Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of glade.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002, 2004.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora>, 2007,2008,2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010, 2014.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
# Edson Silva <edsonlead@gmail.com>, 2013.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 13:05-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Construtor de interface"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Construtor de interfaces Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crie ou abra projetos de interface com o usuário para aplicativos GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr ""
"Construtor de interface gráfica;Construtor de GUI;interface de usuário;"
"construtor de interface;construtor de ui;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"O Glade é uma ferramenta RAD (desenvolvimento rápido de aplicativos) que "
"permite o desenvolvimento ágil &amp; fácil de interfaces gráficas para o kit "
"de ferramentas GTK+ 3 e para o ambiente de área de trabalho GNOME."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"As interfaces gráficas projetadas no Glade são salvas como XML e estes "
"arquivos podem ser carregados dinamicamente por aplicativos à medida que "
"necessitam usar o GtkBuilder ou usados diretamente para definir uma nova "
"classe de objeto derivada de GtkWidget usando o recurso de novo modelo do GTK"
"+."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Ao usar o GtkBuilder, os arquivos XML do Glade podem ser usados em diversas "
"linguagens de programação, incluindo: C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, "
"entre outras."

#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Somente leitura]"

#: ../src/glade-window.c:193
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Construtor de interfaces de usuário"

#: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463
msgid "the last action"
msgstr "a última ação"

#: ../src/glade-window.c:457
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfazer: %s"

#: ../src/glade-window.c:464
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refazer: %s"

#: ../src/glade-window.c:489
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Salvar automaticamente “%s”"

#: ../src/glade-window.c:494
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Erro ao salvar automaticamente “%s”"

#: ../src/glade-window.c:716
msgid "Open…"
msgstr "Abrir…"

#: ../src/glade-window.c:750
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projeto %s ainda está carregando."

#: ../src/glade-window.c:769
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Ocorreu falha ao efetuar backup do arquivo existente, continuar salvando?"

#: ../src/glade-window.c:791
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Falha ao salvar %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:830
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde que foi lido"

#: ../src/glade-window.c:834
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas poderão ser perdidas. Você "
"deseja salvar mesmo assim?"

#: ../src/glade-window.c:839
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salvar mesmo assim"

#: ../src/glade-window.c:847
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não salvar"

#: ../src/glade-window.c:880
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projeto “%s” salvo"

#: ../src/glade-window.c:911
msgid "Save As…"
msgstr "Salvar como…"

#: ../src/glade-window.c:975
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s"

#: ../src/glade-window.c:979
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar o arquivo."

#: ../src/glade-window.c:1001
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o arquivo %s. Outro projeto com este caminho está "
"aberto."

#: ../src/glade-window.c:1029
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nenhum projeto aberto para salvar"

#: ../src/glade-window.c:1062
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvar alterações no projeto “%s” antes de fechar?"

#: ../src/glade-window.c:1070
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "As suas alterações serão perdidas se você não salvá-las."

#: ../src/glade-window.c:1074
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"

#: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/glade-window.c:1107
msgid "Save…"
msgstr "Salvar…"

#: ../src/glade-window.c:1658
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Não foi possível criar um novo projeto."

#: ../src/glade-window.c:1719
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "O projeto %s tem alterações que não foram salvas"

#: ../src/glade-window.c:1724
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se você recarregá-lo todas as mudanças poderão ser perdidas. Você deseja "
"recarregá-lo mesmo assim?"

#: ../src/glade-window.c:1734
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "O arquivo %s do projeto foi modificado externamente"

#: ../src/glade-window.c:1739
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Você deseja recarregar o projeto?"

#: ../src/glade-window.c:1745
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Olá! Eu vou mostrar o que há de novo no Glade"

#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr ""
"A barra de menu e a barra de ferramentas foram mescladas na barra de "
"cabeçalho"

#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "You can open a project"
msgstr "Você pode abrir um projeto"

#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "find recently used"
msgstr "localizar recentemente usados"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "or create a new one"
msgstr "ou criar um novo"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Project switcher"
msgstr "Alternador de projetos"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "e botão Salvar estão diretamente acessíveis na barra de cabeçalho"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "just like Save As"
msgstr "assim como Salvar como"

#: ../src/glade-window.c:2318
msgid "project properties"
msgstr "Propriedades do projeto"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "e ações menos usadas"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "O inspetor de objeto assumiu o lugar da paleta"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Para liberar espaço para o editor de propriedade"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "A paleta foi substituída por um novo seletor de objetos"

#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "No qual você pode pesquisar por todas as classes suportadas"

#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "investigar grupos de objetos GTK+"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "e localizar classes introduzidas por outras bibliotecas"

#: ../src/glade-window.c:2329
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"Muito bem. Agora que terminamos a visão geral, vamos começar com o novo "
"fluxo de trabalho"

#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Primeiro, crie um novo projeto"

#: ../src/glade-window.c:2332
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Ótimo. Agora, adicione uma GtkWindow usando um seletor de novo widget ou "
"realizando duplo clique no espaço de trabalho"

#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Excellent!"
msgstr "Excelente!"

#: ../src/glade-window.c:2334
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Aliás, você sabia que você efetuar clique duplo em qualquer elemento para "
"criar widgets?"

#: ../src/glade-window.c:2335
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Tente adicionar uma grade"

#: ../src/glade-window.c:2336
msgid "and a button"
msgstr "e um botão"

#: ../src/glade-window.c:2338
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Bem fácil, né?"

#: ../src/glade-window.c:2339
msgid "Enjoy!"
msgstr "Divirta-se!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2548
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Estamos realizando uma pesquisa com usuários\n"
" você deseja fazê-la agora?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Caso não deseje, você pode encontrá-la no menu Ajuda."

#: ../src/glade-window.c:2554
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "_Não mostrar esse diálogo novamente"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2575
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Vá em Ajuda -> Registro & pesquisa de usuários e complete nossa pesquisa!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Exibe informações de versão e sai"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Desabilitar integração com Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO…]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "ser detalhista"

#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crie ou edite interfaces de usuário projetadas para aplicações GTK+ e GNOME."

#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Opções do Glade"

#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opções de depuração do Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostrar opções de depuração do Glade"

#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Suporte ao gmodule não localizado. O suporte ao gmodule é necessário para o "
"funcionamento do glade"

#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Não foi possível abrir “%s”, o arquivo não existe.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Fechar projeto"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registro & pesquisa de usuários"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referência para _desenvolvedores"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Introdução interativa"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/glade.glade.h:9
msgid "Open a project"
msgstr "Abre um projeto"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Create a new project"
msgstr "Cria um novo projeto"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Edita as propriedades do projeto"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../src/glade.glade.h:13
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva o projeto atual"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Inicia/resume introdução interativa da interface de usuário"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Um construtor de interfaces de usuário para GTK+ e GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Visitar o site do Glade"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme\n"
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da\n"
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n"
"COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n"
"PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU para obter mais\n"
"detalhes.\n"
" \n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:35
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Igor Pires Soares <igor@projetofedora>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Edson Silva <edsonlead@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Preferências do Glade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Criar backups"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Criar um backup da última versão do projeto sempre que o projeto for salvo"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Sempre salvar automaticamente o projeto para um arquivo alternativo\n"
"o projeto é modificado e especificado no tempo decorrido"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Salvar automaticamente o projeto após"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Carregar e salvar"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Erros de versionamento"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Pergunta ao usuário ao salvar se o projeto usa algum widget, propriedade\n"
"ou sinal que não está disponível na versão alvo do projeto"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Avisos de obsolescência"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Pergunta ao usuário ao salvar se o projeto usa algum widget,\n"
"propriedade ou sinal que está obsoleto"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Tipos não reconhecidos"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Pergunta ao usuário ao salvar se o projeto\n"
"contém algum tipo não reconhecido"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Mostrar avisos ao salvar"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "coluna"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Remove o caminho de pesquisa de catálogo selecionado"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Adiciona um novo caminho de pesquisa de catálogo"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Caminhos de catálogos extra"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Selecione um caminho de pesquisa de catálogos"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Pesquisa de usuário Glade"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Obrigado por participar da pesquisa de usuários do Glade, nós somos muito "
"gratos!\n"
"\n"
"Para validar esse endereço de email, abra o seguinte link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Caso você desejar alterar ou atualizar a pesquisa, seu token de atualização "
"atual é:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Gratos,\n"
"\n"
"\tA equipe do Glade\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Pesquisa de usuário Glade (atualização)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Obrigado por atualizar seus dados da pesquisa de usuários do Glade, nós "
"somos muito gratos!\n"
"\n"
"Caso você deseje alterar algo novamente, seu token de atualização atual é:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Gratos,\n"
"\n"
"\tA equipe do Glade\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Enviando dados para %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Esperando por %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Recebendo dados de %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Desculpe, a assinatura automática na lista de e-mails dos usuários do Glade "
"falhou"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Visitar o site de usuários do Glade"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Obrigado por tomar o tempo para concluir a pesquisa, nós apreciamos isto!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Os campos Nome e E-mail são obrigatórios"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ops! O endereço de e-mail já está em uso!\n"
"Para atualizar a informação você precisa fornecer o token que foi enviado "
"para sua caixa de entrada."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Ops! Erro ao salvar informação do usuário: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Ops! Erro ao salvar pesquisa de dados: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ops! Erro ao acessar DB: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Registro no Glade & pesquisa de usuários"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informação será enviada para https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Seu nome ou apelido é necessário>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Tokens são processados manualmente em lotes.\n"
"Por favor, seja paciente."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Necessário enviar de volta o token de registro>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Me inscrever na lista de discussão"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Inscreva-se à lista de discussão de usuários do Glade.\n"
"Você receberá um e-mail solicitando confirmação!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Escolha seu país"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Nós nos preocupamos com privacidade!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Todos os dados serão armazenados em uma localização privada e não será "
"compartilhada com o público ou qualquer terceiro."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Atualizar informações"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Inserir um token de atualização, se você quiser atualizar dados enviados "
"anteriormente>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "A quanto tempo você é programador?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "anos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "meses"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Eu não sou um programador"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Quais linguagens de programação você prefere?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Other"
msgstr "Outra"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Quando você começou a usar Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "atrás"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Qual versão você normalmente usa?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "A que está disponível no meu sistema operacional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "A mais estável no código fonte"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 para GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Mestre"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Em quais sistemas operacionais?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "distribuição"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "variante"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "versão"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Com qual frequência você o usa?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Todo dia"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Poucos dias por semana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Toda semana"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Algumas vezes por mês"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Algumas vezes por ano"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Qual o nível de usuário Glade você diria que você é?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Iniciante"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermediário"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Sob qual(is) licença(s) você lança o software que você usou Glade para criar?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Software livre"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Software de código aberto"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Software fechado/proprietário"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Nenhuma – distribuído internamente"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"Em qual(is) campo(s) é usado o software que você usou Glade para criar?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Acadêmico"

