)"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "无法创建文件夹:%s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "删除全部"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "组件选择器"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "在这里添加组件(_A)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "在顶层添加组件(_T)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "阅读文档(_D)"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "设置默认值"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "预览启动错误:%s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "预览无法启动:%s。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "用户数据"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "交换 | 之后"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "交换"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "After"
msgstr "之后"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s 已发送 1 次"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s 已发送 %d 次"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "优先运行"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "最后运行"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "清洁运行"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI定义没有 previewable 组件。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "找不到对象 %s 的 UI 定义。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "该对象不能预览\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "无法加载构建定义:%s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "错误:%s。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "管道已破损!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "预览文件名"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "创建用来加载模板的哑(dummy)部件类"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "要预览的顶层(部件)的名称"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "保存屏幕截图的文件名"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "要使用的 CSS 文件"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "监听标准输入"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr "将多个顶层部件添加到 GtkStack 中来创建各部件的幻灯显示"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "调用时打印处理函数的签名"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "显示预览者版本"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- 预览 glade UI 定义"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"执行“%s --help”来查看可用的命令的完整列表。\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "是否 --listen 或 --filename 必须被指定。\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "项目在上次保存后是否已被修改"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "存在选择内容"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "项目是否有选择内容"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "项目的文件系统路径"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "只读"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "项目是否只读"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "添加条目"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "当前项添加到项目"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "指针模式"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "当前有效的 GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻译域"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "本项目的翻译域"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "模板"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "该项目的模板组件,如有的话"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "资源路径"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "在 Glade 运行期加载图像及资源的路径"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "许可证"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "项目的许可证,会以文档级别的注释添加。"

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS 提供器路径"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "此项目 CSS 提供器的路径。"

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(内部的 %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s 子结点)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(模板)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%2$s 的 %1$s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"加载 %s 失败。\n"
"以下必需的分类不可用:%s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s 使用 Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "由于有 1 个对象不能使用以下类型构建:"

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "由于有 %d 个对象不能使用以下类型构建:"

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " 和 "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"此版本的 Glade 仅支持 GTK+ 3。\n"
"请先确定此项目不使用废弃的组件便能运行于 Glade 3.8 上。\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"有一份“%s”自动保存的版本比它新。\n"
"您是否愿意转而加载自动保存的版本?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "%s 文档属性"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2913
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "这个组件在 %s %d.%d 中被引入,而项目目标是 %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2917
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 对象类“%s”在 %s %d.%d 中被引入\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "该组件已被废弃"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2922
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] 对象类“%s”来自于 %s %d.%d 已不推荐使用\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2927
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "该属性在 %s %d.%d 中被引入,而项目目标为 %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2931
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 属性“%s”于对象类“%s”在 %s %d.%d 中被引入\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2935
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 包装属性“%s”于对象类“%s”在 %s %d.%d 中被引入\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2938
msgid "This property is deprecated"
msgstr "该属性已弃用"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2941
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%1$s] 对象类“%3$s”的属性“%2$s”已弃用"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2945
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "信号在 %s %d.%d 被引入,而项目目标为 %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2949
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] 信号“%s”于对象类“%s”在 %s %d.%d 被引入\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2952
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "该信号已弃用"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2955
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%1$s] 对象类“%3$s”的信号“%2$s”已被弃用"

#: ../gladeui/glade-project.c:3251
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "项目“%s”有错误。仍然保存?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "项目“%s”包含有废弃的组件和/或版本不匹配。"

#: ../gladeui/glade-project.c:3292
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "对象 %s 是一个类模板,但 gtk+ %d.%d 并不支持"

#: ../gladeui/glade-project.c:3307
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "对象 %s 为无法识别的类型 %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "未保存的 %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "未选择组件。"

#: ../gladeui/glade-project.c:5092
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "无法复制不识别的组件类。"

#: ../gladeui/glade-project.c:5124
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "无法剪切不识别的组件类"

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "无法粘贴到上一级"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "无法粘贴到多个组件"

#: ../gladeui/glade-project.c:5197
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "剪贴板上没有组件"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "在该容器中每次只能粘贴一个组件"

#: ../gladeui/glade-project.c:5254
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "目标容器中没有足够的放置位置"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "创建此属性对话框的目标项目"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "项目 %s 没有废弃的组件或版本不匹配。"

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "该属性的 GladePropertyClass"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "如果属性是可选的,这是它的启用状态"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "敏感"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "提供设置属性敏感性的后台控制"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "上下文"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "翻译的上下文"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "为翻译者写的注释"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "可译的"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "视觉状态"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "要操作的属性编辑器的优先级信息"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "要显示标签的 GladeProperty"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "属性名"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "由窗口组件载入时使用的属性名"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "附加冒号"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "是否向该属性名附加一个冒号“:”"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "包装"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "要载入的属性是否为包装(packing)属性"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "覆盖属性名称的自定义文本"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "自定义工具提示"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "要覆盖属性描述的自定义工具提示"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "修改属性时是否使用 GladeCommand API"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "编辑器属性类型名称"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr "指定用于该 shell的实际编辑器属性类型名称"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "信号类别"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "此信号的信号类别"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "详细"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "该信号的细节"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "处理函数"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "此信号的处理函数"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "用户数据"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "该信号的用户数据"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "支持警告"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "该版本支持该信号警告"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "处理函数是否默认这个信号"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "用户数据与处理程序的实力是否交换"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "选择一个要传递给处理函数的对象"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "信号"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "用户数据"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "交换"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade 组件"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "用于编辑信号的 Glade 组件"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "无法找到符号“%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "无法从“%s”获知类型"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"无法直接添加无法滚动的 %s 组件到 %s。\n"
"请先添加一个 %s。"

