Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Seng Sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 09:25+0700\n"
"Last-Translator: Seng Sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "បង្កើត ឬ​បើក​ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី GTK+"

#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[បាន​តែ​អាន]"

#: ../src/glade-window.c:313
msgid "User Interface Designer"
msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:536
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម '%s' %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:542 ../src/glade-window.c:550
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម '%s'"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:598 ../gladeui/glade-base-editor.c:2031
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#: ../src/glade-window.c:601
msgid "Requires:"
msgstr "ទាមទារ ៖"

#: ../src/glade-window.c:1044
msgid "Open…"
msgstr "បើក…"

#: ../src/glade-window.c:1078
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "គម្រោង %s នៅ​តែ​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ ។"

#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវ​បាន​កែប្រែ នៅ​ពេល​អាន​វា"

#: ../src/glade-window.c:1114
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​រក្សាទុក​វា "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក​វា​ឬ ?"

#: ../src/glade-window.c:1119
msgid "_Save Anyway"
msgstr "យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក"

#: ../src/glade-window.c:1127
msgid "_Don't Save"
msgstr "កុំ​រក្សាទុក"

#: ../src/glade-window.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1177
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​គម្រោង '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1200
msgid "Save As…"
msgstr "រក្សាទុក​ជា…"

#: ../src/glade-window.c:1248
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ %s បាន​ទេ"

#: ../src/glade-window.c:1252
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ឡើយ ។"

#: ../src/glade-window.c:1274
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s បាន​ឡើយ ។ គម្រោង​ផ្សេង​ទៀត​មាន​ផ្លូវ​​​បើក​ឡើយ ។"

#: ../src/glade-window.c:1299
msgid "No open projects to save"
msgstr "គ្មាន​គម្រោង​បើក​ត្រូវ​​រក្សាទុក​ឡើយ"

#: ../src/glade-window.c:1330
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​គម្រោង \"%s\" មុន​ពេល​បិទ​ឬ ?"

#: ../src/glade-window.c:1338
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​វា​ទេ​នោះ ។"

#: ../src/glade-window.c:1342
msgid "Close _without Saving"
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក​"

#: ../src/glade-window.c:1369
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក %s ទៅ​កាន់ %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1382
msgid "Save…"
msgstr "រក្សាទុក…"

#: ../src/glade-window.c:2074
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ដែល​អ្នក​អាច​ចែក​ចាយ​បន្ត​វា និង/​ឬ "
"កែប្រែ​នៅ​ក្រោម​​អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់ GNU General Public License "
"ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ ២ "
"របស់​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើស​របស់​អ្នក) កំណែ​ថ្មី​ជាង ។\n\nGlade "
"ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ "
"ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ព្រមាន​ណា​មួយ​ឡើយ ដោយ​គ្មាន​ការ​​ធានា​អាច​ធ្វើ​ជំនួញ "
"ឬ​​ស្រប​តាម​គោលបំណង​ណា​មួយ​ជាក់លាក់​ឡើយ ។ មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ GNU General "
"Public License សម្រាប់​សេចក្ដី​បន្ថែម "
"។\n\nអ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​​នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public "
"License ជា​មួយ​នឹង​ Glade ប្រសិនបើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
"សរសេរ​​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ  ផ្លូវ ៥១  Franklin  ជាន់​ទី ៥ "
"Boston, MA 02110-1301, សហរដ្ឋអាមេរិក ។"

#: ../src/glade-window.c:2100
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"

#: ../src/glade-window.c:2102
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ GTK+ និង GNOME ។"

#: ../src/glade-window.c:2172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5837
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"

#: ../src/glade-window.c:2173 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5848
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"

#: ../src/glade-window.c:2174 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5857
msgid "_View"
msgstr "មើល"

#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Projects"
msgstr "គម្រោង"

#: ../src/glade-window.c:2176 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5861
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"

#: ../src/glade-window.c:2182
msgid "Create a new project"
msgstr "បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី"

#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "_Open…"
msgstr "បើក…"

#: ../src/glade-window.c:2185
msgid "Open a project"
msgstr "បើក​គម្រោង"

#: ../src/glade-window.c:2187
msgid "Open _Recent"
msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "Quit the program"
msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "រូបរាង​ក្ដារ​ពណ៌"

#: ../src/glade-window.c:2197
msgid "About this application"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី"

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Developer Reference"
msgstr "ឯកសារយោង​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"

#: ../src/glade-window.c:2200
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "បង្ហាញ​សៀវភៅ​ដៃ​ឯកសារ​យោង​របស់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"

#: ../src/glade-window.c:2210
msgid "Save the current project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/glade-window.c:2212
msgid "Save _As…"
msgstr "រក្សាទុក​ជា…"

#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​ដោយមាន​ឈ្មោះ​ខុស​គ្នា"

#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Close the current project"
msgstr "បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "Undo the last action"
msgstr "មិន​ធ្វើវិញ​អំពើ​ចុងក្រោយ"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Redo the last action"
msgstr "ធ្វើ​វិញ​អំពើ​ចុងក្រោយ"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Cut the selection"
msgstr "កាត់​ជម្រើស"

#: ../src/glade-window.c:2230
msgid "Copy the selection"
msgstr "ចម្លង​ជម្រើស"

#: ../src/glade-window.c:2233
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Delete the selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Edit project properties"
msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​គម្រោង"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "_Previous Project"
msgstr "គម្រោង​មុន"

#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "Activate previous project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​មុន​សកម្ម"

#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "_Next Project"
msgstr "គម្រោង​បន្ទាប់"

#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Activate next project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​បន្ទាប់​សកម្ម"

#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​តូច"

#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Show items using small icons"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​តូច"

#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Dock _Palette"
msgstr "ចត​ក្ដារពណ៌"

#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "ចត​ក្ដារ​ពណ៌​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"

#: ../src/glade-window.c:2263
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ"

#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "ចត​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"

#: ../src/glade-window.c:2267
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "ចត​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"

#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "ចត​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Tool_bar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"

#: ../src/glade-window.c:2272
msgid "Show the toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"

#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "_Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"

#: ../src/glade-window.c:2276
msgid "Show the statusbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្ថានភាព"

#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Project _Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​គម្រោង"

#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​​របស់​សៀវភៅ​សរសេរ​សម្រាប់​គម្រោង​ដែល​បាន​ផ្ទុក"

#: ../src/glade-window.c:2289
msgid "Text _beside icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង"

#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "_Icons only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../src/glade-window.c:2293
msgid "Display items as icons only"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​រូបតំណាង​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "_Text only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Display items as text only"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ជា​អត្ថបទ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../src/glade-window.c:2587
msgid "Close document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ"

#: ../src/glade-window.c:2674
msgid "Could not create a new project."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"

#: ../src/glade-window.c:2727
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "គម្រោង %s មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"

#: ../src/glade-window.c:2732
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ផ្ទុក​វា​ឡើង​វិញ "
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​ផ្ទុក​វា​ឬ ?"

#: ../src/glade-window.c:2742
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "ឯកសារ​គម្រោង %s មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ផ្នែក​ខាងក្រៅ​ឡើយ"

#: ../src/glade-window.c:2747
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​គម្រោង​ដែរ​ឬ​ទេ ?"

#: ../src/glade-window.c:2753
msgid "_Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"

#: ../src/glade-window.c:2868
msgid "_Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"

#: ../src/glade-window.c:2872
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %s"

#: ../src/glade-window.c:2873 ../src/glade-window.c:2887
msgid "the last action"
msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"

#: ../src/glade-window.c:2882
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"

#: ../src/glade-window.c:2886
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %s"

#: ../src/glade-window.c:3352
msgid "Go back in undo history"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ក្នុង​ប្រវត្តិ​​ដែល​មិន​ធ្វើ​វិញ"

#: ../src/glade-window.c:3355
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "ទៅ​មុខ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដែល​មិន​ធ្វើ​វិញ"

#: ../src/glade-window.c:3410
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ​ពណ៌"

#: ../src/glade-window.c:3420
msgid "Inspector"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ"

#: ../src/glade-window.c:3427 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5160
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10092
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10818
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​"

#: ../src/glade-window.c:3464
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"

#: ../src/glade-window.c:3465
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ធ្វើ​ការ"

#: ../src/glade-window.c:3469
msgid "Drag Resize"
msgstr "អូស​ប្ដូរ​ទំហំ"

#: ../src/glade-window.c:3470
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "អូស និង​ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​តំបន់​ធ្វើ​ការ"

#: ../src/glade-window.c:3474
msgid "Margin Edit"
msgstr "កែសម្រួល​រឹម"

#: ../src/glade-window.c:3475
msgid "Edit widget margins"
msgstr "កែសម្រួល​រឹម​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#: ../src/glade-window.c:3479
msgid "Alignment Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ"

#: ../src/glade-window.c:3480
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​កំណែ​លទ្ធផល និង​ចេញ"

#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "បិទ​ការ​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​របស់ Devhelp"

#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ឯកសារ...]"

