Blob Blame History Raw
# German translation for Glade.
# Copyright (C) 2004 Damon Chaplin <damon@gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the Glade package.
#
# combo box  -  Auswahlfeld
#
# Christof Petig <christof.petig@wtal.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999-2001.
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2007-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2011.
# Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>, 2012.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-18 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,49,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42 ../src/glade.glade.h:7
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade Oberflächenentwicklung"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK-Anwendungen"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI-Designer;Benutzeroberfläche;UI-Erstellung;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade ist eine schnelle Anwendungsentwicklung (RAD tool) zur schnellen und "
"einfachen Entwicklung von Benutzerschnittstellen für GTK+ 3 und die GNOME "
"Arbeitsumgebung."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Die in Glade entworfenen Benutzerschnittstellen werden als XML gespeichert. "
"Diese können von Anwendungen mit Hilfe von GtkBuilder dynamisch nach Bedarf "
"geladen werden, oder direkt verwendet werden, um ein neue von GtkWidget "
"abgeleitete Objektklasse mit Hilfe der neuen GTK-Vorlagenfunktion zu "
"definieren."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Durch die Verwendung von GtkBuilder können Glade XML-Dateien in "
"verschiedenen Programmiersprachen wie z.B. C, C++, C#, Vala, Java, Perl, "
"Python und anderen verwendet werden."

#: ../src/glade-window.c:57
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Nur lesbar]"

#: ../src/glade-window.c:193
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Grafischer Oberflächenentwurf"

#: ../src/glade-window.c:456 ../src/glade-window.c:463
msgid "the last action"
msgstr "die letzte Aktion"

#: ../src/glade-window.c:457
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Rückgängig: %s"

#: ../src/glade-window.c:464
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Wiederholen: %s"

#: ../src/glade-window.c:489
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Automatisches Speichern von »%s«"

#: ../src/glade-window.c:494
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern von »%s«"

#: ../src/glade-window.c:716
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen …"

#: ../src/glade-window.c:750
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt %s wird noch geladen."

#: ../src/glade-window.c:769
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Existierende Datei konnte nicht gesichert werden, trotzdem speichern?"

#: ../src/glade-window.c:791
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"

#: ../src/glade-window.c:830
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Seit dem letzten Lesen wurde die Datei »%s« geändert"

#: ../src/glade-window.c:834
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie speichern, könnten alle externen Änderungen verloren gehen. Möchten "
"Sie trotzdem speichern?"

#: ../src/glade-window.c:839
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Ja, speichern"

#: ../src/glade-window.c:847
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nein, nicht speichern"

#: ../src/glade-window.c:880
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekt »%s« gespeichert"

#: ../src/glade-window.c:911
msgid "Save As…"
msgstr "Speichern unter …"

#: ../src/glade-window.c:975
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden"

#: ../src/glade-window.c:979
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei."

#: ../src/glade-window.c:1001
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden. Es ist bereits ein anderes "
"Projekt mit diesem Pfad geöffnet."

#: ../src/glade-window.c:1029
msgid "No open projects to save"
msgstr "Keine geöffneten Projekte zu speichern"

#: ../src/glade-window.c:1062
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Sollen die Änderungen am Projekt »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?"

#: ../src/glade-window.c:1070
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Ihre Änderungen werden verloren gehen, wenn sie nicht gesichert werden."

#: ../src/glade-window.c:1074
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"

#: ../src/glade-window.c:1075 ../src/glade-window.c:1751
#: ../gladeui/glade-editor.c:779 ../gladeui/glade-editor.c:1135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1690
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1997
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2198
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3135
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3247
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3264
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3584 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"

#: ../src/glade-window.c:1076 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../src/glade-window.c:1107
msgid "Save…"
msgstr "Speichern …"

#: ../src/glade-window.c:1658
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Es konnte kein neues Projekt angelegt werden."

#: ../src/glade-window.c:1719
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Das Projekt »%s« hat ungespeicherte Änderungen"

#: ../src/glade-window.c:1724
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie neu laden, gehen alle ungespeicherten Änderungen verloren. Möchten "
"Sie trotzdem neu laden?"

#: ../src/glade-window.c:1734
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Die Projektdatei »%s« wurde extern verändert"

#: ../src/glade-window.c:1739
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Soll das Projekt erneut geladen werden?"

#: ../src/glade-window.c:1745
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Hallo, ich zeige Ihnen, was es Neues in Glade gibt"

#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Die Menü- und Werkzeugleiste wurden in die Kopfleiste eingefügt"

#: ../src/glade-window.c:2306
msgid "You can open a project"
msgstr "Sie können ein Projekt öffnen"

#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "find recently used"
msgstr "zuletzt verwendete finden"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "or create a new one"
msgstr "oder ein neues anlegen"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Project switcher"
msgstr "Projekt-Wechsler"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "und »Speichern«-Knopf sind direkt über die Kopfleiste erreichbar"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "just like Save As"
msgstr "genauso wie »Speichern unter«"

#: ../src/glade-window.c:2318
msgid "project properties"
msgstr "Projekteinstellungen"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "und weniger häufig genutzte Aktionen"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Der Objekt-Inspektor nahm den Platz der Palette ein,"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "um Platz für den Eigenschaften-Editor zu schaffen"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Die Palette wurde durch einen neuen Objekt-Auswähler ersetzt,"

#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "mit dem Sie alle unterstützten Klassen durchsuchen,"

#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "GTK-Objektgruppen untersuchen"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "und Klassen aus anderen Bibliotheken finden können."

#: ../src/glade-window.c:2329
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr ""
"OK, das war der Überblick. Lassen Sie uns mit dem neuen Arbeitsablauf "
"beginnen"

#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Zuerst legen Sie ein neues Projekt an"

#: ../src/glade-window.c:2332
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"OK, fügen Sie ein GtkWindow hinzu, indem Sie den neuen Widget-Auswähler "
"verwenden oder doppelt auf die Arbeitsfläche klicken"

#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Excellent!"
msgstr "Exzellent!"

#: ../src/glade-window.c:2334
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Übrigens: Wussten Sie, dass Sie neue Widgets anlegen können, indem Sie "
"doppelt auf irgendeinen Platzhalter klicken?"

#: ../src/glade-window.c:2335
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Versuchen Sie, ein Raster hinzuzufügen"

#: ../src/glade-window.c:2336
msgid "and a button"
msgstr "und einen Knopf"

#: ../src/glade-window.c:2338
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Ziemlich einfach, oder?"

#: ../src/glade-window.c:2339
msgid "Enjoy!"
msgstr "Viel Spaß!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2548
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Wir führen eine Benutzerumfrage durch.\n"
" Möchten Sie jetzt daran teilnehmen?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Falls nicht, können Sie es immer im Hilfe-Menü finden."

#: ../src/glade-window.c:2554
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Diese Fenster _nicht noch einmal anzeigen"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2575
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Öffnen Sie Hilfe -> Anmeldung und Benutzerumfrage und nehmen Sie an unserer "
"Umfrage teil!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Devhelp-Integration deaktivieren"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI …]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "wortreich sein"

#: ../src/main.c:90
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Erstellen oder Öffnen von grafischen Oberflächen für GTK- oder GNOME-"
"Anwendungen."

#: ../src/main.c:94 ../src/main.c:95
msgid "Glade options"
msgstr "Glade-Optionen"

#: ../src/main.c:101
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade-Debug-Optionen"

#: ../src/main.c:102
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Glade-Debug-Optionen anzeigen"

#: ../src/main.c:145
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Es wurde keine Unterstützung von gmodule gefunden. Für das Funktionieren von "
"Glade wird gmodule benötigt."