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade 文件"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder 文件"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "全部 Glade 文件"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "无法显示链接:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "None"
msgstr "无"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "类"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass 结构指针"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "此动作是否敏感"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Visible"
msgstr "可视的"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "此动作是否可见"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "%2$s 的一个继承的适配器(%1$s)已存在!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s 不支持添加任何子项。"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Name of the class"
msgstr "类名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "GType of the class"
msgstr "类的 GType"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "在 Glade UI 中用到的类的翻译名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Generic Name"
msgstr "常规名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "用于生成新组件的名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "图标名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "The icon name"
msgstr "图标的名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Catalog"
msgstr "分类"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "声明此类的组件分类的名称"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495
msgid "Book"
msgstr "书籍"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "此组件类的 Devhelp 搜索名字空间"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502
msgid "Special Child Type"
msgstr "特定的子类型"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr "保持包装属性名称以便为此容器类描述该容器类的具体子结点"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Cursor"
msgstr "指针"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "用于插入组件到 UI 的指针"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "组件名称"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "内部名称"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "组件的内部名称"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "扰乱者"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "复合子结点是个祖传结点还是扰乱结点"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "对象"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "关联的对象"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "适配器"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "相关组件的类适配器"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "组件从属的 glade 项目"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "一组 GladeProperties 列表"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "上一级"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "到上一级 Gladewidget 的指针"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "内部名称"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "内部组件的常规名称前缀"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget模板做为新组件基模板"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "精确模板"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "当使用模板的时候,是否要创建一个完全一样的副本"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "原因"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason 用来说明此创建的原因"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "顶层宽度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "在 GladeDesignLayout 中组件为顶层组件时的宽度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "顶层高度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "在 GladeDesignLayout 中组件为顶层组件时的高度"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "关于版本不匹配的警告字符串"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "该控件是否可见"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "该组件是否为一个复合组件的模板"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "gtk+ %d.%d 并不支持模板类"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "对象为不识别的类型 %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "属性存在版本问题:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "一些属性存在版本问题:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "信号存在版本问题:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "一些信号存在信号问题:"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "动作"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "类型"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "设备"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "微标"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "表情符号"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "国际化"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 类型"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "常规(_G)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "包装(_P)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "公共(_C)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "信号(_S)"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "翻译域"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "复合模板顶层:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "选择 CSS 作为自定义的样式提供器"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "自定义 CSS 样式提供器:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "来自项目目录"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "来自项目相对目录"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "从本目录"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "选择一个路径以加载图像资源"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "图片资源从本地加载:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "所需工具集的版本:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "版权所有:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "程序或库的名称"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "作者:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "许可证:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "程序或库的简短描述"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL 第 2 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL 第 3 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL  2.1 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL 第 3 版"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-clause"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU All permissive"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"验证该项目未使用任何在目标版本中\n"
"不可用的属性,信号或组件"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "设定 %s 的许可证类型"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "设定 %s 使用徽标文件"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "设定 %s 使用一个徽标图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<选择一个键>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "快捷键"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "选择快捷键..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "设置 %s 以使用中心子控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "设置 %s 以禁用中心子控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "重量"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "变量"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "重力"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "重力提示"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "绝对大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "下划线颜色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "删除线颜色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "比例"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "字体描述"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<输入值>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "清空"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "选择颜色"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "选择字体"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "设置文本特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "编辑特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "设置 %s 以使用自定义子控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "设置 %s 以使用标准配置"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "设置 %s 以使用库存(Stock)按钮"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "设置 %s 以使用标签和图像"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "设置 %s 以使 %s 属性成为可用特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "设置 %s 以直接使用 %s 属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "收到 %s 于模型(类型 %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "重置"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "无模型"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "在 %s 上设置栏"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< 定义一个新的栏 >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "添加和删除栏:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "栏类型"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "栏名称"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "设置 %s 以使用静态文本"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "设置 %s 以使用外部缓冲区"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "设置 %s 以从库中使用主图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "设置 %s 以从图标主题中使用主图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "设置 %s 以从文件名使用主图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "设定 %s 使用来自库中的第二图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "设定 %s 使用来自从图标主题的第二图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "设定 %s 使用来自从文件名的第二图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "设定 %s 的主图标使用工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "设定 %s 的第二图标使用工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "设定 %s 的主图标不使用工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "设定 %s 的第二图标不使用工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "将 %s 放置在 %s 内"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X 位置属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "用于设置子结点对象 X 位置的属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y 位置属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "用于设置子结点对象 Y 位置的属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "宽度属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "用于设置子结点对象宽度的属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "高度属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "用于设置子结点对象高度的属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "可改变大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "容器是否支持子组件改变大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "开关"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "单选"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "最近"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "动作组编辑器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "介绍页"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "内容页"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "确认页"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:615 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:623
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "插入位置保持器到 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:631
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "从 %s 移除位置保持器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:830
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "次序 %s 的子结点"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Tree View Column"
msgstr "树视图栏"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Cell Renderer"
msgstr "单元格渲染"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "属性和特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "通用属性和特性"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "文本"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Accelerator"