#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "បរិយាយ"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"បង្កើត ឬ​កែសម្រួល​ការ​រចនា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី GTK+ ឬ "
"GNOME ។"

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "ជម្រើស​របស់ Glade"

#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​របស់ Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​របស់  Glade"

#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ការ​គាំទ្រ​របស់ gmodule ។ ការ​គាំទ្រ​របស់ gmodule "
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​​សម្រាប់ glade ដើម្បី​ធ្វើការ"

#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "មិន​អាច​បើក '%s' បាន​ទេ ព្រោះ​គ្មាន​ឯកសារ​ឡើយ ។\n"

#: ../gladeui/glade-app.c:432
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"ព្យាយាម​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ឯកជន​ទៅកាន់​ថត %s ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា "
"។\n​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"

#: ../gladeui/glade-app.c:444
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត %s ដើម្បី​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​ឯកជន "
"។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"

#: ../gladeui/glade-app.c:472
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ឯកជន​ទៅកាន់ %s (%s) "
"។\n​គ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"

#: ../gladeui/glade-app.c:484
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​រៀបចំ​លំដាប់​​ទិន្នន័យ​​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ដើម្បី​"
"រក្សាទុក (%s) "
"។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"

#: ../gladeui/glade-app.c:497
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %s ដើម្បី​សរសេរ​ទិន្នន័យ​ឯកជន (%s) "
"។\nគ្មាន​ទិន្នន័យ​ឯកជន​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​សម័យ​នេះ​ឡើយ"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រភេទ​វត្ថុ​លើ %s ទៅកាន់ %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់ %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "បន្ថែម %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "បន្ថែម​កូន %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "លុប​កូន %s ពី %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "រៀបចំ​កូន​របស់ %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Container"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr ""
"វត្ថុ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នេះ​​កំពុង​តែ​កែសម្រួល​ពេល​បច្ចុប្បន្ន"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1709 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1718
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1756 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1771 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2046
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖</b></big>\n  * ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​ "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ធាតុ ។\n  * ចុច​លុប ដើម្បី​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។\n  * "
"អូស &amp; អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ ។\n  * វាយ​ជួរ​ឈរ​គឺ​​អាច​កែសម្រួលបាន ។"

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Drag and Drop"
msgstr "អូស និង​ទម្លាក់"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "អូស និង​ទម្លាក់​ច្រើន"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "ថត"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "បាត់​រូបភាព"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:343
msgid "Stock"
msgstr "សន្និធិ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "ធាតុ​សន្និធិ​របស់ builtin"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "រូបភាព​សន្និធិ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "រូបភាព​សន្និធិ​របស់ builtin"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Objects"
msgstr "វត្ថុ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "បញ្ជី​របស់​វត្ថុ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព ផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ ឬ​ផ្លូវ​ពេញ​ ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:515
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​របស់ GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "ធាតុ"

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "ការ​កំណត់​​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ច្រើន"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "ការ​កំណត់ %s នៃ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "ការ​កំណត់ %s នៃ %s ទៅកាន់ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅកាន់ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "ច្រើន"

#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​យក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្នុង​ចេញ​​ទៅកាន់​ធាតុ​​​ក្រាហ្វិក​ផ្សំ​បា"
"ន​ទេ ។"

#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ត្រូវ​បាន​ជាប់​សោ​ដោយ %s កែសម្រួល %s ដំបូង ។"

#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "យក​ចេញ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "យក​ចេញ​ច្រើន"

#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "បង្កើត %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "លុប %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "កាត់ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "បិទភ្ជាប់ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "អូស និង​ទម្លាក់​ពី %s ទៅកាន់ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "យក​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា​ចេញ %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "ប្ដូរ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សញ្ញា %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិន្នន័យ​មេតា i18n"

#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "ជាប់​សោ %s ដោយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "ដោះសោ %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព (%s) បាន​ទេ"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:639
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​នៃ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:713
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "កែសម្រួល​រឹម​របស់ %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1955
msgid "Design View"
msgstr "រចនា​ទិដ្ឋភាព"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1956
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView ដែល​មាន​នៅ​ប្លង់​នេះ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Show info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​"

#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​​​​ព័ត៌មាន​ដែរ​ឬ​ទេ​ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​​ផ្ទុក"

#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​នេះ"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "សញ្ញា"

#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "មើល​ឯកសារ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​បាន​ជ្រើស"

#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "កំណត់​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ទៅកាន់​លំនាំដើម​របស់​វា"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s លក្ខណ​សម្បត្តិ​ %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:488
msgid "_General"
msgstr "ទូទៅ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "ខ្ចប់"

#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "ទូទៅ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "បង្កើត %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "បង្កើត"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
msgid "Property"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
msgid "Common"
msgstr "ទូទៅ"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"ជ្រើស​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅកាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម​របស់​វ"
"ា"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "កំណត់​លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ ៖"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
msgid "_Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
msgid "_Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំងអស់"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​​លក្ខណ​សម្បត្តិ ៖"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ %s - %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:625
msgid "Property Class"
msgstr "ថ្នាក់​លក្ខណសម្បត្តិ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:626
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass GladeEditorProperty ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:632
msgid "Use Command"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:633
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"ថា​តើ​យើង​គួរតែ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា API សម្រាប់​ជង់ មិន​ធ្វើ​វិញ​/​ធ្វើ​វិញ "
"ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1137
msgid "Select Fields"
msgstr "ជ្រើស​វាល"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1159
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "ជ្រើស​វាល​ផ្សេង​ៗ​គ្នា ៖"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1491
msgid "Select Named Icon"
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1766
msgid "Edit Text"
msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1796
msgid "_Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1830
msgid "T_ranslatable"
msgstr "ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "ថា​តើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​​អាច​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1844
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "បរិបទ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ ៖"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"ចំពោះ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​ច្បាស់លាស់ និង​ខ្លី ៖ ប្រភេទ​ពាក្យ​នៅ​ទី​នេះ​ ញែក​ឲ"
"្យ​ឃើញ​ភាព​ខុស​គ្នា​អត្ថន័យ​ខ្សែ​អក្សរ​​​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​​​ការ​កើត​មាន​ឡើង​ផ្ស"
"េង​ៗ​​គ្នា​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដូច​គ្នា"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1881
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "មតិយោបល់​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ ៖"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1996
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ពី​ថត​​ធនធាន​គម្រោង"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/​ចាស"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2280
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2296
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2311
msgid "No"
msgstr "ទេ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2719
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1211
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2728 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "ថ្នាក់"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ប្រភេទ %s ដែល​មាន​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "ជ្រើស %s ដែល​មាន​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​ប្រភេទ %s នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "ជ្រើស %s នៅ​ក្នុង​គម្រោង​នេះ"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962
msgid "O_bjects:"
msgstr "វត្ថុ ៖"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2914
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "បង្កើត %s សម្រាប់ %s នៃ %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3267
msgid "Objects:"
msgstr "វត្ថុ ៖"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1240
msgid "Project"
msgstr "គម្រោង"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "គម្រោង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
msgid "< search widgets >"
msgstr "< ស្វែងរក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "បរិបទ​ទាំងអស់"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
msgid "Icon _Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង ៖"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
msgid "C_ontexts:"
msgstr "បរិបទ ៖"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង ៖"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
msgid "_List standard icons only"
msgstr "រូបតំណាង​ស្តង់ដារ​របស់​បញ្ជី​​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete"
msgstr "លុប"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"