#: ../src/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden – die Datei existiert nicht.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Close Project"
msgstr "Projekt schließen"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Anmeldung und Benutzerumfrage"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Entwicklerhandbuch"

# In Anlehnung an:
# https://github.com/GNOME/glade/commit/dc40fc597b85f4428574be3a89158fe8c0f52927
#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Einführung in interaktive Benutzeroberflächen"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "About"
msgstr "Info"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:8 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../src/glade.glade.h:9
msgid "Open a project"
msgstr "Ein Projekt öffnen"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Create a new project"
msgstr "Ein neues Projekt anlegen"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Projekteinstellungen ändern"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../src/glade.glade.h:13
msgid "Save the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt speichern"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Das aktuelle Projekt unter anderem Namen speichern"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Interaktive UI-Einführung starten/fortführen"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr ""
"Ein Werkzeug für den Entwurf grafischer Oberflächen von GTK- und GNOME-"
"Anwendungen."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Webseite von Glade besuchen"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
"verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License\n"
"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
"entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz.\n"
"\n"
"Glade wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden,\n"
"jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
"der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
"Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public "
"License (GNU GPL) nach.\n"
"\n"
"Mit Glade sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
"erhalten\n"
"haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free Software "
"Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:35
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christof Petig <christof.petig@wtal.de>\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade-Einstellungen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Sicherungen anlegen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Eine Sicherung der vorherigen Version des Projektes anlegen, wenn das "
"Projekt gespeichert wird"

# mMn sollte der Text automatisch an den Containergrenzen umbrechen -> »\n« nicht verwendet
#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Das Projekt automatisch in eine alternative Datei speichern,\n"
"wenn das Projekt geändert wurde und die festgelegte Zeit abgelaufen ist"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Das Projekt automatisch speichern nach"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Laden und Speichern"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Versionierungsfehler"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Den Benutzer beim Speichern fragen, ob das Projekt Widgets, Eigenschaften\n"
"oder Signale verwendet, die in der Zielversion des Projektes nicht verfügbar "
"sind"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Warnung vor veralteten Funktionen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Den Benutzer beim Speichern fragen, ob das Projekt Widgets,\n"
"Eigenschaften oder Signale verwendet, die veraltet sind"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Nicht erkannte Typen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Den Benutzer beim Speichern fragen,\n"
"ob das Projekt unerkannte Typen verwendet"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Warnungen beim Speichern anzeigen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "Spalte"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Den gewählten Katalogsuchpfad entfernen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Einen neuen Katalogsuchpfad hinzufügen"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Zusätzliche Katalogpfade"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Wählen Sie einen Katalogsuchpfad"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade Benutzerumfrage"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Danke für Ihre Teilnahme an der Glade-Benutzerumfrage, wir wissen das zu "
"schätzen!\n"
"\n"
"Um diese E-Mail-Adresse zu bestätigen, öffnen Sie bitte den folgenden Link:\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Falls Sie an der Umfrage noch etwas ändern möchten, Ihr aktueller Token "
"lautet:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"\n"
"\tDas Glade-Team\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Glade-Benutzerumfrage (Aktualisierung)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Danke, dass Sie Ihre Daten zur Glade-Benutzerumfrage aktualisiert haben, wir "
"wissen das zu schätzen!\n"
"\n"
"Falls Sie nochmal etwas ändern wollen, Ihr aktueller Token lautet:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Viele Grüße\n"
"\n"
"\tDas Glade Team\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinden mit %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Daten werden nach %s gesendet"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Warten auf %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Daten werden von %s empfangen"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, automatische Anmeldung zur Glade Benutzer-Verteilerliste "
"ist fehlgeschlagen"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Die Internetseite für Glade-Benutzer öffnen"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr ""
"Vielen Dank für die Teilnahme an der Benutzerumfrage. Wir schätzen dies sehr!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Ein Name und eine E-Mail-Adresse sind notwendig"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Hoppla! Die E-Mail-Adresse wird bereits verwendet!\n"
"Um Informationen zu aktualisieren, müssen Sie den Token angeben, der an Ihre "
"e-Mail-Adresse geschickt wurde."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Hoppla! Fehler beim Speichern der Benutzerinformation: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Hoppla! Fehler beim Speichern der Umfragedaten: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Hoppla! Fehler beim Zugriff auf die Datenbank: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade-Anmeldung und Benutzerumfrage"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:2 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informationen werden an https://people.gnome.org/~jpu gesendet"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformationen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Ihr Name oder Spitzname ist notwendig>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:7
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Tokens werden in größeren Mengen manuell verarbeitet.\n"
"Bitte seien Sie geduldig."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Rücksenden des Registrierungstokens ist erforderlich>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "Land:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"

#: ../src/glade-registration.glade.h:17
msgid "Website"
msgstr "Internet-Seite"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "An der Verteilerliste anmelden"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Zur Glade Benutzer-Verteilerliste anmelden.\n"
"Sie werden eine E-Mail zum Bestätigen erhalten."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Wählen Sie Ihr Land"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Wir nehmen Privatsphäre ernst!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Alle Daten werden an einem privaten Ort gespeichert und werden nicht mit der "
"Öffentlichkeit oder anderen Dritten geteilt."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Info aktualisieren"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Geben Sie den Aktualisierungstoken an, wenn Sie zuvor gesendete Daten "
"aktualisieren möchten>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Wie lange programmieren Sie schon?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "Jahre"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "Monate"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Ich bin kein Programmierer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Welche Programmiersprache bevorzugen Sie?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:41
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Wann haben Sie angefangen, Glade zu nutzen?"

# steht vermutlich im Orginal nach der Zeit: "3 days ago" => 3 Tage zuvor
#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "zuvor"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Welche Version verwenden Sie normalerweise?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Was in Ihrem Betriebssystem verfügbar ist"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Neuste stabile aus Software-Quellen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 für GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "Master"
msgstr "Master"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Auf welchem Betriebssystem?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "Variante"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

# http://de.wikipedia.org/wiki/OpenSolaris#Illumos
#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "Illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "version"
msgstr "Version"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

# Mac OS-Version
#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

# Mac OS-Version
#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

# Mac OS-Version
#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

# Name
#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Wie oft setzen Sie es ein?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every day"
msgstr "Täglich"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Wenige Tage pro Woche"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Every week"
msgstr "Jede Woche"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Wenige Male pro Monat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Einmal im Monat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Wenige Male im Jahr"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr ""
"Welchen Erfahrungsgrad eines Glade-Benutzers besitzen Sie Ihrer Meinung nach?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid "Intermediate"
msgstr "Fortgeschrittener Anfänger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Unter welcher Lizenz oder Lizenzen veröffentlichen Sie Software, die Sie mit "
"Glade erstellt haben?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Freie Software"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Open-Source Software"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Kommerzielle/geschlossene Software"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Keine – intern weitergegeben"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"In welchem Bereich wird die Software verwendet, die Sie mit Glade erstellt "
"haben?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Akademisch"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Embedded-Anwendungen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Schreibtisch-Anwendungen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Bildung"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medizinisch"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrielle Anwendungen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Welcher Bereich der Software benötigt die meisten Verbesserungen?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Was ist nach Ihrer Meinung das größte Problem mit Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Mangel an Dokumentation"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Fehlender professioneller Support"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Fehlende professionelle Schulungen"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Mangelnde Bekanntmachung/Darstellung"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Fehlen von offiziellen Binärversionen für andere Betriebssysteme (Windows, "
"Mac OS X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Haben Sie jemals einen Fehler entdeckt?"

# Dialoge ================================================================
#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Wenn ja, haben Sie einen Fehlerbericht erstellt?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Haben Sie jemals überlegt, bei Glade mitzuwirken?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Warum nicht?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Hinweis zur Privatsphäre:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Der einzige Zweck dieser Umfrage ist es, unsere Benutzer besser "
"kennenzulernen.\n"
"Ihre E-Mail-Adresse wird verwendet, um Sie eindeutig als Glade-Benutzer zu "
"identifizieren und Ihnen einen Token zu senden für den Fall, dass Sie etwas "
"ändern oder hinzufügen möchten.\n"
"Nur Statistiken, die aus dem gesamten Datenbestand abgeleitet wurden, werden "
"veröffentlicht.\n"
"Einzelne Datensätze werden in einer privaten Datenbank gespeichert und nicht "
"veröffentlicht oder an Dritte weitergegeben."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Es wurde versucht, die persönlichen Daten in den Ordner »%s« zu speichern. "
"Es handelt sich hierbei aber um eine gewöhnliche Datei.\n"
"In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert."

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Der Ordner »%s« zum Speichern persönlicher Daten konnte nicht angelegt "
"werden.\n"
"In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert."

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Beim Schreiben der persönlichen Daten nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten "
"(%s).\n"
"In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert."

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Die zu speichernden Konfigurationsdaten konnten nicht serialisiert werden "
"(%s).\n"
"In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert."

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"»%s« konnte zum Schreiben persönlicher Daten nicht geöffnet werden (%s).\n"
"In dieser Sitzung werden deshalb keine persönlichen Daten gespeichert."