msgstr "快捷键"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "组合"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "微调"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "微调"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "图标视图编辑器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "组合编辑器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "输入补全编辑器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s 设置以从该模型中加载 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s 设置以直接操作 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "该组合框未配置有输入条"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "已禁用可分离菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "无法添加一个顶层窗口到容器。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "无法添加一个弹出框到容器。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "组件类型的 %s 不能拥有子项。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "组件类型的 %s 没有可用于添加子项的占位符。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr "此属性只在输入框情况下可用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr "此属性只有当输入条字符不可见时可用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "在 %s 上插子项"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "在 %s 上插入行"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "在 %s 上插入列"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "在 %s 上移除列"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "在 %s 上移除行"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "当设置了自定义标题时,无法应用该属性。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr "装饰布局不适用于不显示标题栏的窗口控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "此属性只适用于库存图像或具名图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "此属性只用于命名图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr "该属性仅适用于启用 ellipsize 和换行时"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "编辑菜单栏"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "编辑菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "类型的对象 %s 不能拥有子项。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<分割条>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<定制>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "子项不能添加到分割条。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "子项不能添加到最近选择的菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s 已经有一个菜单。"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s条目已经有一个子菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "普通条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "图像条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "复选条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "单选条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "分割条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "最近菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "工具条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Tool Item Group"
msgstr "工具条目组"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "最近选择的菜单"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单栏目"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:939
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:946
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "在 %s 上插入页"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:954
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "从 %s 移除页"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "该进度条不显示文本"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "缩放组件被设定为不绘制值"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "该属性已禁用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "搜索栏已满"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "标签"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "文本标签表编辑器"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Button"
msgstr "按钮"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "定制"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "分割条"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Normal"
msgstr "普通的"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "复选"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "该属性仅适用于配置带文本标签时"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "群组"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "工具面板编辑器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "栏"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "树视图编辑器"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr "一个固定高度模式集的treeview中的列必须有一个固定大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "搜索已禁用"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "标题不可见"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "不显示扩展器"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "移除 %s 的上一级"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "添加上一级 %s 给 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "添加 %s 到尺寸组 %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "添加 %s 至新的尺寸组"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "新建尺寸组"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "该属性无法应用到客户端装饰后的窗口"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "设置 %s 以使用自定义标题"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "设置 %s 以使用标准标题"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "设定 %s 以显示窗口控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "设定 %s 以隐藏窗口控件"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"首先在该条目下添加一个库存名称,然后在树视图(Treeview)中为该图标添加并定义一"
"个源。"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"为“%s”的该源输入一个文件名或者相对或绝对路径(Glade 只会在运行时从你的项目目录"
"加载它们)。"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "设置你是否想为“%s”的这个源指定一个文本方向"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "为“%s”的该源设置文本方向"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "设置您是否想为“%s”的这个源指定一个图标大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "为“%s”的这个源设置图标大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "设置您是否想为“%s”的这个源指定一个状态"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "为“%s”的这个源设置状态"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "File Name"
msgstr "文件的名称"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "设置 %s 以使用一个库存中的图像"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "设置 %s 以使用图标主题中的图像"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "设定 %s 使用一个源名字"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "设置 %s 以通过指定文件名使用图像"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "设置 %s 以使用库存条目"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "库存条目:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "自定义标签和图像:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "编辑标签"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "编辑图像"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "设置 %s 以使用特性列表"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "设置 %s 以使用 Pango 标记字符串"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "设置 %s 以使用模式字符串"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "设置 %s 以使用普通的自动换行"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "设置 %s 以使用单行"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "设置 %s 以使用指定的 Pango 自动换行"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "添加和删除行:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "设置 %s 来允许一个开始动作"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "设置 %s 来允许一个结束动作"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "设置 %s 来禁止一个开始动作"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "设置 %s 来禁止一个结束动作"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"为你的列表库定义一个栏;使用一个有意义的名字会帮助你在设置单元格渲染特性的时"
"候找到它们(按删除键删除选中的栏)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"添加、删除和修改数据行(您也可以使用 Ctrl+N 来添加新行,或按删除键来删除选中"
"的行)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<在这里输入>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<输入 ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "设置 %s 以使用标准标签文本"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "设置 %s 以使用自定义标签控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "组标题"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"选择数据模型并且先在数据库中\n"
"定义一些栏"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "设定 %s 使用一个自定义工具提示"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "设定 %s 使用工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "设定 %s 不使用工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "设定 %s 使用一个具名图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "设定 %s 使用一个图标文件"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "设置 %s 以使用自定义标题栏"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "设置 %s 以使用系统提供的标题栏"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "页面设置对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "打印对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "页面设置"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "副本数"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "校对"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "反向"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Scale"
msgstr "比例"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "生成 PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "生成 PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "列举"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "列举布局"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix 打印顶层"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "快照预览"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "分别编辑"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "移除上一级"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "添加上一级"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "观察窗"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "事件框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "框架"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "外观框架"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "可滚动的窗口"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "展开器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "网格"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "镶嵌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "堆栈"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "添加一个尺寸组"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "清除属性"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "阅读文档"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "填充"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "开始"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "中心"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "结束"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "基准线"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "暴露"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "指针移动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "指针移动提示"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "按钮移动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "按钮1移动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "按钮2移动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "按钮3移动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "按钮按下"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "按钮释放"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "键按下"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "键释放"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "输入通知"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "留下通知"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "焦点改变"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "结构"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "属性改变"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "可见性通知"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "邻近转入"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "邻近转出"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "子结构"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "滚动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "触摸"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "平滑滚动"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "触控板手势"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "全部事件"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "快捷键"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "辅助名称"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "辅助描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "角色"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "不合法"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "加速器标签"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "警告"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "动画"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "画布"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "复选框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "复选菜单栏目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "颜色拾取器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "列标头"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "组合框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "日期编辑器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "桌面图标"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "桌面框架"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "拨号"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "对话框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Name"