#: ../gladeui/glade-palette.c:646
msgid "Widget selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ទី​នេះ"

#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ជា​ toplevel"

#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស"

#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "អាន​ឯកសារ"

#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លំនាំដើម"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​មើល​ជា​​មុន ៖ %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​មើល​ជា​មុន ៖ %s ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "មើល​និយមន័យ​របស់ glade UI ជា​មុន"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ត្រូវ​មើល​ជា​មុន"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "ឈ្មោះ​នៃ​ toplevel ត្រូវ​មើល​ជា​មុន"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "ស្ដាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្ម​វិធី​មើល​ជា​មុន"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\nដំណើរការ '%s --ជំនួយ' "
"ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​ជម្រើស​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "--ស្ដាប់ និង --ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ព្រមៗ​គ្នា​ឡើយ ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "--ស្ដាប់ ឬ --ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​​​បញ្ជាក់​ណាមួយ​​​ក៏បាន ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​និយមន័យ​របស់​កម្មវិធី​ស្ថាបនា​​បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "និយមន័យ​របស់ UI គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​អាច​មើល​ជាមុន​ឡើយ ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ %s នៅ​ក្នុង​និយមន័យ​របស់ UI ឡើយ ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "វត្ថុ​មិន​អាច​មើល​ជា​មុន​បាន​ទេ ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "កំហុស ៖ %s ។\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "បំពង់​ខូច !\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr ""
"ទោះ​ជា​គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ នៅ​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ក៏ដោយ"

#: ../gladeui/glade-project.c:983
msgid "Has Selection"
msgstr "មាន​ជម្រើស"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "ទោះ​ជា​គម្រោង​មាន​ជម្រើស​ក៏ដោយ"

#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​គម្រោង"

#: ../gladeui/glade-project.c:997
msgid "Read Only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"

#: ../gladeui/glade-project.c:998
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "ទោះ​ជា​គម្រោង​បាន​តែ​អាន​ក៏​ដោយ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1004
msgid "Add Item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ"

#: ../gladeui/glade-project.c:1005
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅកាន់​គម្រោង"

#: ../gladeui/glade-project.c:1011
msgid "Pointer Mode"
msgstr "របៀប​​ទ្រនិច​"

#: ../gladeui/glade-project.c:1012
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "GladePointerMode ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../gladeui/glade-project.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក %s "
"។\n​កាតាឡុក​ដែល​បាន​ទាមទារ​ខាងក្រោម​គឺ​មិន​​មាន​​ឡើយ ៖ %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1472
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s គោល​ដៅ Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1511
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "ព្រោះ​មាន​វត្ថុ​ជា​ពិសេស​ដែល​​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ជាមួយ​ប្រភេទ​"

#: ../gladeui/glade-project.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"ព្រោះ​មាន​វត្ថុ​ %d ជា​ពិសេស​ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ជាមួយ​ប្រភេទ​"

#: ../gladeui/glade-project.c:1523
msgid " and "
msgstr "និង"

#: ../gladeui/glade-project.c:1541
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"ប៉ុន្តែ​កំណែ​របស់ Glade នេះ​​គឺ​សម្រាប់ GTK+ ៣ ប៉ុណ្ណោះ "
"។\nសូម​ប្រាកដ​ថា​​​អ្នក​អាច​ដំណើរការ​​គម្រោង​នេះ​ជាមួយ Glade ៣.៨ "
"បាន​ដោយ​គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដំបូង​បាន​បដិសេធ​ឡើយ\n%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1684 ../gladeui/glade-project.c:1721
#: ../gladeui/glade-project.c:1958 ../gladeui/glade-project.c:4284
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​​ឯកសារ %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2051
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d ខណៈ​ពេល​គោលដៅ​គម្រោង %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2055
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] ថ្នាក់​​វត្ថុ '%s' ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2057
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2060
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] ថ្នាក់​វត្ថុ '%s' ពី %s %d.%d ត្រូវ​បាន​បដិសេធ\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2070
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​ក្នុង %s %d.%d ខណៈ​ពេល​គោលដៅ​គម្រោង %s %d."
"%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2074
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] លក្ខណ​សម្បត្តិ '%s' របស់​ថ្នាក់​​វត្ថុ '%s' ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s "
"%d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2078
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] ខ្ចប់​លក្ខណ​សម្បត្តិ '%s' របស់​ថ្នាក់​​វត្ថុ '%s' "
"ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2082
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] សញ្ញា '%s' របស់​ថ្នាក់​វត្ថុ '%s' ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2087
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"សញ្ញា​នេះ​ត្រូវ​បាន​ណែនាំ​នៅ​ក្នុង %s %d.%d ខណៈ​ពេល​​គោលដៅ​គម្រោង %s %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2315
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"

#: ../gladeui/glade-project.c:2331
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "គម្រោង \"%s\" មាន​កំហុស ។ យ៉ាងណា​ក៏ដោយ​រក្សាទុក​ឬ ?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2332
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "គម្រោង \"%s\" បដិសេធ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក និង/​ឬ មាន​កំណែ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"

#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2357
#, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​មិន​ស្គាល់ %s មាន​ប្រភេទ %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3899
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3958
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"គម្រោង %s គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ដែល​បាន​បដិសេធ ឬ​​មាន​កំណែ​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"

#: ../gladeui/glade-project.c:4095
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "ធនធាន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា​មូលដ្ឋាន ៖"

#: ../gladeui/glade-project.c:4112
msgid "From the project directory"
msgstr "ពី​ថត​គម្រោង"

#: ../gladeui/glade-project.c:4123
msgid "From a project relative directory"
msgstr "ពី​ថត​ទាក់ទង​គម្រោង"

#: ../gladeui/glade-project.c:4139
msgid "From this directory"
msgstr "ពី​ថត​នេះ"

#: ../gladeui/glade-project.c:4144
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ត្រូវ​ផ្ទុក​​ធនធាន​រូបភាព"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:4169
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "បាន​ទាមទារ​កំណែ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ ៖"

#: ../gladeui/glade-project.c:4265
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​កំណែ និង​ការ​បដិសេធ ៖"

#: ../gladeui/glade-project.c:4652
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s ខាងក្នុង)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4657
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(កូន %s)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4665
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s នៃ %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4892 ../gladeui/glade-project.c:4945
#: ../gladeui/glade-project.c:5108
msgid "No widget selected."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។"

#: ../gladeui/glade-project.c:4909 ../gladeui/glade-project.c:4942
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "បាន​មិន​អើពើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"

#: ../gladeui/glade-project.c:4994
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ទៅកាន់​មេ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ទេ"

#: ../gladeui/glade-project.c:5005
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ច្រើន​បាន​ទេ"

#: ../gladeui/glade-project.c:5021
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទេ"

#: ../gladeui/glade-project.c:5066
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទ"
"ុក​នេះ​នៅ​​ពេល​តែ​មួយ​បាន"

#: ../gladeui/glade-project.c:5078
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "ចំនួន​កន្លែង​ដាក់​មិន​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​គោលដៅ"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass សម្រាប់​លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "ប្រសិនបើ​លក្ខណសម្បត្តិ​​​គឺ​ជា​ជម្រើស វា​ជា​សភាព​ដែល​បាន​បើក"

#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​នេះ​ត្រូវ​​កំណត់​ភាព​ប្រែប្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ"

#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "បរិបទ​ក្នុង​ការ​បកប្រែ"

#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "មតិយោបល់​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ"

#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "ដែល​អាច​បកប្រែ​បាន"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "សភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​អាទិភាព​សម្រាប់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​លក្ខណសម្បត្តិ​​ដើម្បី​បំពេញ​កិច្ច"
"ការ​នៅ​ពេល"

#: ../gladeui/glade-signal.c:161
msgid "SignalClass"
msgstr "SignalClass"

