Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for Glade3.
# Copyright © 2009 GNOME I18N Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 18:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Tạo hay mở bản đồ án thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Bộ thiết kế giao diện Glade"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3
#: ../src/glade-window.c:440
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Bộ thiết kế giao diện người dùng"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Xuất thông tin phiên bản và thoát"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Tắt tích hợp Devhelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TẬP_TIN...]"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "xuất chi tiết"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Tạo hay mở thiết kế giao diện người dùng cho ứng dụng GTK+."

#: ../src/main.c:97
#: ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Tùy chọn Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Hiện các tùy chọn Glade về gỡ lỗi"

#: ../src/main.c:149
msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "không tìm thấy cách hỗ trợ gmodule, mà cần thiết cho trình glade hoạt động"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Không thể mở « %s » vì tập tin đó không tồn tại.\n"

#: ../src/glade-window.c:46
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Chỉ đọc]"

#: ../src/glade-window.c:155
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ URL « %s »"

#: ../src/glade-window.c:159
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Không tìm thấy trình duyệt Mạng thích hợp."

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:692
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Kích hoạt « %s » %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:699
#: ../src/glade-window.c:707
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Kích hoạt « %s »"

#: ../src/glade-window.c:1105
msgid "Open…"
msgstr "Mở…"

#: ../src/glade-window.c:1148
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Tập tin %s đã bị sửa đổi kể từ đọc nó lần trước"

#: ../src/glade-window.c:1152
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Lưu thì tất cả các thay đổi bên ngoài có thể bị mất. Vẫn còn lưu không?"

#: ../src/glade-window.c:1156
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Vẫn _lưu"

#: ../src/glade-window.c:1163
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Không lưu"

#: ../src/glade-window.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Lỗi lưu %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1207
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Mới lưu dự án « %s »."

#: ../src/glade-window.c:1227
msgid "Save As…"
msgstr "Lưu dạng…"

#: ../src/glade-window.c:1272
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Không thể lưu tập tin %s"

#: ../src/glade-window.c:1276
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Bạn không có quyền lưu tập tin."

#: ../src/glade-window.c:1297
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "Không thể lưu tập tin %s. Hiện thời có một dự án khác cùng đường dẫn đã mở."

#: ../src/glade-window.c:1322
msgid "No open projects to save"
msgstr "Không có dự án đang mở cần lưu."

#: ../src/glade-window.c:1352
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Lưu thay đổi vào dự án « %s » trước khi đóng ?"

#: ../src/glade-window.c:1363
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Không lưu thì các thay đổi bị mất hoàn toàn."

#: ../src/glade-window.c:1367
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Đóng mà không lưu"

#: ../src/glade-window.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Lỗi lưu %s vào « %s »: %s"

#: ../src/glade-window.c:1406
msgid "Save…"
msgstr "Lưu…"

#: ../src/glade-window.c:1904
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Không thể hiển thị sổ tay người dùng trực tuyến"

#: ../src/glade-window.c:1907
#: ../src/glade-window.c:1945
#, c-format
msgid "No suitable web browser executable could be found to be executed and to display the URL: %s"
msgstr "Không tìm thấy trình duyệt Mạng thích hợp chạy được để chạy và hiển thị địa chỉ URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:1942
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "Không thể hiển thị sổ tay nhà phát triển trực tuyến"

#: ../src/glade-window.c:1985
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
"\n"
"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
"\n"
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."

#: ../src/glade-window.c:2011
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"

#: ../src/glade-window.c:2012
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Bộ thiết kế giao diện người dùng cho GTK+ và GNOME."

#. File
#: ../src/glade-window.c:2084
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7006
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7329
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2085
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7009
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7339
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#. View
#: ../src/glade-window.c:2086
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7012
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7347
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/glade-window.c:2087
msgid "_Projects"
msgstr "_Dự án"

#. Help
#: ../src/glade-window.c:2088
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7024
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7350
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/glade-window.c:2094
msgid "Create a new project"
msgstr "Tạo một dự án mới."

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid "_Open…"
msgstr "_Mở…"

#: ../src/glade-window.c:2097
msgid "Open a project"
msgstr "Mở một dự án"

#: ../src/glade-window.c:2099
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở _gần đây"

#: ../src/glade-window.c:2102
msgid "Quit the program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2105
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "_Diện mạo bảng chọn"

#: ../src/glade-window.c:2109
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"

#: ../src/glade-window.c:2111
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#: ../src/glade-window.c:2112
msgid "Display the user manual"
msgstr "Hiển thị sổ tay người dùng"

#: ../src/glade-window.c:2114
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Tham chiếu _phát triển"

#: ../src/glade-window.c:2115
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Hiển thị sổ tay tham chiếu nhà phát triển"

#: ../src/glade-window.c:2124
msgid "Save the current project"
msgstr "Lưu dự án hiện thời"

#: ../src/glade-window.c:2126
msgid "Save _As…"
msgstr "Lưu _dạng…"

#: ../src/glade-window.c:2127
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Lưu dự án hiện thời có tên khác"

#: ../src/glade-window.c:2130
msgid "Close the current project"
msgstr "Đóng dự án hiện thời"

#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hủy hành động cuối cùng"

#: ../src/glade-window.c:2137
msgid "Redo the last action"
msgstr "Làm lại hành động cuối cùng"

#: ../src/glade-window.c:2140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"

#: ../src/glade-window.c:2143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Sao chép vùng chọn"

#: ../src/glade-window.c:2146
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Dán bảng nháp"

#: ../src/glade-window.c:2149
msgid "Delete the selection"
msgstr "Xoá vùng chọn"

#: ../src/glade-window.c:2152
msgid "Modify project preferences"
msgstr "Sửa tùy thích về dự án"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2155
msgid "_Previous Project"
msgstr "Dự án t_rước"

#: ../src/glade-window.c:2156
msgid "Activate previous project"
msgstr "Kích hoạt dự án trước"

#: ../src/glade-window.c:2158
msgid "_Next Project"
msgstr "Dự án _kế"

#: ../src/glade-window.c:2159
msgid "Activate next project"
msgstr "Kích hoạt dự án kế tiếp"

#: ../src/glade-window.c:2167
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "Biể_u tượng nhỏ"

#: ../src/glade-window.c:2168
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Hiện mục bằng biểu tượng nhỏ"

#: ../src/glade-window.c:2171
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Thả neo _bảng chọn"

#: ../src/glade-window.c:2172
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Thả neo bảng chọn vào cửa sổ chính"

#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Thả neo bộ _xem xét"

#: ../src/glade-window.c:2176
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Thả neo bộ xem xét vào cửa sổ chính"

#: ../src/glade-window.c:2179
#| msgid "Properties"
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Thuộc tính N_eo"

#: ../src/glade-window.c:2180
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Thả neo bộ chỉnh sửa vào cửa sổ chính"

#: ../src/glade-window.c:2188
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Text beside icons"
msgstr "Văn bản ở cạnh biểu tượng"

#: ../src/glade-window.c:2189
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Hiện mục dạng văn bản ở cạnh biểu tượng"

#: ../src/glade-window.c:2191
msgid "_Icons only"
msgstr "Chỉ _hình"

#: ../src/glade-window.c:2192
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Hiện mục chỉ dạng biểu tượng"

#: ../src/glade-window.c:2194
msgid "_Text only"
msgstr "Chỉ _nhãn"

#: ../src/glade-window.c:2195
msgid "Display items as text only"
msgstr "Hiện mục chỉ dạng văn bản"

#: ../src/glade-window.c:2384
msgid "Select"
msgstr "Chọn"

#: ../src/glade-window.c:2388
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Chọn ô điều khiển trong vùng làm việc"

#: ../src/glade-window.c:2412
msgid "Drag Resize"
msgstr "Kéo đổi cỡ"

#: ../src/glade-window.c:2416
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Kéo và thay đổi kích cỡ của ô điều khiển trong vùng làm việc"

#: ../src/glade-window.c:2458
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Không thể tạo một dự án mới."

#: ../src/glade-window.c:2512
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Dự án %s có thay đổi chưa lưu"

#: ../src/glade-window.c:2516
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "Nạp lại thì tất cả các thay đổi chưa lưu có thể bị mất. Vẫn còn nạp lại không?"

#: ../src/glade-window.c:2525
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Tập tin dự án %s đã bị sửa đổi bên ngoài"

#: ../src/glade-window.c:2529
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Bạn có muốn nạp lại dự án không?"

#: ../src/glade-window.c:2535
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#: ../src/glade-window.c:2657
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2659
#: ../gladeui/glade-app.c:269
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Hồi lại: %s"

#: ../src/glade-window.c:2659
#: ../src/glade-window.c:2670
#: ../gladeui/glade-app.c:270
msgid "the last action"
msgstr "hành động cuối cùng"

#: ../src/glade-window.c:2668
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"

#: ../src/glade-window.c:2670
#: ../gladeui/glade-app.c:269
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Làm lại: %s"

#: ../src/glade-window.c:2978
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Lùi lại trong lược sử hủy bước"

#: ../src/glade-window.c:2980
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Tiếp tới trong lược sử hủy bước"

#: ../src/glade-window.c:3027
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"

#: ../src/glade-window.c:3038
msgid "Inspector"
msgstr "Bộ xem xét"

#: ../src/glade-window.c:3045
#: ../gladeui/glade-editor.c:350
#: ../gladeui/glade-widget.c:1089
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6444
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6474
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10775
msgid "Properties"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../gladeui/glade-app.c:439
msgid "Clipboard"
msgstr "Bảng nháp"

#: ../gladeui/glade-app.c:508
msgid "Active Project"
msgstr "Dự án hoạt động"

#: ../gladeui/glade-app.c:509
msgid "The active project"
msgstr "Dự án hoạt động"

#: ../gladeui/glade-app.c:515
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Chế độ con trỏ"

#: ../gladeui/glade-app.c:516
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Chế độ hiện thời cho con trỏ trong vùng làm việc"

#: ../gladeui/glade-app.c:586
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Đang cố lưu dữ liệu riêng vào thư mục %s, nhưng nó là tập tin chuẩn.\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."