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Den Objekttyp von %s auf %s setzen"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Ein %s zu %s hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Kindeintrag %s hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Kindelement %s aus %s löschen"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Die Kindelemente von %s neu ordnen"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1547 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1562 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70
#: ../plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1592 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Container"
msgstr "Container"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Das Container-Objekt, das dieser Editor derzeit bearbeitet"

#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1898
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Tipps:</b></big>\n"
"  * Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Baumansicht, um neue "
"Einträge hinzuzufügen.\n"
"  * Drücken Sie »Entf«, um den ausgewählten Eintrag zu löschen.\n"
"  * Sie können Elemente durch einfaches Anklicken und Ziehen neu anordnen.\n"
"  * Die Typspalte ist änderbar."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Anklicken und ziehen"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Mehrere anklicken und ziehen"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbwähler"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"

# Menues =================================================================
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Datei"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Fehlendes Bild"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Repertoire"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Ein eingebauter Repertoire-Eintrag"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Repertoire-Bild"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Ein eingebautes Repertoire-Bild"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Eine Objektliste"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Bilddateiname"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Geben Sie zum Laden des Bildes einen Dateinamen, einen relativen oder vollen "
"Pfad ein"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Ein GDK-Farbwert"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Ein Eintrag"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« von Widget »%s« aktivieren"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« von Widget »%s« deaktivieren"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Mehrere Eigenschaften setzen"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3650
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "%s von %s wird eingestellt"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Einstellung %s wird von %s auf %s gesetzt"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "%s wird nach %s umbenannt"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "mehrfach"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr ""
"Sie können kein Widget löschen, das Bestandteil eines zusammengesetzten "
"Widgets ist."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s wird von %s gesperrt, bearbeiten Sie zuerst %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Mehrere entfernen"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s anlegen"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s löschen"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s ausschneiden"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "%s einfügen"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "%s anklicken und nach %s ziehen"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "root"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Signalsteuerung »%s« hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Signalsteuerung »%s« entfernen"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Signalsteuerung »%s« ändern"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Internationalisierungs-Metadaten werden gesetzt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "%s wird von Widget %s gesperrt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "%s wird entsperrt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Zielversion von »%s« wird auf %d.%d gesetzt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "%s-Eigenschaft des Projekts wird festgelegt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Ressourcen-Pfad wird auf »%s« eingestellt"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Übersetzungsdomäne wird auf »%s« gesetzt"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Widget »%s« nicht als Vorlage festlegen"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Widget »%s« als Vorlage festlegen"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Festlegung der Vorlage wird aufgehoben"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Bild konnte nicht geladen werden (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Ausrichtung von %s wird bearbeitet"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:733
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Rand von %s wird bearbeitet"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2043
msgid "Design View"
msgstr "Design-Ansicht"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Das GladeDesignView mit diesem Layout"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236
msgid "Show info"
msgstr "Informationen anzeigen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Informationsknopf für das geladene Widget angezeigt wird"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Das derzeit geladene Widget in diesem Editor"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Klassenfeld anzeigen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Legt fest, ob das Klassenfeld oben angezeigt werden soll"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Klassenfeld"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "Die Klassenfeld-Zeichenkette"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Legt fest, ob der Rand angezeigt werden soll"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s Eigenschaften - %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s Eigenschaften - %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:349 ../gladeui/glade-widget.c:1377
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Ein %s anlegen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "_Anlegen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:891
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:902 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"

#: ../gladeui/glade-editor.c:933
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../gladeui/glade-editor.c:941
msgid "Common"
msgstr "Gemeinsam"

#: ../gladeui/glade-editor.c:949 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"

#: ../gladeui/glade-editor.c:982
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Wählen Sie die Eigenschaften aus, welche auf die Standardwerte zurückgesetzt "
"werden sollen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Widget-Eigenschaften zurücksetzen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1136 ../gladeui/glade-editor-property.c:1691
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1998
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "_Eigenschaften:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1177
msgid "_Select All"
msgstr "_Alle auswählen"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1185
msgid "_Unselect All"
msgstr "Alle _abwählen"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "Ei_genschaftsbeschreibung:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Eigenschaften"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Eigenschaftenklasse"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"Die GladePropertyClass, für die dieses GladeEditorProperty erstellt wurde"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Befehl verwenden"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Befehls-API für den Rückgängig/Wiederholen-Speicher "
"genutzt wird"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Überprüfung deaktivieren"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr ""
"Festlegen, ob der Überprüfen-Knopf ausdrücklich deaktiviert werden soll"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Benutzerdefinierter Text in der Eigenschaftenbeschriftung anzeigen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Felder auswählen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1323
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Individuelle Felder auswählen:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Wählen Sie ein benanntes Symbol aus"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Text bearbeiten"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "Übe_rsetzbar"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2057 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Legt fest, ob diese Eigenschaft übersetzbar ist"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Konte_xt für Übersetzer:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2071
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Für kurze und mehrdeutige Zeichenketten: Geben Sie hier ein Wort ein, um "
"zwischen der Bedeutung dieser Zeichenkette und anderen Auftreten derselben "
"unterscheiden zu können"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mmentare für Übersetzer:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Wählen Sie eine Datei aus dem Projektordner"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2199 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3055
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 ../gladeui/glade-widget.c:1341
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3084
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Elternlose Objekte vom Typ %s in diesem Projekt auswählen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3086
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Objekte vom Typ %s in diesem Projekt auswählen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3106
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Ein elternloses %s in diesem Projekt auswählen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3108
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Ein %s in diesem Projekt auswählen"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3248
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3265
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3583 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "_Zurücksetzen"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3288
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekte:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3398
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "%s wird für %s auf %s erstellt"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3601
msgid "Objects:"
msgstr "Objekte:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Seitentyp"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr ""
"Der Editor-Seitentyp, für den diese GladeEditorTable erstellt werden soll"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenname:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:575
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Die eindeutige Kennnummer des Objektes"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:587 ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Composite"
msgstr "Verbund"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:589
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Festlegen, ob das Widget eine zusammengesetzte Vorlage ist"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1370
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Das Projekt, das inspiziert wird"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Widgets suchen >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:617
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausdehnen"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Alle Kontexte"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Benannter Symbolauswähler"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Symbol_name:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontexte:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Symbol_namen:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Nur _Standardsymbole anzeigen"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Alles löschen"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Widget-Auswahl"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Widget hier _hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Widget als _oberste Ebene hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "Au_swählen"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "_Dokumentation lesen"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Vorgabewert setzen"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Fehler beim Starten der Vorschau: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Vorschau konnte nicht gestartet werden: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Glade-Vorschau-Protokoll"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "Ben_utzerdaten"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Vertauscht | Hinterher"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Vertauscht"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "After"
msgstr "Danach"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s wurde einmal gesendet"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s wurde %d mal gesendet"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Zuerst ausführen"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Zuletzt ausführen"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Aufräumen"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr ""
"Die UI-Definition enthält keine Widgets, für die eine Vorschau angezeigt "
"werden könnte.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Objekt %s wurde in der UI-Definition nicht gefunden.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Vorschau auf dieses Objekt ist nicht möglich.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Builder-Definition kann nicht geladen werden: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Fehler: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Unterbrochene Weiterleitung!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Name der Datei für die Vorschau"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Erstellt eine leere Widgetklasse, um eine Vorlage zu laden"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Name der obersten Ebene für die Vorschau"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Dateiname zum Speichern des Bildschirmfotos"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Zu verwendende CSS-Datei"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "An Standardeingabe lauschen"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"Eine Folienschau jedes Widgets auf oberster Ebene durch Hinzufügen zu einem "
"GtkStack erstellen"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Bei Aufruf die Verarbeitungssignatur ausgeben"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Version der Vorschau anzeigen"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- Vorschau einer glade-Oberflächendefinition zeigen"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n"
"Befehlszeilenoptionen zu erhalten.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Entweder »--listen« oder »--filename« muss angegeben werden.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Gibt an, ob das Projekt seit dem letzten Speichern geändert wurde"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Besitzt Auswahl"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Legt fest, ob das Projekt eine Auswahl hat"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Der Dateisystempfad des Projekts"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Legt fest, ob das Projekt nur lesbar ist"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "Add Item"
msgstr "Objekt hinzufügen"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Das zum Projekt hinzuzufügende Objekt"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Zeigermodus"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Der aktuell effektive GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Das Übersetzungsdomäne des Projektes"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007 ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Vorlage-Widget des Projektes, falls definiert"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Resource Path"
msgstr "Quellpfad"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Pfad zum Laden der Bilder und Ressourcen in Glade"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Lizenz für dieses Projekt. Wird als Kommentar auf Dokumentebene hinzugefügt."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "Pfad zum CSS-Anbieter"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr ""
"Zu verwendender Pfad des benutzerdefinierten CSS-Anbieters für dieses "
"Projekt."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(intern %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(Kindelement %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(Vorlage)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s von %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht gespeichert werden.\n"
"Die folgenden benötigten Kataloge sind nicht verfügbar: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1873
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s ist für Gtk+ %d.%d vorgesehen"

#: ../gladeui/glade-project.c:1912
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr ""
"Insbesondere, weil es ein Objekt gibt, das nicht erstellt werden kann mit "
"Typ "

#: ../gladeui/glade-project.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Besonders, weil es %d Objekte gibt, die nicht mit einem Typ erstellt werden "
"können "

#: ../gladeui/glade-project.c:1924
msgid " and "
msgstr " und "

#: ../gladeui/glade-project.c:1942
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Aber diese Version von Glade ist nur für GTK+ 3.\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie das Projekt zunächst mit Glade 3.8 ohne "
"veraltete Widgets starten können.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2003
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Eine automatisch gespeicherte Version von »%s« ist jünger\n"
"\n"
"Wollen Sie diese automatisch gespeicherte Version laden?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2143
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Dokumenteigenschaften von %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3010
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Das Widget wurde eingeführt in %s %d.%d, wobei das Projekt auf %s %d.%d "
"abzielt."