#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "ថ្នាក់​សញ្ញា​របស់​សញ្ញា​នេះ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:167 ../gladeui/glade-signal-editor.c:869
msgid "Handler"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​សម្រាប់​សញ្ញា​នេះ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:173
msgid "User Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​សញ្ញា​នេះ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Support Warning"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​ព្រមាន"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​ព្រមាន​ការ​កំណត់​កំណែ​សម្រាប់​សញ្ញា​នេះ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:939
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "After"
msgstr "បន្ទាប់"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "ទោះ​ជា​សញ្ញា​នេះ​​រត់​ បន្ទាប់​ពី​​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​​លំនាំដើម​ក៏ដោយ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191
msgid "Swapped"
msgstr "បាន​ដូរ"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"ទោះ​ជា​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​ដូរ​​ដោយ​មាន​វត្ថុ​សម្រាប់​កម្មវិធី"
"​ដោះស្រាយ​ក៏ដោយ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:251
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ដើម្បី​ហុច​ទៅកាន់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:862 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "សញ្ញា"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:907
msgid "User data"
msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក​ប្រើ"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:922
msgid "Swap"
msgstr "ដូរ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "យើង​មិន​អាច​រក​និមិត្ត​សញ្ញា \"%s\" ឃើញ​ទេ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​យក​ប្រភេទ​ពី \"%s\" បាន​ទេ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:287
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក %s ដែល​មិន​អាច​រមូរ​បាន​ទៅ​កាន់​ថត %s "
"។\nបន្ថែម %s ដំបូង ។"

#: ../gladeui/glade-utils.c:464
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"

#: ../gladeui/glade-utils.c:469
msgid "Libglade Files"
msgstr "ឯកសារ Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "ឯកសារ GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:480
msgid "All Glade Files"
msgstr "ឯកសារ Glade ទាំងអស់"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1197
msgid "Could not show link:"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​តំណ​បាន​ទេ ៖"

#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1604 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "ថ្នាក់"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "ទ្រនិច​​រចនាសម្ព័ន្ធ GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "ទោះ​ជា​សកម្មភាព​​គឺ​មាន​ភាព​ជាក់លាក់​ក៏ដោយ"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1300
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Visible"
msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "ទោះ​ជា​សកម្មភាព​នេះ​អាច​មើល​ឃើញ​ក៏ដោយ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "អាដាប់ទ័រ​​ដែល​​បាន​ទាញ​យក (%s) នៃ %s មាន​រួច​ហើយ !"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ថែម​​​កូន​មួយ​ចំនួន​ឡើយ ។"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393
msgid "Name of the class"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ថ្នាក់"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400
msgid "GType of the class"
msgstr "GType របស់​ថ្នាក់"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​បកប្រែ​សម្រាប់​ថ្នាក់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង glade UI"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413
msgid "Generic Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជា​លេខ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "បាន​ប្រើ​ដើម្បី​​បង្កើត​ឈ្មោះ​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ថ្មី"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421
msgid "The icon name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427
msgid "Catalog"
msgstr "កាតាឡុក"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​កាតាឡុក​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ថ្នាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp ស្វែងរក namespace សម្រាប់​​​ថ្នាក់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441
msgid "Special Child Type"
msgstr "ប្រភេទ​កូន​ពិសេស"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"ដាក់​ឈ្មោះ​លក្ខណសម្បត្តិ ដើម្បី​ពណ៌នា​កូន​ពិសេស​សម្រាប់​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Cursor"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​សម្រាប់​បញ្ចូល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង UI"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1212
msgid "The name of the widget"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "Internal name"
msgstr "ឈ្មោះ​ខាងក្នុង"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1217
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "ឈ្មោះ​ខាងក្នុង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "Anarchist"
msgstr "អ្នក​អនាធិបតេយ្យ​និយម"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1222
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "ថា​តើ​កូន​ផ្សំ​នេះ​ជា​កូន​នៃ​បុព្វបុរស​ ឬ​កូន​អ្នក​អានាធិបតេយ្យ​និយម"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Object"
msgstr "វត្ថុ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The object associated"
msgstr "វត្ថុ​ដែល​ភ្ជាប់"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid "Adaptor"
msgstr "អាដាប់ទ័រ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "អាដាប់ទ័រ​របស់​ថ្នាក់ សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដែល​​បាន​ភ្ជាប់"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "គម្រោង​របស់ glade ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ​ជា​របស់"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1248
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "បញ្ជី​របស់ GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Parent"
msgstr "មេ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "ទ្រនិច​​​ក្នុង​ការ​​បង្កើត​មេ GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1258
msgid "Internal Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ខាងក្នុង"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1259
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ជា​លេខ​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្នុង"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1264
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "ពុម្ព​របស់ GladeWidget ផ្នែក​លើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ថ្មី"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
msgid "Exact Template"
msgstr "ពុម្ព​ត្រឹមត្រូវ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "ថា​តើ​យើង​​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ពេល​ប្រើ​ពុម្ព​ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Reason"
msgstr "ហេតុផល"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason សម្រាប់​ការ​បង្កើត​នេះ"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Toplevel Width"
msgstr "ទទឹង​ toplevel"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1284
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "ទទឹង​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល toplevel នៅ​ក្នុង GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1289
msgid "Toplevel Height"
msgstr "កម្ពស់ Toplevel"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1290
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល toplevel នៅ​ក្នុង GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ខ្សែ​អក្សរ​អំពី​កំណែ​មិន​ត្រូវ​គ្នា"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គឺ​អាច​មើល​ឃើញ ឬ​មិន​អាច​មើល​ឃើញ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "និមិត្តរូប"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "សញ្ញា​បញ្ជាក់"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "អន្តរជាតិ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "ប្រភេទ​របស់ MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "ខ្ទង់"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<ជ្រើស​គ្រាប់ចុច>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់..."