msgstr "目录名"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "绘图区域"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "文件选择器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "填充器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "字体选择器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "类面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML 容器"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "内部框架"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "层叠面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "列表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "列表条目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "选项面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "页面标签"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "页面标签列表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "密码文本"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "弹出式菜单"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "进度条"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "下压按钮"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "单选按钮"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "单选菜单栏目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "根面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "行标头"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "滚动条"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "滚动面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "滑动条"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "分割面板"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "微调按钮"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "状态栏"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "表单元格"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "可分离菜单条目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "终端"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "开关按钮"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "工具栏"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "工具提示"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "树"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "树表格"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "窗口"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "页眉"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "页脚"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "应用程序"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "编辑栏"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入的"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "输入条"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "图表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "标题"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "文档框架"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "标头"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "页面"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "区"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "冗余对象"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "表单"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "链接"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "输入法窗口"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "表行"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "树条目"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "电子表格文档"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "幻灯片文档"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "文本文档"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "网络文档"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "邮件文档"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "列表框"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "分组"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "图像映射"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "信息栏"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "水平条"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "块引用"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "音频"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "视频"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "定义"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "文章"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "界标"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "日志"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "跑马灯"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "数学"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "评分"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "时间"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "描述列表"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "描述条件"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "描述值"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "通用对象"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "数学分数"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "根式(数学)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "下标文本"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "上标文本"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "上次定义的"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "控制者"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "控制器对象"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "加标签者"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "加标签对象"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "成员从属于"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "子结点从属于"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "流向"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "流自"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "子窗口从属于"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "内嵌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "嵌入者"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "弹出目标"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "子窗口"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "描述者"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "说明目标"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "要应用于该组件的样式类名列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "快捷键列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "对象实例名称被格式化,为辅助技术存取"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "对象的说明,为辅助技术存取已格式化"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "该对象的辅助功能角色"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "指示一个对象被一个或多个目标对象控制"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "指示一个对象控制一个或多个目标对象"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "指示一个对象由一个或多个目标对象所标注"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "指示一个对象是一个或多个目标对象的标签"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "指示一个对象是一个或多个目标对象组的成员"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"指示一个对象是树列表中的一个单元,树列表被显示是因为在同一列中一个单元被展开"
"并确定这个单元"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "指示对象有逻辑上按顺序方式流向另一个 AtkObject 的内容,(例如:文本流)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "指示对象存在逻辑上依顺序方式流自另一个AtkObject的内容(例如:文本流)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr "指示一个子窗口属于一个组件,但是除此之外不存在用户界面层次到组件的连接"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr "指示对象直观地嵌入了另一个对象的内容,例如:对象的内容围绕另一个流动"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr "内嵌的反方向,指示对象的内容直观地嵌入于另一个对象"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "指示一个对象是另一个对象的弹出项"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "指示一个对象是另一个对象的父窗口"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr "指示另一个对象提供此对象的描述性信息,比“被标签号,由”的信息量多"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "指示对象提供另一个对象的描述性信息,比“被标签号,由”的信息量多"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "队列"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "立刻的"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "插入,位于后面内容之前"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "插入,位于后面内容之后"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "狭缝"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "条目数"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "顶"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "底"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "中心子项"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "框中的条目数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "水平框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "垂直框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "动作栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "动作栏中的项目数"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "西北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North"
msgstr "北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "东北"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "West"
msgstr "西方"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "East"
msgstr "东"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "西南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South"
msgstr "南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "东南"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Static"
msgstr "静态的"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏(v)"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "启动画面"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Utility"
msgstr "实用"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Dock"
msgstr "停靠"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "下拉式菜单"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Top Level"
msgstr "顶层"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Popup"
msgstr "弹出"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Offscreen"
msgstr "离屏"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "总是在中心"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "在上一级的中心"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "添加到该窗口的加速组列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Offscreen Window"
msgstr "离屏窗口"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Application Window"
msgstr "程序窗口"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Overlay"
msgstr "覆盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "菜单外壳"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "菜单中菜单栏目的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edit&#8230"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "使用下划线"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "相关动作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "使用动作外观"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Action Name"
msgstr "动作名称"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Click"
msgstr "单击"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "设置单击 atk 动作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "图像菜单栏目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "库存条目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "快捷键组"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "该菜单项的库存条目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "分割菜单栏目"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Left to Right"
msgstr "自左至右"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Right to Left"
msgstr "自右到左"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Top to Bottom"
msgstr "自顶到底"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Bottom to Top"
msgstr "自底至顶"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "横向"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Icons only"
msgstr "只有图标"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text below icons"
msgstr "文字在图标下方"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁边"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Small Toolbar"
msgstr "小工具栏"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Large Toolbar"
msgstr "大工具栏"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Drag & Drop"
msgstr "拖拽 & 放下"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "库存图标的符号图标大小"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "工具栏中工具条目的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Tool Palette"
msgstr "工具调色板"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Minimum"
msgstr "最小的"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Natural"
msgstr "自然的"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "是否以小于最小的或自然的宽度开始滚动"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "是否以小于最小的或自然的高度开始滚动"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "工具条目组在调色板中的位置"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Middle"
msgstr "中间"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Half"