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3014
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Objektklasse »<b>%s</b>« wurde eingeführt in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3016
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Dieses Widget ist veraltet"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3019
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Objektklasse »<b>%s</b>« von %s %d.%d ist veraltet\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3024
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wurde in %s %d.%d eingeführt, wobei das Projekt auf %s %d."
"%d abzielt"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3028
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Eigenschaft »<b>%s</b>« der Objektklasse »<b>%s</b>« wurde eingeführt "
"in %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3032
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Packeigenschaft »<b>%s</b>« der Objektklasse »<b>%s</b>« wurde "
"eingeführt in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3035
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Diese Eigenschaft ist veraltet"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3038
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr ""
"[%s] Eigenschaft »<b>%s</b>« der Objektklasse »<b>%s</b>« ist veraltet\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3042
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Dieses Signal wurde eingeführt in %s %d.%d, wobei das Projekt auf %s %d.%d "
"abzielt."

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3046
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] Signal »<b>%s</b>« der Objektklasse »<b>%s</b>« wurde eingeführt in %s "
"%d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3049
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Dieses Signal ist veraltet"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3052
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Signal »<b>%s</b>« der Objektklasse »<b>%s</b>« ist veraltet\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3349
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../gladeui/glade-project.c:3366
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Das Projekt »%s« enthält Fehler. Soll es dennoch gespeichert werden?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3367
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Projekt »%s« hat veraltete Widgets und/oder eine nicht übereinstimmende "
"Version."

#: ../gladeui/glade-project.c:3392
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr ""
"Objekt %s ist eine Klassenvorlage, die aber nicht in gtk+ %d.%d unterstützt "
"wird."

#: ../gladeui/glade-project.c:3407
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objekt %s hat den unerkannten Typ %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4872
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Ungespeichert %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5171 ../gladeui/glade-project.c:5222
#: ../gladeui/glade-project.c:5379
msgid "No widget selected."
msgstr "Kein Widget ausgewählt."

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Unerkannter Widget-Typ konnte nicht kopiert werden."

#: ../gladeui/glade-project.c:5219
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Ausschneiden des unbekannten Widget-Typs war nicht möglich"

#: ../gladeui/glade-project.c:5271
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Das Einfügen in das ausgewählte Elternelement war nicht möglich"

#: ../gladeui/glade-project.c:5282
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Einfügen in verschiedene Widgets war nicht möglich"

#: ../gladeui/glade-project.c:5292
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Kein Widget in der Zwischenablage"

#: ../gladeui/glade-project.c:5337
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"Es können nicht mehrere Widgets gleichzeitig in diesen Container eingefügt "
"werden"

#: ../gladeui/glade-project.c:5349
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Ungenügend viele Platzhalter im Zielcontainer"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Das Projekt, für welches dieser Eigenschaften-Dialog erstellt wurde"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Projekt »%s« hat keine veralteten Widgets oder eine nicht übereinstimmende "
"Version."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Die GladePropertyClass für diese Eigenschaft"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Wenn diese Eigenschaft optional ist, so ist dies der aktive Zustand"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Hierdurch erhalten Backends die Möglichkeit, die Empfindlichkeitseigenschaft "
"zu setzen"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontext für Übersetzer"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Kommentare für Übersetzer"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Visueller Zustand"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Prioritätsinformation für den Eigenschafteneditor"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "Die GladeProperty, für die eine Beschriftung angezeigt werden soll"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Eigenschaftsname"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Der zu verwendende Eigenschaftenname, wenn durch ein Widget geladen"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Doppelpunkt anhängen"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Doppelpunkt an den Eigenschaftsnamen angehängt werden soll"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Packen"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Legt fest, ob die zu ladende Eigenschaft eine packende Eigenschaft ist"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Eigener Text zum Überschreiben des Eigenschaftennamens"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Benutzerdefinierte Minihilfe"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Eigene Mini-Hilfe zum Überschreiben der Eigenschaftenbeschreibung"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr ""
"Legt fest, ob die GladeCommand-API beim Verändern von Eigenschaften "
"verwendet werden soll"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Name des Eigenschaftentyps im Editor"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Geben Sie den tatsächlichen Namen des Eigenschaftentyps im Editor an, der "
"für diese Shell verwendet werden soll"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Signalklasse"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Die Signalklasse dieses Signals"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "Details"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Das Detail für dieses Signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "Steuerung"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Der Handler für dieses Signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Benutzerdaten"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Die Benutzerdaten für dieses Signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "Warnung zur Unterstützung"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Die Warnung für Versionsunterstützung für dieses Signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Signal nach den voreingestellten Handlern ausgeführt "
"wird"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Benutzerdaten mit der Instanz des Handlers vertauscht "
"werden sollen"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Ein Objekt zur Übergabe an den Handler auswählen"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1374
msgid "Swap"
msgstr "Vertauschen"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade-Widget"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1537
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Das Glade-Widget, das Signale ausgibt"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Das Symbol »%s« wurde nicht gefunden"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Der Typ von »%s« konnte nicht ermittelt werden"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Ein rollbares %s-Widget kann nicht direkt zu einem %s hinzugefügt werden.\n"
"Bitte fügen Sie zuerst ein %s hinzu."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade-Dateien"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder-Dateien"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Alle Glade-Dateien"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1232
msgid "Could not show link:"
msgstr "Verknüpfung konnte nicht angezeigt werden:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1688 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "Klasse"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass-Struktur-Zeiger"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob diese Aktion auswählbar ist"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1430
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Legt fest, ob diese Aktion sichtbar ist"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Ein abgeleiteter Adapter (%s) für %s existiert bereits."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s unterstützt nicht das Hinzufügen von Kindelementen."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448
msgid "Name of the class"
msgstr "Klassenname"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455
msgid "GType of the class"
msgstr "GType dieser Klasse"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Übersetzter Titel für die in der Glade-Oberfläche verwendete Klasse"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Generic Name"
msgstr "Allgemeiner Name"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Wird verwendet, um Namen für neue Widgets zu erzeugen"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476
msgid "The icon name"
msgstr "Der Symbolname"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Der Name des Widget-Kataloges, durch den diese Klasse deklariert wurde"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "Book"
msgstr "Buch"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Namensraum für die Suche nach dieser Widget-Klasse in DevHelp"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "Special Child Type"
msgstr "Besonderer Kindtyp"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Enthält den Namen der Packeigenschaft, um besondere Kindelemente für diese "
"Container-Klasse darzustellen"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1505
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Ein Zeiger, um Widgets in die Oberfläche einzufügen"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1509
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Legt fest, ob der Adapter die Verwendung abfragen soll oder nicht"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Interner Name"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Der interne Name des Widgets"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "Unabhängig"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1352
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses zusammengesetzte Kindelement ein nachfolgendes Kind "
"oder ein unabhängiges Kind ist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1358
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "Das zugewiesene Objekt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Der Klassenadapter für das zugewiesene Widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Das Glade-Projekt, zu dem dieses Widget gehört"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Eine Liste von GladeProperties"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1382 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Ein Zeiger auf das Eltern-GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Interner Name"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1389
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Ein allgemeines Namenspräfix für interne Widgets"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1394
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Eine GladeWidget-Vorlage für neue Widgets"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1399
msgid "Exact Template"
msgstr "Exakte Vorlage"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1401
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein exaktes Duplikat bei Verwendung einer Vorlage erstellt wird"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Reason"
msgstr "Grund"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Eine GladeCreateReason für diese Erzeugung"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Oberste Breite"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Die Widget-Breite, wenn es das oberste im GladeDesignLayout ist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Oberste Höhe"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Die Widget-Höhe, wenn es das oberste im GladeDesignLayout ist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1426
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Eine Warnmeldung zu nicht übereinstimmenden Versionen"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1431
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Legt fest, ob das Widget sichtbar ist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1436
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Widget eine Vorlage für ein zusammengesetztes Widget ist"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unbenannt)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4803
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Klassenvorlagen werden in gtk+ %d.%d nicht unterstützt"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4812
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Das Objekt hat den unbekannten Typen %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4878
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Die Eigenschaft hat Versionierungsprobleme: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4880
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Einige Eigenschaften haben Versionierungsprobleme: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4900
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Das Signal hat Versionierungsprobleme: "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4902
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Einige Signale haben Versionierungsprobleme: "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "International"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME-Typen"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Alle verfügbaren Widgets und Objekte"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Auf einen Platzhalter klicken, um diese Klasse zu erzeugen\n"
"(Mittlere Taste verwenden, um mehr als eine Klasse zu erzeugen)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Nicht-GTK-Widgets und -Objekte"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Zusätzliche GTK-Objekte"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "All_gemein"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Packen"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Gemeinsam"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signale"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Übersetzungsdomäne:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Zusammengesetzte oberste Vorlage:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr ""
"Wählen Sie ein CSS zur Verwendung als benutzerdefinierten Stil-Anbieter"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Eigener CSS-Stil-Anbieter:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Aus dem Projektordner"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Aus einem relativen Projektordner"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Aus diesem Ordner"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Wählen Sie einen Pfad zum Laden der Bildressourcen"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Bildressourcen werden lokal geladen:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Erforderliche Version des Toolkits:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrechtshinweis:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "Programm- oder Bibliothekname"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(en):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "Kurzbeschreibung des Programms oder der Bibliothek"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL Version 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL Version 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL Version 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL Version 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "2-Klausel-BSD"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "3-Klausel-BSD"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU All permissive (Freizügige Open-Source-Lizenz)"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Projekt keine Eigenschaften,\n"
"Signale oder Widgets verwendet, die in der Zielversion nicht verfügbar sind"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Lizenztyp »%s« wird eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Logo-Datei eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Logo-Symbols eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<Einen Schlüssel wählen>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tastenkombination"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Tastenkombination wählen …"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines zentrierten Kindes eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "%s wird auf die Verwendung keines zentrierten Kindes eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Stärke"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Dehnung"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Feste Seite bei Größenänderung"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Hinweis zur festen Seite bei Größenänderung"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absolute Größe"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Unterstrichfarbe"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Durchstrichfarbe"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Schriftartenbeschreibung"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Geben Sie den Wert ein>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe aus"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Attribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Textattribute festlegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Attribute bearbeiten"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines angepassten Kindes eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "%s wird auf die Verwendung der Standardkonfiguration eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Repertoire-Knopfs eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung einer Beschriftung und eines Bildes eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "%s wird auf die Verwendung der %s-Eigenschaft als Attribut eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "%s wird auf die direkte Verwendung der %s-Eigenschaft eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "%s wird vom Modell (Typ %s) empfangen"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "Kein Modell"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Spalten für %s werden gesetzt"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< Neue Spalte definieren >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Spalten hinzufügen und entfernen:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Spaltentyp"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Spaltenname"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "%s wird auf die Verwendung statischen Texts eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines externen Puffers eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines primären Repertoire-Symbols eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines primären Symbols aus dem Symbolthema "
"eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines primären Symbols aus einem Dateinamen "
"eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines sekundären Repertoire-Symbols eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines sekundären Symbols aus dem Symbolthema "
"eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines sekundären Symbols aus einem Dateinamen "
"eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Das primäre Symbol von %s wird auf die Verwendung eines Mini-Hilfe-Markup "
"eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Das sekundäre Symbol von %s wird auf die Verwendung eines Mini-Hilfe-Markup "
"eingestellt"