#: ../gladeui/glade-app.c:599
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Việc tạo thư mục %s nơi cần lưu dữ liệu riêng bị lỗi.\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."

#: ../gladeui/glade-app.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào %s (%s).\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."

#: ../gladeui/glade-app.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi xếp theo thứ tự dữ liệu cấu hình cần lưu (%s).\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."

#: ../gladeui/glade-app.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gập lỗi khi mở %s để ghi dữ liệu riêng (%s).\n"
"Như thế thì sẽ không lưu dữ liệu riêng nào trong phiên chạy này."

#: ../gladeui/glade-app.c:1165
#: ../gladeui/glade-app.c:1206
#: ../gladeui/glade-app.c:1365
msgid "No widget selected."
msgstr "Chưa chọn ô điều khiển."

#: ../gladeui/glade-app.c:1258
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Không thể dán vào ô điều khiển mẹ được chọn"

#: ../gladeui/glade-app.c:1269
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Không thể dán nhiều ô điều khiển"

#: ../gladeui/glade-app.c:1279
#: ../gladeui/glade-app.c:1385
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Không có ô điều khiển được chọn trên bảng nháp"

#: ../gladeui/glade-app.c:1311
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Có thể dán cùng lúc chỉ một ô điều khiển vào đồ chứa này."

#: ../gladeui/glade-app.c:1323
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Không đủ bộ giữ chỗ trong đồ chứa đích"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
#| msgid "the last action"
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "DnD"
msgstr "DnD"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
#| msgid "Multiple"
msgid "DnD Multiple"
msgstr "DnD đa"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
#| msgid "GNOME Color Picker"
msgid "Color Picker"
msgstr "Bộ kén màu"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "File"
msgstr "Tập tin"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
#| msgid "Message"
msgid "Missing Image"
msgstr "Thiếu ảnh"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:321
msgid "Stock"
msgstr "Kho"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:322
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Mục kho có sẵn"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:330
msgid "Stock Image"
msgstr "Ảnh kho"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:331
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Một ảnh kho có sẵn"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:488
#: ../gladeui/glade-inspector.c:713
msgid "Objects"
msgstr "Đối tượng"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "A list of objects"
msgstr "Danh sách các đối tượng"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
#| msgid "File Name"
msgid "Image File Name"
msgstr "Tên tập tin ảnh"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image"
msgstr "Nhập một tên tập tin, đường dẫn tương đối hay đường dẫn đầy đủ để nạp ảnh"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A gdk color value"
msgstr "Giá trị màu GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:520
msgid "An integer value"
msgstr "Giá trị số nguyên"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Số nguyên vô dấu"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:529
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Giá trị số nguyên không có dấu"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "An entry"
msgstr "Mục nhập"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:544
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:545
msgid "String array"
msgstr "Mảng chuỗi"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:553
msgid "Float"
msgstr "Phù động"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:554
msgid "A floating point entry"
msgstr "Mục nhập điểm phù động"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:562
msgid "Boolean"
msgstr "Bun"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:563
msgid "A boolean value"
msgstr "Giá trị lôgic"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:529
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Đang đặt kiểu mục trên %s thành %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:670
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Thêm một %s vào %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:755
#, c-format
#| msgid "Add Item"
msgid "Add %s item"
msgstr "Thêm mục %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:785
#, c-format
#| msgid "Add Child Item"
msgid "Add child %s item"
msgstr "Thêm mục con %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:872
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Xoá %s con ra %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1000
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Sắp xếp lại các điều con của %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Container"
msgstr "Đồ chứa"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Đối tượng bao bọc hiện thời được trình này chỉnh sửa"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1663
#: ../gladeui/glade-editor.c:991
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1671
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hệ đẳng cấp"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1705
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974
msgid "Name :"
msgstr "Tên :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986
msgid "Type :"
msgstr "Kiểu :"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Gợi ý:</b></big>\n"
"  * Nhắp-phải trên khung xem cây, để thêm mục.\n"
"  * Bấm phím Delete để gỡ bỏ mục được chọn.\n"
"  * Kéo và Thả để sắp xếp lại.\n"
"  * Có thể sửa đổi cột Kiểu."

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209
#: ../gladeui/glade-editor.c:162
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Widget"
msgstr "Ô điều khiển"

#: ../gladeui/glade-command.c:598
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Thiết lập nhiều thuộc tính"

#: ../gladeui/glade-command.c:608
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Đang đặt %s trên %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:612
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2879
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Đang đặt %s trên %s thành %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:846
#: ../gladeui/glade-command.c:873
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Đang đổi tên %s thành %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1002
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Thêm %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1003
#: ../gladeui/glade-command.c:1733
#: ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1780
#: ../gladeui/glade-command.c:1805
#: ../gladeui/glade-command.c:1910
#: ../gladeui/glade-command.c:1943
msgid "multiple"
msgstr "nhiều"

#: ../gladeui/glade-command.c:1159
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Bạn không thể loại bỏ một ô điều khiển nội, là một phần của ô điều khiển ghép."

#: ../gladeui/glade-command.c:1166
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s bị %s khoá, trước tiên hãy chỉnh sửa %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1176
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Bỏ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1179
msgid "Remove multiple"
msgstr "Bỏ đồng loạt"

#: ../gladeui/glade-command.c:1552
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Bảng nháp thêm %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1555
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Bảng nháp đa thêm"

#: ../gladeui/glade-command.c:1560
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Bảng nháp bỏ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1563
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Bảng nháp đa bỏ"

#: ../gladeui/glade-command.c:1733
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Tạo %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1757
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Xoá %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1780
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Cắt %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1805
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Chép %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1910
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Dán %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1942
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Kéo/Thả từ %s đến %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2064
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Thêm bộ quản lý tín hiệu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2065
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Gở bỏ bộ quản lý tín hiệu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2066
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Đổi bộ quản lý tín hiệu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2291
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Đang đặt siêu dữ liệu i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2495
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Converting %s to %s format"
msgstr "Đang chuyển đổi %s sang định dạng %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2656
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một chính sách lập tên %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2798
#, c-format
#| msgid "Placing %s inside %s"
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Đang khoá %s dùng ô điều khiển %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2837
#, c-format
#| msgid "Undo: %s"
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Đang mở khoá %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Không thể nạp ảnh (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:598
msgid "Property Class"
msgstr "Hạng thuộc tính"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:599
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass (hạng thuộc tính Glade) mà GladeEditorProperty (thuộc tính bộ hiệu chỉnh) này được tạo cho nó"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:605
msgid "Use Command"
msgstr "Dùng lệnh"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:606
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Chúng ta có nên dùng API lệnh cho đống hồi lại/làm lại hay không"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1104
msgid "Select Fields"
msgstr "Chọn trường"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Chọn các trường độc lập:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1699
msgid "Edit Text"
msgstr "Sửa chuỗi"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1728
msgid "_Text:"
msgstr "_Chuỗi:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1764
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Dịch được"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769
#: ../gladeui/glade-property.c:585
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Có nên thông dịch thuộc tính này hay không."

#. Has Context
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772
msgid "_Has context prefix"
msgstr "Có _tiền tố ngữ cảnh"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776
#: ../gladeui/glade-property.c:592
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Chuỗi có khả năng dịch có tiền tố ngữ cảnh hay không"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1787
#| msgid "Comment for translators"
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Ngữ cảnh _dịch:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1825
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ghi _chú cho người dịch:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1943
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Chọn một tập tin trong thư mục tài nguyên dự án"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2246
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2689
#: ../gladeui/glade-widget.c:1041
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2701
#: ../gladeui/glade-property.c:549
msgid "Class"
msgstr "Hạng"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717
#, c-format
#| msgid "Choose a %s in this project"
msgid "Choose parentless %s(s) in this project"
msgstr "Chọn các %s không có mục cấp trên trong dự án này"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717
#, c-format
#| msgid "Choose a %s in this project"
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Chọn một %s không có mục cấp trên trong dự án này"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720
#, c-format
#| msgid "Choose a %s in this project"
msgid "Choose %s(s) in this project"
msgstr "Chọn các %s trong dự án này"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Chọn một %s trong dự án này"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2770
#| msgid "_View"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2818
msgid "O_bjects:"
msgstr "Đố_i tượng:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2905
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Đang tạo %s cho %s trên %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3095
msgid "Objects:"
msgstr "Đối tượng:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3461
msgid "The current value"
msgstr "Giá trị hiện có"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3463
msgid "Lower:"
msgstr "Dưới:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3464
msgid "The minimum value"
msgstr "Giá trị tối thiểu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3466
msgid "Upper:"
msgstr "Trên:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3467
msgid "The maximum value"
msgstr "Giá trị tối đa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469
msgid "Step inc:"
msgstr "Nấc tăng:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị một ít"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472
msgid "Page inc:"
msgstr "Tăng trang:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Tăng cần dùng khi thay đổi giá trị nhiều"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475
msgid "Page size:"
msgstr "Cỡ trang:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476
msgid "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is currently visible)"
msgstr "Kích cỡ trang (trong GtkScrollbar, đây là kích cỡ của vùng hiện rõ)"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:356
msgid "The Object's name"
msgstr "Tên của đối tượng"