msgstr "二分之一"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "分割工具条目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "工具按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr "显示于条目上的库存图标(从 GTK+ 库中或者从图标工厂中选择一项)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "开关工具按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "单选工具按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "菜单工具按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Handle Box"
msgstr "工具框"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Left"
msgstr "左"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Right"
msgstr "右"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "In"
msgstr "内侧"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Out"
msgstr "突出"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Etched In"
msgstr "向内蚀刻"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched Out"
msgstr "向外蚀刻"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Attributes"
msgstr "特性"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Word"
msgstr "单词"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Character"
msgstr "字符"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "单词字母"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "该标签的 pango 特性"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "文本条目"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Free Form"
msgstr "自由格式"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Digits"
msgstr "数位"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Number"
msgstr "数字"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Phone"
msgstr "电话"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Email"
msgstr "邮件"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Password"
msgstr "密码"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Pin Code"
msgstr "PIN 码"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "No Spellcheck"
msgstr "无拼写检查"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Word Completion"
msgstr "单词补全"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Lowercase"
msgstr "小写"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "大写字符"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Words"
msgstr "大写单词"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "大写句子"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "抑制屏幕键盘"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Vertical Writing"
msgstr "垂直书写"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "主库存图标"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "副库存图标"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "主图标 Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "第二图标 Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "主图标名称"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "第二图标名称"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "主图标可激活"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "第二图标可激活"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "主图标敏感"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "第二图标敏感"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "进度部分"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "进度条步进量"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "主图标工具提示文本"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "第二图标工具提示文本"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "主图标工具提示标记"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "第二图标工具提示标记"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Activate"
msgstr "激活"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "设置激活 atk 动作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Search Entry"
msgstr "搜索输入条"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Text View"
msgstr "文本视图"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Bar"
msgstr "搜索栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "库存按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Response ID"
msgstr "响应 ID"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Press"
msgstr "按下"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Release"
msgstr "释放"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596
msgid "The stock item for this button"
msgstr "库存的按钮条目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "对话框中该按钮的响应ID"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "设置按下 atk 动作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "设置释放 atk 动作的描述"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Check Button"
msgstr "复选按钮"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "Always"
msgstr "总是"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "If Valid"
msgstr "如果合法"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Switch"
msgstr "切换"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "文件选择按钮"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "Select Folder"
msgstr "选择目录"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Create Folder"
msgstr "创建目录"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Scale Button"
msgstr "比例按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"缩放按钮所用的图标名。数组的第一项将在当前值为最小值时用于按钮中,第二个条目"
"则是最大值时。所有随后的图标都将被用在其他值,在值范围内均匀分布。"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Volume Button"
msgstr "音量按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "文件选择组件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "应用程序选择组件"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "New Tab"
msgstr "新标签页"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Color Button"
msgstr "颜色按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "Font Button"
msgstr "字体按钮"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "On"
msgstr "打开"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Off"
msgstr "关闭"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Combo Box Text"
msgstr "组合框的文本"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Items"
msgstr "条目"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "在组合框中显示条目数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "应用程序选择按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Progress Bar"
msgstr "进度条"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "Continuous"
msgstr "连续的"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "Discrete"
msgstr "离散"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Resource Name"
msgstr "源名称"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Icon Size"
msgstr "图标大小"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Dialog Box"
msgstr "对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Insert Row"
msgstr "插入行"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Before"
msgstr "前"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "Insert Column"
msgstr "插入列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Remove Row"
msgstr "移除行"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "Remove Column"
msgstr "移除列"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "展开"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Shrink"
msgstr "收缩"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "网格的行数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "网格的列数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "水平面板"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Vertical Panes"
msgstr "垂直面板"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Notebook"
msgstr "笔记本"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "Insert Page Before"
msgstr "插入页,位于后面内容之前"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Insert Page After"
msgstr "插入页,位于后面内容之后"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666
msgid "Remove Page"
msgstr "移除页"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Number of pages"
msgstr "页数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Start Action"
msgstr "开始动作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "End Action"
msgstr "结束动作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "设定要编辑的当前活动页面,该属性将不会保存"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "笔记本中的页数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "HeaderBar"
msgstr "顶栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "给副标题预留空间"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Custom Title"
msgstr "自定义标题"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Add Slot"
msgstr "增加插槽"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr "动态保持副标题与顶栏的高度一致"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "顶栏中的项目数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Edit page"
msgstr "编辑页面"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Visible child"
msgstr "可视子控件"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Crossfade"
msgstr "淡入淡出"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Slide Right"
msgstr "右滑"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Slide Left"
msgstr "左滑"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Slide Up"
msgstr "上滑"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Slide Down"
msgstr "下滑"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "由左向右滑"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "由上向下滑"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Move Over Up"
msgstr "向上遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "Move Over Down"
msgstr "向下遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Move Over Left"
msgstr "向左遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Move Over Right"
msgstr "向右遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "由上向下遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "由下向上遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "由左向右遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "由右向左遮盖"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Move Under Up"
msgstr "向上显露"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Move Under Down"
msgstr "向下显露"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Move Under Left"
msgstr "向左显露"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Move Under Right"
msgstr "向右显露"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "堆栈中的页数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Stack Switcher"
msgstr "堆栈切换器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "堆栈侧边栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Revealer"
msgstr "反向"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Add Row"
msgstr "增加行"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Single"
msgstr "单一的"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Multiple"
msgstr "乘数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "列表框中行条目的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "List Box Row"
msgstr "列表框行"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Flow Box"
msgstr "流动框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Add Child"
msgstr "添加子项"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "流动框中子控件的位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Flow Box Child"
msgstr "子流动框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Range"
msgstr "范围"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Discontinuous"
msgstr "间断"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Delayed"
msgstr "延迟"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "当值变化时,取整的位数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "是否高亮从底或左向上直到旋钮的整个区域"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "水平比例"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Vertical Scale"
msgstr "垂直比例"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Scrollbar"
msgstr "滚动条"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:733
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "水平滚动条"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "垂直滚动条"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:735
msgid "Button Box"
msgstr "按钮框"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "Default"
msgstr "默认"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Spread"
msgstr "展开"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "Edge"
msgstr "边"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "水平按钮框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "垂直按钮框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "水平分割条"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Vertical Separator"
msgstr "垂直分割条"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Accel Label"
msgstr "快捷键标签"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Up"
msgstr "上"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Down"