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "ការ​កំណត់​សកម្មភាព​របស់ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបរាង​សកម្មភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "​កំណត់ %s មិន​ប្រើ​រូបភាព​សកម្មភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10660 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10693
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "ទម្ងន់"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "រ៉ាដ្យង់​​"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "ទាញ​ឲ្យ​វែង"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ក្រោម"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "ភាព​ចាំបាច់"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ភាព​ចាំបាច់"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "ទំហំ​ដាច់ខាត"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​គូស​បន្ទាត់​​ក្រោម"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​ឆូត"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ពុម្ព​អក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<បញ្ចូល​តម្លៃ>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "មិន​កំណត់"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
msgid "Select a font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "រៀបចំ​គុណ​លក្ខណៈ​​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្តង់ដារ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​កូន​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ប៊ូតុង​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ស្លាក និង​រូបភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មាតិកា​​ប៊ូតុង"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "បន្ថែម​មាតិកា​ប៊ូតុង​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "ប៊ូតុង​​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "ស្លាក​ដោយ​មាន​រូបភាព​ជា​ជម្រើស"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់ %s ជា​គុណ​លក្ខណៈ"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់ %s ​ដោយផ្ទាល់"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "ទៅ​យក %s ពី​ម៉ូដែល ( %s ប្រភេទ)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "មិន​កំណត់"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "គ្មាន​ម៉ូដែល"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ឈរ​នៅ​លើ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< កំណត់​ជួរឈរ​ថ្មី >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "បន្ថែម និង​យក​ជួរឈរ​ចេញ ៖"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "ប្រភេទ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "ឈ្មោះ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "កំណត់ %s ត្រូវ​ប្រើ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្រៅ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​ចម្បង​ពី​​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​ចម្បង​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​ចម្បង​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​រង​ពី​​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​រង​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបតំណាង​រង​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10143
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "រូបតំណាង​ចម្បង"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "រូបតំណាង​រង"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "ដាក់ %s ខាង​ក្នុង %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ទីតាំង X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង X នៃ​វត្ថុ​កូន"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ទីតាំង Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង Y នៃ​វត្ថុ​កូន"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ទទឹង"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​កំណត់​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​​កូន"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​កម្ពស់"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​កូន"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"ទោះ​ជា​ការ​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នេះ​ប្ដូរ​ទំហំ​របស់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កូន​ក៏ដោយ"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ទំហំ​ជា​សញ្ញា​សម្គាល់​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​​សន្និធិ "
"ការ​កំណត់​រូបតំណាង ឬ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:814
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "យក​មេ​របស់ %s ចេញ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:877
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "បន្ថែម​មេ %s សម្រាប់ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:978
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់​ក្រុម​ទំហំ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:982
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "បន្ថែម %s ទៅកាន់​ក្រុម​ទំហំ​ថ្មី"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1040
msgid "New Size Group"
msgstr "ក្រុម​ទំហំ​ថ្មី"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1087
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​បង្អួច​របស់ toplevel ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​​បាន​ទេ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1098
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr ""
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​​​​នៃ​ប្រភេទ %s អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​កូន ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1109
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៃ​ប្រភេទ %s ​ត្រូវ​ការ​កន្លែង​ដាក់ ដើម្បី​បន្ថែម​កូន ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1454
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "ការ​បញ្ជា​កូន​របស់ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លែង​ដាក់​​​សម្រាប់ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1975
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "យក​កន្លែង​ដាក់​ចេញ​ពី %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3061 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3068
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "បញ្ចូល​ទំព័រ​លើ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3076
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr " យក​ទំព័រ​ចេញ​ពី %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4541
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​អនុវត្ត​តែ​រូបភាព​សន្និធិ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4544
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​នេះ​​អនុវត្ត​តែ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ប៉ុណ្ណោះ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841
msgid "<separator>"
msgstr "<សញ្ញា​បំបែក​>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4855
msgid "<custom>"
msgstr "<ផ្ទាល់ខ្លួន>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4893
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "កូន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ចំពោះ​​សញ្ញា​បំបែក​ឡើយ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr ""
"កូន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​​​កម្មវិធី​ជ្រើស​​​បច្ចុប្បន្ន​បា"
"ន​ទេ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4910
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s មាន​ម៉ឺនុយ​រួច​ហើយ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "ធាតុ %s មាន​ម៉ឺនុយ​រង​រួច​ហើយ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110
msgid "Tool Item"
msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5147
msgid "Packing"
msgstr "ខ្ចប់"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5137 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Tool Item Group"
msgstr "ក្រុម​ធាតុ​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5191 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Menu Item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242
msgid "Normal item"
msgstr "ធាតុ​ធម្មតា"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5235 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5243
msgid "Image item"
msgstr "ធាតុ​រូបភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5244
msgid "Check item"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ធាតុ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5245
msgid "Radio item"
msgstr "ធាតុ​មូល"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5246
msgid "Separator item"
msgstr "​ធាតុ​សញ្ញា​បំបែក"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6091
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6289
msgid "Recent Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5330
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "កែសម្រួល​របារ​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5281 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5332
msgid "Edit Menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5428
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "វត្ថុ​​ប្រភេទ %s មិន​មាន​កូន​មួយ​ចំនួន ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6069 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6267
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10694
msgid "Toggle"
msgstr "បិទ/​បើក"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6070 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6268
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6287
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10695
msgid "Radio"
msgstr "មូល"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6269
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6288
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Separator"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក​"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6078 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6087
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6276 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6285
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Image"
msgstr "រូបភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6088
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6277 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6286
msgid "Check"
msgstr "ពិនិត្យមើល"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6112
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6309
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "ក្ដារ​ពណ៌​ឧបករណ៍​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7053
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មិន​អនុវត្ត​ នៅ​ពេល Ellipsize ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7072
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​នេះ​មិន​អនុវត្ត នៅ​ពេល​មុំ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7950
msgid "Introduction page"
msgstr "ទំព័រ​សេចក្ដី​ណែនាំ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7954
msgid "Content page"
msgstr "ទំព័រ​មាតិកា"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7958
msgid "Confirmation page"
msgstr "ទំព័រ​ការ​អះអាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9572
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដើម្បី​ផ្ទុក %s ពី​ម៉ូដែល"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9574
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដើម្បី​រៀបចំ %s ដោយ​ផ្ទាល់"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree View Column"
msgstr "មើល​ជួរឈរ​មែកធាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Cell Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10093
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ និង​គុណ​លក្ខណៈ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10099
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ទូទៅ"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10144 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10272
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Accelerator"
msgstr "​បង្កើន​ល្បឿន"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10145 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10273
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Combo"
msgstr "បន្សំ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274
msgid "Spin"
msgstr "​បង្កើន​បន្ថយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Spinner"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើន​បន្ថយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10183
msgid "Icon View Editor"
msgstr "មើល​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10188
msgid "Combo Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បន្សំ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10193
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ការ​បំពេញ​ធាតុ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10268
msgid "Column"
msgstr "ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10291
msgid "Tree View Editor"
msgstr "មើល​កម្មវិធី​កែសម្រួល​មែកធាង"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10384
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"ជួរ​ឈរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ទំហំ​ថេរ​នៅ​ក្នុង treeview "
"ដោយ​មាន​​​សំណុំ​ម៉ូដែល​កម្ពស់​ថេរ"

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10498
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នៅ​ខាង​​ក្នុង​ក្រុម​សកម្ម ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696
msgid "Recent"
msgstr "ថ្មីៗ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10704
msgid "Action Group Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រុម​សកម្ម"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10814 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10844
msgid "Tag"
msgstr "ស្លាក"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរដេក​នៅ​លើ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរឈរ​នៅ​លើ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ​នៅ​លើ %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "យក​ជួរ​ដេក​ចេញ​នៅ​លើ %s"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"ដំបូង​បន្ថែម​ឈ្មោះ​​សន្និធិ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ខាង​ក្រោម បន្ទាប់​មក​បន្ថែម "
"និង​កំណត់​ប្រភព​សម្រាប់​រូបតំណាង​​ដែល​​នៅ​ក្នុង treeview ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ  ទំនាក់ទំនង ឬ​ផ្លូវ​ពេញលេញ​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ "
"(Glade នឹង​ផ្ទុក​វា​ក្នុង​ពេល​ដំណើរការ​ពី​ថត​គម្រោង​របស់​អ្នក) ។"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជាក់​ទិស​អត្ថបទ​​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' "
"នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់​ទិស​អត្ថបទ​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"កំណត់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជាក់​ទំហំ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' "
"នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​រូបតំណាង​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជាក់​សភាព​​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "កំណត់​សភាព​សម្រាប់​ប្រភព​របស់ '%s' នេះ"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "File Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​ពី​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​ពី​ស្បែក​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​រូបភាព​ពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ"