#. Name
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:359
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "Hiện thông tin"

#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Hiện/Ẩn cái nút thông tin cho ô điều khiển đã tải"

#: ../gladeui/glade-editor.c:163
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Ô điều khiển hiện thời được nạp trong trình soạn thảo này"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:203
#: ../gladeui/glade-editor.c:402
#: ../gladeui/glade-editor.c:1011
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:220
#: ../gladeui/glade-editor.c:401
msgid "_Signals"
msgstr "_Tín hiệu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Xem tài liệu hướng dẫn về ô điều khiển đã chọn"

#: ../gladeui/glade-editor.c:302
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Đặt lại các thuộc tính ô điều khiển về giá trị mặc định"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:338
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s Thuộc tính - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:398
msgid "_General"
msgstr "_Chung"

#: ../gladeui/glade-editor.c:399
msgid "_Packing"
msgstr "_Nén"

#: ../gladeui/glade-editor.c:400
msgid "_Common"
msgstr "_Hay dùng"

#: ../gladeui/glade-editor.c:821
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Tạo %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: ../gladeui/glade-editor.c:955
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1001
msgid "Common"
msgstr "Hay dùng"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1045
msgid "(default)"
msgstr "(mặc định)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1060
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Hãy chọn các thuộc tính bạn muốn đặt lại thành giá trị mặc định"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1192
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Đặt lại Thuộc tính Ô điều khiển"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1209
msgid "_Properties:"
msgstr "Th_uộc tính:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1238
msgid "_Select All"
msgstr "_Chọn tất cả"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1245
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1254
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Mô tả thuộc tính:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2694
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Đang để %s bên trong %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Thuộc tính vị trí X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí X của đối tượng con."

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Thuộc tính vị trí Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt vị trí Y của đối tượng con."

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Thuộc tính độ rộng"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ rộng của đối tượng con."

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Thuộc tính độ cao"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Thuộc tính dùng để đặt độ cao của đối tượng con."

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Đổi cỡ được"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Đồ chứa này có nên hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của ô điều khiển con hay không"

#: ../gladeui/glade-palette.c:694
msgid "Widget selector"
msgstr "Bộ chọn ô điều khiển"

#: ../gladeui/glade-palette.c:695
#| msgid "The name of the widget"
msgid "Create root widget"
msgstr "Tạo ô điều khiển gốc"

#: ../gladeui/glade-popup.c:442
msgid "_Add widget here"
msgstr "Thê_m ô điều khiển vào đây"

#: ../gladeui/glade-popup.c:444
#: ../gladeui/glade-popup.c:668
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Thêm ô điều khiển là cấp _trên"

#: ../gladeui/glade-popup.c:455
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"

#: ../gladeui/glade-popup.c:537
#: ../gladeui/glade-popup.c:676
#: ../gladeui/glade-popup.c:753
msgid "Read _documentation"
msgstr "Đọc tài liệu hướng _dẫn"

#: ../gladeui/glade-popup.c:746
msgid "Set default value"
msgstr "Đặt giá trị mặc định"

#: ../gladeui/glade-project.c:811
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Dự án đã bị sửa đổi kể từ lần cuối lưu nó chưa"

#: ../gladeui/glade-project.c:818
msgid "Has Selection"
msgstr "Có vùng chọn"

#: ../gladeui/glade-project.c:819
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Dự án có vùng chọn không"

#: ../gladeui/glade-project.c:826
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"

#: ../gladeui/glade-project.c:827
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Đường dẫn tới hệ thống tập tin của dự án"

#: ../gladeui/glade-project.c:834
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ đọc"

#: ../gladeui/glade-project.c:835
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Dự án chỉ có quyền đọc không"

#: ../gladeui/glade-project.c:842
#| msgid "Float"
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"

#: ../gladeui/glade-project.c:843
#| msgid "The project being inspected"
msgid "The project file format"
msgstr "Định dạng tập tin dự án"

#: ../gladeui/glade-project.c:995
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Việc tải %s bị lỗi.\n"
"Những phân loại theo đây không sẵn sàng: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1276
#: ../gladeui/glade-project.c:1524
#: ../gladeui/glade-project.c:3870
#, c-format
#| msgid "Modify project preferences"
msgid "%s preferences"
msgstr "Tuỳ thích %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1553
#, c-format
#| msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d"
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ô điều khiển này đã được giới thiệu trong %s %d.%d còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1556
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » đã được giới thiệu trong %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1559
#, c-format
#| msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d"
msgid "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ô điều khiển này đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1563
#, c-format
#| msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgid "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1566
#| msgid "This widget is not supported by GtkBuilder"
msgid "This widget is only supported in libglade format"
msgstr "Ô điều khiển này chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1569
#, c-format
#| msgid ""
#| "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n"
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » từ %s %d.%d chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1572
#| msgid "This widget is not supported by GtkBuilder"
msgid "This widget is not supported in libglade format"
msgstr "Ô điều khiển này không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1575
#, c-format
#| msgid ""
#| "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n"
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » từ %s %d.%d không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1578
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Ô điều khiển này bị phản đối"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1581
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Hạng đối tượng « %s » từ %s %d.%d bị phản đối\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#: ../gladeui/glade-project.c:1588
#| msgid "This widget is not supported by GtkBuilder"
msgid "This property is not supported in libglade format"
msgstr "Thuộc tính này không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1591
#, c-format
#| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1594
#, c-format
#| msgid ""
#| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%"
#| "d\n"
msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » không phải được hỗ trợ theo định dạng libglade\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1597
#| msgid "This property is valid only in font information mode"
msgid "This property is only supported in libglade format"
msgstr "Thuộc tính này chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1600
#, c-format
#| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:1604
#, c-format
#| msgid ""
#| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%"
#| "d\n"
msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade format\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » chỉ được hỗ trợ theo định dạng libglade\n"

#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1609
#, c-format
#| msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d"
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Thuộc tính này đã được giới thiệu trong %s %d.%d, còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1612
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » đã giới thiệu trong %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1615
#, c-format
msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » đã giới thiệu trong %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1619
#, c-format
#| msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d"
msgid "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Thuộc tính này đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d, còn dự án nhắm mục đích %s %d.%d"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1623
#, c-format
#| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính « %s » của hạng đối tượng « %s » đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1627
#, c-format
#| msgid ""
#| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%"
#| "d\n"
msgid "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Thuộc tính nén « %s » của hạng đối tượng « %s » đã được cung cấp theo định dạng GtkBuilder trong %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1631
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Tín hiệu « %s » của hạng đối tượng « %s » đã giới thiệu trong %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1862
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

#: ../gladeui/glade-project.c:1878
#, c-format
msgid "Project %s has errors, save anyway ?"
msgstr "Dự án %s có lỗi: vẫn lưu ?"

#: ../gladeui/glade-project.c:1879
#, c-format
msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Dự án %s có ô điều khiển bị phản đối và/hay phiên bản không tương ứng."

#: ../gladeui/glade-project.c:3267
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "%i chưa lưu"

#: ../gladeui/glade-project.c:3475
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Dự án %s không có ô điều khiển bị phản đối hay phiên bản không tương ứng."

#: ../gladeui/glade-project.c:3594
msgid "Set options in your project"
msgstr "Đặt tuỳ chọn trong dự án"

#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3611
#| msgid "File format"
msgid "Project file format:"
msgstr "Định dạng tập tin dự án:"

#. Naming policy format
#: ../gladeui/glade-project.c:3654
msgid "Object names are unique:"
msgstr "Tên đối tượng cũng duy nhất:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3667
#| msgid "The active project"
msgid "within the project"
msgstr "bên trong dự án"

#: ../gladeui/glade-project.c:3669
#| msgid "Toplevels"
msgid "inside toplevels"
msgstr "bên trong cấp đầu"

#. Resource path
#: ../gladeui/glade-project.c:3696
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Tài nguyên ảnh được nạp cục bộ :"

#. Project directory...
#: ../gladeui/glade-project.c:3712
#| msgid "Could not create directory: %s"
msgid "From the project directory"
msgstr "Từ thư mục dự án"

#: ../gladeui/glade-project.c:3719
#| msgid "Could not create directory: %s"
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Từ một thư mục tương đối với dự án"

#: ../gladeui/glade-project.c:3731
msgid "From this directory"
msgstr "Từ thư mục này"

#: ../gladeui/glade-project.c:3734
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Chọn đường dẫn từ đó cần nạp tài nguyên ảnh"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3755
msgid "Toolkit version(s) required:"
msgstr "Cần các phiên bản bộ công cụ :"

#: ../gladeui/glade-project.c:3789
#, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "Phân loại %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:3851
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Thẩm tra phiên bản và sự phản đối:"

#: ../gladeui/glade-property.c:550
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Hạng GladePropertyClass cho thuộc tính này"

#: ../gladeui/glade-property.c:556
msgid "Enabled"
msgstr "Hoạt động"

#: ../gladeui/glade-property.c:557
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Nếu thuộc tính là tùy chọn, điều này là tính trạng hoạt động của nó"

#: ../gladeui/glade-property.c:563
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "Nhạy cảm"

#: ../gladeui/glade-property.c:564
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Tính năng này cho phép hậu phương đặt độ nhạy cảm của thuộc tính"

#: ../gladeui/glade-property.c:570
#| msgid "Content"
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"

#: ../gladeui/glade-property.c:571
#| msgid "Comment for translators"
msgid "Context for translation"
msgstr "Ngữ cảnh dịch"