# CHECK: Markup
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Das Primärsymbol von %s wird so eingestellt, dass es keinen Markup in Mini-"
"Hilfen verwendet"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Das sekundäre Symbol von %s wird nicht auf die Verwendung eines Mini-Hilfe-"
"Markup eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "%s wird in %s platziert"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X-Positionseigenschaft"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wird verwendet, um die X-Position des Kindobjektes "
"festzulegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y-Positionseigenschaft"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Y-Position des Kindobjektes "
"festzulegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Breiteneinstellung"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Breite des Kindobjektes festzulegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Höheneinstellung"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wird verwendet, um die Höhe des Kindobjektes festzulegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Größenänderbar"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Legt fest, ob dieser Container Größenänderungen der Kinder-Widgets erlaubt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:215
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:216
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalter"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:218
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:226
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Aktionengruppen-Editor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Einführungsseite"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Inhaltsseite"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bestätigungsseite"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:821
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Sortieren der Kindelemente von %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Tree View Column"
msgstr "Spalte mit Baumansicht"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Zellen-Renderer"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Eigenschaften und Attribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Allgemeine Eigenschaften und Attribute"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Text"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Tastenkombination"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Combo"
msgstr "Auswahlfeld"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Spin"
msgstr "Einstellfeld"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Editor für Symbolansicht"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Editor für Auswahlfelder"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Editor zur Vervollständigung des Eintrags"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ist eingestellt, %s aus dem Modell zu laden"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ist eingestellt, %s direkt zu manipulieren"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Für dieses Auswahlfeld ist kein Eintrag konfiguriert"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Abriss-Menüs sind deaktiviert"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr ""
"Ein Fenster der obersten Ebene kann nicht zu einem Container hinzugefügt "
"werden."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:67
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Ein Einblenddialog kann nicht zu einem Container hinzugefügt werden."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:78
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Widgets des Typs %s können nur Widgets als Kindelemente haben."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:89
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Widgets des Typs %s benötigen Platzhalter, um Kindelemente hinzufügen zu "
"können."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft ist nur verfügbar,\n"
"wenn der Eintrag einen Rahmen hat"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft ist nur verfügbar,\n"
"wenn die Eingabezeichen unsichtbar sind"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Kindeintrag in %s einfügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Zeile in %s einfügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Spalte in %s einfügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Spalte aus %s entfernen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Zeile aus %s entfernen"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr "Diese Eigenschaft gilt nur, wenn Unterstreichung eingestellt ist."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Eigenschaft nicht ausgewählt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf Aktionsknöpfe in Dialogen aus"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wird gesetzt, um durch eine Aktion gesteuert zu werden"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr ""
"Nur Objekte des Typs %s können zu Objekten des Typs %s hinzugefügt werden."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr ""
"Das Tastenkürzel kann nur gesetzt werden, wenn es sich innerhalb einer "
"Aktionsgruppe befindet."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft gilt nicht, wenn ein benutzerdefinierter Titel eingestellt "
"ist"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Platzhalter zu %s hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Platzhalter aus %s entfernen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Das Layout der Fensterdekorationen gilt nicht für Kopfleisten, die keine "
"Fensterkontrollknöpfe zeigen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf Repertoire-Bilder oder benannte Symbole "
"aus"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Diese Eigenschaft wirkt sich nur auf benannte Symbole aus"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:257
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft ist nur wirksam, wenn Ellipsis und Wortumbruch eingestellt "
"sind"

# Menues =================================================================
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Menüleiste anpassen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü anpassen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Ein Objekt des Typs %s darf keine Kindelemente haben."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<Trennlinie>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<selbstdefiniert>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Kindelemente können nicht zu einem Trenner hinzugefügt werden."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr ""
"Kindelemente dürfen nicht zum Auswahlmenü zuletzt genutzter hinzugefügt "
"werden."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s hat bereits ein Menü."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Eintrag %s hat bereits ein Untermenü."

# Diverses ===============================================================
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Normales Element"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Bildelement"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Ankreuzfeld"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Auswahlknopf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Menütrennlinie"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Menü letzter Aktionen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Werkzeugelement"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Werkzeuggruppe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Auswahlmenü zuletzt genutzter"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüeintrag"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Seite aus %s entfernen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Seite in %s einfügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Dieser Fortschrittsbalken zeigt keinen Text an"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr ""
"Die Skalierung ist so eingestellt, dass der Wert nicht gezeichnet werden soll"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Diese Eigenschaft ist deaktiviert"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Suchleiste ist bereits gefüllt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:148
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:156
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Tabelleneditor für Beschriftungstext"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Button"
msgstr "Knopf"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Separator"
msgstr "Trennlinie"