msgstr "下"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Menu Button"
msgstr "菜单按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Lock Button"
msgstr "锁定按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Layout"
msgstr "布局"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758
msgid "Info"
msgstr "信息"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762
msgid "Question"
msgstr "问题"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Error"
msgstr "错误"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Never"
msgstr "从不"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "External"
msgstr "外部"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Top Left"
msgstr "左上"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Top Right"
msgstr "右上"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr "如果启用了覆盖滚动,滚动条仅在鼠标存在时作为传统小部件被添加"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784
msgid "About Dialog"
msgstr "关于对话框"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798
msgid "MIT X11"
msgstr "MIY X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid "Artistic"
msgstr "艺术"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "仅 GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "仅 GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "仅 LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "仅 LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"您可标记为可翻译的,如果您想显示翻译的一个具体的翻译者,请设置一个名称/地址,"
"否则您不需要列出全部翻译者,取消这个翻译字符串标记"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "颜色选择对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "文件选择对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "字体选择对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "应用程序选择对话"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814
msgid "Message Dialog"
msgstr "消息对话框"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816
msgid "Ok"
msgstr "确定"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822
msgid "Yes, No"
msgstr "是、否"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "确定,取消"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "颜色选择器组件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "颜色选择器对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "字体选择器组件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "字体选择器对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Assistant"
msgstr "助手"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid "Number of Pages"
msgstr "页数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Initially Complete"
msgstr "初始补全"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Content"
msgstr "内容"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Intro"
msgstr "介绍"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Confirm"
msgstr "确定"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "该助手中的页数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr "该页是否应忽略用户输入而被标记为已完成。"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "助手的页面位置"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Popover"
msgstr "弹出框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Popover Menu"
msgstr "弹出框菜单"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Number of submenus"
msgstr "子菜单数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Edit menu"
msgstr "编辑菜单"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "弹出框菜单中的子菜单数"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr "设定要编辑的当前活动子菜单,该属性将不会保存"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
msgid "Model Button"
msgstr "模型按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Link Button"
msgstr "链接按钮"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Recent Chooser"
msgstr "最近选择器"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "最近使用最多的第一个"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "最近使用最少的第一个"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "最近选择对话框"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Size Group"
msgstr "尺寸组"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Widgets"
msgstr "组件"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid "Both"
msgstr "都"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "该组中组件列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Window Group"
msgstr "窗口组"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Adjustment"
msgstr "调整"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "为这个动作设置一个快捷键"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Toggle Action"
msgstr "开关动作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Radio Action"
msgstr "单选动作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Action"
msgstr "最近的动作"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Action Group"
msgstr "动作组"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Entry Completion"
msgstr "输入补全"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Icon Factory"
msgstr "图标工厂"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Icon Sources"
msgstr "图标源"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "这个图标工厂的源列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "List Store"
msgstr "列表库"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Data"
msgstr "数据"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "为这个数据库输入栏一列栏类型"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "输入将应用到每行一列数值"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Tree Store"
msgstr "树库"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "树模型过滤器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "树模型排序"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Tree Selection"
msgstr "树选择"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "Tree View"
msgstr "树视图"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "水平与竖直"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Ascending"
msgstr "上升"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Descending"
msgstr "下降的"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Grow Only"
msgstr "仅增长"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "单元格背景色名称栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "单元格背景色栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "RGBA 的单元格背景栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Width column"
msgstr "宽度栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Height column"
msgstr "高度栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平填充"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "水平填充栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "垂直填充栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平对齐"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "水平对齐栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直对齐"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "垂直对齐栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:913
msgid "Sensitive column"
msgstr "敏感栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:915
msgid "Visible column"
msgstr "可视栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "模型中加载值的栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Text Renderer"
msgstr "文本渲染"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Alignment column"
msgstr "对齐栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Attributes column"
msgstr "特性栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Background Color Name column"
msgstr "背景色名称栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Background Color column"
msgstr "背景色栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Editable column"
msgstr "可编辑栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Ellipsize 栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Family column"
msgstr "家族栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Font column"
msgstr "字体栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Font Description column"
msgstr "字体名称栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "前景色名称栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Foreground Color column"
msgstr "前景色栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Language column"
msgstr "语言栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Markup column"
msgstr "标记栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Rise column"
msgstr "提升栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Scale column"
msgstr "比例栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "单段模式栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Size column"
msgstr "尺寸栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Data column"
msgstr "数据栏"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "超压缩"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Extra Condensed"
msgstr "额外浓缩"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Condensed"
msgstr "压缩的"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Semi Condensed"
msgstr "半压缩"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Semi Expanded"
msgstr "半展开"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Expanded"
msgstr "展开"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Extra Expanded"
msgstr "额外展开"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "超展开"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Stretch column"
msgstr "拉伸栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Strikethrough column"
msgstr "删除线栏"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955
msgid "Oblique"
msgstr "斜体"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Style column"
msgstr "样式栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959
msgid "Text column"
msgstr "文本栏"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961
msgid "Double"
msgstr "双倍"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Underline column"
msgstr "下划线栏"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大写字母"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967
msgid "Variant column"
msgstr "变量栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Weight column"
msgstr "重量栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Width in Characters column"
msgstr "以字符为单位的宽度栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "自动换行模式栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Wrap Width column"
msgstr "自动换行宽度栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Background RGBA column"
msgstr "RGBA 背景栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "RGBA 前景栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "最大宽度的字符"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975
msgid "Placeholder text"
msgstr "占位符文本"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "快捷键渲染"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "快捷键模式栏"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift 键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Lock Key"
msgstr "锁定键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Control Key"
msgstr "Control 键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt 键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Fifth Key"
msgstr "第五键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Sixth Key"
msgstr "第六键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Seventh Key"
msgstr "第七键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Eighth Key"
msgstr "第八键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "First Mouse Button"
msgstr "第一鼠标键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "第二鼠标键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "第三鼠标键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "第四鼠标键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "第五鼠标键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super 修饰键"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hyper 修饰"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011
msgid "Meta Modifier"
msgstr "元修饰"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013
msgid "Release Modifier"
msgstr "释放修饰"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015
msgid "All Modifiers"
msgstr "全部修饰"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "快捷键修饰栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017
msgid "Keycode column"
msgstr "键码栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Combo Renderer"
msgstr "组合渲染器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019
msgid "Has Entry column"
msgstr "有输入栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Model column"