#: ../gladeui/glade-property.c:577
msgid "Comment"
msgstr "Ghi chú"

#: ../gladeui/glade-property.c:578
msgid "Comment for translators"
msgstr "Ghi chú cho người dịch"

#: ../gladeui/glade-property.c:584
msgid "Translatable"
msgstr "Dịch được"

#: ../gladeui/glade-property.c:591
msgid "Has Context"
msgstr "Có ngữ cảnh"

#: ../gladeui/glade-property.c:598
msgid "Visual State"
msgstr "Tình trạng nhìn"

#: ../gladeui/glade-property.c:599
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Thông tin ưu tiên cho trình hiệu chỉnh thuộc tính thao tác"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76
msgid "<Type here>"
msgstr "<Gõ vào đây>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426
msgid "Signal"
msgstr "Tín hiệu"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:743
msgid "Handler"
msgstr "Bộ quản lý"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:774
msgid "User data"
msgstr "Dữ liệu người dùng"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:791
msgid "Lookup"
msgstr "Tra tìm"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:802
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Sau"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#: ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy ký hiệu « %s »"

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Không thể lấy kiểu từ « %s »"

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "File format"
msgstr "Định dạng tập tin"

#: ../gladeui/glade-utils.c:602
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../gladeui/glade-utils.c:607
msgid "Libglade Files"
msgstr "Tập tin Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:612
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Tập tin GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:618
msgid "All Glade Files"
msgstr "Mọi tập tin Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1320
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s đã có.\n"
"Bạn có muốn thay thế nó không?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1348
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1362
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1377
#: ../gladeui/glade-utils.c:1398
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng kênh nhập/xuất %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Việc mở %s để ghi bị lỗi: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Việc mở %s để đọc bị lỗi: %s"

#. Reset the column
#. Objects
#: ../gladeui/glade-utils.c:2251
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1042
msgid "The name of the widget"
msgstr "Tên của ô điều khiển."

#: ../gladeui/glade-widget.c:1049
msgid "Internal name"
msgstr "Tên nội bộ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1050
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Tên nội bộ của ô điều khiển."

#: ../gladeui/glade-widget.c:1056
msgid "Anarchist"
msgstr "Vô thứ tự"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1057
msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Nếu điều con ghép này là điều con theo thứ tự (ancestral), hoặc điều con vô thứ tự (anarchist)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1064
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1065
msgid "The object associated"
msgstr "Đối tượng tương ứng"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1072
msgid "Adaptor"
msgstr "Bộ tiếp hợp"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1073
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Bộ tiếp hợp hạng cho ô điều khiển tương ứng"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1080
#: ../gladeui/glade-inspector.c:205
msgid "Project"
msgstr "Dự án"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1081
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Dự án Glade mà ô điều khiển này thuộc về nó."

#: ../gladeui/glade-widget.c:1090
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Danh sách thuộc tính Glade"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1096
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Parent"
msgstr "Cha"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Bộ trỏ tới GladeWidget (ô điều khiển) cha."

#: ../gladeui/glade-widget.c:1104
msgid "Internal Name"
msgstr "Tên nội bộ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1105
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Một tiền tố tên giống loài cho các ô điều khiển nội bộ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1110
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1111
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Một mẫu GladeWidget vào đó cần dựa ô điều khiển mới"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1117
#| msgid "Template"
msgid "Exact Template"
msgstr "Mẫu chính xác"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1118
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Có nên tạo một bản sao chính xác hay không khi sử dụng mẫu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1123
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1124
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Một lý do kiểu GladeCreateReason (Glade tạo lý do) cho việc tạo này"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1132
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Độ rộng toplevel"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1133
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Độ rộng ô điều khiển khi nằm trên định GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1142
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Chiều cao toplevel"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1143
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Chiều cao ô điều khiển khi nằm trên đỉnh GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1152
msgid "Support Warning"
msgstr "Cảnh báo Hỗ trợ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1153
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Một chuỗi cảnh báo về phiên bản không tương ứng"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Một bộ tiếp hợp đã bắt nguồn (%s) từ %s đã có."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1212
msgid "Name of the class"
msgstr "Tên của hạng"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1220
msgid "GType of the class"
msgstr "Kiểu GType của hạng"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1228
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Tựa đề đã dịch cho hạng được dùng trong UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235
msgid "Generic Name"
msgstr "Tên giống loài"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Dùng để tạo ra tên của mỗi ô điều khiển mới"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Icon Name"
msgstr "Tên biểu tượng"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244
msgid "The icon name"
msgstr "Tên biểu tượng"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251
msgid "Catalog"
msgstr "Phân loại"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Tên của phân loại ô điều khiển bởi đó hạng này được tuyên bố"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259
msgid "Book"
msgstr "Sách"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Tên miền tìm kiếm trợ trong giúp phát triển DevHelp cho hạng ô điều khiển này"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267
msgid "Special Child Type"
msgstr "Kiểu con đặc biệt"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268
msgid "Holds the name of the packing property to depict special children for this container class"
msgstr "Giữ tên của thuộc tính gom lại để hiển thị các con đặc biệt cho hạng đồ chứa này"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Cursor"
msgstr "Con chạy"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Một con trỏ để chèn ô điều khiển vào UI"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:206
msgid "The project being inspected"
msgstr "Dự án đang được kiểm tra"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:466
#| msgid "User Widget"
msgid "< search widgets >"
msgstr "< ô điều khiển tìm kiếm >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:676
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"

#. Objects
#: ../gladeui/glade-inspector.c:694
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
#| msgid "Widget"
msgid "Widgets"
msgstr "Ô điều khiển"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:1017
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s nội bộ)"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:1021
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(điều con %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Hàm tạo"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Hàm mà tạo ô điều khiển này"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Chuỗi 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ nhất cần gởi qua cho hàm"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Chuỗi 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng chuỗi thứ hai cần gởi qua cho hàm"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Số nguyên 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ nhất cần gởi qua cho hàm"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Số nguyên 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Đối số dạng số nguyên thứ hai cần gởi qua cho hàm"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "hạng"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Con trỏ cấu trúc GladeWidgetActionClass (hạng hành động ô điều khiển Glade)"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Hành động này đáp ứng hay không"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Mọi ngữ cảnh"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Bộ chọn biểu tượng có tên"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Tê_n biểu tượng"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Liệt kê chỉ các biểu tượng chuẩn"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Phân loại"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Hình tượng"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Xúc cảm"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Quốc tế"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Dạng MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Nơi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216
#| msgid "Title"
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220
#| msgid "Right"
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Độ đậm"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
#| msgid "Parent"
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Biến thể"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
#| msgid "Start"
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Giãn"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
#| msgid "Use Underline"
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Gạch dưới"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gạch đè"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Trọng trường"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Mẹo Trọng trường"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255
#| msgid "Size"
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Kích cỡ Tuyệt đối"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
#| msgid "Text Foreground Color"
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270
#| msgid "Background Color"
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
#| msgid "Use Underline"
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Màu gạch dưới"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
#| msgid "Text Foreground Color"
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Màu gạch đè"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288
#| msgid "Scale"
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Tỷ lệ"