#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#. Image area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
msgid "Edit Image"
msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "កំណត់​ទំហំ​រូបភាព"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ធាតុ​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "ធាតុ​សន្និធិ ៖"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "រូបភាព និង​ស្លាក​ផ្ទាល់ខ្លួន​ ៖"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​បញ្ជី​​របស់​គុណ​លក្ខណៈ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ខ្សែ​អក្សរ  Pango markup"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ខ្សែ​អក្សរ​លំនាំ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​កំណត់​តាម​ទទឹង​​​​តួអក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​កំណត់​ទទឹង​​តួអក្សរ​អតិបរមា"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​​ការ​រុំ​បន្ទាត់​ធម្មតា"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​បន្ទាត់​តែមួយ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​​​​ការ​រុំ​ពាក្យ​របស់ Pango ដែល​​បញ្ជាក់"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "កែសម្រួល​រូបរាង​ស្លាក"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "ស្លាក​ទ្រង់ទ្រាយ"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "ការ​រុំ​បន្ទាត់​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "ការ​រុំ​អត្ថបទ​ធម្មតា"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "បន្ថែម និង​យក​ជួរដេក​ចេញ ៖"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"កំណត់​ជួរឈរ​សម្រាប់​ liststore របស់​អ្នក  "
"ការ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ដែល​មាន​អត្ថន័យ​នឹង​ជួយ​អ្នក​ដើម្បី​ទៅ​យក​វា "
"នៅ​ពេល​កំណត់​​គុណ​លក្ខណៈ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ក្រឡា (ចុច​លុប​សោ​​ "
"ដើម្បី​យក​ជួរឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"បន្ថែម ការ​យក​ចេញ និង​ការ​​កែសម្រួល​​ជួរដេក​របស់​ទិន្នន័យ (ជា​ជម្រើស​ "
"អ្នក​អាច​ប្រើ បញ្ជា (Ctrl)+N ដើម្បី​បន្ថែម​ជួរដេក​ថ្មី និង​លុប​សោ "
"ដើម្បី​យក​ជួរដេក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Type Here>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​អត្ថបទ​ស្លាក​ស្តង់ដារ"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "កំណត់ %s ដើម្បី​ប្រើ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្លាក​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "បឋមកថា​ក្រុម"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"ជ្រើស​ម៉ូដែល​ទិន្នន័យ "
"និង​កំណត់​ជួរឈរ​មួយ​ចំនួន\n​នៅ​ក្នុង​ទិន្នន័យ​ទុក​ដំបូង"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "ការ​រៀបចំ​ទំព័រ​ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "បោះពុម្ព​ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "កំណត់​ទំព័រ"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "ចម្លង"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "បង្កើត PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "បង្កើត PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "ចំនួន​កើន​ឡើង"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "ចំនួន​ប្លង់​កើន​ឡើង"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix Print Toplevels"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "មើល​រូបថត​ជាមុន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "កែសម្រួល​ដោយ​ផ្សេងៗ​គ្នា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "យក​មេ​ចេញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "បន្ថែម​មេ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6
msgid "Alignment"
msgstr "ការ​រៀប​ជា​ជួរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "ប្រអប់​ព្រឹត្តិការណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Frame"
msgstr "ស៊ុម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "ស៊ុម​​ទិដ្ឋភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "បាន​រមូរ​បង្អួច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Table"
msgstr "តារាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Box"
msgstr "ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "បាន​ដាក់ស្លាប​ព្រិល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ទំហំ​ក្រុម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Start"
msgstr "ដើម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "End"
msgstr "ចុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Exposure"
msgstr "ការ​ដាក់​ឲ្យ​ត្រូវ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Pointer Motion"
msgstr "ចលនា​ទ្រនិច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ចលនា​​ទ្រនិច​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Button Motion"
msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង ១"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង ២"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "ចលនា​ប៊ូតុង ៣"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button Press"
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Release"
msgstr "លែង​ប៊ូតុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Key Press"
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Release"
msgstr "លែង​គ្រាប់ចុច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Enter Notify"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​ជូន​ដំណឹង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Leave Notify"
msgstr "ទុក​ការ​ជូនដំណឹង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Focus Change"
msgstr "ផ្ដោត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Structure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Property Change"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណសម្បត្តិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Visibility Notify"
msgstr "ភាព​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​អំពី​ការ​ជូន​ដំណឹង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Proximity In"
msgstr "ភាព​ជិត​នៅ​ក្នុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity  Out"
msgstr "ភាព​ជិត​នៅ​ក្រៅ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Substructure"
msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Scroll"
msgstr "រមូរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "All Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងអស់"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Accelerators"
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Accessible Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Accessible Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ដែល​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Controlled By"
msgstr "បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Controller For"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​សម្រាប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Labelled By"
msgstr "បាន​ដាក់​ស្លាក​ដោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Label For"
msgstr "ស្លាក​សម្រាប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Member Of"
msgstr "សមាជិក​របស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Node Child Of"
msgstr "កូន​ថ្នាំង​របស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Flows To"
msgstr "ការ​ហូរ​ទៅកាន់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Flows From"
msgstr "ការ​ហូរ​មក​ពី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Subwindow Of"
msgstr "បង្អួច​រង​របស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Embeds"
msgstr "ការ​បង្កប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Embedded By"
msgstr "ដែល​បង្កប់​ដោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Popup For"
msgstr "លេច​ឡើង​សម្រាប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Parent Window Of"
msgstr "បង្អួច​មេ​របស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Described By"
msgstr "បាន​ពិពណ៌នា​ដោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Description For"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "បញ្ជី​របស់​​គ្រាប់​ចុច​​បង្កើន​ល្បឿន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ការ​​ចូល​ដំណើរការ​បច្ចេកវិទ"
"្យា​​ដែល​ជា​ជំនួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ "
"បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​ចូល​ដំណើរការ​បច្ចេកវិទ្យា​ដែល​ជា​ជំនួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​ឧបករណ៍​បញ្ជា​សម្រាប់​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្លាក​ដោយ​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​ស្លាក​សម្រាប់​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​សមាជិក​របស់​​ក្រុម​​នៃ​វត្ថុ​គោលដៅ​មួយ ឬ​ច្រើន​ជាង​មួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"បង្ហាញ​វត្ថុ​ជា​ក្រឡា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ treetable ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ពីព្រោះ​ក្រឡា​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​បាន​រង្វើល និង​​កំណត់​ក្រឡា​នោះ​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ថា​វត្ថុ​មាន​មាតិកា ដែល​ហូរ​ទៅ​ទៅកាន់ AtkObject "
"ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​មធ្យោបាយ​តាម​លំដាប់​លំដោយ (ចំពោះ​​លំហូរ​អត្ថបទ​វត្ថុ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ថា​វត្ថុ​មាន​មាតិកា ដែល​ហូរ​ពី AtkObject "
"ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​មធ្យោបាយ​តាម​លំដាប់​លំដោយ (ចំពោះ​លំហូរ​អត្ថបទ​វត្ថុ)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"បង្ហាញ​បង្អួច​រង​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ទៅកាន់​សមាសភាគ  "
"ម្យ៉ាងវិញទៀត​​គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​នៅ​ក្នុង​ឋានានុក្រម​របស់ UI "
"ទៅកាន់​សមាសភាគ​នោះ​ទេ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ថា​វត្ថុ​បង្កប់​មើល​ឃើញ មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត ឧ. "
"លំហូរ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​នេះ​ជុំវិញ​មាតិកា​ផ្សេងៗ​ទៀត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"បញ្ច្រាស​ 'ដែល​បង្កប់' បង្ហាញ​ថា "
"មាតិកា​របស់​វត្ថុ​នេះ​គឺ​មើល​ឃើញ​​​ដែល​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​លេចឡើង​សម្រាប់​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​ជា​បង្អួច​មេ​របស់​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​​នេះ "
"បរិយាយ​​ច្រើន​ជាង 'បាន​ដាក់​ស្លាក​ដោយ'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ថា វត្ថុ​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ពិពណ៌នា​អំពី​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត "
"បរិយាយ​ច្រើន​ជាង 'ស្លាក​សម្រាប់'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Queue"
msgstr "រៀប​ជា​ជួរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Immediate"
msgstr "ភ្លាមៗ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Insert Before"
msgstr "បញ្ចូល​មុន​ពេល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Insert After"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រោយ​ពេល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Remove Slot"
msgstr "យក​រន្ធ​ចេញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Number of items"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "The number of items in the box"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Horizontal Box"
msgstr "ប្រអប់​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Vertical Box"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "North West"
msgstr "ទិស​ពាយព្យ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "North"
msgstr "ខាង​ជើង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "North East"
msgstr "ទិស​ឦសាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "West"
msgstr "លិច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "East"
msgstr "កើត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "South West"
msgstr "និរតី​​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "South"
msgstr "ត្បូង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "South East"
msgstr "ទក្សិណ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Static"
msgstr "ឋិតិវន្ត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Dialog"
msgstr "ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Splash Screen"
msgstr "អេក្រង់​ស្វាគមន៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Dock"
msgstr "ចត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ធ្លាក់​ចុះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Popup Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​លេចឡើង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Notification"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Top Level"
msgstr "កម្រិត​កំពូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Popup"
msgstr "លេចឡើង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Offscreen"
msgstr "Offscreen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្ដុរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Always Center"
msgstr "កណ្ដាល​ជានិច្ច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Center on Parent"
msgstr "កណ្ដាល​លើ​មេ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Offscreen Window"
msgstr "បង្អួច Offscreen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Menu Shell"
msgstr "សែល​របស់​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "ទីតាំង​របស់​​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​សែល​របស់​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edit&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Use Underline"
msgstr "ប្រើ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Related Action"
msgstr "សកម្មភាព​ដែល​ទាក់ទង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​​ឲ្យ​ឃើញ​សកម្មភាព"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Click"