# Para "embarcados", segui alguns sites (ex. Wikipedia)
#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Aplicativos embarcados"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Aplicativos de desktop"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Educacional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Médico"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Aplicativos industriais"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Em qual aspecto o software precisa de mais melhora?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Na sua opinião, qual é o maior problema do Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Falta de documentação"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Falta de suporte profissional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Falta de treinamento profissional"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Falta de publicidade/exposição"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Falta de lançamentos de binários oficiais para outros sistemas operacionais "
"(Windows, Mac OS X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Você encontrou um erro (bug)?"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Caso sim, você relatou esse erro?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Você alguma vez já pensou em contribuir?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Por que não?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Política de privacidade:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"O único propósito dessa pesquisa é melhorar nossa base de usuários.\n"
"Seu endereço de e-mail será usado apenas para identificar você como um "
"usuário Glade e enviar para você um token de modificação, no caso de você "
"querer modificar alguma coisa ou adicionar comentários extras.\n"
"Apenas estatísticas compiladas de todo o conjunto de dados serão "
"compartilhadas publicamente.\n"
"Dados individuais serão armazenados em um banco de dados provado e eles não "
"serão compartilhados com o públicos nem com qualquer terceiro."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentando salvar dados privados no diretório %s, mas ele é um arquivo comum.\n"
"Nenhum dado privado será salvo nesta sessão"

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Falha ao criar o diretório %s para salvar dados privados.\n"
"Nenhum dado privado será salvo nesta sessão"

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Erro ao gravar dados privados em %s (%s).\n"
"Nenhum dado privado será salvo nesta sessão"

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Erro ao colocar dados de configuração em série para salvar (%s).\n"
"Nenhum dado privado será salvo nesta sessão"

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Erro ao abrir %s para a gravação de dados privados (%s).\n"
"Nenhum dado privado será salvo nesta sessão"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Definindo tipo do objeto em %s de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Adicionar um %s para %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Adicionar filho %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Excluir filho %s de %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Reordenar filhos de %s"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "O objeto do contêiner que este editor está editando atualmente"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Dicas:</b></big>\n"
"  * Clique com o botão direito na visão em árvore para adicionar itens.\n"
"  * Pressione Delete para remover o item selecionado.\n"
"  * Arraste e solte para reordenar.\n"
"  * A coluna de tipo é editável."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e soltar"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Arrastar e soltar múltiplo"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Imagem faltando"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Predefinido"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Um item predefinido embutido"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Imagem predefinida"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Uma imagem predefinida embutida"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Uma lista de objetos"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Nome do arquivo de imagem"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Digite um nome de arquivo, caminho relativo ou completo para carregar a "
"imagem"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Um valor de cor GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "String"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Uma entrada de texto"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Habilitando propriedade %s no widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Desabilitando propriedade %s no widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Definindo múltiplas propriedades"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Definindo %s de %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Definindo %s de %s para %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Renomeando %s para %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "múltiplos"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Você não pode remover um widget interno a um widget composto."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s está bloqueado por %s, edite %s primeiro."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Remover %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Remover múltiplos"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Criar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Excluir %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Recortar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Colar %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Arrastar %s e soltar em %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Adicionar o manipulador de sinal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Remover o manipulador de sinal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Alterar o manipulador de sinal %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Definindo metadados i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Bloqueando %s pelo widget %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Desbloqueando %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Definindo versão do alvo de “%s” para %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Definindo propriedade %s do projeto"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Definindo caminho de recurso para “%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Definindo domínio de tradução para “%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Desfazendo definição de widget “%s” como modelo"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Definindo widget “%s” como modelo"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Desfazendo definição do modelo"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Editando alinhamentos de %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:733
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Editando margens de %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "Design View"
msgstr "Visão de design"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "O GladeDesignView que contém este layout"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236
msgid "Show info"
msgstr "Mostrar informações"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Se deve mostrar um botão de informações para o widget carregado"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "O widget carregado atualmente neste editor"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Mostrar campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Se deve mostrar o campo classe ao topo"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "A string do campo classe"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borda"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a borda deve ser mostrada"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s Propriedades – %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "Propriedades de %s – %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Criar um %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "Cri_ar"

#: ../gladeui/glade-editor.c:891
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: ../gladeui/glade-editor.c:933
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../gladeui/glade-editor.c:941
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selecione quais propriedades você quer que sejam restauradas para os seus "
"valores padrão"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Restaurar propriedades do widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "_Propriedades:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1177
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1185
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Desmarcar tudo"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrição da propriedade:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s – %s Propriedades"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Classe de propriedade"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "A GladePropertyClass para a qual esta GladeEditorProperty foi criada"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Usar comando"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Se devemos usar o comando da API para a pilha desfazer/refazer"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Desativar seleção"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Se deve explicitamente desabilitar o botão de seleção"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Texto personalizado para exibir no rótulo da propriedade"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Selecionar campos"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Selecionar campos individuais:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Selecione ícone com nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raduzível"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Se esta propriedade pode ser traduzida"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Conte_xto para tradução:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"De expressões pequenas e ambíguas: digite uma palavra aqui para diferenciar "
"o significado desta expressão do sentido de outras ocorrências da mesma "
"existente"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mentário para os tradutores:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Escolha um arquivo do diretório de recursos do projeto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Escolher tipos de objetos %s órfãos neste projeto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Escolher tipos de objetos %s neste projeto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Escolher um %s órfão neste projeto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Escolher um %s neste projeto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjetos:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Criando %s para %s de %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601
msgid "Objects:"
msgstr "Objetos:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo de página"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "O tipo de página do editor para o qual se criará este GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome de classe:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Identificador único do objeto"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Composição"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Se o widget é um modelo de composição"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "O projeto que está sendo inspecionado"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Pesquisar widgets >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Todos os contextos"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Seletor de ícones com nome"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome do ícone:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_Contextos:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Nomes dos ícones:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Listar apenas os ícones padrão"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar o diretório: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir todos"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Seletor de widgets"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Adicionar widget aqui"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Adicionar widget como _nível superior"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Ler _documentação"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Definir valor padrão"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Erro ao lançar visualização: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Falha ao lançar visualização: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Registro do visualizador do Glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "user_data"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Swapped | Após"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Swapped"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "After"
msgstr "Depois"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emitido uma vez"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s emitido %d vezes"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Executar primeiro"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Executar último"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Executar limpeza"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "As definições da interface de usuário não tem widgets visualizáveis.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr ""
"O objeto %s não foi encontrado nas definições da interface de usuário.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "O objeto não é visualizável.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a definição do construtor: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Erro: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Conexão interrompida!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Nome do arquivo para visualizar"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Cria uma classe fictícia de widget para carregar um modelo"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Nome do nível superior para visualização"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Nome do arquivo para salvar uma captura de tela"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Arquivo CSS a ser usado"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Capturar entrada padrão"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"cria uma apresentação de slides de cada widget de nível superior adicionando-"
"os em uma GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Exibir assinaturas dos manipuladores na sua invocação"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Versão da visualização de tela"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- pré-visualiza uma definição UI do glade"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute “%s --help” para ver uma lista completa de opções de comandos para "
"linha de comando.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "--listen ou --filename devem ser especificados.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Se o projeto foi modificado desde que foi salvo pela última vez"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Se o projeto tem uma seleção"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "O caminho do projeto no sistema de arquivos"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Se o projeto é somente leitura"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar item"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Adicionar o item atual ao projeto"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modo de ponteiro"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "A atualmente efetiva GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "O domínio do domínio de tradução"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Modelo de widget do projeto, se houver"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho de recurso"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Caminho para carregar imagens e recursos em tempo de execução do Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"A licença para este projeto será inserida como um comentário a nível do "
"documento."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Caminho do fornecedor de CSS"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Caminho a ser usado como o fornecedor de CSS personalizado para este projeto."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s filho)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(modelo)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s de %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Falha ao carregar %s.\n"
"Os seguintes catálogos necessários não estão disponíveis: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s alvos Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Especialmente pelo fato de haver um objeto que não pode ser construído com "
"tipo "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Especialmente pelo fato de haverem %d objetos que não podem ser construídos "
"com tipos "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Mas esta versão do Glade é somente para GTK+ 3.\n"
"Certifique-se primeiro que você pode executar este projeto com Glade 3.8 sem "
"widgets obsoletos.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Uma versão automaticamente salva de “%s” é mais recente.\n"
"\n"
"Você gostaria de carregar a versão automaticamente salva?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Propriedades do documento %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3010
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Este widget foi introduzido no %s %d.%d ao passo que o projeto é baseado no "
"%s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3014
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] A classe de objeto “<b>%s</b>” foi introduzida no %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3016
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Este widget está obsoleto"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3019
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] A classe de objeto “<b>%s</b>” de %s %d.%d está obsoleta\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3024
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Esta propriedade foi introduzida no %s %d.%d ao passo que o projeto é "
"baseado no %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3028
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] A propriedade “<b>%s</b>” da classe de objeto “<b>%s</b>” foi "
"introduzida no %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3032
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] A propriedade de empacotamento “<b>%s</b>” da classe de objeto “<b>%s</"
"b>” foi introduzida no %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3035
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Esta propriedade está obsoleta"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3038
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] A propriedade “<b>%s</b>” da classe de objeto “<b>%s</b>” está "
"obsoleta\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3042
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Este sinal foi introduzido no %s %d.%d ao passo que o projeto é baseado no "
"%s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3046
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] O sinal “<b>%s</b>” da classe de objeto “<b>%s</b>” foi introduzido no "
"%s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3049
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Este sinal está obsoleto"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] O sinal “<b>%s</b>” da classe de objeto “<b>%s</b>” está obsoleto\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3349
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../gladeui/glade-project.c:3366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "O projeto “%s” tem erros. Salvar mesmo assim?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3367
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "O projeto “%s” tem widgets obsoletos e/ou versões que não coincidem."