# Diverses ===============================================================
#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Check"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Diese Eigenschaft ist nur wirksam, wenn die Beschriftung mit einem Text "
"konfiguriert wird"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Werkzeugpaletten-Editor"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82
msgid "Column"
msgstr "Spalte"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Editor für Baumansicht"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:198
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Spalten müssen im Modus fester Höhe eine fixe Größe innerhalb einer "
"Baumansicht haben"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:288
msgid "Search is disabled"
msgstr "Suche ist deaktiviert"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:295
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Kopfzeilen sind unsichtbar"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:302
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Ausklapppfeile werden nicht angezeigt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Elternelement von %s wird entfernt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Elternelement %s wird für %s hinzugefügt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1030
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "%s wird zur Gruppengröße %s hinzugefügt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1034
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "%s wird zu einer neuen Gruppengröße hinzugefügt"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1101
msgid "New Size Group"
msgstr "Neue Größengruppe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Diese Eigenschaft gilt nicht für clientseitig dekorierte Fenster"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines angepassten Titels eingestellt"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "%s wird auf die Verwendung des Standardtitels eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "In %s werden Fensterkontrollknöpfe angezeigt"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "In %s werden keine Fensterkontrollknöpfe angezeigt"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst einen Repertoire-Namen im Feld und fügen Sie dann Quellen "
"für dieses Symbol in die Baumansicht ein."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Dateinamen bzw. relativen oder vollen Pfad für die Quelle "
"von »%s« ein (Sie wird nur zur Laufzeit von Glade aus dem Projektordner "
"geladen)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr ""
"Bestimmt, ob eine Textrichtung für diese Quelle auf »%s« festgelegt wird"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Die Textrichtung für diese Quelle auf »%s« festlegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Bestimmt, ob eine Symbolgröße für diese Quelle auf »%s« festgelegt wird"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Die Symbolgröße für diese Quelle auf »%s« festlegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Zustand für diese Quelle von »%s« angegeben werden soll"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Den Zustand dieser Quelle auf »%s« setzen"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Bildes aus dem Repertoire eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines Bildes aus dem Symbolthema eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Ressourcen-Namens eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Dateinamen eines Bildes eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Repertoire-Objekts eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Repertoire-Objekt:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Angepasste Beschriftung und Bild:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Beschriftung bearbeiten"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Attributliste eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "%s wird auf die Verwendung von Pango Markup-Zeichenketten eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Musterzeichenkette eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "%s wird auf normalen Zeilenumbruch eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer einzelnen Zeile eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung eines speziellen Pango-Wortumbruchs eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Zeilen hinzufügen und entfernen:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer Start-Aktion eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer End-Aktion eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "%s wird auf die Verwendung keiner Start-Aktion eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "%s wird auf die Verwendung keiner End-Aktion eingestellt"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Legen Sie Spalten für den Listenspeicher fest; sinnvolle Namen helfen Ihnen "
"diese wieder zu finden, wenn Sie Zellen-Renderer-Attribute festlegen. "
"(Drücken Sie die Entf-Taste, um die gewählte Spalte zu entfernen)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Hinzufügen, Löschen und Bearbeiten von Datenreihen (optional können Sie Strg-"
"N zum Hinzufügen und die Entf-Taste zum Löschen der gewählten Zeile "
"verwenden)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Hier schreiben>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:597
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Geben Sie die Kennung ein>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "%s wird auf die Verwendung von Standardbeschriftungstext eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung einer angepassten Widgetbeschriftung eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Gruppen-Kopfzeile"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Wählen Sie zuerst ein Datenmodell aus und\n"
"legen dann Spalten im Datenspeicher fest"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer angepassten Minihilfe eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Festlegen, dass »%s« Minihilfenbeschreibung verwendet"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Festlegen, dass »%s« Minihilfenbeschreibung nicht verwendet"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines benannten Symbols eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "%s wird auf die Verwendung eines Symbols eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "%s wird auf die Verwendung einer angepassten Titelleiste eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr ""
"%s wird auf die Verwendung einer vom System bereitgestellten Titelleiste "
"eingestellt"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialog zur Seiteneinrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Druckdialog"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Seitensatz"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Zusammenführen"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "PDF erzeugen"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "PostScript erzeugen"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Aufsteigend nummerieren"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Aufsteigend nummeriertes Layout"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK-Unix-Druck-Toplevel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Vorschaubild"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Separat bearbeiten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Eltern entfernen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Elternelement hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

# CHECK
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Sichtfeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Ereignisfeld"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Rahmen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Verhältnisrahmen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Rollbares Fenster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Ausklapper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Raster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Box"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Teilfenster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Stack"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Zu Größengruppe hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Eigenschaften löschen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Dokumentation lesen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilklassen"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Start"
msgstr "Start"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Mitte"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "End"
msgstr "Ende"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Baseline"
msgstr "Grundlinie"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Exposure"
msgstr "Hervorgehoben"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Zeigerbewegung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Hinweis bei Zeigerbewegung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Knopf betätigen"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Taste-1-Bewegung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Taste-2-Bewegung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Taste-3-Bewegung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Knopf drücken"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Knopf loslassen"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Taste gedrückt"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Taste losgelassen"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Meldung beim Betreten"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Meldung beim Verlassen"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Fokuswechsel"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Eigenschaftsänderung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Visuelle Benachrichtigung"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Anziehend"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Abstoßend"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Unterstruktur"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Scroll"
msgstr "Rollen"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "Berühren"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Weicher Bildlauf"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Tastfeld-Gesten"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "Alle Ereignisse"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Tastenkürzel"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Barrierefreier Name"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Barrierefreie Beschreibung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Kürzelbeschriftung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Canvas"
msgstr "Zeichenfläche"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Ankreuzfeld"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Ankreuzbarer Menüeintrag"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Farbauswahl"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Spaltenüberschrift"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Auswahlliste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Datumseditor"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Arbeitsflächensymbol"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Schreibtisch-Rahmen"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Drehknopf"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Ordneransicht"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zeichenbereich"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Dateiauswahl"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Füller"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Schriftauswahl"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Glasleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML-Container"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Interner Rahmen"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Schichtleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "List"
msgstr "Liste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Listeneintrag"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Optionsleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Seitenreiter"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Seitenreiter-Liste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Panel"
msgstr "Leiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Passwort-Text"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popup-Menü"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Druckknopf"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Radioknopf"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radiomenüeintrag"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Hauptteilfenster"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Zeilenüberschrift"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Bildlaufleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Bildlaufleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Slider"
msgstr "Schieberegler"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Geteilte Oberfläche"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Einstellknopf"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabellenzelle"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Abrissmenü-Eintrag"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Umschaltknopf"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Minihilfe"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Baum-Tabelle"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatische Vervollständigung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Bearbeitungsleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Dokumenten-Rahmen"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Section"
msgstr "Abschnitt"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Redundantes Objekt"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Eingabemethodenfenster"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellenzeile"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Baumeintrag"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Tabellenkalkulationsdokument"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Präsentationsdokument"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Document Text"
msgstr "Textdokument"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Webdokument"

