Blob Blame History Raw
# Përkthimi i mesazheve të glade në shqip
# This file is distributed under the same license as the Glade package.
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Krijon ose hap vizatime interfaqe përdorimi për aplikativë GTK+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - Vizatuesi i interfaqeve"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Vizatuesi i interfaqeve të përdorimit"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Printon informacione mbi versionin dhe del"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Çaktivo integrimin e Devhelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "bëhu i imtësishëm"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Krijo ose ndrysho vizatime interfaqesh për aplikativë GTK+ apo GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opsionet e Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opsionet e debug të Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Shfaq opsionet e debug të Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Suporti për gmodule nuk u gjet. Suporti për gmodule është i domosdoshëm që "
"glade të funksionojë"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "E pamundur hapja e '%s', file nuk ekziston.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Vetëm në lexim]"

#: ../src/glade-window.c:155
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "E pamundur shfaqja e URL '%s'"

#: ../src/glade-window.c:159
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "E pamundur gjetja e një shfletuesi web të përshtatshëm."

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "%s [%s] - Properties"
msgstr "%s [%s] - Pronësitë"

#: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688
#: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127
#: ../gladeui/glade-widget.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Pronësitë"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:716
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktivo '%s' %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivo '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1161
msgid "Open…"
msgstr "Hap..."

#: ../src/glade-window.c:1203
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "File %s është ndryshuar që nga leximi i tij"

#: ../src/glade-window.c:1207
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"

#: ../src/glade-window.c:1211
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Ruaj sidoqoftë"

#: ../src/glade-window.c:1218
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Mos ruaj"

#: ../src/glade-window.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Ruajtja e %s dështoi: %s"

#: ../src/glade-window.c:1262
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekti '%s' u ruajt"

#: ../src/glade-window.c:1282
msgid "Save As…"
msgstr "Ruaj si..."

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../src/glade-window.c:1327
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ruajtur file."

#: ../src/glade-window.c:1352
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"E pamundur ruajtja e file %s. Një tjetër projekt me atë pozicion është akoma "
"i hapur."

#. Just in case the menu-item or button is not insensitive
#: ../src/glade-window.c:1376
msgid "No open projects to save"
msgstr "Asnjë projekt i hapur për t'u ruajtur"

#: ../src/glade-window.c:1406
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ruan ndryshimet tek projekti \"%s\" "
"para se ta mbyllësh?</span>\n"
"\n"
"Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani."

#: ../src/glade-window.c:1418
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Mbyll pa ruajtur"

#: ../src/glade-window.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Ruajtja e %s tek %s dështoi: %s"

#: ../src/glade-window.c:1457
msgid "Save…"
msgstr "Ruaj..."

#: ../src/glade-window.c:2015
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "E pamundur shfaqja e manualit në linjë të përdorimit"

#: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"E pamundur gjetja e të ekzekutueshmes së një shfletuesi web të përshtatshëm "
"për tu ekzekutuar dhe për të shfaqur URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:2053
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr "E pamundur shfaqja e manualit në linjë të zhvilluesit"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoniatë "
"sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga "
"Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas opinionit "
"tuaj) çdo versioni të mëvonshëm.\n"
"\n"
"Glade shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË "
"LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM "
"PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera.\n"
"\n"
"Së bashku me këtë Glade duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2122
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"

#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Një vizatues interfaqesh përdorimi për GTK+ dhe GNOME."

#. File
#: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5136
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#. View
#: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5139
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5474
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekte"

#. Help
#: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5151
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5477
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../src/glade-window.c:2206
msgid "Create a new project"
msgstr "Krijo një projekt të ri"

#: ../src/glade-window.c:2208
msgid "_Open…"
msgstr "_Hap..."

#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Open a project"
msgstr "Hap një projekt"

#: ../src/glade-window.c:2211
msgid "Open _Recent"
msgstr "Hap të _fundit"

#: ../src/glade-window.c:2214
msgid "Quit the program"
msgstr "Del nga programi"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "P_araqitja e tavoletës"

#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "About this application"
msgstr "Informacione në lidhje me këtë aplikativ"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2223
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Display the user manual"
msgstr "Shfaq manualin e përdorimit"

#: ../src/glade-window.c:2226
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Orientuesi i zhvilluesit"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Shfaq manualin orientues të zhvilluesit"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project"
msgstr "Ruaj projektin aktual"

#: ../src/glade-window.c:2238
msgid "Save _As…"
msgstr "Ru_aj si..."

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Ruaj projektin aktual me një emër tjetër"

#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Close the current project"
msgstr "Mbyll projektin aktual"

#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"

#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Redo the last action"
msgstr "Përsërit veprimin e fundit"

#: ../src/glade-window.c:2252
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje zgjedhjen"

#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo zgjedhjen"

#: ../src/glade-window.c:2258
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"

#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elemino zgjedhjen"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Shënime"

#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Shfaq shënimet"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2270
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Projekti paraardhës"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktivo projektin paraardhës"

#: ../src/glade-window.c:2273
msgid "_Next Project"
msgstr "Projekti _në vijim"

#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktivo projektin në vijim"

#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Përdor ikona të vogla"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Shfaq elementët duke përdorur ikona të vogla"

#: ../src/glade-window.c:2286
msgid "Context _Help"
msgstr "Ndi_hmë sipas kontekstit"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Shfaq ose fsheh pulsantët e ndihmës sipas kontekstit në editor"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Vendos _tavoletën"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Vendos tavoletën në dritaren qendrore"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2294
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Vendos _inspektorin"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Vendos inspektorin në dritaren qendrore"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Vendos _editorin"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Vendos editorin në dritaren qendrore"

#: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst anash ikonave"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Shfaq elementët si tekst anash ikonave"

#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "_Icons only"
msgstr "Vetëm _Ikona"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Shfaq elementët vetëm si ikona"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "_Text only"
msgstr "Vetëm _tekst"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Display items as text only"
msgstr "Shfaq elementët vetëm si tekste"

#: ../src/glade-window.c:2501
msgid "Select"
msgstr "Zgjidh"

#: ../src/glade-window.c:2505
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Zgjidh widget në hapësirën e punës"

#: ../src/glade-window.c:2529
msgid "Drag Resize"
msgstr "Tërhiq e ripërmaso"

#: ../src/glade-window.c:2533
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Tërhiq e ripërmaso widget në hapësirën e punës"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "I pamundur krijimi i një projekti të ri."