#: ../gladeui/glade-project.c:3392
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""
"Objeto %s é uma classe genérica mas isso não é suportado pelo gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3407
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objeto %s tem tipo %s desconhecido\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4872
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Não salvo %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222
#: ../gladeui/glade-project.c:5379
msgid "No widget selected."
msgstr "Nenhum widget selecionado."

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Não foi possível copiar um tipo de widget desconhecido."

#: ../gladeui/glade-project.c:5219
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Não foi possível cortar tipo de widget desconhecido"

#: ../gladeui/glade-project.c:5271
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Não foi possível colar para o pai selecionado"

#: ../gladeui/glade-project.c:5282
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Não foi possível colar para múltiplos widgets"

#: ../gladeui/glade-project.c:5292
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nenhum widget na área de transferência"

#: ../gladeui/glade-project.c:5337
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Somente um widget pode ser colado por vez para este contêiner"

#: ../gladeui/glade-project.c:5349
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Quantidade insuficiente de espaços reservados no contêiner de destino"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "O projeto para o qual este diálogo de propriedades foi criado"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "O projeto %s não tem widgets obsoletos ou versões que não coincidem."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "A GladePropertyClass para esta propriedade"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se uma propriedade for opcional, este é o seu estado habilitado"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Isto dá aos backends o controle para definir a sensibilidade das propriedades"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Contexto para tradução"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Comentário para os tradutores"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Traduzível"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Estado visual"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informações de prioridade para ação do editor de propriedades"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "A GladeProperty para a qual exibir um rótulo"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Nome da propriedade"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Nome da propriedade para usar ao carregar por widget"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Anexar dois-pontos"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Se deve anexar um caractere de dois-pontos “:” ao nome da propriedade"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Empacotamento"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Se a propriedade a ser carregada é uma propriedade de empacotamento"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Texto personalizado para sobrescrever o nome da propriedade"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta personalizada"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr ""
"Dica de ferramenta personalizada para sobrescrever a descrição da propriedade"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Se usa a API de GladeCommand ao modificar propriedades"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Nome do tipo de propriedade do editor"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Especifica o nome do tipo de propriedade do editor para usar para este shell"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "A classe do sinal para este sinal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Detalhes"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Os detalhes para este sinal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Manipulador"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "O manipulador para este sinal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Dados do usuário"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Os dados do usuário para este sinal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Aviso de suporte"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "O aviso de suporte a versionamento para este sinal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Se este sinal é executado depois de manipuladores padrão"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Se os dados do usuário são trocados com a instância para o manipulador"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Selecione um objeto para passar para o manipulador"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Dados do usuário"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Widget do Glade"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "O widget do glade para editar sinais"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Nós não conseguimos localizar o símbolo “%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Não foi possível saber o tipo de “%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Não é possível adicionar um widget rolável %s para um %s diretamente.\n"
"Adicione um %s primeiro."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Arquivos da Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Arquivos do GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Todos os arquivos do Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1232
msgid "Could not show link:"
msgstr "Não foi possível mostrar o link:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "classe"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Ponteiro de estrutura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Se esta ação é sensível"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Se esta ação é visível"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Um adaptador (%s) derivado de %s já existe!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s não suporta adicionar filhos."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid "Name of the class"
msgstr "O nome da classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455
msgid "GType of the class"
msgstr "O GType da classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Título traduzido para a classe usada na interface de usuário glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Usado para gerar nomes de novos widgets"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "The icon name"
msgstr "O nome do ícone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "O nome do catálogo de widget que declarou esta classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Espaço de nomes para pesquisa do DevHelp para esta classe de widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo especial de filho"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contém o nome da propriedade de empacotamento para descrever filhos "
"especiais para esta classe de contêiner"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Um cursor para inserir widgets na interface de usuário"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Se o adaptador deve consultar o uso ou não"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "O nome interno do widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Se este filho composto é um filho ancestral ou um filho anarquista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "O objeto associado"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adaptador"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "O adaptador de classe para o widget associado"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "O projeto do glade ao qual este widget pertence"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "A lista de GladeProperties"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Pai"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Um ponteiro para o GladeWidget pai"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Um prefixo de nome genérico para widgets internos"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Um modelo GladeWidget para fundamentar um novo widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Modelo exato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Se estamos criando uma duplicata exata ao usar um modelo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Razão"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Uma GladeCreateReason para esta criação"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Largura do nível superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "A largura do widget quando no nível superior do GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altura do nível superior"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "A altura do widget quando no nível superior do GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Uma string de aviso sobre versões incompatíveis"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Se o widget é visível"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Se este widget é o modelo para um widget de composição"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Classes genéricas não são suportadas pelo gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objeto tem tipo %s desconhecido"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Propriedade tem problemas de versionamento: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Algumas propriedades têm problemas de versionamento: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Sinal tem problemas de versionamento: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Alguns sinais têm problemas de versionamento: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Carinhas"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipos MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Todos os widgets e objetos disponíveis"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Clique em um elemento para criar esta classe\n"
"(use botão do meio para criar mais de uma vez)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Widgets e objetos não-GTK+"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Objetos GTK+ extras"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Geral"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Empacotamento"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Comum"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Sinais"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domínio de tradução:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Nível superior do modelo de composição:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr ""
"Selecione um CSS para ser usado como fornecedor de estilo personalizado"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Fornecedor de estilo CSS personalizado:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "A partir do diretório do projeto"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "A partir de um diretório relativo do projeto"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "A partir deste diretório"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr ""
"Escolha um caminho a partir do qual serão carregados recursos de imagem"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Os recursos de imagem são carregados localmente:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Versão necessária para o kit de ferramentas:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "nome do programa ou da biblioteca"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(es):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Licença:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "breve descrição do programa ou da biblioteca"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versão 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versão 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versão 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versão 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD cláusula 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD cláusula 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU totalmente permissivo"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Confirma que o projeto não usa quaisquer propriedades,\n"
"signais ou widgets que não estão disponíveis na versão alvo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Definindo um tipo de licença de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Definindo %s para usar um arquivo de logotipo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Definindo %s para usar um ícone de logotipo"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<escolha uma tecla>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tecla de aceleração"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Escolha as teclas de aceleração…"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Definindo %s para usar um filho centralizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Definindo %s para não usar um filho centralizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Espessura"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Alongar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Dica de gravidade"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Tamanho absoluto"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor do primeiro plano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do segundo plano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Cor do sublinhado"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Cor do tachado"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Descrição da fonte"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserir valor>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Desfazer"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Selecione uma cor"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Selecione uma fonte"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Definir atributos do texto"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Editar atributos"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Definindo %s para usar um filho personalizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Definindo %s para usar a configuração padrão"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Definindo %s para usar um botão predefinido"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Definindo %s para usar um rótulo e uma imagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Definindo %s para usar a propriedade %s como um atributo"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Definindo %s para usar a propriedade %s diretamente"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Obter %s a partir de um modelo (tipo %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "não definido"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "nenhum modelo"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Definindo colunas em %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< defina uma nova coluna >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Adicionar e remover colunas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Tipo de coluna"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Nome da coluna"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Definindo %s para usar um texto estático"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Definindo %s para usar um buffer externo"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr ""
"Definindo %s para usar um ícone primário a partir de uma imagem predefinida"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Definindo %s para usar um ícone primário a partir do tema de ícones"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Definindo %s para usar um ícone primário a partir do nome de arquivo"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr ""
"Definindo %s para usar um ícone secundário a partir de uma imagem predefinida"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Definindo %s para usar ícone secundário a partir do tema de ícones"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Definindo %s para usar ícone secundário a partir do nome de arquivo"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Definindo ícone primário de %s para usar marcação de dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Definindo ícone secundário de %s para usar marcação de dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Definindo ícone primário de %s para não usar marcação da dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Definindo ícone secundário de %s para não usar marcação de dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Colocar %s dentro de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "Posição X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "A propriedade usada para definir a posição X de um objeto filho"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Posição Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "A propriedade usada para definir a posição Y de um objeto filho"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Largura"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "A propriedade usada para definir a largura de um objeto filho"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Altura"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "A propriedade usada para definir a altura de um objeto filho"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Pode redimensionar"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Se o contêiner oferece suporte a redimensionamentos de widgets filhos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Opção"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218
msgid "Recent"
msgstr "Recente"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Editor do grupo de ações"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Página de introdução"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Página de conteúdo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Reordenando filhos de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Tree View Column"