# ?
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "E-Mail"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Listenauswahlfeld"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Bildkarte"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Informationsanzeige"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Pegelbalken"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Titelleiste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Zitat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Definition"
msgstr "Beschreibung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Article"
msgstr "Artikel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Orientierungshilfe"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Marquee"
msgstr "Laufschrift"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Math"
msgstr "Mathematik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Beschreibungsliste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Beschreibungsausdruck"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Beschreibungswert"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Allgemeines Objekt"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Mathematischer Bruch"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Ein Wurzelausdruck (mathematisch)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Tiefgestellter Text"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Hochgestellter Text"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Zuletzt definiert"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Gesteuert von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Steuerung für"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Beschriftet durch"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Beschriftung für"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "Element von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Kindknoten von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Fließt nach"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Fließt von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Unterfenster von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "Bettet ein"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Eingebettet in"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Popup für"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Elternfenster von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Beschrieben von"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Beschrieben für"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr ""
"Die Liste der Stilklassennamen, die auf dieses Widget angewendet werden "
"sollen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Eine Liste von Tastenkombinationen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Der Objektinstanzname, formatiert für den Zugriff über Hilfstechnologien"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Für Hilfstechnologien angepasste Objektbeschreibung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Die barrierefreie Rolle dieses Objekts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""
"Zeigt ein Objekt, das von einem oder mehreren Zielobjekten gesteuert wird"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein Objekt die Steuerung für ein oder mehrere Zielobjekte ist"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein Objekt durch ein oder mehrere Zielobjekte beschriftet ist"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein Objekt eine Beschriftung für ein oder mehrere Zielobjekte "
"ist"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein Objekt Mitglied einer Gruppe von einem oder mehrerer "
"Zielobjekte ist"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein Objekt eine Zelle in einer Baumliste ist und angezeigt "
"wird, da eine andere Zelle in der gleichen Spalte geöffnet ist und diese "
"Zelle identifiziert"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch zu einem anderen AtkObject auf "
"sequenzielle Weise fließt (z.B. ein Textfluss)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Zeigt an, dass der Objektinhalt logisch von einem anderen AtkObject auf "
"sequenzielle Weise fließt (z.B. ein Textfluss)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Weist auf ein Unterfenster hin, welches an eine Komponente gebunden ist, "
"andererseits aber keine Verbindung in der Benutzerschnittstellen-Hierarchie "
"der Komponente hat"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Zeigt an, dass das Objekt den Inhalt eines anderen Objektes visuell "
"einbettet, z.B. fließt der Inhalt dieses Objektes um den eines anderen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Das Gegenteil von »Bettet ein«. Es wird angezeigt, dass der Objektinhalt "
"visuell in den Inhalt eines anderen Objektes eingebettet ist."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Zeigt an, dass ein Objekt ein Popup für ein anderes Objekt ist"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Zeigt an, dass ein Objekt das Elternfenster eines anderen Objektes ist"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein anderes Objekt beschreibende Informationen über dieses "
"Objekt bereitstellt. Ausführlicher als »Beschrieben durch«"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Zeigt an, dass ein Objekt beschreibende Informationen über ein anderes "
"Objekt bereitstellt. Ausführlicher als »Beschrieben durch«"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Direkt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "Davor einfügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "Danach einfügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "Slot entfernen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Anzahl der Einträge"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Center Child"
msgstr "Kindelement zentrieren"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horizontale Box"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertikale Box"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Action Bar"
msgstr "Aktionsleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Aktionsleiste"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Accel Groups"
msgstr "Kürzelgruppe"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "North West"
msgstr "Nordwest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North"
msgstr "Nord"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "North East"
msgstr "Nordost"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "West"
msgstr "West"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "East"
msgstr "Ost"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Südwest"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South"
msgstr "Süd"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Südost"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Static"
msgstr "Statisch"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Splash Screen"
msgstr "Begrüßungsbildschirm"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Dock"
msgstr "Dock"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Aufklappmenü"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Top Level"
msgstr "Oberste Ebene"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Popup"
msgstr "Popup"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Offscreen"
msgstr "Abseits des Bildschirms"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Always Center"
msgstr "Immer zentriert"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Center on Parent"
msgstr "Im Elternelement zentrieren"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr ""
"Die Liste der Kürzelgruppen, die zu dem Fenster hinzugefügt werden sollen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Fenster abseits des Bildschirms"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Anwendungsfenster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagerung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menü-Shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Die Position der Menüeinträge in der Menü-Shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Bearbeiten …"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Use Underline"
msgstr "Unterstreichung verwenden"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Zugehörige Aktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Aktionsdarstellung verwenden"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Click"
msgstr "Klick"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Anklicken an die "
"Hilfstechnologien weitergegeben werden soll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Bildmenüeintrag"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Item"
msgstr "Repertoire-Eintrag"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Accel Group"
msgstr "Kürzelgruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Das Repertoire-Symbol für diesen Menüeintrag"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Menütrennlinie"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach rechts"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach links"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Oben nach unten"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Unten nach oben"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Symbole"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text below icons"
msgstr "Text unter Symbolen"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Kleine Werkzeugleiste"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Große Werkzeugleiste"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Eine Symbolgröße für das Repertoire-Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Die Position des Eintrags in der Werkzeugleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr ""
"Legt fest, ob Bildlauf unter der minimalen oder natürlichen Breite einsetzt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr ""
"Legt fest, ob Bildlauf unter der minimalen oder natürlichen Höhe einsetzt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Die Position der Werkzeuggruppe in der Werkzeugpalette"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Middle"
msgstr "Zentriert"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Halb"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Werkzeugleistentrennlinie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Werkzeugleisteneintrag"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Das mit dem Eintrag angezeigte Repertoire-Symbol (wählen Sie ein Symbol aus "
"dem GTK-Repertoire oder aus einer Symbol-Factory)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Werkzeugumschaltknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Werkzeugradioknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Werkzeugleistenknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Handle Box"
msgstr "Grifffeld"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Left"
msgstr "Links"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "In"
msgstr "Innen"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Out"
msgstr "Außen"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched In"
msgstr "Eingeätzt"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched Out"
msgstr "Herausgeätzt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Word"
msgstr "Wort"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Word Character"
msgstr "Wortzeichen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Das Attribut für diese Beschriftung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Text Entry"
msgstr "Textfeld"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Free Form"
msgstr "Freies Eingabefeld"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Number"
msgstr "Zahl"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Adresse"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Pin Code"
msgstr "Pin-Code"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfung"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Word Completion"
msgstr "Wortvervollständigung"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Großbuchstaben"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Words"
msgstr "mit Großbuchstaben beginnende Wörter"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "mit Großbuchstaben beginnende Sätze"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur unterdrücken"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikales Schreiben"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Primäres Repertoire-Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Sekundäres Repertoire-Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf des primären Symbols"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Pixbuf des sekundären Symbols"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Name des primären Symbols"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Name des sekundären Symbols"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Primäres Symbol empfindlich"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol empfindlich"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschrittsanteil"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Aktivieren an die "
"Hilfstechnologien weitergegeben werden soll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
msgid "Search Entry"
msgstr "Sucheingabe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Bar"
msgstr "Suchleiste"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Delete Event"
msgstr "Ereignis löschen"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Repertoire-Knopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Response ID"
msgstr "Antwortkennung"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Press"
msgstr "Drücken"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Release"
msgstr "Loslassen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Der Repertoire-Eintrag für diesen Knopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Die Antwortkennung dieses Knopfes in einem Dialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Drücken an die "
"Hilfstechnologien weitergegeben werden soll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung der Aktion ein, die beim Loslassen an die "
"Hilfstechnologien weitergegeben werden soll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Check Button"
msgstr "Ankreuzfeld"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Always"
msgstr "Immer"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Wenn gültig"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627
msgid "Switch"
msgstr "Schalter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Knopf zur Dateiauswahl"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner anlegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Scale Button"
msgstr "Skalierungsknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Der Name des Symbols für den Skalierungsknopf. Das erste Objekt in der Liste "
"wird im Knopf verwendet, wenn der aktuelle Wert der niedrigste ist, das "
"zweite Objekt für den höchsten Wert. Alle folgenden Symbole werden für alle "
"anderen Werte verwendet, gleichmäßig verteilt über den Wertebereich."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Volume Button"
msgstr "Lautstärkeregler"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Dateiauswähler-Widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Anwendungsauswähler-Widget"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Color Button"
msgstr "Farbknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Font Button"
msgstr "Schriftknopf"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "On"
msgstr "An"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Text im Auswahlfeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Items"
msgstr "Einträge"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Die Liste der in diesem Auswahlfeld anzuzeigenden Objekte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Knopf zur Anwendungsauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Continuous"
msgstr "regelmäßig"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Resource Name"
msgstr "Ressourcen-Name"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Insert Row"
msgstr "Zeile einfügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670
msgid "Before"
msgstr "Davor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Spalte einfügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Spalte entfernen"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen für dieses Raster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Die Anzahl der Spalten für dieses Raster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Horizontale Schiebeleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertikale Schiebeleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Notebook"
msgstr "Reitermappe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Seite davor einfügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Seite danach einfügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Remove Page"
msgstr "Seite entfernen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Seitenanzahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Start Action"
msgstr "Start-Aktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "End Action"
msgstr "End-Aktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Die aktuell zu bearbeitende Seite festlegen. Diese Eigenschaft wird nicht "
"gespeichert."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Die Anzahl der Seiten der Reitermappe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "HeaderBar"
msgstr "Kopfleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Platz für Untertitel reservieren"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Add Slot"
msgstr "Slot hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr "Höhe der Kopfleiste dynamisch an die des Untertitels anpassen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Die Anzahl der Einträge in der Kopfleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Edit page"
msgstr "Seite bearbeiten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Kindelement"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Crossfade"
msgstr "Überblenden"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "Slide Right"
msgstr "Nach rechts gleiten"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Left"
msgstr "Nach links gleiten"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Up"
msgstr "Nach oben gleiten"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Down"
msgstr "Nach unten gleiten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Von links nach rechts gleiten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Von oben nach unten gleiten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Move Over Up"
msgstr "Darüber nach oben bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Move Over Down"
msgstr "Darüber nach unten bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Left"
msgstr "Darüber nach links bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Right"
msgstr "Darüber nach rechts bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Darüber von oben nach unten bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Darüber von unten nach oben bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Darüber von links nach rechts bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Darüber von rechts nach links bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Under Up"
msgstr "Darunter nach oben bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Under Down"
msgstr "Darunter nach unten bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Left"
msgstr "Darunter nach links bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Right"
msgstr "Darunter nach rechts bewegen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Die Anzahl der Seiten im Stapel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Stapelwechsler"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Stapel-Seitenleiste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Revealer"
msgstr "Enthüller"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Zeile hinzufügen"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Single"
msgstr "Einfach"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:737
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Die Zeilenposition im Listenfeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "List Box Row"
msgstr "Listenfeldzeile"

# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "Flow Box"
msgstr "Flowbox"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Add Child"
msgstr "Kindeintrag hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Die Position des Kindeintrags in der Flowbox"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Flowbox-Kindelement"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Range"
msgstr "Bereich"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Discontinuous"
msgstr "Unterbrochen"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Delayed"
msgstr "Verzögert"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr ""
"Anzahl der Ziffern, auf die die Zahl bei Änderungen gerundet werden soll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Bereich der Vertiefung vom Boden oder von links bis zum "
"Knopf aufwärts hervorgehoben werden soll"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontaler Schieberegler"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikaler Schieberegler"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rollbalken"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontaler Rollbalken"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikaler Rollbalken"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Button Box"
msgstr "Knopfbox"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761
msgid "Spread"
msgstr "Ausdehnen"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Edge"
msgstr "Umrandung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horizontales Knopffeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertikales Knopffeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Horizontale Trennlinie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Vertikale Trennlinie"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Accel Label"
msgstr "Kürzelbeschreibung"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "Down"
msgstr "Runter"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Menüknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775
msgid "Lock Button"
msgstr "Sperrknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Layout"
msgstr "Aufbau"

# Menues =================================================================
#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "Fixed"
msgstr "Fixiert"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779
msgid "OpenGL Area"
msgstr "OpenGL-Bereich"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793
msgid "External"
msgstr "Extern"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Wenn »overlay scrolling« aktiviert ist, werden Bildlaufleisten nur als "
"traditionelle Widgets hinzugefügt, wenn die Maus darüber ist."