#: ../src/glade-window.c:2625
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekti %s ka ndryshime të paruajtura"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Nëse e ringarkoni, të gjitha ndryshimet e paruajtura do të humbasin. "
"Ringarkon sidoqoftë?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "File i projektit %s është ndryshuar nga jashtë"

#: ../src/glade-window.c:2642
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Dëshiron të ringarkosh projektin?"

#: ../src/glade-window.c:2648
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"

#: ../src/glade-window.c:2765
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Anullo: %s"

#: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778
#: ../gladeui/glade-app.c:269
msgid "the last action"
msgstr "veprimin e fundit"

#: ../src/glade-window.c:2776
msgid "_Redo"
msgstr "_Përsërit"

#: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Përsërit: %s"

#: ../src/glade-window.c:3058
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Shko mbrapsht në historikun e anullimeve"

#: ../src/glade-window.c:3060
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Ec përpara në historikun e anullimeve"

#: ../src/glade-window.c:3106
msgid "Palette"
msgstr "Tavoleta"

#: ../src/glade-window.c:3117
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektori"

#: ../gladeui/glade-app.c:458
msgid "Clipboard"
msgstr "Shënime"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "Active Project"
msgstr "Projekti aktiv"

#: ../gladeui/glade-app.c:507
msgid "The active project"
msgstr "Projekti aktiv"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modaliteti i kursorit"

#: ../gladeui/glade-app.c:514
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "Modaliteti aktual për kursorin në zonën e punës"

#: ../gladeui/glade-app.c:593
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Përpjekje për të ruajtur të dhnat tek directory %s por është një file i "
"rregullt.\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Krijimi i directory %s për të ruajtur të dhënat private dështoi.\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:634
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gabim gjatë shkrimit të të dhënave private tek %s (%s).\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gabim në serializimin e të dhënave të konfigurimit për ruajtje (%s).\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Gabim gjatë hapjes së %s për të shkruar të dhënat private (%s).\n"
"Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë"

#: ../gladeui/glade-app.c:1117
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të kopjosh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-app.c:1132 ../gladeui/glade-app.c:1185
#: ../gladeui/glade-app.c:1359
msgid "No widget selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë widget."

#: ../gladeui/glade-app.c:1170
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të presësh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-app.c:1229
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "E pamundur ngjitja tek prindi i zgjedhur"

#: ../gladeui/glade-app.c:1240
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "E pamundur ngjitja tek widgets shumëfish"

#: ../gladeui/glade-app.c:1250 ../gladeui/glade-app.c:1380
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë widget në shënime"

#: ../gladeui/glade-app.c:1276
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "E pamundur ngjitja e widget %s pa një prind"

#: ../gladeui/glade-app.c:1293
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Në këtë përmbajtës mund të ngjitet vetëm një widget njëkohësisht"

#: ../gladeui/glade-app.c:1305
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numër i pamjaftueshëm vendshënuesish në përmbajtësin objektiv"

#: ../gladeui/glade-app.c:1344 ../gladeui/glade-app.c:1390
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të eleminosh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Një element stock i integruar"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Stock Image"
msgstr "Figurë stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Një figurë stock e integruar"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:607
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:608
msgid "A list of objects"
msgstr "Një listë objektesh"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:617
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:618
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Një vlerë pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:626
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:627
msgid "A gdk color value"
msgstr "Një vlerë ngjyre gdk"

#. Accelerators
#: ../gladeui/glade-builtins.c:635 ../gladeui/glade-property-class.c:1211
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accelerators"
msgstr "Përshpejtues"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:636 ../gladeui/glade-property-class.c:1212
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Një listë pulsantësh përshpejtues"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:647
msgid "Integer"
msgstr "I plotë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:648
msgid "An integer value"
msgstr "Një vlerë e plotë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:656
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "I plotë pa shenjë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:657
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Një vlerë e plotë pa shenjë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:664
msgid "String"
msgstr "Stringë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:665
msgid "An entry"
msgstr "Një zë"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:672
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:673
msgid "String array"
msgstr "Vektor stringe"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:681
msgid "Float"
msgstr "Presje e lëvizëshme"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:682
msgid "A floating point entry"
msgstr "Një zë me presje të lëvizëshme"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:690
msgid "Boolean"
msgstr "Booleane"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:691
msgid "A boolean value"
msgstr "Një vlerë booleane"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:487
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Përcaktimi i llojit të objektit nga %s në %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:652
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Shto një %s tek %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:729
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elemino birin %s nga %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:852
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riorganizimi i bijve të %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1435 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1448 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812
msgid "Type"
msgstr "Lloji"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1621
msgid "Name :"
msgstr "Emri :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1631
msgid "Type :"
msgstr "Lloji :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-command.c:549
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Caktimi i pronësive shumëfishe"

#: ../gladeui/glade-command.c:557
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Caktimi në %s i %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:561
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Caktimi në %s i %s në %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Riemërtimi i %s në %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:911
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Shto %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570
#: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617
#: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676
#: ../gladeui/glade-command.c:1703
msgid "multiple"
msgstr "shumëfish"

#: ../gladeui/glade-command.c:1027
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nuk mund të heqësh një widget në brendësi të një widget të kompozuar."