msgstr "模型列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021
msgid "Text Column column"
msgstr "文本栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Spin Renderer"
msgstr "微调渲染"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023
msgid "Adjustment column"
msgstr "调整栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Climb Rate column"
msgstr "爬升率栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025
msgid "Digits column"
msgstr "数字栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Pixbuf 渲染"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027
msgid "Follow State column"
msgstr "跟随状态栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Icon Name column"
msgstr "图标名称栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon 栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Pixbuf 展开器关闭栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Pixbuf 展开器打开栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Stock Detail column"
msgstr "库存细节栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Stock column"
msgstr "库存栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Stock Size column"
msgstr "库存大小栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Progress Renderer"
msgstr "进度渲染"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Orientation column"
msgstr "方向栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Pulse column"
msgstr "步进栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "文本水平对齐栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "文本垂直对齐栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Value column"
msgstr "值栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Inverted column"
msgstr "倒置栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "微调渲染器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Active column"
msgstr "激活栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "开关渲染"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Activatable column"
msgstr "可激活栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Inconsistent column"
msgstr "不一致列"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Indicator Size column"
msgstr "指示器尺寸栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "Radio column"
msgstr "单选栏"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Status Icon"
msgstr "状态图标"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Text Buffer"
msgstr "文本缓冲区"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Entry Buffer"
msgstr "输入缓冲区"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Text Tag"
msgstr "文本标签"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文本标签表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "File Filter"
msgstr "文件过滤器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME 类型"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Patterns"
msgstr "模式"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "添加到过滤器的 MIME 类型列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "添加到过滤器的文件名模式列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Recent Filter"
msgstr "最近的过滤器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "添加到过滤器的应用程序名列表"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近的管理员"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Themed Icon"
msgstr "主题化的图标"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Toplevels"
msgstr "顶层"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Containers"
msgstr "容器"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Control and Display"
msgstr "控制和显示"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Composite Widgets"
msgstr "组合组件"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Deprecated"
msgstr "已弃用"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "程序属性"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "许可证文本"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "版本:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "作者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "译者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "艺术家"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "文档撰写者"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "版权所有"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "评论"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "徽标:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "许可证及版权所有"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "网站:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "致谢"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "框特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "添加中心子项"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "此动作栏是否应该包含一个中心子控件。"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "动作特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "工具栏代理"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "开关及单选"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "值 ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "单选代理"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "可激活的 / 有动作的"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "程序选择器按钮特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "程序选择器组件特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "基准线:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "此框是否应该包含一个中心子控件。"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "子组件对齐:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平的:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直的:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "按钮特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "按钮内容"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "添加自定义内容"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "带可选图像的标签"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "图像:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "位置:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "组合框特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "树模型:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "绘制输入条周围的框"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "可分离菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "扁平菜单"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "组合框的文本特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "条目列表:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "输入提示:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "主图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "工具提示:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"是否在主图标的\n"
"工具提示中使用标记\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "第二图标"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"是否在第二图标的\n"
"工具提示中使用标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "水平对齐:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "文件选择器特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "字体按钮特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "字体选择器特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "网格特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "均匀的"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "计数:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "标题栏特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "自定义标题"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "标题栏是否使用一个自定义的标题控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "显示窗口控件"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "是否显示窗口控件,例如关闭按钮。"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "图标视图特"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "单击激活"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "列:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "单元格间距"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "条目宽度:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "视图边界:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "条目大小及间距"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "标签行为"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "仅在换行符折行"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "从不折行"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "标签宽度"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "自动折行"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "行"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "水平条特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "指示器模式:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "最小:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "最大:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "值:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "消息对话框特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "主文本:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "第二文本:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "对齐及填充"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "填充"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "模型按钮特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "记事本特性"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "编辑页面:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "标签页特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "开始动作:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "结束动作:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "弹出框特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "菜单特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "进度条特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Ellipsize 文本:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "树视图特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "搜索列:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "扩展器列:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "最近选择器特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "缩放按钮特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "缩放排列方向:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "缩放特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "步进器敏感度"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "低:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "高:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "高亮原点"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "滚动特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "策略:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "滚动条特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "可滚动窗口特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "窗口布局:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "滚动条策略:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "调整:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "微调按钮特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "按钮排列方向:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "堆栈特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "均匀的:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "堆栈切换器特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "文本视图特性"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "为触摸占位"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "文本格式化"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "缩进:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "边界"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "间距"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "行上方:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "行下方:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "在折行之内:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "顶端:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "文本:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "组件:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "组件特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "是否在工具提示中使用标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "组件标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "组件间距"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"使用 \"query-tooltip\" 呈现工具提示\n"
"而非设定的文字的工具提示"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "窗口特性"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "过渡目标:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "附加到:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "图标文件"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "窗口标记"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "重力:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "标题:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "窗口边框特效"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "这个窗口是否包括自定义标题栏。"