msgstr "ចុច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ការ​ចុច​សកម្មភាព​របស់ at"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Image Menu Item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​រូបភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Stock Item"
msgstr "ធាតុ​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Accel Group"
msgstr "ក្រុម Accel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "ធាតុ​សន្និធិ​សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Check Menu Item"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​មូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សញ្ញា​បំបែក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Menu Bar"
msgstr "របារ​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Left to Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Right to Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Top to Bottom"
msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Bottom to Top"
msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Tool Bar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្តេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Icons only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Text only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Text below icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រោម​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Text beside icons"
msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅពី​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ធាតុ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​របារឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Tool Palette"
msgstr "ក្ដារ​ពណ៌​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Small Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​តូច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Large Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Drag & Drop"
msgstr "អូស និង​ទម្លាក់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ក្រុម​ធាតុ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​ពណ៌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Middle"
msgstr "កណ្ដាល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Half"
msgstr "ពាក់កណ្ដាល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "ធាតុ​ឧបករណ៍​​សញ្ញា​បំបែក​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Tool Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"រូបតំណាង​សន្និធិ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ធាតុ (ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ GTK+ សន្និធិ "
"ឬ​ពី​រោងចក្រ​រូបតំណាង)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "បិទ/បើក​ ប៊ូតុង​ឧបករណ៍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ឧបករណ៍​មូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ឧបករណ៍​ម៉ឺនុយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Handle Box"
msgstr "ប្រអប់​ដោះស្រាយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "In"
msgstr "ក្នុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Out"
msgstr "ក្រៅ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Etched In"
msgstr "បាន​ឆ្លាក់​នៅ​ក្នុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Etched Out"
msgstr "បាន​ឆ្លាក់​នៅ​ក្រៅ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Word"
msgstr "ពាក្យ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Word Character"
msgstr "តួអក្សរ​ពាក្យ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​របស់ pango ​សម្រាប់​ស្លាក​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Text Entry"
msgstr "ធាតុ​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf រូបតំណាង​ចម្បង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf រូបតំណាង​រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ចម្បង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "រូបតំណាង​ចម្បង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "រូបតំណាង​រង​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "រូបតំណាង​ចម្បង​ដែល​ប្រែប្រួល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "រូបតំណាង​រង​ដែល​ប្រែប្រួល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Progress Fraction"
msgstr "ប្រភាគ​វឌ្ឍនភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "ជំហាន Pulse វឌ្ឍនភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "កំណត់​តួអក្សរ​មើល​មិន​ឃើញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​រូបតំណាង​ចម្បង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​រូបតំណាង​រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​រូបតំណាង​ចម្បង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Markup ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​តំណាង​រង"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​សកម្មភាព​របស់ atk ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Text View"
msgstr "មើល​​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Stock Button"
msgstr "ប៊ូតុង​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Response ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្លើយតប"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Press"
msgstr "ចុច"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Release"
msgstr "លែង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "The stock item for this button"
msgstr "ធាតុ​សន្និធិ​សម្រាប់​ប៊ូតុង​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្លើយ​តប​របស់​ប៊ូតុង​នេះ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ការ​ចុង​សកម្មភាព​របស់ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ក្នុង​ការ​លែង​សកម្មភាព​របស់ atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Toggle Button"
msgstr "ប៊ូតុង បិទ/បើក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Check Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ ពិនិត្យមើល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Spin Button"
msgstr "ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "If Valid"
msgstr "ប្រសិនបើ​ត្រឹមត្រូវ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Radio Button"
msgstr "ប៊ូតុង​មូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Switch"
msgstr "ប្ដូរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ប៊ូតុង​​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Open"
msgstr "បើក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Scale Button"
msgstr "ប៊ូតុង​មាត្រដ្ឋាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Volume Button"
msgstr "ប៊ូតុង​​កម្រិត​សំឡេង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Color Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ពណ៌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Font Button"
msgstr "ប៊ូតុង​ពុម្ពអក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Combo Box"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "On"
msgstr "បើក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Off"
msgstr "បិទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Combo Box Text"
msgstr "អត្ថបទ​ប្រអប់​បន្សំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "បញ្ជី​របស់​ធាតុ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "ប៊ូតុង​របស់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Progress Bar"
msgstr "របារ​វឌ្ឍនភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Continuous"
msgstr "ដែល​បន្ត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Discrete"
msgstr "ដាច់​ពី​គ្នា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​ជា​និមិត្ត​សញ្ញា​សម្រាប់​រូបតំណាង​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Dialog Box"
msgstr "ប្រអប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Row"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Before"
msgstr "មុន​ពេល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Insert Column"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Remove Row"
msgstr "យក​ជួរដេក​ចេញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Remove Column"
msgstr "យក​ជួរឈរ​ចេញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Shrink"
msgstr "បង្រួញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​សម្រាប់​ក្រឡាចត្រង្គ​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "ស្លាប​ព្រិល​ផ្តេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Vertical Panes"
msgstr "ស្លាប​ព្រិល​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Notebook"
msgstr "សៀវភៅ​សរសេរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Insert Page Before"
msgstr "បញ្ចូល​ទំព័រ​​ខាង​មុខ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Insert Page After"
msgstr "បញ្ចូល​ទំព័រ​​ខាងក្រោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Remove Page"
msgstr "យក​ទំព័រ​ចេញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Number of pages"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "កំណត់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន (សម្រាប់​គោលបំណង​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​សរសេរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Discontinuous"
msgstr "ដែល​ដាច់ៗ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Delayed"
msgstr "យឺត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Vertical Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Scrollbar"
msgstr "របារ​រមូរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "របារ​រមូរ​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "របារ​រមូរ​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Button Box"
msgstr "ប្រអប់​ប៊ូតុង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Spread"
msgstr "កម្រាល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Edge"
msgstr "គែម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "ប្រអប់​ប៊ូតុង​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "ប្រអប់​ប៊ូតុង​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Vertical Separator"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Status Bar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Accel Label"
msgstr "ស្លាក Accel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Arrow"
msgstr "ព្រួញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Fixed"
msgstr "ថេរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Drawing Area"
msgstr "ផ្ទៃ​គូរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Info Bar"
msgstr "របារ​ព័ត៌មាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Never"
msgstr "មិន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Top Left"
msgstr "ឆ្វេង​កំពូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Bottom Left"
msgstr "ឆ្វេង​បាត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Top Right"
msgstr "ស្ដាំ​កំពូល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Bottom Right"
msgstr "ស្ដាំ​បាត"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "About Dialog"
msgstr "អំពី​ប្រអប់"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​សម្គាល់​វា​​ថា​អាច​បកប្រែ​បាន ហើយ​កំណត់ ឈ្មោះ​/​អាសយដ្ឋាន មួយ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​បង្ហាញ​ការ​បកប្រែ​កម្មវិធី​បកប្រែ​ជាក់លាក់ "
"ម្យ៉ាងវិញទៀត​អ្នក​គួរ​រាយ​បញ្ជី​កម្មវិធី​បកប្រែ​ទាំងអស់ "
"និង​កុំ​សម្គាល់​ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​សម្រាប់​ការ​បកប្រែ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ឯកសារ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ជម្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​កម្មវិធី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Message Dialog"
msgstr "ប្រអប់​សារ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Ok"
msgstr "យល់ព្រម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Close"
msgstr "បិទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Yes, No"
msgstr "បាទ/​ចាស ទេ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "យល់ព្រម បោះបង់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Color Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Font Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពុម្ពអក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Assistant"
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Number of Pages"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Initially Complete"
msgstr "បញ្ចប់​ជា​ដំបូង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Intro"
msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ជំនួយ​ការ​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"ថា​តើ​ទំព័រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ជា​ដំបូង​ថា​បញ្ចប់​ដោយ​ធ្វេសប្រហែស​នៃ​"
"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ ។"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "ទីតាំង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​ជំនួយ​ការ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Link Button"
msgstr "ប៊ូតុង​តំណ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Recent Chooser"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "បាន​ប្រើ​ដំបូង​ថ្មីៗ​នេះ​ច្រើន​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "បាន​ប្រើ​ដំបូង​ថ្មីៗ​នេះ​​តិច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "ប្រអប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Size Group"
msgstr "ទំហំ​ក្រុម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Widgets"
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Both"
msgstr "ទាំងពីរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Window Group"
msgstr "ដាក់​បង្អួច​ជា​ក្រុម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Adjustment"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Toggle Action"
msgstr "សកម្មភាព បិទ/បើក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Radio Action"
msgstr "សកម្មភាព Radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Recent Action"
msgstr "សកម្មភាព​ថ្មីៗ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Action Group"