#: ../gladeui/glade-command.c:1074
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Hiq %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1078
#, c-format
msgid "Remove multiple"
msgstr "Heqje e shumëfishtë"

#: ../gladeui/glade-command.c:1391
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Shtoi shënimeve %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../gladeui/glade-command.c:1394
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Shtim shumëfish në shënime"

#: ../gladeui/glade-command.c:1399
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Hiqu shënimeve %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Heqje shumëfishe nga shënimet"

#: ../gladeui/glade-command.c:1570
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Krijo %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1594
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elemino %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1617
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Preje %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1642
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Kopjo %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1676
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Ngjit %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1702
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Tërhiq dhe lësho nga %s tek %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1824
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Shto trajtues sinjali %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1825
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Hiq trajtues sinjali %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1826
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Ndrysho trajtues sinjali %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2030
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Rregullimi i metadata-ve i18n"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:257
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Shfaq dokumentimin GTK+ për këtë pronësi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:542
msgid "Property Class"
msgstr "Pronësitë e klasës"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:543
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass për të cilën është krijuar kjo GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:549
msgid "Use Command"
msgstr "Përdor komandën"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:550
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Tregon nëse duhet përdorur komanda API për stack anullo/përsërit"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:556
msgid "Show Info"
msgstr "Shfaq informacionet"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:557
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083
msgid "Select Fields"
msgstr "Zgjidh fushat"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Zgjidh fushat e veçanta:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1629
msgid "Edit Text"
msgstr "Ndrysho tekstin"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1658
msgid "_Text:"
msgstr "_Teksti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1694
msgid "T_ranslatable"
msgstr "I pë_rkthyeshëm"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ka prefiks sipas kontekstit"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1725
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mente për përkthyesit:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1894
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910
msgid "Yes"
msgstr "Po"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1894
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
msgid "No"
msgstr "Jo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2520 ../gladeui/glade-widget.c:1005
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2532
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Zgjidh plotësuesit e %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Zgjidh një %s në këtë projekt"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2611
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekte:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2823
msgid "Objects:"
msgstr "Objekte:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136
msgid "Value:"
msgstr "Vlera:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
msgid "The current value"
msgstr "Vlera aktuale"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139
msgid "Lower:"
msgstr "E poshtme:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3140
msgid "The minimum value"
msgstr "Vlera më e ulët"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142
msgid "Upper:"
msgstr "E sipërme:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
msgid "The maximum value"
msgstr "Vlera më e lartë"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145
msgid "Step inc:"
msgstr "Rritja e hapit:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "Rritja për tu përdorur për t'i kryer ndryshime dytësore vlerës"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148
msgid "Page inc:"
msgstr "Rritja e faqes:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "Rritja për tu përdorur për t'i kryer ndryshime kryesore vlerës"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151
msgid "Page size:"
msgstr "Madhësia e faqes:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"Madhësia e faqes (në një GtkScrollbar është madhësia e sipërfaqes që është "
"aktualisht e dukshme)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3229
msgid "Alphanumerical"
msgstr "Alfanumerik"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3234
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3239
msgid "Keypad"
msgstr "Tastiera"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244
msgid "Functions"
msgstr "Funksione"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Other"
msgstr "Tjetër"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3420
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3454
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3499
msgid "<choose a key>"
msgstr "<zgjidh një pulsant>"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3453 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Asnjë"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3579
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694
msgid "Signal"
msgstr "Sinjali"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3606
msgid "Key"
msgstr "Pulsanti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3652
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3718
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Zgjidh pulsantët përshpejtues..."

#: ../gladeui/glade-editor.c:152
msgid "Show info"
msgstr "Shfaq informacionet"

#: ../gladeui/glade-editor.c:153
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues për widget e ngarkuar"

#: ../gladeui/glade-editor.c:160
msgid "Show context info"
msgstr "Shfaq informacionet e kontekstit"

#: ../gladeui/glade-editor.c:161
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr ""
"Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues për çdo pronësi dhe sinjal "
"në editor"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321
#: ../gladeui/glade-editor.c:1184
msgid "Accessibility"
msgstr "Açesibiliteti"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320
msgid "_Signals"
msgstr "_Sinjale"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Shfaq dukumentimin për widget e zgjedhur"

#: ../gladeui/glade-editor.c:303
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Rivendos pronësitë e widget në vlerat e paracaktuara"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:317
msgid "_General"
msgstr "_Të përgjithshme"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:318
msgid "_Packing"
msgstr "_Vendvendosja"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:319
msgid "_Common"
msgstr "_Të përbashkët"

#. Name
#: ../gladeui/glade-editor.c:464
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"

#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:492
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-editor.c:990
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Krijo një %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1115
msgid "Reset"
msgstr "Ricakto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1129
msgid "Property"
msgstr "Pronësia"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1164
msgid "General"
msgstr "Përgjithshme"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1174
msgid "Common"
msgstr "Përbashkët"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1219
msgid "(default)"
msgstr "(paracaktuar)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1234
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "Zgjidh pronësitë që dëshiron të rikthesh në vlerat e tyre të paracaktuara"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1366
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Ricakto pronësitë e widget"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1383
msgid "_Properties:"
msgstr "_Pronësitë:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:1412
msgid "_Select All"
msgstr "_Zgjidh gjithçka"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-editor.c:1419
msgid "_Unselect All"
msgstr "Ç_zgjidh gjithçka"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1428
msgid "Property _Description:"
msgstr "Përshkrimi i _pronësisë:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Vendosje e %s në brendësi të %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Pronësia e pozicionit X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar pozicionin X të një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Pronësia e pozicionit Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar pozicionin Y të një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Pronësia e gjerësisë"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar gjerësinë e një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Pronësia e lartësisë"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar lartësinë e një objekti bir"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Mund të ripërmasohet"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Tregon nëse ky përmbajtës suporton ripërmasimin e widget bij"

#: ../gladeui/glade-palette.c:619
msgid "Widget selector"
msgstr "Zgjedhësi i widget"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-parser.c:1193
#, c-format
msgid "Could not find glade file %s"
msgstr "E pamundur gjetja e file glade %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220
#, c-format
msgid "Errors parsing glade file %s"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të file glade %s"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1658
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for interface"
msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për interfaqen"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-popup.c:331
msgid "_Select"
msgstr "_Zgjidh"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../gladeui/glade-project.c:691
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Nëse projekti është ndryshuar që nga ruajtja e tij e fundit"