#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802
#| msgid "An integer value"
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<nhập giá trị>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354
#| msgid "User"
msgid "Unset"
msgstr "Bỏ đặt"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723
#| msgid "Select Folder"
msgid "Select a color"
msgstr "Chọn một màu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859
msgid "Attribute"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869
#| msgid "Value:"
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Thiết lập Thuộc tính Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr "Thuộc tính này không áp dụng nếu « Dùng gạch dưới » không hoạt động."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62
#| msgid "Copy the selection"
msgid "Property not selected"
msgstr "Chưa chọn thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63
#| msgid "This property is valid only in font information mode"
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Thuộc tính này chỉ dùng được trong cái nút hành vi hộp thoại"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Thuộc tính này được đặt để được điều khiển bởi một Hành vi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Chọn mục kho GnomeUIInfo (thông tin UI Gnome)"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
#| msgid "Icon View"
msgid "Icon Size"
msgstr "Kích cỡ Biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Kích cỡ tượng trưng cần dùng cho biểu tượng kho, tập hợp biểu tượng hay biểu tượng đặt tên"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1223
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Đang gỡ bỏ cha của %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1275
#, c-format
#| msgid "Adding parent %s to %s"
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Đang thêm mục cấp trên %s cho %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1359
#, c-format
#| msgid "Adding parent %s to %s"
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Đang thêm %s vào Nhóm Kích Cỡ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1361
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Đang thêm %s vào một Nhóm Kích Cỡ mới"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1416
msgid "New Size Group"
msgstr "Nhóm Kích Cỡ Mới"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1757
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Đang đặt thứ tự các con của %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2280
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2287
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Chèn bộ giữ chỗ tới %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2294
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Gỡ bỏ bộ giữ chỗ khỏi %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3264
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3272
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Chèn hàng trên %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3280
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3288
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Chèn cột trên %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3296
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Gỡ bỏ cột trên %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3304
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Gỡ bỏ hàng trên %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4389
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4396
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Chèn trang trên %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4403
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Gỡ bỏ trang khỏi %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5985
#| msgid "This only applies with stock type images"
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Thuộc tính này chỉ áp dụng cho ảnh kiểu kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5987
#| msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Thuộc tính này chỉ áp dụng cho biểu tượng đặt tên"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6251
msgid "<separator>"
msgstr "<bộ ngăn cách>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261
msgid "<custom>"
msgstr "<tự chọn>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6440
#| msgid "Add Tool Item"
msgid "Tool Item"
msgstr "Mục công cụ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6449
#| msgid "_Packing"
msgid "Packing"
msgstr "Nén"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6468
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6504
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6512
#| msgid "Normal"
msgid "Normal item"
msgstr "Mục tiêu chuẩn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513
#| msgid "Image Menu Item"
msgid "Image item"
msgstr "Mục ảnh"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6506
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6514
#| msgid "Check Menu Item"
msgid "Check item"
msgstr "Mục chọn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6515
#| msgid "Radio Menu Item"
msgid "Radio item"
msgstr "Mục chọn một"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6508
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6516
#| msgid "Separator Menu Item"
msgid "Separator item"
msgstr "Mục phân cách"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6540
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6584
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Sửa thanh trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6542
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6586
msgid "Edit Menu"
msgstr "Sửa trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6964
msgid "Print S_etup"
msgstr "Thi_ết lập in"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6968
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _kế"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6972
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Hồi lại chuyển"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6976
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Làm lại chuyển"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6979
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6982
msgid "_New Game"
msgstr "Lượt chơi _mới"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6985
msgid "_Pause game"
msgstr "_Tạm dừng chơi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6988
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Bắt đầu lại chơi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6991
msgid "_Hint"
msgstr "Gợi _ý"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6994
msgid "_Scores..."
msgstr "_Điểm..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6997
msgid "_End Game"
msgstr "_Kết thúc chơi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7000
msgid "Create New _Window"
msgstr "Tạo _cửa sổ mới"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7003
msgid "_Close This Window"
msgstr "Đón_g cửa sổ này"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7015
msgid "_Settings"
msgstr "Thiết _lập"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7018
msgid "Fi_les"
msgstr "_Tập tin"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7021
msgid "_Windows"
msgstr "_Cửa sổ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7027
msgid "_Game"
msgstr "_Lượt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7492
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Button"
msgstr "Nút"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7493
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10910
msgid "Toggle"
msgstr "Bật/tắt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7494
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7505
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7513
msgid "Radio"
msgstr "Chọn một"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7495
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7496
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7497
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7506
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7514
msgid "Separator"
msgstr "Bộ ngăn cách"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7502
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7510
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7503
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7511
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7504
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7512
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7526
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Bộ sửa thanh trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8074
#| msgid "This does not apply with stock items"
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Thuộc tính này không áp dụng khi cũng đặt « Chấm lửng hoá »."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8091
#| msgid "This does not apply with stock items"
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Thuộc tính này không áp dụng khi cũng đặt « Góc »."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8874
msgid "Introduction page"
msgstr "Trang giới thiệu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8878
msgid "Content page"
msgstr "Trang nội dung"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8882
msgid "Confirmation page"
msgstr "Trang xác nhận"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10371
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s được đặt để nạp %s từ mô hình"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10373
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s được đặt để thao tác %s một cách trực tiếp"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10770
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
#| msgid "Tree View"
msgid "Tree View Column"
msgstr "Cột Xem Cây"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10770
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Bộ vẽ ô"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10775
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10780
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Thuộc tính chung"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10824
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10904
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10825
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10905
#| msgid "Accelerators"
msgid "Accelerator"
msgstr "Phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10826
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10906
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Combo"
msgstr "Tổ hợp"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10827
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10907
#| msgid "Spline"
msgid "Spin"
msgstr "Xoay"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10828
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10908
msgid "Pixbuf"
msgstr "Bộ đệm điểm ảnh"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10829
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10909
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442
msgid "Progress"
msgstr "Tiến hành"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10841
#| msgid "Icon View"
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Trình soạn thảo ô xem biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10841
#| msgid "Dock _Editor"
msgid "Combo Editor"
msgstr "Trình soạn thảo hộp tổ hợp"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10900
#| msgid "Common"
msgid "Column"
msgstr "Cột"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10919
#| msgid "Tree View"
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Trình soạn thảo ô xem Cây"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366
msgid "<choose a key>"
msgstr "<chọn một phím>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Chọn phím tăng tốc..."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
msgstr "Một tên tập tin, đường dẫn đầy đủ hay đường dẫn tương đối từ đó cần nạp một biểu tượng cho cái nút công cụ này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Danh sách các phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Danh sách các nguồn cho bộ tạo biểu tượng này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Một kích cỡ biểu tượng tượng trưng cho biểu tượng kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Chuỗi mẹo công cụ cho ô điều khiển này"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "About Dialog"
msgstr "Hộp thoại giới thiệu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
#| msgid "Accelerators"
msgid "Accel Group"
msgstr "Nhóm phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accel Label"
msgstr "Nhãn phím tắt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
#| msgid "Accelerator Key"
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Cột Chế độ Phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
#| msgid "Accelerator Key"
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Cột Phím bổ trợ Phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
#| msgid "Accelerator Key"
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Bộ vẽ Phím tăng tốc"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Phím tăng tốc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Mô tả có thể truy cập"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Tên có thể truy cập"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:393
#| msgid "Actions"
msgid "Action"
msgstr "Hành vi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
#| msgid "Actions"
msgid "Action Group"
msgstr "Nhóm Hành vi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
#| msgid "Activate"
msgid "Activatable column"
msgstr "Cột có thể Kích hoạt"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
#| msgid "Remove Column"
msgid "Active column"
msgstr "Cột hoạt động"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Thêm cha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Thêm vào Nhóm Kích Cỡ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Điều chỉnh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
#| msgid "Insert Column"
msgid "Adjustment column"
msgstr "Cột điều chỉnh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Canh lề"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
#| msgid "Alignment"
msgid "Alignment column"
msgstr "Cột Chỉnh canh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Tất cả"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Mọi sự kiện"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
#| msgid "All Files"
msgid "All Modifiers"
msgstr "Mọi phím bổ trợ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
#| msgid "Accelerator Key"
msgid "Alt Key"
msgstr "Phím Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Luôn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Luôn giữa lại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accel group for accelerators from stock items"
msgstr "Một nhóm tăng tốc cho các phím tăng tốc từ mục kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Arrow"
msgstr "Mũi tên"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Khung hình thể"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Assistant"
msgstr "Trợ lý"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Attributes column"
msgstr "Cột Thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
#| msgid "Background Color"
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Cột Tên Màu Nền"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
#| msgid "Background Color"
msgid "Background Color column"
msgstr "Cột Màu Nền"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Before"
msgstr "Trước"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
#| msgid "North"
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Bottom Left"
msgstr "Trái dưới"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Bottom Right"
msgstr "Phải dưới"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dưới lên Trên"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Box"
msgstr "Hộp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Cách chuyển Nút 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Cách chuyển Nút 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Cách chuyển Nút 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Button Box"
msgstr "Hộp nút"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Button Motion"
msgstr "Cách chuyển nút"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Button Press"
msgstr "Nhấn nút"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Button Release"
msgstr "Nhả nút"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
#| msgid "Background Color"
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Cột Màu Nền Ô"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
#| msgid "Contents Background Color"
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Cột tên Màu Nền Ô"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Center"
msgstr "Giữa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Center on Parent"
msgstr "Giữa lại lên cha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Centimeters"
msgstr "Xen-ti-mét"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Character"
msgstr "Ký tự"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Check Button"
msgstr "Nút kiểm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn kiểm"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Click"
msgstr "Nhấn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Cột Độ Leo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Close"
msgstr "Đóng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Color Button"
msgstr "Nút màu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn màu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn màu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Columned List"
msgstr "Danh sách cột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
#| msgid "Columned List"
msgid "Columns"
msgstr "Cột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Combo Box"
msgstr "Hộp tổ hợp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Mục nhập hộp tổ hợp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Bộ vẽ Tổ hợp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
#| msgid "File Chooser Widget"
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Ô điều khiển ghép"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
#| msgid "_Contents"
msgid "Condensed"
msgstr "Hẹp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Containers"
msgstr "Đồ chứa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Continuous"
msgstr "Liên tục"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
#| msgid "Controlled By"
msgid "Control Key"
msgstr "Phím Ctrl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Control and Display"
msgstr "Điều khiển và Hiển thị"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Controlled By"
msgstr "Bị điều khiển bởi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Controller For"
msgstr "Bộ điều khiển cho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Create Folder"
msgstr "Tạo thư mục"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Curve"
msgstr "Cong"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Custom widget"
msgstr "Ô điều kiện tự chọn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Data column"
msgstr "Cột Dữ liệu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Delayed"
msgstr "Trễ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Described By"
msgstr "Diễn tả bởi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Description For"
msgstr "Mô tả cho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Mô tả đối tượmg, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật giúp đỡ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thoại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog Box"
msgstr "Hộp thoại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Digits column"
msgstr "Cột Chữ số"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Discontinuous"
msgstr "Gián đoạn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Discrete"
msgstr "Rời rạc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Dock"
msgstr "Neo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Double"
msgstr "Đôi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Down"
msgstr "Xuống"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Kéo và Thả"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Kéo và Thả"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Drawing Area"
msgstr "Vùng vẽ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Trình đơn thả xuống"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "East"
msgstr "Đông"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edge"
msgstr "Cạnh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
#| msgid "Add Separator"
msgid "Edit Separately"
msgstr "Sửa riêng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Sửa&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Editable column"
msgstr "Cột sửa được"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Eighth Key"
msgstr "Phím thứ tám"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Chấm lửng hoá cột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Embedded By"
msgstr "Nhúng bởi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Embeds"
msgstr "Làm nhúng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Enter Notify"
msgstr "Gõ Thông báo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Nhập danh sách các kiểu cột cho kho dữ liệu này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Nhập danh sách các giá trị cần áp dụng trên mỗi hàng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
#| msgid "Font Selection"
msgid "Entry Completion"
msgstr "Điền nốt mục nhập"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Etched In"
msgstr "Đã khắc vào"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Etched Out"
msgstr "Đã khắc ra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Event Box"
msgstr "Ô sự kiện"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Expand"
msgstr "Giãn ra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
#| msgid "Expander"
msgid "Expanded"
msgstr "Rộng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Expander"
msgstr "Đồ giãn ra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Exposure"
msgstr "Phơi nắng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Extended"
msgstr "Đã mở rộng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
#| msgid "Extended"
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Rất hẹp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
#| msgid "Expander"
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Rất rộng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Family column"
msgstr "Cột nhóm lại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Fifth Key"
msgstr "Phím thứ năm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
#| msgid "File Chooser Button"
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Nút chuột thứ năm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Nút chọn tập tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn tập tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Ô điều khiển chọn tập tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
#| msgid "Libglade Files"
msgid "File Filter"
msgstr "Lọc tập tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "File Selection"
msgstr "Chọn tập tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "Fill"
msgstr "Điền"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
#| msgid "File Chooser Button"
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Nút chuột thứ nhất"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Flows From"
msgstr "Chảy từ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Flows To"
msgstr "Chảy đến"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Focus Change"
msgstr "Đổi tiêu điểm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Follow State column"
msgstr "Theo cột Tình trạng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Font Button"
msgstr "Nút phông chữ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
#| msgid "Description For"
msgid "Font Description column"
msgstr "Cột Mô tả Phông chữ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông chữ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Hộp thoại chọn phông chữ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
#| msgid "Insert Column"
msgid "Font column"
msgstr "Cột Phông chữ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
#| msgid "Text Foreground Color"
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Cột tên Màu cảnh gần"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
#| msgid "Text Foreground Color"
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Cột Màu cảnh gần"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
#| msgid "Font Button"
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Nút chuột thứ tư"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Frame"
msgstr "Khung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Free"
msgstr "Tự do"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Cong Gamma (γ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Grow Only"
msgstr "Tăng chỉ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Half"
msgstr "Nửa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Handle Box"
msgstr "Ô móc kéo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Has Entry column"
msgstr "Có cột Mục nhập"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
#| msgid "Insert Column"
msgid "Height column"
msgstr "Cột bề Cao"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
#| msgid "Horizontal Panes"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Canh lề nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
#| msgid "Horizontal and Vertical"
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "cột Canh lề nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Hộp nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Hộp nút nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
#| msgid "Horizontal Panes"
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Đệm nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
#| msgid "Horizontal Panes"
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Cột Đệm nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Ô cửa sổ nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Thước nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Tỷ lệ theo chiều ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Dấu tách nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Ngang và Dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Phím bổ trợ Hyper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
#| msgid "In"
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#| msgid "Icons only"
msgid "Icon Factory"
msgstr "Bộ tạo Biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
#| msgid "Icon Name"
msgid "Icon Name column"
msgstr "Cột Tên biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Icon Sources"
msgstr "Nguồn Biểu Tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Icon View"
msgstr "Ô xem biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Icons only"
msgstr "Chỉ biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "If Valid"
msgstr "Nếu hợp lệ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
msgstr "Bật tùy chọn này thì một gạch dưới trong văn bản sẽ ngụ ý ký tự kế tiếp nên được dùng là phím tắt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn Ảnh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Immediate"
msgstr "Ngay"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "In"
msgstr "Theo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Inches"
msgstr "Inch"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
#| msgid "Insert Column"
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Cột không thống nhất"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr "Ngụ ý cửa sổ phụ được nối lại với thành phần nhưng mặc khác không kết nối đến thành phần đó trong phân cấp giao diện người dùng."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng bị điều khiển bởi một hay nhiều đối tượng đích"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là ô trong bảng cây được hiển thị vì ô cùng cột được mở rộng và ngụ ý ô đó"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là bộ điều khiển cho một hay nhiều đối tượng đích"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là nhãn cho một hay nhiều đối tượng đích"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là thành viên của nhóm chứa một hay nhiều đối tượng đích"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Ngụ ý đối tượng bị nhãn bởi một hay nhiều đối tượng đích"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là cửa sổ mẹ của đối tượng khác"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Ngụ ý đối tượng là điều bật lên cho đối tượng khác."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Indicates that an object provides descriptive information about another object; more verbose than 'Label For'"
msgstr "Ngụ ý đối tượng cung cấp thông tin diễn tả về đối tượng khác; chi tiết hơn « Nhãn cho »."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Indicates that another object provides descriptive information about this object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr "Ngụ ý đối tượng khác cung cấp thông tin diễn tả đối tượng này; chi tiết hơn « Bị đặt nhãn bởi »."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Indicates that the object has content that flows logically from another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý từ một đối tượng ATK khác bằng cách tuần tự (v.d. luồng chữ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Indicates that the object has content that flows logically to another AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr "Ngụ ý đối tượng có nội dung luồng hợp lý đến một đối tượng ATK khác bằng cách tuần tự (v.d. luồng chữ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this object's content flows around another's content"
msgstr "Ngụ ý đối tượng làm nhúng trực quan nội dung của đối tượng khác, tức là nội dung đối tượng này chảy quanh nội dung đối tượng khác."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Cột Kích cỡ Chỉ báo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Input Dialog"
msgstr "Hộp thoại nhập"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Insert After"
msgstr "Chèn vào sau"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Insert Before"
msgstr "Chèn vào trước"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Insert Column"
msgstr "Chèn cột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Insert Page After"
msgstr "Chèn trang vào sau"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Chèn trang vào trước"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Insert Row"
msgstr "Chèn cột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Intro"
msgstr "Giới thiệu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually embedded in another object"
msgstr "Ngược lại « Làm nhúng », ngụ ý nội dung đối tượng nhúng trực quan trong đối tượng khác."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Đặt Ký tự Vô hình"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
#| msgid "Static"
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Items"
msgstr "Mục"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Key Press"
msgstr "Nhấn phím"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Key Release"
msgstr "Nhả phím"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
#| msgid "Remove Column"
msgid "Keycode column"
msgstr "Cột Mã Phím"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Label For"
msgstr "Nhãn cho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Labelled By"
msgstr "Bị nhãn bởi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Language column"
msgstr "Cột Ngôn ngữ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ lớn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Dùng ít gần đây nhất trước"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Leave Notify"
msgstr "Rời Thông báo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Left to Right"
msgstr "Trái qua Phải"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Link Button"
msgstr "Nút liên kết"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "List"
msgstr "Danh sách"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "List Item"
msgstr "Mục danh sách"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
#| msgid "List Item"
msgid "List Store"
msgstr "Kho danh sách"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
#| msgid "Select widgets in the workspace"
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Danh sách các ô điều khiển trong nhóm này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
#| msgid "Locked"
msgid "Lock Key"
msgstr "Khoá phím"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
#| msgid "Lower:"
msgid "Low"
msgstr "Thấp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Markup column"
msgstr "Cột Mã Định dạng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Member Of"
msgstr "Bộ phận của"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Menu Bar"
msgstr "Thanh trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Menu Shell"
msgstr "Trình bao trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Nút công cụ trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Message Dialog"
msgstr "Hộp thoại thông điệp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Phím bổ trợ Meta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Middle"
msgstr "Giữa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
#| msgid "Remove Column"
msgid "Model column"
msgstr "Cột Mô hình"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Dùng gần đây nhất trước"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Multiple"
msgstr "Nhiều"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nút con của"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "North"
msgstr "Bắc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "North East"
msgstr "Đông Bắc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "North West"
msgstr "Tây Bắc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Notebook"
msgstr "Cuốn vở"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Notification"
msgstr "Thông báo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
#| msgid "Number of pages"
msgid "Number of Pages"
msgstr "Số trang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Number of items"
msgstr "Số mục"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Number of pages"
msgstr "Số trang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
#| msgid "The number of pages in the notebook"
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Số các trang trong trợ lý này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Tên của thể hiện đối tượng, được định dạng để cho khả năng truy cập kỹ thuật giúp đỡ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Oblique"
msgstr "Xiên"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235
msgid "Off"
msgstr "Tắt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Thôi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "On"
msgstr "Bật"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Open"
msgstr "Mở"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Option Menu"
msgstr "Trình đơn Tùy chọn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
#| msgid "Creation Function"
msgid "Orientation column"
msgstr "Cột Hướng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Out"
msgstr "Ra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Paned"
msgstr "Có ô"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Cửa sổ cha của"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Cột Đóng mũi tên bung pixbuf "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Cột Mở mũi tên bung pixbuf "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Bộ vẽ pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
#| msgid "Pixbuf"
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Cột Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Cách chuyển con trỏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Gợi ý cách chuyển con trỏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Popup"
msgstr "Tự mở"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Popup For"
msgstr "Tự mở cho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Popup Menu"
msgstr "Trình đơn tự mở"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Press"
msgstr "Bấm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Biểu tượng chính có thể kích hoạt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
#| msgid "Icon Name"
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Tên biểu tượng chính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Biểu tượng Chính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Biểu tượng chính cũng nhạy cảm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Mã Định dạng Chú giải Biểu tượng Chính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Chuỗi Chú giải Biểu tượng Chính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Biểu tượng Kho Chính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Progress Bar"
msgstr "Thanh tiến hành"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
#| msgid "Progress Bar"
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Phân số tiến hành"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Bước Đập Tiến Hành"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
#| msgid "Progress Bar"
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Bộ vẽ tiến hành"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Property Change"
msgstr "Đổi thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Độ gần\tRa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Proximity In"
msgstr "Độ gần\tVào"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
#| msgid "Insert Column"
msgid "Pulse column"
msgstr "Cột Đập"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Queue"
msgstr "Hàng đợi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
#| msgid "Radio Button"
msgid "Radio Action"
msgstr "Hành vi Chọn một"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Radio Button"
msgstr "Nút chọn một"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Mục trình đơn chọn một"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Nút công cụ chọn một"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
#| msgid "Radio Tool Button"
msgid "Radio column"
msgstr "Cột chọn một"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Range"
msgstr "Phạm vi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
#| msgid "Redo the last action"
msgid "Recent Action"
msgstr "Hành vi vừa làm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Bộ chọn gần đây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Hộp thoại bộ chọn gần đây"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
#| msgid "the last action"
msgid "Related Action"
msgstr "Hành vi liên quan"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Release"
msgstr "Nhả"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
#| msgid "Release"
msgid "Release Modifier"
msgstr "Nhả phím bổ trợ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Remove Column"
msgstr "Gỡ bỏ cột"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Remove Page"
msgstr "Gỡ bỏ trang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Parent"
msgstr "Gỡ bỏ cha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Remove Row"
msgstr "Gỡ bỏ hàng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Remove Slot"
msgstr "Gỡ bỏ khoảng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Response ID"
msgstr "Mã số đáp ứng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Right to Left"
msgstr "Phải qua Trái"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
#| msgid "Insert Column"
msgid "Rise column"
msgstr "Cột Nâng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Ruler"
msgstr "Thước đo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Save"
msgstr "Lưu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Scale Button"
msgstr "Nút tỷ lệ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
#| msgid "Scale Button"
msgid "Scale column"
msgstr "Cột Tỷ lệ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Scroll"
msgstr "Cuộn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Cửa sổ cuộn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
#| msgid "Add Menu Button"
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Nút chuột thứ hai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Biểu tượng Phụ có thể Kích hoạt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
#| msgid "Icon Name"
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Tên biểu tượng phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf Biểu tượng Phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Biểu tượng Phụ cũng Nhạy cảm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Mã Định dạng Chú giải Biểu tượng Phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Chuỗi Chú giải Biểu tượng Phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Biểu tượng Kho Phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Bán Hẹp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
#| msgid "Expander"
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Bán rộng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
#| msgid "Sensitive"
msgid "Sensitive column"
msgstr "Cột nhạy cảm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Mục ngăn cách trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Mục ngăn cách các công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Đặt trang hiện thời (cho mục đích chỉnh sửa hẳn)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Kích hoạt (Activate)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Nhấn (Click)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Bấm (Press)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Đặt mô tả của hành động atk Buông (Release)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Đặt văn bản trong bộ đệm văn bản của ô xem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Seventh Key"
msgstr "Phím thứ bảy"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Shift Key"
msgstr "Phím Shift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Shrink"
msgstr "Thu nhỏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Single"
msgstr "Đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Cột Chế độ Đoạn văn Đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Sixth Key"
msgstr "Phím thứ sáu"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Size Group"
msgstr "Nhóm Kích cỡ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Size column"
msgstr "Cột Kích cỡ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Small Capitals"
msgstr "Chữ hoa nhỏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ nhỏ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "South"
msgstr "Nam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "South East"
msgstr "Nam Đông"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "South West"
msgstr "Nam Tây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Spin Button"
msgstr "Nút xoay"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Bộ vẽ nút xoay"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Splash Screen"
msgstr "Màn hình giật gân"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Spline"
msgstr "Chốt trục"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Spread"
msgstr "Phết"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Static"
msgstr "Tĩnh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Status Bar"
msgstr "Thanh trạng thái"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
#| msgid "Status"
msgid "Status Icon"
msgstr "Biểu tượng Trạng thái"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Stock Button"
msgstr "Nút kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Cột Chi tiết Kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Stock Item"
msgstr "Mục kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Stock Size column"
msgstr "Cột Kích cỡ Kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
#| msgid "Stock Button"
msgid "Stock column"
msgstr "Cột kho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Stretch column"
msgstr "Cột Giãn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Cột Gạch đè"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Structure"
msgstr "Cấu trúc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Style column"
msgstr "Cột Kiểu dáng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Substructure"
msgstr "Cấu trúc phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Cửa sổ phụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Super Modifier"
msgstr "Phím bổ trợ Super"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Table"
msgstr "Bảng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
#| msgid "Text View"
msgid "Text Buffer"
msgstr "Vùng đệm Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Text Buffers"
msgstr "Vùng Đệm Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
#| msgid "Insert Column on %s"
msgid "Text Column column"
msgstr "Cột Cột Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Text Entry"
msgstr "Mục nhập Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Cột Canh lề Văn bản Nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
#| msgid "Text Entry"
msgid "Text Renderer"
msgstr "Bộ vẽ Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
#| msgid "Text Spacing"
msgid "Text Tag"
msgstr "Thẻ Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
#| msgid "Text Editable"
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Bảng Thẻ Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Cột Canh lề Văn bản Nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Text View"
msgstr "Ô xem Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Text below icons"
msgstr "Nhãn bên dưới biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
#| msgid "Text only"
msgid "Text column"
msgstr "Cột Văn bản"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ nhãn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Cột trong mô hình từ đó cần nạp giá trị"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Các mục trong hộp tổ hợp này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Số mục trong hộp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Số trang trong cuốn vở"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Vị trí trang trong trợ lý"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
#| msgid "The stock item for this image"
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Các thuộc tính Pango về nhãn này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Vị trí của mục trình đơn trong hệ vỏ trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Vị trí của mục công cụ trên thanh công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
#| msgid ""
#| "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this "
#| "button is not in a GtkDialog)"
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Mã đáp ứng của cái nút này trong một hộp thoại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from an icon factory)"
msgstr "Biểu tượng kho được hiển thị trên mục (chọn một mục từ kho gtk+ hay từ một bộ tạo biểu tượng)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Mục kho cho cái nút này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
#| msgid "The stock item for this image"
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Mục kho cho mục trình đơn này"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Chuỗi của mục trình đơn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The text to display"
msgstr "Chuỗi cần hiển thị"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
#| msgid "Add Menu Button"
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Nút chuột thứ ba"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
#| msgid "Toggle Button"
msgid "Toggle Action"
msgstr "Bật/tắt hành vi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Toggle Button"
msgstr "Nút bật/tắt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Bộ vẽ mục Bật/Tắt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Bật/tắt nút công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Tool Bar"
msgstr "Thanh Công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Tool Button"
msgstr "Nút công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Tooltip"
msgstr "Gợi ý công cụ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Top"
msgstr "Trên"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Top Left"
msgstr "Trái trên"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Top Level"
msgstr "Cấp đầu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Top Right"
msgstr "Trên phải"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Trên xuống dưới"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Toplevels"
msgstr "Cấp đầu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Lọc Mô hình Cây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Sắp xếp mô hình cây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
#| msgid "File Selection"
msgid "Tree Selection"
msgstr "Chọn cây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
#| msgid "Tree View"
msgid "Tree Store"
msgstr "Kho cây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Tree View"
msgstr "Xem theo cây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "UI Manager"
msgstr "Bộ Quản lý UI"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Cực Hẹp"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
#| msgid "Expander"
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Cực rộng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
#| msgid "Insert Column"
msgid "Underline column"
msgstr "Cột Gạch dưới"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Up"
msgstr "Lên"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
#| msgid "Palette _Appearance"
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Dùng hình thức hành vi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Use Underline"
msgstr "Dùng gạch chân"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Utility"
msgstr "Tiện ích"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Value column"
msgstr "Cột giá trị"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Variant column"
msgstr "Cột biến thể"