msgstr "Coluna de visão em árvore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Renderizador celular"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Propriedades e atributos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Atributos e propriedades comuns"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Combo"
msgstr "Combinação"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "Seletor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Spinner"
msgstr "Ícone animado"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor de visão em ícones"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor de combinação"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor de preenchimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s está configurado para carregar %s a partir do modelo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s está configurado para manipular %s diretamente"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Esta caixa de combinação não está configurada para ter uma entrada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Menus destacáveis estão desabilitados"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Não é possível adicionar a janela de nível superior para o contêiner."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Não é possível adicionar uma janela sobreposta para um contêiner."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widgets do tipo %s só podem ter widgets como filhos."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Widgets do tipo %s precisam de espaços reservados para adicionar filhos."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Esta propriedade está disponível apenas\n"
"se a entrada tem um frame"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Esta propriedade está disponível apenas\n"
"se os caracteres de entrada estiverem invisíveis"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Inserir filho em %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserir linha em %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserir coluna em %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Remover coluna em %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Remover linha em %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr ""
"Esta propriedade não se aplica a menos que “Usar sublinha” esteja definido."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Propriedade não selecionada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"Esta propriedade é destinada somente para o uso em botões de diálogos de ação"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Esta propriedade está definida para ser controlada por uma ação"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Somente objetos do tipo %s podem ser adicionados à objetos do tipo %s."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "O acelerador só poder ser definido quando dentro de um grupo de ação."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Esta propriedade não se aplica quando um título personalizado está definido"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserir espaço reservado para %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Remover espaço reservado de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"O layout de decoração não se aplica à barras de cabeçalho que não mostram os "
"controles de janela"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Esta propriedade se aplica apenas a imagens predefinidas ou ícones nomeados"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Esta propriedade só se aplica a ícones nomeados"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Esta propriedade se aplica apenas se elisão e ajuste estiverem habilitados"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Editar barra de menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Um objeto do tipo %s não pode ter filhos."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separador>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizado>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Filhos não podem ser adicionados a um separador."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Filhos não podem ser adicionados a um menu de escolha de recentes."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s já tem um menu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Item %s já tem um submenu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Item normal"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Item de imagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Item de seleção"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Item de opção"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Item separador"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menu recente"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Item de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupo de item de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Menu de escolha de recentes"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Remover página de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserir página em %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Esta barra de progresso não mostra um texto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Escala está configurada para não desenhar o valor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Esta propriedade está desabilitada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "A barra de pesquisa já está cheia"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Editor de tabela de etiquetas do texto"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Seleção"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Esta propriedade se aplica apenas ao configurar o rótulo com texto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
msgid "Column"
msgstr "Coluna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor de visão em árvore"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Colunas devem possui um tamanho fixo dentro de uma treeview com definição de "
"modo de altura fixa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pesquisa está desabilitada"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Cabeçalhos estão invisíveis"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Expansores não são mostrados"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Removendo pai de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Adicionando pai %s para %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Adicionando %s ao grupo de tamanhos %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Adicionando %s a um novo tamanho de grupo"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Novo grupo de tamanho"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Esta propriedade não se aplica à janelas decoradas no lado cliente"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Definindo %s para usar um título personalizado"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Definindo %s para usar um título padrão"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Definindo %s para mostrar os controles de janela"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Definindo %s para não mostrar os controles de janela"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Primeiramente adicione um nome predefinido no entrada abaixo, depois "
"adicione e defina as fontes para aquele ícone na visão em árvore."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Digite um nome de arquivo, um caminho relativo ou completo para esta fonte "
"do “%s” (o Glade somente os carregará em tempo de execução a partir do "
"diretório do seu projeto)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Define se você quer especificar uma direção do texto para esta fonte do “%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Defina a direção do texto a partir desta fonte do “%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Define se você quer especificar um tamanho de ícone para esta fonte do “%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Define o tamanho do ícone para esta fonte do “%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Define se você quer especificar um estado para esta fonte do “%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Define o estado para esta fonte do “%s”"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Definindo %s para usar uma imagem predefinida"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Definindo %s para usar uma imagem a partir do tema de ícones"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Definindo %s para usar um nome de recurso"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Definindo %s para usar uma imagem a partir do nome de arquivo"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Definindo %s para usar um item predefinido"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Item predefinido:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Imagem e rótulo personalizados:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar rótulo"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Definindo %s para usar uma lista de atributos"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Definindo %s para usar uma string de marcação do Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Definindo %s para usar uma string padrão"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Definindo %s para usar a quebra automática normal de linha"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Definindo %s para usar uma linha única"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"Definindo %s para usar a quebra automática de linha específica do Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Adicionar e remover linhas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Definindo %s para ter uma ação inicial"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Definindo %s para ter uma ação final"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Definindo %s para não ter uma ação inicial"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Definindo %s para não ter uma ação final"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Defina as colunas para o seu liststore, dando a elas nomes significativos "
"que irão ajudá-lo a obtê-las ao definir os atributos de renderização de "
"células (pressione a tecla Delete para remover a coluna selecionada)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Adicione, remova e edite as linhas de dados (você pode usar CTRL+N "
"opcionalmente para adicionar novas linhas e a tecla Delete para remover a "
"linha selecionada)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Tipo aqui>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Digite ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Definindo %s para usar o texto de rótulo padrão"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Definindo %s para usar um widget de rótulo personalizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Grupo cabeçalho"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Escolha um modelo de dados e defina algumas\n"
"colunas no armazenamento de dados primeiro"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Definindo %s para usar uma dica de ferramenta personalizada"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Definindo %s para usar marcação de dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Definindo %s para não usar marcação de dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Definindo %s para usar um ícone nomeado"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Definindo %s para usar uma arquivo de ícone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Definindo %s para usar uma barra de título personalizada"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Definindo %s para usar uma barra de título do sistema"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Diálogo de configuração de página"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Diálogo de impressão"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Tamanho da página"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Agrupar"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Gerar PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Gerar PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Número acima"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Layout de número acima"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Níveis superiores de impressão do GTK+ para o Unix"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Visualizar captura de tela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Editar separadamente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Remover pai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Adicionar pai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Porta de visualização"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Caixa de eventos"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Moldura proporcional"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Janela de rolagem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Caixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Envidraçado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Adicionar ao grupo de tamanhos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Limpar propriedades"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Ler documentação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Fim"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento do ponteiro"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Dica de ponteiro de movimentação"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimentação do botão"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimentação do botão 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimentação do botão 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimentação do botão 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Pressionar botão"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Soltar botão"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Pressionar tecla"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Soltar tecla"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notificação de entrada"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notificação de saída"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Alteração de foco"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Alteração de propriedade"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notificação de visibilidade"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Mais próximo"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Menos próximo"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Substrutura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Rolar"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Toque"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Rolagem suave"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Gestos do touchpad"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Aceleradores"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome acessível"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrição acessível"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Rótulo do acelerador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa de seleção"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Item de menu de seleção"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Seletor de cores"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Cabeçalho da coluna"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Caixa de combinação"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Editor de data"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícone da área de trabalho"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Quadro da área de trabalho"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Discador"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Painel de diretórios"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Área de desenho"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Seletor de arquivos"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Preenchedor"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seletor de fontes"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Painel de vidro"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "Contêiner HTML"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Quadro interno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Painel com camadas"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Item de lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Painel de opção"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Aba de página"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lista de abas de página"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Texto de senha"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu de contexto"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progresso"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Botão de pressionar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de opção"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Item de menu de opção"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Painel raiz"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Cabeçalho da linha"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de rolagem"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Painel de rolagem"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Painel dividido"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Botão do seletor numérico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de status"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Célula de tabela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Item de menu destacável"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botão de alternância"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Dica de ferramenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabela de árvores"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Barra de edição"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Quadro de documento"