#: ../gladeui/glade-project.c:698
msgid "Has Selection"
msgstr "Ka zgjedhje"

#: ../gladeui/glade-project.c:699
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Tregon nëse projekti ka një zgjedhje"

#: ../gladeui/glade-project.c:706
msgid "Read Only"
msgstr "Vetëm në lexim"

#: ../gladeui/glade-project.c:707
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Tregon nëse projekti është vetëm në lexim ose jo"

#: ../gladeui/glade-project.c:714
msgid "Path"
msgstr "Pozicioni"

#: ../gladeui/glade-project.c:715
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Pozicioni i file të sistemit të projektit"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-project.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Dështoi ngarkimi i %s.\n"
"Katallogët e kërkuar në vijim nuk gjenden në dispozicion: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2270
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Pa ruajtur %i"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Click"
msgstr "Click"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Click"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Press"
msgstr "Presioni"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Press"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Release"
msgstr "Lëshimi"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Release"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Activate"
msgstr "Aktivo"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Activate"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolluar nga"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt të kontrolluar nga një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrollues për"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt që është kontrollues për një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Labelled By"
msgstr "Etiketuar nga"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt të etiketuar nga një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Label For"
msgstr "Etiketë për"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Tregon një objekt që është etiketë për një apo më shumë objekte target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Member Of"
msgstr "Anëtar i"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Tregon një objekt që është anëtar i një grupi prej një apo më shumë objekte "
"target"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:93
msgid "Child Node Of"
msgstr "Nyje bijë e"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Tregon që një objekt është qeli e një tabele të degëzuar që shfaqet sepse "
"një qeli e të njëjtës kollonë është shpalosur dhe identifikon këtë qeli"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Flows To"
msgstr "Rrjedh tek"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:98
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
msgstr ""
"Tregon që përmbajtja e këtij objekti rrjedh llogjikisht tek një tjetër "
"AtkObject në menyrë sekuenciale (për shembull text-flow)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Flows From"
msgstr "Rrjedh nga"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Tregon që ky objekt ka përmbajtje që rrjedh llogjikisht nga një tjetër "
"AtkObject në menyrë sekuenciale (për shembull text-flow)."

#: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Nëndritare e"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Tregon një nën-dritare ngjitur një komponenti por që përkundrazi nuk ka "
"lidhje në gjerarkinë e UI me këtë komponent"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Embeds"
msgstr "Përmban"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Tregon që objekti trupëzon në menyrë të dukshme përmbajtjen e një objekti "
"tjetër, p.sh. përmbajtja e këtij objekti \"rrjedh\" rreth e qark përmbajtjes "
"së një tjetri"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Embedded By"
msgstr "Përmbajtur nga"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"E kundërta e \"Përmban\", tregon që përmbajtja e këtij objekti përmbahet në "
"menyrë të dukshme tek një tjetër objekt"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Popup For"
msgstr "Menu e shpalosëshme për"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Tregon që një objekt është menu e shpalosëshme për një objekt tjetër"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Dritare prind i"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Tregon që një objekt është dritare prind e një objekti tjetër"

#: ../gladeui/glade-property.c:605
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivuar"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Nëse pronësia është opsionale, kjo është gjendja e saj e aktivuar"

#: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158
msgid "Sensitive"
msgstr "I ndjeshëm"

#: ../gladeui/glade-property.c:613
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Kjo jep kontrollin e backend për të përcaktuar pronësinë \"ndjeshmëria\""

#: ../gladeui/glade-property.c:619
msgid "Comment"
msgstr "Koment"

#: ../gladeui/glade-property.c:620
msgid "Comment for translators"
msgstr "Koment për përkthyesit"

#: ../gladeui/glade-property.c:626
msgid "Translatable"
msgstr "E përkthyeshme"

#: ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Tregon nëse kjo pronësi është ose jo e përkthyeshme"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Has Context"
msgstr "Ka kontekst"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Tregon nëse fraza e përkthyeshme ka ose jo një prefiks konteksti"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Shkruaj këtu>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714
msgid "Handler"
msgstr "Manazhues"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736
msgid "User data"
msgstr "Të dhëna përdoruesi"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750
msgid "Lookup"
msgstr "Kërkime"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "After"
msgstr "Mbas"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "E pamundur gjetja e simbolit \"%s\""

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit nga \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:516
msgid "All Files"
msgstr "Të gjithë file"

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "Glade Files"
msgstr "File Glade"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"%s ekziston.\n"
"Dëshirohet zëvendësimi?"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1264
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek %s: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të %s: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1293
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së kanalit I/O %s: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Dështoi hapja e %s për shkrim: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1314
#, c-format
msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së kanalit io %s: %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-utils.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Dështoi hapja e %s për lexim: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1006
msgid "The name of the widget"
msgstr "Emri i widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "Internal name"
msgstr "Emri i brendshëm"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1014
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Emri i brendshëm i widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Anarchist"
msgstr "Anark"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Tregon nëse ky bir i përbërë është një bir i trashëguar apo një bir anark"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1028
msgid "Object"
msgstr "Objekti"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The object associated"
msgstr "Objekti shoqërues"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1036
msgid "Adaptor"
msgstr "Përshtatës"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Përshtatësi i klasës për widget shoqërues"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199
msgid "Project"
msgstr "Projekti"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Projekti glade kujt i përket ky widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1054
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Një listë me GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1061
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Një puntues tek prindi GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1068
msgid "Internal Name"
msgstr "Emri i brendshëm"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1069
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Një prefiks emri të përgjithshëm për widget e brendshëm"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Template"
msgstr "Modeli"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Një model GladeWidget si bazë për një widget të ri"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Info"
msgstr "Informacione"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1082
msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
msgstr "Një strukturë GladeWidgetinfo si bazë për një widget të ri"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1087
msgid "Reason"
msgstr "Motivi"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Një GladeCreateReason për këtë krijim"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1096
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Gjerësia e nivelit kryesor"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Gjerësia e widget nëse nivel kryesor në GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1106
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Lartësia e nivelit kryesor"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1107
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Lartësia e widget nëse nivel kryesor në GladeDesignLayout"