#. Objects
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
#| msgid "Vertical Panes"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Canh lề nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Cột Canh lề nằm ngang"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Vertical Box"
msgstr "Hộp nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Hộp nút nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
#| msgid "Vertical Panes"
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Đệm nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
#| msgid "Vertical Panes"
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Cột Đệm nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Ô cửa sổ nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Thước nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Tỷ lệ theo chiều dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Thanh cuộn nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Bộ phân cách nằm dọc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Viewport"
msgstr "Cổng xem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Thông báo hiện rõ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Visible"
msgstr "Hiện rõ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Visible column"
msgstr "Cột hiện rõ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Volume Button"
msgstr "Nút Âm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
#| msgid "Insert Column"
msgid "Weight column"
msgstr "Cột Độ đậm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "West"
msgstr "Tây"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Width column"
msgstr "Cột bề rộng"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
#| msgid "Word Character"
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Cột Bề rộng theo ký tự"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
#| msgid "Window"
msgid "Window Group"
msgstr "Nhóm Cửa sổ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Word"
msgstr "Từ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Word Character"
msgstr "Ký tự từ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Cột Chế độ Cuộn lại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Cột bề rộng Cuộn lại"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Yes, No"
msgstr "Có, Không"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation"
msgstr "Vẫn có thể đánh dấu điều này có khả năng dịch và đặt một tên/địa chỉ nếu bạn muốn hiển thị dịch giả đặc trưng cho bản dịch, không thì bạn nên liệt kê mọi dịch giả và hủy đánh dấu chuỗi này có khả năng dịch."