# Presumo referir-se a título de página de documentos -- Rafael
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Titulo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Página"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Seção"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Objeto redundante"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Formulário"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Vínculo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Janela de método de entrada"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Linha de tabela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Item de árvore"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Documento de planilha"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Documento de apresentação"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Documento de texto"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Documento web"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Documento de e-mail"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Caixa de lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa de imagem"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Barra de informações"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Barra de nível"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Bloco de citação"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Definição"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Artigo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Ponto de referência"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Log"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Destaque"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Matemática"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Lista de descrição"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Termo de descrição"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Valor de descrição"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Objeto genérico"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Fração matemática"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Uma expressão radical (em matemática)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Texto subscrito"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Texto sobrescrito"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Último definido"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Controlado por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Controlador para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Rotulado por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Rótulo para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Membro de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nó filho de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Flui para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Flui de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Subjanela de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Encaixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Encaixado por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Contexto para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Janela pai de"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Descrito por"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Descrição para"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Uma lista de nomes de classes de estilo para aplicar a este widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Uma lista de teclas de aceleração"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome das instâncias de objeto formatadas para acesso a tecnologia assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"A descrição de um objeto, formatado para acesso a tecnologias assistivas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "O papel acessível deste objeto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica um objeto controlado por um ou mais objetos de destino"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Indica que um objeto é um controlador para um ou mais objetos de destino"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Indica que um objeto é rotulado por um ou mais objetos de destino"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica que um objeto é um rótulo para um ou mais objetos de destino"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica que um objeto é um membro de um grupo de um mais objetos de destino"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica que um objeto é uma célula em uma tabela que é exibida porque uma "
"célula na mesma coluna está expandida e identifica aquela célula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que o objeto tem um conteúdo que flui logicamente para outro "
"AtkObject de uma maneira sequencial, (por exemplo fluxo de texto)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica que o objeto tem um conteúdo que flui logicamente de outro AtkObject "
"de uma maneira sequencial, (por exemplo fluxo de texto)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica uma subjanela anexada a um componente mas que, por outro lado, não "
"tem conexão na hierarquia da interface de usuário para esse componente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica que objeto incorpora visualmente o conteúdo de outros objetos, p.ex.: "
"o conteúdo deste objeto flui ao redor do conteúdo de outros"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"O inverso de “Encaixa”, indica que o conteúdo deste objeto está visualmente "
"incorporado em outro objeto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica que um objeto é um menu de contexto para outro objeto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica que um objeto é uma janela pai de outro objeto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica que outro objeto fornece informação descrevendo este objeto; mais "
"detalhado que “Labelled By” (Rotulado por)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica que um objeto fornece informação descrevendo outro objeto; mais "
"detalhado que “Rótulo para”"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Fila"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserir antes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Inserir depois"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Remover slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Número de itens"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Final"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Centralizar filho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "O número de itens na caixa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Barra de ação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "O número de itens na barra de ação"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Accel Groups"
msgstr "Grupos de acelerador"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North"
msgstr "Norte"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "East"
msgstr "Leste"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Sudoeste"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South"
msgstr "Sul"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Sudeste"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Static"
msgstr "Estático"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Splash Screen"
msgstr "Tela de abertura"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Dock"
msgstr "Encaixar"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica de ferramenta"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Popup"
msgstr "Contexto"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Offscreen"
msgstr "Offscreen"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centralizar"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centralizar pelo pai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr ""
"Uma lista de grupos de aceleradores para serem adicionados a este widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Janela Offscreen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Janela de aplicativo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Overlay"
msgstr "Revestir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menu shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "A posição do item do menu no menu shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Editar&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Use Underline"
msgstr "Usar sublinha"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Ação relacionada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aparência da ação"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da ação"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Click"
msgstr "Clique"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Defina a descrição da ação Click do atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Item de imagem do menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Item"
msgstr "Item predefinido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de acelerador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "O item predefinido para este item do menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Item separador para menus"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para a direita"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para a esquerda"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De cima para baixo"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baixo para cima"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Icons only"
msgstr "Somente ícones"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto abaixo dos ícones"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas pequena"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas grande"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrastar & soltar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Um tamanho simbólico de ícone para o ícone predefinido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "A posição do item de ferramenta na barra de ferramentas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta de ferramentas"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Natural"
msgstr "Natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Se começa a rolagem em menos da largura mínima ou natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Se começa a rolagem em menos da altura mínima ou natural"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "A posição do grupo de item de ferramenta na paleta"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Middle"
msgstr "Meio"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Meio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Item separador para ferramentas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Botão de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"O ícone predefinido exibido no item (escolhido um item a partir das "
"predefinições do GTK+ ou da fábrica de ícones)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Botão de ferramenta de alternação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Botão de ferramenta de opção"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Botão de ferramentas do menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Handle Box"
msgstr "Caixa manipuladora"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "In"
msgstr "Dentro"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Out"
msgstr "Fora"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched In"
msgstr "Grafado para dentro"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched Out"
msgstr "Grafado para fora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Word"
msgstr "Palavra"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Character"
msgstr "Caractere"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Word Character"
msgstr "Caractere de palavra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Os atributos do pango para este rótulo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de texto"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Free Form"
msgstr "Forma livre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Number"
msgstr "Número"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Pin Code"
msgstr "Código pin"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Sem verificação ortográfica"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Word Completion"
msgstr "Preenchimento de palavras"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculos"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Caracteres maiúsculos"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Palavras maiúsculas"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Sentenças maiúsculas"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Inibir teclado virtual"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Ícone primário predefinido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Ícone secundário predefinido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf do ícone primário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf do ícone secundário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Nome do ícone primário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Nome do ícone secundário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "O ícone primário é ativável"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "O ícone secundário é ativável"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "O ícone primário é sensível"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "O ícone secundário é sensível"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração do progresso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Passo do pulso do progresso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Dica (texto) do ícone primário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Define a descrição do botão Ativar da atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Entry"
msgstr "Entrada de pesquisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Text View"
msgstr "Visualização de texto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Bar"
msgstr "Barra de pesquisa"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Reject"
msgstr "Recusar"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Delete Event"
msgstr "Excluir evento"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Botão predefinido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Response ID"
msgstr "ID de resposta"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Press"
msgstr "Pressionar"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Release"
msgstr "Soltura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "The stock item for this button"
msgstr "O item predefinido para este botão"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "O ID de resposta deste botão no diálogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Define a descrição da ação Pressionar da atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Define a descrição da ação Soltura da atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Check Button"
msgstr "Botão de seleção"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Se válido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Switch"
msgstr "Alternador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Botão de escolha de arquivo"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Scale Button"
msgstr "Botão de escala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Os nomes dos ícones a serem usados pelo botão de escala. O primeiro item no "
"vetor será usado no botão quando o valor atual for o menor, o segundo item "
"como o maior valor. Todos os itens subsequentes serão usados para todos os "
"outros valores, espalhados uniformemente pela faixa de valores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Volume Button"
msgstr "Botão de volume"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget de seleção de arquivos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Widget de seleção de aplicativo"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Color Button"
msgstr "Botão de cor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Font Button"
msgstr "Botão de fonte"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Texto da caixa de combinação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Items"
msgstr "Itens"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "A lista de itens para mostrar nesta caixa de combinação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Botão de escolha de aplicativo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progresso"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Resource Name"
msgstr "Nome do recurso"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir linha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Before"
msgstr "Antes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir coluna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover linha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover coluna"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "O número de linhas para esta grade"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "O número de colunas para esta grade"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Painéis horizontais"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Painéis verticais"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Notebook"
msgstr "Caderno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserir página depois"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserir página antes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Remove Page"
msgstr "Remover página"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Start Action"
msgstr "Ação inicial"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "End Action"
msgstr "Ação final"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Define as páginas atualmente ativas para editar, esta propriedade não será "
"salva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "O número de páginas no caderno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "HeaderBar"
msgstr "Barra de cabeçalho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Reservar espaço para o subtítulo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Add Slot"
msgstr "Adicionar slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Manter a altura da barra de cabeçalho dinamicamente proporcional às mudanças "
"do subtítulo."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "O número de itens na barra de cabeçalho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Crossfade"
msgstr "Transição gradual"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar para direita"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar para esquerda"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Up"
msgstr "Deslizar para cima"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Down"
msgstr "Deslizar para baixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Deslizar esquerda-direita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Deslizar cima-baixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Up"
msgstr "Sobre-mover acima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Down"
msgstr "Sobre-mover abaixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Left"
msgstr "Sobre-mover à esquerda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Right"
msgstr "Sobre-mover à direita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Sobre-mover cima-baixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Sobre-mover baixo-cima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Sobre-mover esquerda-direita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Sobre-mover direita-esquerda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Up"
msgstr "Sub-mover acima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Down"
msgstr "Sub-mover abaixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Left"
msgstr "Sub-mover à esquerda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Right"
msgstr "Sub-mover à direita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "O número de páginas na pilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Seletor de pilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Barra lateral da pilha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Revealer"
msgstr "Revelador"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar linha"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Single"
msgstr "Único"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "A posição do item de linha na caixa de listagem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "List Box Row"
msgstr "Linha de caixa de listagem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Flow Box"
msgstr "Caixa de fluxo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Add Child"
msgstr "Adicionar filho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "A posição do filho na caixa de fluxo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Caixa de fluxo filho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Discontinuous"
msgstr "Descontínuo"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "O número de dígitos para o qual arredondar o valor quando este altera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Se destaca a área do traçado da parte inferior ou da esquerda até em cima ao "
"botão"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de rolagem vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Button Box"
msgstr "Caixa de botão"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Spread"
msgstr "Planilha"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Edge"
msgstr "Borda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Caixa de botões horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Caixa de botões vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separador horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separador vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Accel Label"
msgstr "Rótulo Acel"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Up"
msgstr "Para cima"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Botão do menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Lock Button"
msgstr "Botão de trava"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "OpenGL Area"
msgstr "Área de OpenGL"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Info"
msgstr "Informações"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "External"
msgstr "Externo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Se a sobreposição da barra de rolagem estiver habilitada, as barras de "
"rolagem apenas serão adicionadas quando um mouse estiver presente"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "About Dialog"
msgstr "Diálogo sobre"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Artistic"
msgstr "Artística"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL 2.0 apenas"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL 3.0 apenas"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL 2.1 apenas"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL 3.0 apenas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Você pode marcar isto como traduzível e definir um nome/endereço se você "
"quiser mostrar uma tradução de um tradutor específico, caso contrário você "
"deve listar todos os tradutores e desmarcar esta string para tradução"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de arquivos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo seletor de aplicativo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Message Dialog"
msgstr "Diálogo de mensagem"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Sim, Não"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Ok, Cancelar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Widget de seleção de cores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Widget de seleção de fontes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de fontes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inicialmente completo"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Número de páginas neste assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Se esta página será inicialmente marcada como concluída, independente da "
"entrada do usuário."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "A posição da página no Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Popover"
msgstr "Janela sobreposta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Popover Menu"
msgstr "Menu de janela sobreposta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Number of submenus"
msgstr "Número de submenus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "O número de submenus no menu de janela sobreposta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Define os submenus atualmente ativos para editar, esta propriedade não será "
"salva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Model Button"
msgstr "Modelo de botão"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Link Button"
msgstr "Botão de link"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Seletor de recentes"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Os mais recentemente utilizados primeiro"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Os menos recentemente utilizados primeiro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Diálogo seletor de recentes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Size Group"
msgstr "Grupo de tamanhos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Lista de widgets neste grupo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janelas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Uma tecla de aceleração para esta ação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Toggle Action"
msgstr "Ação de alternância"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Radio Action"
msgstr "Ação da opção"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Ação recente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de ações"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Entry Completion"
msgstr "Preenchimento de entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fábrica de ícones"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Fontes de ícones"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Uma lista de fontes para esta fábrica de ícones"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "List Store"
msgstr "Armazenamento da lista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Insira uma lista de tipos de colunas para este armazenamento de dados"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Insira uma lista de valores a serem aplicados a cada linha"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Store"
msgstr "Armazenamento em árvore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtro de modelo em árvore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ordenação de modelo em árvore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Selection"
msgstr "Seleção em árvore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Visão em árvore"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontal e vertical"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Grow Only"
msgstr "Somente ampliar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizar ícone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Coluna do nome da cor de segundo plano da célula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Coluna da cor de segundo plano da célula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Coluna RGBA de segundo plano da célula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Width column"
msgstr "Coluna de largura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Height column"
msgstr "Coluna de altura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Enchimento horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Coluna de enchimento horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Enchimento vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Coluna de enchimento vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Coluna de alinhamento horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Coluna de alinhamento vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Sensitive column"
msgstr "Coluna sensível"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Visible column"
msgstr "Coluna visível"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "A coluna no modelo do qual o valor será carregado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderizador de texto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Alignment column"
msgstr "Coluna de alinhamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Attributes column"
msgstr "Coluna de atributos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Coluna do nome da cor do segundo plano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Background Color column"
msgstr "Coluna da cor do segundo plano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Editable column"
msgstr "Coluna editável"