# (pofilter) variables: do not translate: %s, %s
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Një përshtatës i derivuar (%s) i %s ekziston rregullisht!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805
msgid "Name of the class"
msgstr "Emri i klasës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813
msgid "GType of the class"
msgstr "GType i klasës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Title"
msgstr "Titulli"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titulli i përkthyer i klasës përdorur në UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828
msgid "Generic Name"
msgstr "Emri i përgjithshëm"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Përdorur për të gjeneruar emrat e widget të rinj"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Icon Name"
msgstr "Emri i ikonës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837
msgid "The icon name"
msgstr "Emri i ikonës"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844
msgid "Catalog"
msgstr "Katallogu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Emri i katallogut të widget për të cilin është deklaruar klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852
msgid "Book"
msgstr "Libri"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Hapësira emri i kërkimit DevHelp për këtë klasë të widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860
msgid "Special Child Type"
msgstr "Lloj i veçantë biri"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Përmban emrin e pronësisë së packing për të përshkruar bijtë specialë për "
"këtë klasë të përmbajtësit"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Cursor"
msgstr "Kursori"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Një kursor për të futur widget në UI"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekti po fillon të kontrollohet"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s i brendshëm)"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(bij të %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Funksioni i krijimit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "Funksioni që krijon këtë widget"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Stringa 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i parë stringë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Stringa 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i dytë stringë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "I plotë 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i parë i plotë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "I plotë 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Argumenti i dytë i plotë për t'ju kaluar funksionit"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:151
msgid "class"
msgstr "klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:152
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntues tek struktura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:159
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Tregon nëse është ose jo i ndjeshëm ky aksion"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Të gjithë kontekstet"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Zgjedhës ikonash të emëruara"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Emri i _ikonës:"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Paraqit në _listë vetëm ikonat e zakonshme"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Aplikativë"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitivët"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemat"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Përmban"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Internacionale"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Llojet MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Vendosja"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Zgjidh elementin stock GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222
msgid "Method"
msgstr "Metoda"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Metoda e përdorur për të ndryshuar këtë figurë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Metoda e përdorur për të ndryshuar këtë buton"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Heqja e prindit të %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Shtimi i prindit %s tek %s"

# (pofilter) variables: do not translate: %s
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Renditja e bijve të %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Shto vendshënues tek %s"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Hiq vendshënuesim me %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Shto rresht tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Shto kollonë tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Hiq kollonën tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Hiq rreshtin tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Shto faqe tek %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Hiq faqe nga %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm pulsantëve të llojit etiketë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm pulsantëve të llojit stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Nevoitet heqja e çdo biri para se të caktohet lloji"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit file"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5773
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit temë ikonash"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4274 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4286
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Përmasa në piksel ka përparësi ndaj madhësisë së ikonës, nëse dëshirohet "
"përdorimi i madhësisë së ikonës, duhet caktuar përmasa në piksel në -1"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4312
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "Përmasa në piksel ka përparësi ndaj madhësisë së ikonës"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4625 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5619
msgid "<separator>"
msgstr "<ndarës>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Image"
msgstr "Figurë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801
msgid "Check"
msgstr "Zgjedhur"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4802 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683
msgid "Radio"
msgstr "Për zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4803 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5686
msgid "Separator"
msgstr "Ndarës"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807
msgid "Add Item"
msgstr "Shto element"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4808
msgid "Add Child Item"
msgstr "Shto element bir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4809 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5695
msgid "Add Separator"
msgstr "Shto ndarës"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4822
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Këshilla:</b></big>\n"
"  * Klik i djathtë mbi paraqitjen e degëzuar për të shtuar elementë.\n"
"  * Shtyp «Del» për të hequr elementin e zgjedhur.\n"
"  * Tërhiq &amp; Lësho për të ndryshuar renditjen.\n"
"  * Lloji kollonë është i ndryshueshëm."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Ndrysho shtyllën e menuve"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4840 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5355
msgid "Edit Menu"
msgstr "Ndrysho menunë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091
msgid "Print S_etup"
msgstr "Rr_egullimet e printimit"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5095
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_ullo lëvizjen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5103
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripërsërit lëvizjen"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5106
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh gjithçk_a"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109
msgid "_New Game"
msgstr "Lojë e _re"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5112
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pezullo lojën"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5115
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Rifillo lojën"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5118
msgid "_Hint"
msgstr "_Propozim"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5121
msgid "_Scores..."
msgstr "_Pikë..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124
msgid "_End Game"
msgstr "_Mbaro lojën"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127
msgid "Create New _Window"
msgstr "Krijo _dritare të re"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5130
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Mbyll këtë dritare"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142
msgid "_Settings"
msgstr "_Rregullime"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5148
msgid "_Windows"
msgstr "_Dritare"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5154
msgid "_Game"
msgstr "_Lojë"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5250
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Kjo nuk i aplikohet elementëve stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizuar>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Button"
msgstr "Pulsant"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Shto pulsant"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Shto pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Shto pulsant zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Shto pulsant menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5694
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Shto element instrument"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5703
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor i shtyllës së instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6519
msgid "Introduction page"
msgstr "Faqe hyrëse"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6523
msgid "Content page"
msgstr "Faqe përmbajtje"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6527
msgid "Confirmation page"
msgstr "Faqe konfirmimi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr ""
"Një element stock, zgjidh «Asnjë» për të zgjedhur një figurë dhe etiketë të "
"personalizuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Një tekst këshillues për këtë widget"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialog informacioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Etiketë me përshpejtues"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accessible Description"
msgstr "Përshkrimi açesibël"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accessible Name"
msgstr "Emri açesibël"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Shto prind"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Drejtimi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "All"
msgstr "Të gjithë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "Të gjithë aktivitetet"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Gjithmonë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Gjithmonë në qendër"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Arrow"
msgstr "Shigjetë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Ascending"
msgstr "Në ngjitje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Korniza aspektit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Assistant"
msgstr "Asistenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Before"
msgstr "Përpara"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Bottom Left"
msgstr "Poshtë majtas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Bottom Right"
msgstr "Poshtë djathtas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Nga poshtë lart"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Box"
msgstr "Kuti"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Browse"
msgstr "Shfleto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Lëvizja pulsanti 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Lëvizja pulsanti 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Lëvizja pulsanti 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Box"
msgstr "Kuti pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Motion"
msgstr "Lëvizje pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Press"
msgstr "Shtypje pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Release"
msgstr "Lëshim pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendari"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Cancel"
msgstr "Anullo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Center"
msgstr "Në qendër"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center on Parent"
msgstr "Në qendër tek prindi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Character"
msgstr "Simboli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsant zgjedhur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Element menu zgjedhur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsant ngjyre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Selection"
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialog për zgjedhjen e ngjyrës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Columned List"
msgstr "Listë me kollona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Combo"
msgstr "Kombinuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo Box"
msgstr "Kuti e kombinuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Kuti e kombinuar me hyrje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Confirm"
msgstr "Konfermo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Container"
msgstr "Përmbajtës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Containers"
msgstr "Përmbajtës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Content"
msgstr "Përmbajtja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Continuous"
msgstr "Vazhdueshëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontrolli dhe shfaqja"