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Cấp đầu in UNIX GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Hộp thoại thiết lập trang"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Hộp thoại in"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s"
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Đang đặt các cột trên %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514
msgid "< define a new column >"
msgstr "< xác định một cột mới >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827
#| msgid "Remove Column"
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Thêm và bỏ cột:"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Thêm và bỏ hàng:"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226
msgid "Sequential editing:"
msgstr "Soạn thảo tuần tự :"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90
#| msgid "Text Editable"
msgid "Entry Editable"
msgstr "Mục nhập sửa được"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91
#| msgid "Whether this property is translatable or not"
msgid "Whether the entry is editable"
msgstr "Mục nhập này có khả năng chỉnh sửa lại hay không"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694
#, c-format
msgid "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade will only ever load them inthe runtime from your project directory)."
msgstr "Gõ một tên tập tin hay đường dẫn tương đối hay đường dẫn đầy đủ cho nguồn « %s » này (Glade sẽ chỉ nạp cái này vào lúc chạy từ thư mục dự án)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Đặt nếu bạn muốn xác định một hướng văn bản cho nguồn « %s » này"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Đặt hướng văn bản cho nguồn « %s » này"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Đặt nếu bạn muốn xác định một kích cỡ biểu tượng cho nguồn « %s » này"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Đặt kích cỡ biểu tượng cho nguồn « %s » này"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Đặt nếu bạn muốn xác định một tình trạng cho nguồn « %s » này"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Đặt tình trạng cho nguồn « %s » này"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng cấu hình tiêu chuẩn"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một mục con riêng"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một cái nút kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một nhãn và ảnh"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442
msgid "Configure button content"
msgstr "Cấu hình nội dung cái nút"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444
msgid "Add custom button content"
msgstr "Thêm nội dung cái nút riêng"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446
#| msgid "Stock Button"
msgid "Stock button"
msgstr "Nút kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448
msgid "Label with optional image"
msgstr "Nhãn có ảnh vẫn tuỳ chọn"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng chuỗi nhãn tiêu chuẩn"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ô điều khiển nhãn riêng"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ảnh từ kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ảnh từ sắc thái biểu tượng"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395
#| msgid "Label"
msgid "Edit Label"
msgstr "Sửa nhãn"