# O termo Ellipsize refere-se a, provavelmente, uma função que coloca reticências (...) quando uma cadeia de caracteres é muito longa. Escolhido o termo Elisão para a tradução. -- Enrico
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Coluna de elisão"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Family column"
msgstr "Coluna da família"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Font column"
msgstr "Coluna da fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Font Description column"
msgstr "Coluna de descrição da fonte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Coluna do nome da cor do primeiro plano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Coluna do primeiro plano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Language column"
msgstr "Coluna de idioma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna de marcação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Rise column"
msgstr "Coluna de elevação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Scale column"
msgstr "Coluna de escala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Coluna de modo de parágrafo único"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Size column"
msgstr "Coluna de tamanho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Data column"
msgstr "Coluna de dados"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultracondensado"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensado"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Condensed"
msgstr "Condensado"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensado"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandido"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandido"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultraexpandido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Stretch column"
msgstr "Coluna de alongamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Coluna de tachado"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Style column"
msgstr "Coluna de estilo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Underline column"
msgstr "Coluna de sublinhado"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Small Capitals"
msgstr "Minúsculas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Variant column"
msgstr "Coluna de variante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Weight column"
msgstr "Coluna de espessura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Coluna de espessura dos caracteres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Coluna de ajuste de modo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Coluna de ajuste de largura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Coluna RGBA do segundo plano"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Coluna do primeiro plano RGBA"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de espaço reservado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Renderizador de aceleração"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Coluna do modo de aceleração"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Shift Key"
msgstr "Tecla Shift"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Lock Key"
msgstr "Tecla Lock"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Control Key"
msgstr "Tecla Control"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Alt Key"
msgstr "Tecla Alt"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Fifth Key"
msgstr "Quinta tecla"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sexta tecla"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sétima tecla"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Eighth Key"
msgstr "Oitava tecla"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Primeiro botão do mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Segundo botão do mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Terceiro botão do mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Quarto botão do mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Quinto botão do mouse"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super modicador"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Modificador Hyper"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Modificador Meta"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modificador de soltura"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "All Modifiers"
msgstr "Todos os modificadores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Coluna dos modificadores de aceleração"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Keycode column"
msgstr "Coluna do código de tecla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderizador de combinação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Has Entry column"
msgstr "Tem coluna de entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Model column"
msgstr "Coluna do modelo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Column column"
msgstr "Coluna da coluna de texto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderizador Spin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Adjustment column"
msgstr "Coluna de ajuste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Coluna de taxa de elevação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Digits column"
msgstr "Coluna de dígitos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderizador Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Follow State column"
msgstr "Coluna de acompanhamento de estado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Icon Name column"
msgstr "Coluna do nome do ícone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "Coluna de GIcon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Coluna fechada expansora do Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Coluna aberta expansora do Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Coluna de detalhe predefinida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Stock column"
msgstr "Coluna predefinida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Size column"
msgstr "Coluna de tamanho predefinida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderizador de progresso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Orientation column"
msgstr "Coluna de orientação"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Pulse column"
msgstr "Coluna de pulso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Coluna de alinhamento de texto horizontal"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Coluna de alinhamento de texto vertical"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Value column"
msgstr "Coluna de valor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Inverted column"
msgstr "Coluna invertida"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderizador de ícone animado"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Coluna ativa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderizador Toggle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Activatable column"
msgstr "Coluna ativável"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Coluna inconsistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Coluna indicadora de tamanho"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Radio column"
msgstr "Coluna de opções"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Ícone de status"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Buffer de entrada"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Tag"
msgstr "Etiqueta do texto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de etiquetas do texto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Filtro de arquivos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "A lista dos tipos MIME para adicionar ao filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "A lista de nome de arquivos padrão para adicionar ao filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filtro recente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "A lista de nomes de aplicativos para adicionar ao filtro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gerenciador de recentes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Themed Icon"
msgstr "Ícone temático"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Toplevels"
msgstr "Níveis superiores"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Control"
msgstr "Controle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Widgets de composição"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributos do programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Texto da licença"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licença e copyright"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Site:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Atributos da caixa"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Adicionar filho centralizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Se essa barra de ação deve incluir um filho centralizado."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributos da ação"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Proxies de barra de ferramentas"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Alternador e rádio"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Valor ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Proxies de rádio"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Ativável / Acionável"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Atributos do botão de seleção de aplicativo"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Atributos do widget de seleção de aplicativo"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Linha de base:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Se essa caixa deve incluir um filho centralizado."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Alinhamentos de crianças:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributos do botão"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Conteúdo do botão"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Adicionar conteúdo personalizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Rótulo com imagem opcional"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Atributos da caixa de combinação"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Modelo em árvore:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Desenhar moldura em torno da entrada"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Menus destacáveis"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Menus tabulares"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Atributos de texto da caixa de combinação"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Lista de itens:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Sugestões de entrada:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Ícone primário"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Dica de ferramenta:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcação"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Se usa marcação na dica de\n"
"ferramenta do ícone primário\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Ícone secundário"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Se usa marcação na dica de\n"
"ferramenta do ícone secundário"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Alinhamento horizontal:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Botão de seleção de arquivos"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributos de botão de fontes"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Atributos de seleção de fontes"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributos da grade"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de cabeçalho"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Título personalizado"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Se a barra de cabeçalho deve usar um widget de título personalizado."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Mostrar controles de janela"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Se deve mostrar controles de janela, ex.: um botão de fechar."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributos de visão em ícones"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Ativar com clique único"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaçamento das colunas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Largura do item:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Ver margem:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Tamanho e espaço do item"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Comportamento do rótulo"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Ajustar apenas em nova linha"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Nunca ajustar"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Largura do rótulo"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Ajustar automaticamente"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributos de barra de nível"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Modo indicador:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributos do diálogo de mensagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Texto primário:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Texto secundário:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Alinhamento e enchimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Atributos do modelo de botão"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributos do caderno"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Editar página:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributos da aba"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Ação inicial:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Ação final:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Atributos da janela sobreposta"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Atributos do menu"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de progresso"

# nome de um comando, usado como verbo nesta mensagem. / O termo Ellipsize refere-se a, provavelmente, uma função que coloca reticências (...) quando uma cadeia de caracteres é muito longa. Escolhido o termo Elisão para a tradução. -- Enrico
#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Texto de elisão:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributos de visão em árvore"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Coluna de pesquisa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Coluna de expansores:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Menu de seleção de recentes"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributos do botão de escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orientação de escala:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributos de escala"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do passo a passo"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Mais baixo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Mais alto:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Origem de destaque"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributos da rolagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributos da barra de rolagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributos da janela de rolagem"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Posicionamento da janela:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Política da barra de rolagem:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajuste:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributos do botão seletor"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orientação do botão:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributos da pilha"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogêneo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributos do seletor da pilha"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributos da visão de texto"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Preencher para toque"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatação do texto"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Recuo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Linhas acima:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Linhas abaixo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Dentro do ajuste:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Botão:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributos do widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Se usa marcação na dica de ferramenta"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Opções do widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Espaçamento do widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Usa o “query-tooltip” para apresentar uma dica de ferramenta\n"
"em vez da definição de uma dica de ferramenta literal"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos da janela"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Transiente para:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Anexado ao:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Arquivo do ícone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Opções da janela"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Dica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Decorações de janelas no lado cliente"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Se a janela deve incluir uma barra de título personalizada."