#. Commenting out new widgets untill string freeze is over
#.
#. <glade-widget-class name="GtkScaleButton" generic-name="scalebutton" _title="Scale Button">
#. <properties>
#. <property id="size">
#. <displayable-values>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_INVALID" _name="Invalid"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_MENU" _name="Menu"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR" _name="Small Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_LARGE_TOOLBAR" _name="Large Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_BUTTON" _name="Button"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DND" _name="Drag'n Drop"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DIALOG" _name="Dialog"/>
#. </displayable-values>
#. </property>
#. </properties>
#. </glade-widget-class>
#.
#. <glade-widget-class name="GtkVolumeButton" generic-name="volumebutton" _title="Volume Button"/>
#.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Krijo kartelë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Curve"
msgstr "Hark"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Custom"
msgstr "Personalizuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget i personalizuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Default"
msgstr "Paracaktuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Delayed"
msgstr "Vonuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Descending"
msgstr "Në zbritje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Described By"
msgstr "Përshkruar nga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Description For"
msgstr "Përshkrim për"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Përshkrimi i një objekti, formatuar për hyrje nga teknollogjia asistuese"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Desktop"
msgstr "Hapësira e punës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dritare dialogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Discontinuous"
msgstr "Ndërprerë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Dock"
msgstr "E kapshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Tërhiq & Lësho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Tërhiq dhe lësho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Drawing Area"
msgstr "Sipërfaqja e vizatimit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu e shpalosëshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "East"
msgstr "Lindje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Edge"
msgstr "Kufi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Edit Type"
msgstr "Ndrysho llojin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Ndrysho&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Fundi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Enter Notify"
msgstr "Njofto hyrjen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Gabim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Gdhendur brenda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Gdhendur jashtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Event Box"
msgstr "Kuti eventesh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Shpalos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Expander"
msgstr "Shpalosësh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Extended"
msgstr "Shtrirë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsant zgjedhje file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zgjedhje file"

#. Commenting out new widgets untill string freeze is over
#.
#. <glade-widget-class name="GtkScaleButton" generic-name="scalebutton" _title="Scale Button">
#. <properties>
#. <property id="size">
#. <displayable-values>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_INVALID" _name="Invalid"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_MENU" _name="Menu"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR" _name="Small Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_LARGE_TOOLBAR" _name="Large Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_BUTTON" _name="Button"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DND" _name="Drag'n Drop"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DIALOG" _name="Dialog"/>
#. </displayable-values>
#. </property>
#. </properties>
#. </glade-widget-class>
#.
#. <glade-widget-class name="GtkVolumeButton" generic-name="volumebutton" _title="Volume Button"/>
#.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget zgjedhje file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "File Name"
msgstr "Emri i file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "File Selection"
msgstr "Zgjedhja e file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Filename"
msgstr "Emri i file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Mbush"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Focus Change"
msgstr "Ndryshimi i fokusit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsant gërmash"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Font Selection"
msgstr "Zgjedhja e gërmave"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialog zgjedhje gërmash"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Frame"
msgstr "Kornizë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Free"
msgstr "E lirë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Harku gamma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ të vjetra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Half"
msgstr "Gjysëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Handle Box"
msgstr "Kuti kapëse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Kuti horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Kuti pulsantësh horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panelë horizontalë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Vizore horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Shkallë horizontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Shtyllë horizontale rrëshkitje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Ndarës horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontalë dhe vertikalë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Icon Theme"
msgstr "Temë ikonash"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Icon View"
msgstr "Paraqitje me ikona"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Icons only"
msgstr "Vetëm ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "If Valid"
msgstr "Nëse e vlefshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Element menu figure"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Image Type"
msgstr "Lloji i figurës"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Immediate"
msgstr "Menjëhershëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Brenda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Inches"
msgstr "Inch"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Tregon që një objekt jep informacione përshkruese për një objekt tjetër; më "
"shumë se 'Etiketa për'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Tregon që një objekt tjetër jep informacione përshkruese për këtë objekt; më "
"shumë se 'Etiketuar nga'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Tregon që përmbajtja e këtij objekti rrjedh llogjikisht tek një "
"tjetërAtkObject në menyrë sekuenciale, (për shembull text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Input Dialog"
msgstr "Dialog shtimi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Insert After"
msgstr "Shto mbas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Insert Before"
msgstr "Shto para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Insert Column"
msgstr "Shto kollonë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Insert Page After"
msgstr "Shto faqe mbas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Shto faqe përpara"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Insert Row"
msgstr "Shto rresht"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Intro"
msgstr "Hyrje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Invalid"
msgstr "Pavlefshëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Items"
msgstr "Elementë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Key Press"
msgstr "Shtypje pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Key Release"
msgstr "Lëshim pulsanti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Panel i madh instrumentësh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Layout"
msgstr "Planimetria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Më i vjetri përdorur përpara"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Leave Notify"
msgstr "Njoftim dalje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Majtas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Left to Right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsant lidhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "List"
msgstr "Listë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "List Item"
msgstr "Element liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gjerësia maksimum"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Menu Bar"
msgstr "Shtyllë menuje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Menu Item"
msgstr "Element menuje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menu shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsant instrumenti menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialog mesazhi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Middle"
msgstr "Mesatar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Më i riu përdorur në fillim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nyjë bije e"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "North"
msgstr "Veri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "North East"
msgstr "Veri Lindje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "North West"
msgstr "Veri Perëndim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Number of items"
msgstr "Numri i elementëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Number of pages"
msgstr "Numri i faqeve"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Emri i instancës së objektit i formatuar për të qenë i shfrytëzueshëm nga "
"teknollogjitë asistuese"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Off"
msgstr "Fikur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ok, Anullo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "On"
msgstr "Ndezur"