#, fuzzy
#~| msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "预览 %s (%s)"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "预览 %s"

#~ msgid "Glade Preview"
#~ msgstr "Glade 预览"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "查看隐私说明"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr "--listen 和 --filename 不能同时指定。\n"

#~ msgid "Project properties:"
#~ msgstr "项目属性:"

#~ msgid "Failed to save %s to %s: %s"
#~ msgstr "保存 %s 到 %s 失败:%s"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "打开(_O)..."

#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "后退(撤销历史)"

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "前进(撤销历史)"

#~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
#~ msgstr "从 %s 拖放到 %s"

#~ msgid "View documentation for the selected widget"
#~ msgstr "查看选择组件的文档"

#~ msgid "Reset widget properties to their defaults"
#~ msgstr "将组件属性重置为默认值"

#~ msgid "The Object's name"
#~ msgstr "对象的名称"

#~ msgid "Unknown object %s with type %s\n"
#~ msgstr "未知对象 %s,类型 %s\n"

#~ msgid "Verify versions and deprecations:"
#~ msgstr "检查版本和废弃组件:"

#~ msgid "Unknown widgets ignored."
#~ msgstr "忽略未知组件。"

#~ msgid "Setting %s action"
#~ msgstr "设置 %s 动作"

#~ msgid "Setting %s to use action appearance"
#~ msgstr "设置 %s 以使用动作外观"

#~ msgid "Configure button content"
#~ msgstr "配置按钮内容"

#~ msgid "Stock button"
#~ msgstr "库存(Stock)按钮"

#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr "用于库存图标、图标集或命名图标的符号大小"

#~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
#~ msgstr "快捷键只可在“动作组”中设置。"

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "设置图像大小"

#~ msgid "Setting %s to set desired width in characters"
#~ msgstr "设置 %s 以设置以字符数为单位的期望的宽度"

#~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
#~ msgstr "设置 %s 以设置以字符为单位的最大宽度"

#~ msgid "Format label"
#~ msgstr "格式化标签"

#~ msgid "Text line wrapping"
#~ msgstr "文本换行"

#~ msgid "Text wraps normally"
#~ msgstr "文本正常换行"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"

#~ msgid "Invisible Char Set"
#~ msgstr "不可见字符集"

#~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
#~ msgstr "设置当前页(严格地为编辑目的)"

#~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
#~ msgstr "载入中 %s:加载 %d 和 %d 对象"

#~ msgid "Property not selected"
#~ msgstr "未选择属性"

#~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
#~ msgstr "此属性用于对话框动作按钮"

#~ msgid "This property is set to be controlled by an Action"
#~ msgstr "该属性将由“动作”控制"

#~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
#~ msgstr "只有类型的对象 %s 可以添加到类型的对象 %s。"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "拖拽"

#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "多个拖拽"

#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "文本缓冲区"