#~ msgid "page0"
#~ msgstr "página0"

#~ msgid "page1"
#~ msgstr "página1"

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Ativar “%s” %s"

#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Ativar “%s”"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Requerimento:"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"

#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fechar documento"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Inspector"
#~ msgstr "Inspetor"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"

#~ msgid "Select widgets in the workspace"
#~ msgstr "Seleciona os widgets no espaço de trabalho"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Redimensionar arrastando"

#~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
#~ msgstr "Arrasta e redimensiona os widgets no espaço de trabalho"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Editar margem"

#~ msgid "Edit widget margins"
#~ msgstr "Edita margens do widget"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Editar alinhamento"

#~ msgid "Edit widget alignment"
#~ msgstr "Edita alinhamento do widget"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvar _como"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Fecha o projeto atual"

#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desfaz a última ação"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Refaz a última ação"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Recorta a seleção"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia a seleção"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"

#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Cola a área de transferência"

#~ msgid "Delete the selection"
#~ msgstr "Exclui a seleção"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "Projeto _anterior"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Ativa um projeto anterior"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "_Próximo projeto"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Ativa o próximo projeto"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Usar ícones pequenos"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Mostra itens usando ícones pequenos"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Encaixar _paleta"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Encaixa a paleta na janela principal"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Encaixar _inspetor"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Encaixa o inspetor na janela principal"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Propri_edades de encaixe"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Encaixa o editor na janela principal"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _status"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Mostra a barra de status"

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "Abas de _projeto"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Mostra abas de caderno de projetos carregados"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Texto ao _lado dos ícones"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Exibe itens como texto ao lado dos ícones"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "_Somente ícones"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Exibe itens somente como ícones"

#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Somente _texto"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Exibe itens somente como texto"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "Cabeçalho do _editor"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sai do programa"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre este aplicativo"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Exibe o manual de referência para desenvolvedores"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Edita as preferências do Glade"

#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Abrir _recente"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Ajude-nos a melhorar Glade se registrando e completando a pesquisa de "
#~ "usuários!"

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "_Aparência da paleta"

#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Controle e exibição"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Veja a política de privacidade"

#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Visualizando %s - %s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Visualizando %s"

#~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--listen e --filename não devem ser especificados simultaneamente.\n"

#~ msgid "Failed to save %s to %s: %s"
#~ msgstr "Falha ao salvar %s em %s: %s"

#~ msgid "The Object's name"
#~ msgstr "O nome do objeto"

#~ msgid ""
#~ "The search entry to use for this inspector. see "
#~ "gtk_tree_view_set_search_entry()"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de pesquisa a ser usada para este inspetor. Consulte "
#~ "gtk_tree_view_set_search_entry()"

#~ msgid "Unknown object %s with type %s\n"
#~ msgstr "Objeto desconhecido %s com o tipo %s\n"

#~ msgid "Verify versions and deprecations:"
#~ msgstr "Verificar versões e obsolescências:"

#~ msgid "Unknown widgets ignored."
#~ msgstr "Widgets desconhecidos ignorados."

#~ msgid "Setting %s action"
#~ msgstr "Definindo a ação de %s"

#~ msgid "Setting %s to use action appearance"
#~ msgstr "Definindo %s para usar aspecto de ação"

#~ msgid "Configure button content"
#~ msgstr "Configurar conteúdo do botão"

#~ msgid "Stock button"
#~ msgstr "Botão predefinido"

#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho simbólico a ser usado para um ícone predefinido, conjunto de "
#~ "ícones ou ícone nomeado"

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "Definir tamanho da imagem"

#~ msgid "Setting %s to set desired width in characters"
#~ msgstr "Definindo %s para definir a largura desejada dos caracteres"

#~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
#~ msgstr "Definindo %s para definir a largura máxima dos caracteres"

#~ msgid "Edit label appearance"
#~ msgstr "Editar aparência do rótulo"

#~ msgid "Format label"
#~ msgstr "Formatar rótulo"

#~ msgid "Text line wrapping"
#~ msgstr "Quebra automática de linha do texto"

#~ msgid "Text wraps normally"
#~ msgstr "Quebrar linha normalmente"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgid "Invisible Char Set"
#~ msgstr "Tem caractere de invisibilidade"

#~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
#~ msgstr "Definir a página atual (estritamente para propósitos de edição)"

#~ msgid "View documentation for the selected widget"
#~ msgstr "Ver documentação para o widget selecionado"

#~ msgid "Reset widget properties to their defaults"
#~ msgstr "Restaura as propriedades do widget para os seus padrões"

#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "botãoferramenta1"

#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "botãoferramenta2"

#~ msgid "toolbutton3"
#~ msgstr "botãoferramenta3"

#~ msgid "toolbutton5"
#~ msgstr "botãoferramenta5"

#~ msgid "toolbutton6"
#~ msgstr "botãoferramenta6"

#~ msgid "toolbutton7"
#~ msgstr "botãoferramenta7"

#~ msgid "radiotoolbutton1"
#~ msgstr "botãoferramentaopção1"

#~ msgid "radiotoolbutton2"
#~ msgstr "botãoferramentaopção2"

#~ msgid "radiotoolbutton3"
#~ msgstr "botãoferramentaopção3"

#~ msgid "radiotoolbutton4"
#~ msgstr "botãoferramentaopção4"

#~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
#~ msgstr "Arrastar e soltar de %s para %s"

#~ msgid "Click to disable template class"
#~ msgstr "Clique para desabilitar modelo de classe"

#~ msgid ""
#~ "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para fazer deste widget um modelo de classe (ela será renomeada "
#~ "para para 'this')"

#~ msgid "The template class name this widget defines"
#~ msgstr "O nome do modelo de classe que este widget define"

#~ msgid "Template Class:"
#~ msgstr "Modelo de classe:"

#~ msgid "Template Class"
#~ msgstr "Modelo de classe"

#~ msgid "The class name this template defines"
#~ msgstr "O nome da classe definida por este modelo"

#~ msgid "_Open…"
#~ msgstr "_Abrir..."

#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "Volta no histórico do \"Desfazer\""

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "Avança no histórico do \"Desfazer\""

#~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
#~ msgstr "Carregando %s: carregado %d de %d objetos"

#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível exibir a URL \"%s\""

#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "Nenhum navegador web apropriado foi localizado."

#~ msgid "Could not display the online user manual"
#~ msgstr "Não foi possível exibir o manual online do usuário"

#~ msgid ""
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
#~ "display the URL: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum executável de navegador web apropriado foi localizado para ser "
#~ "executado e exibir a URL: %s"

#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível exibir o manual online de referência para desenvolvedor"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"

#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "Exibe o manual do usuário"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Área de Transferência"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Projeto ativo"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "O projeto ativo"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Modo atual para o ponteiro no espaço de trabalho"

#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "DnD"

#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "DnD múltiplo"

#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Inteiro"

#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "Um valor inteiro"

#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "Inteiro sem sinal"

#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "Um valor inteiro sem sinal"

#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"

#~ msgid "String array"
#~ msgstr "Vetor de strings"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flutuante"

#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "Uma entrada de ponto flutuante"

#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booleano"

#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "Um valor booleano"

#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "Adicionar %s à área de transferência"

#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "Adição múltipla à área de transferência"

#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "Remover %s da área de transferência"

#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "Remoção múltipla da área de transferência"

#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "Definindo %s para usar uma política de nomeamento %s"

#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "Tem _prefixo de contexto"

#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "Se a string traduzível tem ou não um prefixo de contexto"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "O valor atual"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "O valor mínimo"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "O valor máximo"

#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Inc. passo:"

#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "O incremento a ser usado para fazer modificações menores no valor"

#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Inc. página:"

#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "O incremento a ser usado para fazer modificações maiores no valor"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho da página (em uma GtkScrollbar este é o tamanho da área que é "
#~ "atualmente visível)"

#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "Criar widget raiz"

#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Este widget tornou-se disponível no formato do GtkBuilder no %s %d.%d ao "
#~ "passo que o projeto é baseado no %s %d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d."
#~ "%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A classe de objeto \"%s\" tornou-se disponível no formato do "
#~ "GtkBuilder no %s %d.%d\n"

#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Este widget somente é suportado pelo formato da libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A classe de objeto \"%s\" do %s %d.%d somente é suportada no formato "
#~ "da libglade\n"

#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Este widget não é suportado no formato da libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A classe de objeto \"%s\" de %s %d.%d não é suportada no formato da "
#~ "libglade\n"

#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Esta propriedade não é suportada no formato da libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A propriedade \"%s\" da classe de objeto \"%s\" não é suportada no "
#~ "formato da libglade\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A propriedade de empacotamento \"%s\" da classe de objeto \"%s\" não "
#~ "é suportada no formato da libglade\n"

#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Esta propriedade somente é suportada no formato da libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A propriedade \"%s\" da classe de objeto \"%s\" somente é suportada "
#~ "no formato da libglade\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A propriedade de empacotamento \"%s\" da classe de objeto \"%s\" "
#~ "somente é suportada no formato da libglade\n"

#~ msgid ""
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Esta propriedade tornou-se disponível no formato do GtkBuilder no %s %d."
#~ "%d ao passo que o projeto é baseado no %s %d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
#~ "format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A propriedade \"%s\" da classe de objeto \"%s\" tornou-se disponível "
#~ "no formato do GtkBuilder no %s %d.%d\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] A propriedade de empacotamento \"%s\" da classe de objeto \"%s\" "
#~ "tornou-se disponível no formato do GtkBuilder no %s %d.%d\n"

#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "Defina opções no seu projeto"

#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "Formato do arquivo do projeto:"

#~ msgid "Object names are unique:"
#~ msgstr "Os nomes de objeto são únicos:"

#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "Dentro do projeto"

#~ msgid "inside toplevels"
#~ msgstr "Dentro dos níveis superiores"

#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "Catálogo %s"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Tem Contexto"

#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Procurar"

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Formato do arquivo"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s existe.\n"
#~ "Você deseja substituí-lo?"