#. Commenting out new widgets untill string freeze is over
#.
#. <glade-widget-class name="GtkScaleButton" generic-name="scalebutton" _title="Scale Button">
#. <properties>
#. <property id="size">
#. <displayable-values>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_INVALID" _name="Invalid"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_MENU" _name="Menu"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR" _name="Small Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_LARGE_TOOLBAR" _name="Large Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_BUTTON" _name="Button"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DND" _name="Drag'n Drop"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DIALOG" _name="Dialog"/>
#. </displayable-values>
#. </property>
#. </properties>
#. </glade-widget-class>
#.
#. <glade-widget-class name="GtkVolumeButton" generic-name="volumebutton" _title="Volume Button"/>
#.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Open"
msgstr "Hap"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Option Menu"
msgstr "Menu opsioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Jashtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Paned"
msgstr "Kornizë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Lëvizja puntuesit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Lëvizje e kufizuar e puntuesit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Popup"
msgstr "E shpalosëshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu e shpalosëshme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Position"
msgstr "Pozicioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Progress"
msgstr "Ecuria"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Progress Bar"
msgstr "Shtyllë ecurie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Property Change"
msgstr "Ndryshim pronësie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Larg afërsisë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Proximity In"
msgstr "Në afërsi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Queue"
msgstr "Rradhë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsant zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Element menu zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsant instrumenti zgjedhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Range"
msgstr "Interval"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Zgjedhës së hershmi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zgjedhës së hershmi"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Remove Column"
msgstr "Hiq kollonën"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Remove Page"
msgstr "Hiq faqen"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Remove Parent"
msgstr "Hiq prindin"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Remove Row"
msgstr "Hiq rreshtin"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Remove Slot"
msgstr "Hiq seksionin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Response ID"
msgstr "ID e përgjigjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Right to Left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Ruler"
msgstr "Vizore"

#. Commenting out new widgets untill string freeze is over
#.
#. <glade-widget-class name="GtkScaleButton" generic-name="scalebutton" _title="Scale Button">
#. <properties>
#. <property id="size">
#. <displayable-values>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_INVALID" _name="Invalid"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_MENU" _name="Menu"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR" _name="Small Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_LARGE_TOOLBAR" _name="Large Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_BUTTON" _name="Button"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DND" _name="Drag'n Drop"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DIALOG" _name="Dialog"/>
#. </displayable-values>
#. </property>
#. </properties>
#. </glade-widget-class>
#.
#. <glade-widget-class name="GtkVolumeButton" generic-name="volumebutton" _title="Volume Button"/>
#.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Scale"
msgstr "Shkallë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Scroll"
msgstr "Rrëshkitje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Dritare rëshkitje"