msgstr "ក្រុម​សកម្មភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Entry Completion"
msgstr "ការ​បញ្ចប់​ធាតុ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Icon Factory"
msgstr "រោងចក្រ​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Icon Sources"
msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ប្រភព​សម្រាប់​រោងចក្រ​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "List Store"
msgstr "ទុក​បញ្ជី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Data"
msgstr "ទិន្នន័យ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​នៃ​ប្រភេទ​ជួរឈរ​សម្រាប់​ទុក​បញ្ជី​នេះ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "បញ្ចូល​​ក្នុង​បញ្ជី​​នៃ​តម្លៃ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​ជួរដេក​នីមួយៗ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Tree Store"
msgstr "ទុក​មែកធាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "តម្រង់​ម៉ូដែល​មែកធាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "តម្រៀប​ម៉ូដែល​មែកធាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Tree Selection"
msgstr "ជម្រើស​មែកធាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Tree View"
msgstr "មើល​មែកធាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Ascending"
msgstr "ឡើង​តាម​លំដាប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Descending"
msgstr "ចុះ​តាម​លំដាប់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Grow Only"
msgstr "កើនឡើង​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Icon View"
msgstr "មើល​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Single"
msgstr "តែមួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Browse"
msgstr "រកមើល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "ជួរឈរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់ RGBA ផ្ទៃខាងក្រោយ​ក្រឡា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Width column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Height column"
msgstr "កម្ពស់​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "ជួរឈរ​ចន្លោះ​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Vertical Padding"
msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "ជួរឈរ​ចន្លោះ​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "ការ​រៀប​ជា​ជួរ​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "ការ​រៀប​ជួរឈរ​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "ការ​រៀប​ជា​ជួរ​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "ការ​រៀប​ជួរឈរ​ជា​ជួរ​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Sensitive column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Visible column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​តម្លៃ​ពី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Text Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Alignment column"
msgstr "ការ​រៀប​ជួរឈរ​ជាជួរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Attributes column"
msgstr "ជួរឈរ​គុណ​លក្ខណៈ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Background Color Name column"
msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Background Color column"
msgstr "ជួរឈរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Editable column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Ellipsize column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់ Ellipsize"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Family column"
msgstr "ក្រុម​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Font column"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Font Description column"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ពុម្ព​អក្សរ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Foreground Color column"
msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងមុខ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Language column"
msgstr "ជួរឈរ​ភាសា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Markup column"
msgstr "ជួរឈរ Markup"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Rise column"
msgstr "ជួរឈរ​កើនឡើង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Scale column"
msgstr "ជួរឈរ​មាត្រដ្ឋាន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "របៀប​ជួរឈរ​កថាខណ្ឌ​តែមួយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Size column"
msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Data column"
msgstr "ទិន្នន័យ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "ញឹក​បំផុត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Extra Condensed"
msgstr "ញឹក​ពិសេស"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Condensed"
msgstr "ញឹក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Semi Condensed"
msgstr "ញឹក​​ពាក់កណ្ដាល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Semi Expanded"
msgstr "ញឹក​ពាក់​កណ្ដាល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Expanded"
msgstr "រង្វើល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Extra Expanded"
msgstr "រង្វើល​ពិសេស"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "ញឹក​បំផុត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Stretch column"
msgstr "ទាញ​ជួរឈរ​ឲ្យ​វែង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Strikethrough column"
msgstr "ជួរឈរ​បន្ទាត់​ឆូត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Oblique"
msgstr "បញ្ឆៀង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Style column"
msgstr "ជួរឈរ​រចនាប័ទ្ម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Text column"
msgstr "ជួរ​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Double"
msgstr "ទ្វេ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Low"
msgstr "ទាប"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Underline column"
msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Small Capitals"
msgstr "អក្សរ​ពុម្ព​តូច"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Variant column"
msgstr "ជួរឈរ​វ៉ាដ្យង់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Weight column"
msgstr "ជួរឈរ​ទម្ងន់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Width in Characters column"
msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​តួអក្សរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "រុំ​របៀប​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Wrap Width column"
msgstr "រុំ​ជួរឈរ​ទទឹង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Background RGBA column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់ RGBA ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់ RGBA ផ្ទៃខាងមុខ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "ទទឹង​តួអក្សរ​អតិបរមា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "កម្ម​បង្ហាញ​បង្កើន​ល្បឿន​"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "ជួរឈរ​របៀប​បង្កើន​ល្បឿន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Shift Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ប្ដូរ (Shift)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Lock Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​​ជាប់​សោ (Lock)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Control Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​បញ្ជា (Control)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Alt Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ជំនួស (Alt)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Fifth Key"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​​លេខ ៥"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Sixth Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លេខ ៦"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Seventh Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លេខ ៧"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Eighth Key"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លេខ ៨"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "First Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ១"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ២"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ៣"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ៤"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទី ៥"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Super Modifier"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ជាន់ខ្ពស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ជាន់​ខ្ពស់​បំផុត"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Meta Modifier"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​មេតា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Release Modifier"
msgstr "បញ្ចេញ​កម្មវិធី​កែប្រែ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "All Modifiers"
msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​ទាំងអស់"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់​កម្មវិធី​កែប្រែ​បង្កើន​ល្បឿន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Keycode column"
msgstr "ជួរឈរ​របស់​កូដ​គ្រាប់ចុច (Keycode)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Combo Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ប្រអប់​បន្សំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Has Entry column"
msgstr "មាន​ជួរឈរ​ធាតុ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Model column"
msgstr "ជួរឈរ​ម៉ូដែល"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Text Column column"
msgstr "ជួរឈរ​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Spin Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បង្កើន​បន្ថយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Adjustment column"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Climb Rate column"
msgstr "អត្រា​ជួរឈរ​កើនឡើង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Digits column"
msgstr "ជួរឈរ​នៃ​​តួលេខ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Follow State column"
msgstr "ជួរឈរ​សភាព​ធ្វើ​តាម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Icon Name column"
msgstr "ជួរឈរ​ឈ្មោះ​រូបតំណាង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Pixbuf column"
msgstr "ជួរឈរ Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​ Pixbuf បាន​បិទ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក Pixbuf បើក​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Stock Detail column"
msgstr "ជួរឈរ​សេចក្ដី​លម្អិត​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Stock column"
msgstr "ជួរឈរ​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Stock Size column"
msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ​សន្និធិ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Progress Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Orientation column"
msgstr "ទិស​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Pulse column"
msgstr "ជួរឈរ Pulse"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "ជួរឈរ​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​អត្ថបទ​ផ្ដេក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "ជួរឈរ​ការ​រៀប​ជា​ជួរ​អត្ថបទ​​បញ្ឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Value column"
msgstr "តម្លៃ​ជួរឈរ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Inverted column"
msgstr "បាន​ដាក់​ជួរឈរ​បញ្ច្រាស"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​របស់​កម្មវិធី​​បង្កើន​បន្ថយ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Active column"
msgstr "ជួរឈរ​សកម្ម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "បិទ/​បើក​ កម្មវិធី​បង្ហាញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Activatable column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​អាច​សកម្ម"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Inconsistent column"
msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​គ្នា"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Indicator Size column"
msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ​ទ្រនិច​បង្ហាញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Radio column"
msgstr "ជួរឈរ Radio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Status Icon"
msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Text Buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អត្ថបទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Entry Buffer"
msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ធាតុ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Text Tag"
msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Text Tag Table"
msgstr "តារាង​ស្លាក​អត្ថបទ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "File Filter"
msgstr "តម្រង​ឯកសារ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Patterns"
msgstr "លំនាំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​​​ប្រភេទ mime ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​តម្រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​​​លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​តម្រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Recent Filter"
msgstr "តម្រង​ថ្មី"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅកាន់​តម្រង"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Recent Manager"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ថ្មីៗ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Toplevels"
msgstr "Toplevels"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Containers"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Control and Display"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ និង​បង្ហាញ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Composite Widgets"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ផ្សំ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ដែល​មិន​ដូច​គ្នា"