#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo %s: %s"

#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao desligar canal E/S %s: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir %s para gravação: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir %s para leitura: %s"

#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "Função de criação"

#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "A função que cria esse widget"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "String 1"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "String 2"

#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "O segundo argumento de string para passar para a função"

#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "Inteiro 1"

#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "O primeiro argumento inteiro para passar para a função"

#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "Inteiro 2"

#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "O segundo argumento inteiro para passar para a função"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "Escolha o item predefinido do GnomeUIInfo"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Configurar impr_essão"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Localizar próximo"

#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desfazer mover"

#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Refazer mover"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"

#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "_Pausar jogo"

#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar jogo"

#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "_Pontos..."

#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Finalizar jogo"

#~ msgid "Create New _Window"
#~ msgstr "Criar nova _janela"

#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "Fe_char esta janela"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configurações"

#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "_Arquivos"

#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Jogo"

#~ msgid ""
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de arquivo, caminho completo ou relativo para carregar um ícone "
#~ "para esse botão de ferramenta"

#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "Uma dica texto para este widget"

#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
#~ msgstr "Um grupo de acel. para aceleradores a partir de ícones predefinidos"

#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centímetros"

#~ msgid "Columned List"
#~ msgstr "Lista em coluna"

#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"

#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Seleção de arquivo"

#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "Curva de gama"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ obsoleto"

#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Régua horizontal"

#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "se marcado, um sublinhado no texto indicará que o próximo caractere deve "
#~ "ser usado para a tecla de aceleração mnemônica"

#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Polegadas"

#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de entrada"

#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"

#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
#~ msgstr "Definir o texto do buffer de visualização de texto"

#~ msgid "Specialized Widgets"
#~ msgstr "Widgets especializados"

#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "Buffers de texto"

#~ msgid "The text of the menu item"
#~ msgstr "O texto do item do menu"

#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "O texto a ser exibido"

#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua vertical"

#~ msgid "Sequential editing:"
#~ msgstr "Edição seqüencial:"

#~ msgid "Entry Editable"
#~ msgstr "Entrada editável"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Mensagem de status."

#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "A posição no druid"

#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "Tipo de caixa de mensagem"

#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "O tipo de caixa de mensagem"

#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
#~ msgstr "Esta propriedade é válida somente no modo de informações de fontes"

#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de seleção"

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Escolha o modo de seleção"

#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "Escolha o tipo do BonoboDockPlacement"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"

#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "Escolha o tipo do BonoboDockItemBehavior"

#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "Tipo de empacotamento"

#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "Escolha o tipo de empacotamento"

#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "Formato de 24 horas"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo"

#~ msgid "Contents Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo do conteúdo"

#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Estremecimento"

#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "Aplicação do GNOME"

#~ msgid "GNOME App Bar"
#~ msgstr "Barra de aplicativos do GNOME"

#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "Seletor de cores do GNOME"

#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "Diálogo do GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid"
#~ msgstr "Assistente do GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
#~ msgstr "Borda de página do assistente do GNOME"

#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
#~ msgstr "Padrão de página do assistente do GNOME"

#~ msgid "GNOME File Entry"
#~ msgstr "Entrada de arquivo do GNOME"

#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "Seletor de fontes do GNOME"

#~ msgid "GNOME HRef"
#~ msgstr "HRef do GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "Entrada de ícone do GNOME"

#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "Seleção de ícone do GNOME"

#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "Caixa de mensagem do GNOME"

#~ msgid "GNOME Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap do GNOME"

#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
#~ msgstr "Entrada pixmap do GNOME"

#~ msgid "GNOME Property Box"
#~ msgstr "Caixa de propriedades do GNOME"

#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "Interface de usuário GNOME Obsoleta"

#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "Interface de usuário GNOME"

#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Genérico"

#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo do logotipo"

#~ msgid "Max Saved"
#~ msgstr "Máximo salvo"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"

#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"

#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "Nome do programa"

#~ msgid "Store Config"
#~ msgstr "Armazenar configuração"

#~ msgid "Text Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do texto"

#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
#~ msgstr "A altura à qual deve ser escalonado o pixmap"

#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
#~ msgstr "O número máximo de entradas de histórico salvas"

#~ msgid "The pixmap file"
#~ msgstr "O arquivo pixmap"

#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
#~ msgstr "A largura à qual deve ser escalonado o pixmap"

#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano do título"

#~ msgid "Top Watermark"
#~ msgstr "Marca d'água do topo"

#~ msgid ""
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
#~ "content for the page to be drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Usado para passar informações sobre a posição de uma GnomeDruidPage "
#~ "dentro de todo o GnomeDruid. Isso habilita o \"ambiente\" correto do "
#~ "conteúdo para a página a ser desenhada"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"

#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Marca d'água"

#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"

#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Travado"

#~ msgid "Never Floating"
#~ msgstr "Nunca flutuante"

#~ msgid "Never Horizontal"
#~ msgstr "Nunca horizontal"

#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "Lista de ícones do GNOME"

#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
#~ msgstr "Se o texto do ícone pode ser editado pelo usuário"

#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr ""
#~ "Se o texto do ícone é estático. Caso seja, não será copiado pela "
#~ "GnomeIconList"

#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "X máximo"

#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Y máximo"

#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "X mínimo"

#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Y mínimo"

#~ msgid "Pixels per unit"
#~ msgstr "Pixels por unidade"

#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "Espaçamento das linhas"

#~ msgid "Text Editable"
#~ msgstr "Texto editável"

#~ msgid "Text Static"
#~ msgstr "Estática do texto"

#~ msgid "The maximum X coordinate"
#~ msgstr "A coordenada X máxima"

#~ msgid "The maximum Y coordinate"
#~ msgstr "A coordenada Y máxima"

#~ msgid "The minimum X coordinate"
#~ msgstr "A coordenada X mínima"

#~ msgid "The minimum Y coordinate"
#~ msgstr "A coordenada Y mínima"

#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "O número de pixels entre linhas de ícones"

#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
#~ msgstr "O número de pixels correspondente a uma unidade"

#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "O modo de seleção"

#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "A largura de cada ícone"

#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "A coordenada y máxima"

#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "A coordenada y mínima"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" "
#~ "before closing?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvar as alterações no projeto \"%s"
#~ "\" antes de fechar?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não salvar suas alterações serão perdidas."

#~ msgid "_Clipboard"
#~ msgstr "Área de _transferência"

#~ msgid "Context _Help"
#~ msgstr "Aj_uda de contexto"

#~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
#~ msgstr "Mostra ou oculta botões de ajuda contextual no editor"

#~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Você não pode copiar um widget interno para um widget composto."

#~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
#~ msgstr "Você não pode recortar um widget interno a um widget composto."

#~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
#~ msgstr "Não foi possível copiar o widget %s sem um pai"

#~ msgid "A pixbuf value"
#~ msgstr "Um valor pixbuf"

#~ msgid "View GTK+ documentation for this property"
#~ msgstr "Ver documentação GTK+ para esta propriedade"

#~ msgid "Show Info"
#~ msgstr "Mostrar informações"

#~ msgid "Whether we should show an informational button"
#~ msgstr "Mostrar ou não um botão de informações"

#~ msgid "Choose %s implementors"
#~ msgstr "Escolhe %s implementadores"

#~ msgid "Alphanumerical"
#~ msgstr "Alfanumérico"

#~ msgid "Extra"
#~ msgstr "Extra"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Teclado numérico"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Show context info"
#~ msgstr "Mostrar informações de contexto"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show an informational button for each property and signal in "
#~ "the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Se um botão de informações será exibido para cada propriedade e sinal no "
#~ "editor"

#~ msgid "Could not find glade file %s"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo glade %s"

#~ msgid "Errors parsing glade file %s"
#~ msgstr "Erros ao analisar o arquivo glade %s"

#~ msgid "Could not allocate memory for interface"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a interface"

#~ msgid "Child Node Of"
#~ msgstr "Nó Filho De"

#~ msgid ""
#~ "Indicates that the object has content that flows logically to another "
#~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
#~ msgstr ""
#~ "Indica que o objeto tem um conteúdo que flui logicamente para outro "
#~ "AtkObject de uma maneira seqüencial (fluxo de texto, por exemplo)."

#~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao desligar o canal E/S %s: %s"

#~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
#~ msgstr "Uma estrutura GladeWidgetInfo para fundamentar um novo widget"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Método"

#~ msgid "The method to use to edit this image"
#~ msgstr "O método a ser usado para editar esta imagem"

#~ msgid "The method to use to edit this button"
#~ msgstr "O método a ser usado para editar este botão"

#~ msgid "This only applies with label type buttons"
#~ msgstr "Isto só se aplica a botões do tipo rótulo"

#~ msgid "This only applies with stock type buttons"
#~ msgstr "Isto só se aplica a botões do tipo predefinido"

#~ msgid "You must remove any children before you can set the type"
#~ msgstr "Você deve remover todos os filhos antes de definir o tipo"

#~ msgid "This only applies with file type images"
#~ msgstr "Isto só se aplica a arquivos do tipo imagem"

#~ msgid ""
#~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
#~ "set Pixel size to -1"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do pixel tem precedência sobre o tamanho do ícone; se você "
#~ "quiser usar o tamanho do ícone, defina o tamanho do pixel como -1"

#~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
#~ msgstr "O tamanho do pixel tem precedência sobre o tamanho do ícone"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"

#~ msgid "Add Tool Button"
#~ msgstr "Adicionar botão de ferramenta"

#~ msgid "Add Toggle Button"
#~ msgstr "Adicionar botão de alternância"

#~ msgid "Add Radio Button"
#~ msgstr "Adicionar botão de opção"

#~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
#~ msgstr ""
#~ "Um item predefinido, selecione Nenhum para escolher uma imagem e um "
#~ "rótulo personalizados"

#~ msgid "Edit Type"
#~ msgstr "Editar tipo"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo"

#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema do ícone"

#~ msgid "Drag'n Drop"
#~ msgstr "Arrastar e Soltar"