#. Commenting out new widgets untill string freeze is over
#.
#. <glade-widget-class name="GtkScaleButton" generic-name="scalebutton" _title="Scale Button">
#. <properties>
#. <property id="size">
#. <displayable-values>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_INVALID" _name="Invalid"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_MENU" _name="Menu"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_SMALL_TOOLBAR" _name="Small Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_LARGE_TOOLBAR" _name="Large Toolbar"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_BUTTON" _name="Button"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DND" _name="Drag'n Drop"/>
#. <value id="GTK_ICON_SIZE_DIALOG" _name="Dialog"/>
#. </displayable-values>
#. </property>
#. </properties>
#. </glade-widget-class>
#.
#. <glade-widget-class name="GtkVolumeButton" generic-name="volumebutton" _title="Volume Button"/>
#.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Select Folder"
msgstr "Zgjidh kartelën"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Element ndarës për menutë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Element ndarës për instrumentët"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Rregullo faqen aktuale (vetëm për qëllim ndryshimesh)"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Përcakto tekstin në buffer e tekstit të paraqitjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Shrink"
msgstr "Ngushtim"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Single"
msgstr "I vetëm"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Panel i vogël instrumentësh"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "South East"
msgstr "Jug Lindje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "South West"
msgstr "Jug Perëndim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsant numerik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pamja e nisjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Spline"
msgstr "Harkuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Spread"
msgstr "Përhapje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Start"
msgstr "Fillimi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Static"
msgstr "Statike"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Status Bar"
msgstr "Shtylla e gjëndjes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsant stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Stock Item"
msgstr "Element stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Structure"
msgstr "Strukturë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Substructure"
msgstr "Nënstrukturë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Summary"
msgstr "Përmbledhje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Text Entry"
msgstr "Shtim teksti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Text View"
msgstr "Paraqitja e tekstit"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst poshtë ikonave"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Text only"
msgstr "Vetëm tekst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Elementët në këtë kuti të kombinuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Numri i elementëve në kuti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Numri i faqeve në bllok"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Pozicioni i faqes tek Asistenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Pozicioni i elementit të menusë në menu shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Pozicioni i elementit instrument në menunë e instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid ""
"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button "
"is not in a GtkDialog)"
msgstr ""
"ID e përgjigjes së këtij pulsanti në një dialog (nuk shërben nëse ky pulsant "
"nuk gjendet në një GtkDialog)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Elementi stock për këtë pulsant"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "The stock item for this image"
msgstr "Elementi stock për këtë figurë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Teksti i zërit të menusë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "The text to display"
msgstr "Teksti për tu shfaqur"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Instrumenti pulsant me dy gjëndje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Tool Bar"
msgstr "Paneli i instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsant instrumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Toolbar"
msgstr "Paneli i instrumentëve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Tooltip"
msgstr "Këshillë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Sipër"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Top Left"
msgstr "Sipër në të majtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Top Level"
msgstr "Niveli kryesor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Top Right"
msgstr "Sipër në të djathtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Nga sipër poshtë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Toplevels"
msgstr "Nivele kryesorë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Tree View"
msgstr "Paraqitje e degëzuar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Up"
msgstr "Sipër"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Use Underline"
msgstr "Përdor nënvizime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Utility"
msgstr "Ndihmues"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Vertical Box"
msgstr "Kuti vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Kuti pulsantësh vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Korniza vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vizore vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Shkallë vertikale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Shtyllë vertikale rrëshkitje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Ndarës vertikal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Njoftim dukshmërie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72
msgid "Warning"
msgstr "Paralajmërim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "West"
msgstr "Perëndim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Window"
msgstr "Dritare"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Word"
msgstr "Fjalë"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Word Character"
msgstr "Gërmë fjale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Yes, No"
msgstr "Po, Jo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Mund të shënohet si e përkthyeshme dhe të caktohet një emër/adresë nëse "
"dëshirohet të shfaqet përkthimi i një përkthyesi të caktuar, përndryshe "
"duhet të shfaqen të gjithë përkthyesit dhe të mos shënohet kjo stringë për "
"përkthim"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Nivelet kryesore të printimit Unix GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialog rregullimi faqeje"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialog printimi"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Mesazh ecurie."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "Pozicioni tek asistenti"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Lloji i dritares së mesazhit"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Lloji i dritares së mesazheve"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr "Kjo pronësi ka vlerë vetëm në modalitetin informacione gërmash"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mënyra e zgjedhjes"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Zgjidh menyrën e zgjedhjes"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446
msgid "Placement"
msgstr "Vendosja"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Zgjidh llojin e BonoboDockPlacement"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475
msgid "Behavior"
msgstr "Sjellja"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Zgjidh llojin e BonoboDockItemBehavior"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485
msgid "Pack Type"
msgstr "Lloji i pack"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Zgjidh llojin e pack"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Format 24 orë"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Ngjyra e sfondit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Ngjyra e sfondit të përmbajtjes"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Dridhje"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Informacione mbi gërmat"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "Informacione mbi GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "Apliaktiv GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Shtyllë aplikativi GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Zgjedhja ngjyrave GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Ndryshimi i datës GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Dialog GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Asistent GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Kufi faqesh asistenti GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Faqe standart asistenti GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Shtim file GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Zgjedhja gërmave GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Shtim ikone GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Zgjedhja ikonave GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Kuti mesazhesh GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Pixmap GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Shtim pixmap GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Kuti pronësie GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI të vjetër"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Interfaqja përdorimit GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Generic"
msgstr "Të përgjithshme"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Information"
msgstr "Informacione"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo"
msgstr "Stema"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Ngjyra e sfondit të stemës"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Maksimum të ruajtur"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Fillon të hënën"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Padding"
msgstr "Mbushje"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Program Name"
msgstr "Emri i programit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Versioni i programit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Lartësia shkallëzimit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Gjerësia shkallëzimit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Shfaq orën"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "StatusBar"
msgstr "Shtylla e gjëndjes"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Magazino konfigurimin"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Ngjyra në plan të parë e tekstit"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "Lartësia për të shkallëzuar pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Numri maksimum i zërave të ruajtur në historik"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "File pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "Gjerësia për të shkallëzuar pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Ngjyra në plan të parë për titujt"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana e sipërme"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Përdor alfa"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Përdorur për të kaluar informacione rreth pozicionit të një GnomeDruidPage "
"në brendësi të GnomeDruid të përgjithshëm. Mundëson \"rrethimin\" "
"korrekt të faqes që do të vizatohet"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
msgid "User"
msgstr "Përdorues"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Widget përdoruesi"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrana"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluziv"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Lëvizshëm"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Bllokuar"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Asnjëherë e lëvizëshme"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Asnjëherë horizontale"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Asnjëherë vertikale"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4
msgid "Column Spacing"
msgstr "Hapësira e kollonave"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Tela GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Listë ikonash GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Gjerësia ikonës"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Nëse teksti i ikonës mund të ndryshohet nga përdoruesi"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Nëse teksti i ikonës është statik, në atë rast nuk do të kopjohet nga "
"GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Max X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Max Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Min X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Piksele për njësi"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Row Spacing"
msgstr "Hapësira e rreshtave"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Tekst i ndryshueshëm"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Hapësira e tekstit"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Tekst statik"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Koordinatat maksimum x"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Koordinatat maksimum y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Koordinatat minimum x"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Koordinatat minimum y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Numri i piksel midis kollonave të ikonave"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Numri i piksel midis rreshtave të ikonave"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Numri i piksel midis tekstit dhe ikonës"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Numri i piksel që korrespondon me një njësi"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39
msgid "The selection mode"
msgstr "Mënyra e zgjedhjes"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "Gjerësia e çdo ikone"