#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429
#| msgid "Stock Image"
msgid "Edit Image"
msgstr "Sửa ảnh"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một ảnh từ tên tập tin"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398
#| msgid "Stock Image"
msgid "Set Image Size"
msgstr "Đặt kích cỡ ảnh"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một mục kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350
#| msgid "Stock Item"
msgid "Stock Item:"
msgstr "Mục kho :"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Nhãn và ảnh riêng:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196
msgid "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for that icon in the treeview."
msgstr "Trước tiên thêm một tên kho trong mục nhập dưới đây, sau đó thêm và xác định các nguồn cho biểu tượng đó trong ô xem cây."

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197
msgid "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key to remove the selected column)"
msgstr "Xác định các cột cho ô xem danh sách; cũng đặt tên có ý nghĩa thì giúp bạn lấy lại mỗi cột khi lập các thuộc tính vẽ ô (bấm phím Delete để gỡ bỏ cột đã chọn)"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:224
msgid "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr "Thêm, gỡ bỏ và chỉnh sửa các hàng dữ liệu (cũng có tuỳ chọn sử dụng CNTL-N để thêm hàng mới, và phím Delete để gỡ bỏ hàng đã chọn)"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một danh sách thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pango markup string"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một chuỗi mã định dạng Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một chuỗi mẫu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in charachters"
msgstr "Đang đặt %s sẽ đặt chiều rộng đã muốn theo ký tự"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in charachters"
msgstr "Đang đặt %s sẽ đặt chiều rộng tối đa theo ký tự"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng chức năng cuộn dòng tiêu chuẩn"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một dòng riêng lẻ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng chức năng cuộn từ Pango riêng"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538
#| msgid "Palette _Appearance"
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Sửa hình thức nhãn"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609
msgid "Format label"
msgstr "Định dạng nhãn"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675
#| msgid "Text Spacing"
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Cuộn lại dòng văn bản"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Văn bản cuộn lại thông thường"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng thuộc tính %s là một thuộc tính"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246
#, c-format
#| msgid "Setting multiple properties"
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng thuộc tính %s một cách trực tiếp"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Lấy %s từ mô hình (kiểu %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509
#| msgid "Reset"
msgid "unset"
msgstr "bỏ đặt"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532
msgid "no model"
msgstr "không có mô hình"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Trước tiên hãy chọn một Mô hình Dữ liệu\n"
"và xác định một số cột trong kho dữ liệu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng chính từ kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng chính từ sắc thái biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng chính từ tên tập tin"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng phụ từ kho"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng phụ từ sắc thái biểu tượng"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng một biểu tượng phụ từ tên tập tin"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475
msgid "Primary icon"
msgstr "Biểu tượng chính"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538
msgid "Secondary icon"
msgstr "Biểu tượng phụ"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:329
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s"
msgid "Setting %s action"
msgstr "Đang đặt hành vi %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:357
#, c-format
#| msgid "Setting %s of %s to %s"
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Đang đặt %s sẽ sử dụng hình thức hành vi "

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:358
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Đang đặt %s sẽ không sử dụng hình thức hành vi"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Thông điệp trạng thái"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "Vị trí trong thủ thuật"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Kiểu hộp thông điệp"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Kiểu của hộp thông điệp"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Thuộc tính này là hợp lệ chỉ trong chế độ thông tin phông chữ"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Selection Mode"
msgstr "Chế độ chọn"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Chọn chế độ chọn"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449
msgid "Placement"
msgstr "Định vị"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Chọn kiểu định vị neo Bonobo (BonoboDockPlacement)"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488
msgid "Pack Type"
msgstr "Kiểu gom lại"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Chọn kiểu gom lại"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Định dạng 24 giờ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nền"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Màu nền nội dung"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Dither"
msgstr "Rung động"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Font Information"
msgstr "Thông tin phông chữ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "GNOME About"
msgstr "Giới thiệu GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME App"
msgstr "Ứng dụng GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Thanh ứng dụng GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Bộ kén màu GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Sửa ngày GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Hộp thoại GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Trợ lý GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Cạnh trang trợ lý GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Trang chuẩn trợ lý GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Mục nhập tập tin GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Bộ kén phông GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Mục nhập biểu tượng biểu tượng"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Chọn biểu tượng biểu tượng"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Hộp thông điệp GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Sơ đồ điểm ảnh GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Mục nhập sơ đồ điểm ảnh GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Hộp thuộc tính GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "Giao diện đồ họa GNOME quá cũ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "Generic"
msgstr "Giống loài"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Màu nền biểu hình"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Max Saved"
msgstr "Lưu tối đa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Monday First"
msgstr "Hôm Thứ Hai đi trước"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Padding"
msgstr "Đệm"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Pixmap"
msgstr "Sơ đồ điểm ảnh"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Program Name"
msgstr "Tên chương trình"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Program Version"
msgstr "Phiên bản chương trình"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Scaled Height"
msgstr "Độ cao theo tỷ lệ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Scaled Width"
msgstr "Độ rộng theo tỷ lệ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Show Time"
msgstr "Hiện giờ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "StatusBar"
msgstr "Thanh trạng thái"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Store Config"
msgstr "Lưu cấu hình"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần chữ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Độ cao theo đó cần co giãn sơ đồ điểm ảnh"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Số mục nhập lược sử tối đa được lưu"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "The pixmap file"
msgstr "Tập tin sơ đồ điểm ảnh"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Độ rộng theo đó cần co giãn sơ đồ điểm ảnh"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần tựa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "Top Watermark"
msgstr "Thuỷ ấn trên"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Use Alpha"
msgstr "Dùng anfa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" content for the page to be drawn"
msgstr "Được dùng để gởi ra thông tin về vị trí của trang thủ thuật GnomeDruidPage bên trong toàn bộ thủ thuật GnomeDruid. Nó hiệu lực vẽ nội dung « bao quanh » cho trang."

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "User Widget"
msgstr "Ô điều khiển người dùng"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid "Watermark"
msgstr "Thuỷ ấn"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Exclusive"
msgstr "Dành riêng"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Floating"
msgstr "Nổi"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Locked"
msgstr "Bị khoá"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Never Floating"
msgstr "Không bao giờ nổi"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Không bao giờ nằm ngang"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Never Vertical"
msgstr "Không bao giờ nằm dọc"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Column Spacing"
msgstr "Giãn cách cột"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "GNOME Canvas"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Danh sách biểu tượng GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "Icon Width"
msgstr "Độ rộng biểu tượng"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Nếu người dùng có thể hiệu chỉnh nhãn biểu tượng không"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the GnomeIconList"
msgstr "Nếu nhãn biểu tượng là tĩnh, trong trường hợp đó nó sẽ không được sao chép bởi danh sách biểu tượng GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "Max X"
msgstr "X đại"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid "Max Y"
msgstr "Y đại"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Min X"
msgstr "X tiểu"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Min Y"
msgstr "Y tiểu"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Điểm ảnh trên mỗi đơn vị"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16
msgid "Row Spacing"
msgstr "Giãn cách hàng"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Text Editable"
msgstr "Chuỗi sửa được"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Text Spacing"
msgstr "Giãn cách chữ"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Text Static"
msgstr "Chữ tĩnh"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Toạ độ X tối đa"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Toạ độ Y tối đa"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Toạ độ X tối thiểu"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Toạ độ Y tối thiểu"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Số điểm ảnh giữa hai cột biểu tượng"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Số điểm ảnh giữa hai hàng biểu tượng"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Số điểm ảnh giữa nhãn và biểu tượng"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Số điểm ảnh tương ứng với một đơn vị"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The selection mode"
msgstr "Chế độ chọn"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The width of each icon"
msgstr "Chiều rộng của mỗi biểu tượng"