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "About Dialog"
msgstr "Info-Dialog"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Artistic"
msgstr "Artistic"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "Nur GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "Nur GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "Nur LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "Nur LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Sie können dies als übersetzbar markieren und einen Namen oder eine Adresse "
"festlegen, um einen sprachspezifischen Übersetzer anzuzeigen, andernfalls "
"sollten Sie alle Übersetzer auflisten und diesen Text nicht zum Übersetzen "
"freigeben"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialog zur Farbauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zur Dateiauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialog zur Schriftauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zur Anwendungsauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Message Dialog"
msgstr "Benachrichtigungsdialog"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Ok"
msgstr "OK"

# Dialoge ================================================================
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Ja, Nein"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Abbrechen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Farbauswahl-Widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zur Farbauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Schriftauswahl-Widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Dialog zur Schriftauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Initially Complete"
msgstr "Anfangs vollständig"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Intro"
msgstr "Intro"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Anzahl der Seiten in diesem Assistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seite anfangs als vollständig markiert wird, unabhängig "
"von Benutzereingaben."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Die Position der Seite im Assistent"

# https://blogs.gnome.org/mclasen/2014/01/22/and-now-popovers/
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Popover Menu"
msgstr "Einblenddialog-Menü"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Number of submenus"
msgstr "Anzahl der Untermenüs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü anpassen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Die Anzahl der Untermenüs im Einblenddialog-Menü"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Das aktuell zu bearbeitende Untermenü festlegen. Diese Eigenschaft wird "
"nicht gespeichert."

# Ist hier vielleicht »modal button« gemeint?
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Model Button"
msgstr "Modellknopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Link Button"
msgstr "Link-Knopf"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Auswahl zuletzt genutzter"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Zuletzt benutzte zuerst"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Selten genutzte zuerst"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Auswahldialog für zuletzt genutzte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Size Group"
msgstr "Größengruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Liste der Widgets in dieser Gruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "Window Group"
msgstr "Fenstergruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Adjustment"
msgstr "Anpassung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Eine Zugriffstaste für diese Aktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Toggle Action"
msgstr "Umschaltaktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Radio Action"
msgstr "Radioaktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Letzte Aktion"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Aktionengruppe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Entry Completion"
msgstr "Vervollständigung des Eintrags"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Icon Factory"
msgstr "Symbol-Factory"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Symbolquellen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Eine Liste von Quellen für diese Symbol-Factory"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "List Store"
msgstr "Listenverwahrung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Data"
msgstr "Daten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Geben Sie eine Liste von Spaltentypen für diesen Datenspeicher ein"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste von Werten ein, die auf jede Reihe angewendet werden "
"sollen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Tree Store"
msgstr "Baumspeicher"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filter für Baumansicht-Modell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Sortierung für Baumansicht-Modell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Selection"
msgstr "Baumauswahl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontal und vertikal"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Grow Only"
msgstr "Nur wachsen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:917
msgid "Icon View"
msgstr "Symbolansicht"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Spalte für Name der Hintergrundfarbe der Zelle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe der Zelle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "RGB-Farbe des Zellenhintergrunds"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Width column"
msgstr "Breitenspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Height column"
msgstr "Höhenspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontales Auffüllen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Spalte zum horizontalen Auffüllen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikales Auffüllen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Spalte zum vertikalen Auffüllen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Spalte zur horizontalen Ausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Spalte zur vertikalen Ausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Sensitive column"
msgstr "Sensibel-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Visible column"
msgstr "Sichtbar-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Die Spalte im Modell, aus der der Wert geladen wird"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Text Renderer"
msgstr "Text-Renderer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Alignment column"
msgstr "Spaltenausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Attributes column"
msgstr "Attributspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Spalte mit Name der Hintergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Background Color column"
msgstr "Spalte für Hintergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Editable column"
msgstr "Bearbeitbare Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Ellipsis-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Family column"
msgstr "Familienspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Font column"
msgstr "Schriftspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Font Description column"
msgstr "Spalte zur Schriftartenbeschreibung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Spalte mit Name der Vordergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Spalte für Vordergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Language column"
msgstr "Sprachspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Rise column"
msgstr "Spalte hervorheben"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951
msgid "Scale column"
msgstr "Spalte skalieren"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Spalte für Einzelnen-Textabsatz-Modus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Size column"
msgstr "Größenspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Data column"
msgstr "Datenspalte"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Extrem verdichtet"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Stark verdichtet"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Condensed"
msgstr "Verdichtet"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Teilverdichtet"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Teilerweitert"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgedehnt"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Stark ausgedehnt"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Extrem ausgedehnt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971
msgid "Stretch column"
msgstr "Spalte dehnen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Spalte durchstreichen"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977
msgid "Style column"
msgstr "Stilspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"

# CHECK
#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Low"
msgstr "Minimum"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:983
msgid "Underline column"
msgstr "Spalte unterstreichen"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Small Capitals"
msgstr "Kleine Großbuchstaben"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Variant column"
msgstr "Variantenspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Weight column"
msgstr "Schriftstärkenspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Spalte für Breite in Zeichen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Zeilenumbruchsmodus-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Umbruchsbreite-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Spalte für RGBA-Hintergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Spalte für RGBA-Vordergrundfarbe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Tastenkürzel-Renderer"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Modus-Spalte für Tastenkürzel"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Shift Key"
msgstr "Umschalttaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Lock Key"
msgstr "Sperrtaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Control Key"
msgstr "Strg-Taste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt-Taste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Fifth Key"
msgstr "Fünfte Taste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sechste Taste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Seventh Key"
msgstr "Siebte Taste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Eighth Key"
msgstr "Achte Taste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Erste Maustaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Zweite Maustaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Dritte Maustaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Vierte Maustaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Fünfte Maustaste"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super-Modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hyper-Modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta-Modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Release Modifier"
msgstr "Loslass-Modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "All Modifiers"
msgstr "Alle Modifikatoren"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Modifikator-Spalte für Tastenkürzel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Keycode column"
msgstr "Tastencodespalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Auswahllisten-Renderer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Has Entry column"
msgstr "Spalte für Eingabefeld"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Model column"
msgstr "Modellspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Text Column column"
msgstr "Textspalten-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Einstellfeld-Renderer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Adjustment column"
msgstr "Anpassungsspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Spalte für Steigrate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Digits column"
msgstr "Ziffernspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Pixbuf-Renderer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Follow State column"
msgstr "Spalte zum Verfolgen des Status"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Icon Name column"
msgstr "Spalte zum Symbolnamen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1050
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Spalte für geschlossenen Pixbuf-Ausklapper"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Spalte für offenen Pixbuf-Expander"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Repertoire-Detail-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Stock column"
msgstr "Repertoire-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Size column"
msgstr "Repertoire-Größen-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Fortschrittsanzeige"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Orientation column"
msgstr "Ausrichtungsspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Pulse column"
msgstr "Impulsspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Spalte für Text mit horizontaler Ausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Spalte für Text mit vertikaler Ausrichtung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Value column"
msgstr "Wertspalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Inverted column"
msgstr "Umgekehrte Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Spinner-Renderer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Aktive Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer umschalten"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Activatable column"
msgstr "Aktivierbare Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Inkonsistente Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Indikatorgrößen-Spalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Radio column"
msgstr "Radiospalte"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Statussymbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Eingabepuffer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Tag"
msgstr "Beschriftungstext"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Beschriftungstext-Tabelle"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Dateifilter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-Typen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Die Liste der zum Filter hinzuzufügenden MIME-Typen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1078
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Die Liste der zum Filter hinzuzufügenden Dateinamenmuster"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "Recent Filter"
msgstr "Filter zuletzt genutzter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Die Liste der zum Filter hinzuzufügenden Anwendungsnamen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Recent Manager"
msgstr "Verwaltung zuletzt genutzter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "Themed Icon"
msgstr "Themen-Symbol"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Toplevels"
msgstr "Oberste Ebenen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Container"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Composite-Widgets"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1090
msgid "Deprecated"
msgstr "Veraltet"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programmattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Lizenztext"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"

# siehe https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569968
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Künstler"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentationsverfasser"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrechtshinweis"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Lizenz und Urheberrecht"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Internet-Seite:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Boxattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Zentriertes Kindelement hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Legt fest, ob diese Box ein zentriertes Kindelement beinhaltet."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Aktionsattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Werkzeugleisten-Proxies"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Umschalt- und Auswahlknopf"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Wertekennung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Auswahlknöpfe"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktivierbar / Ausführbar"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Attribute des Anwendungsauswählerknopfes"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Attribute des Anwendungsauswähler-Widget"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Grundlinie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Legt fest, ob diese Box ein zentriertes Kindelement beinhaltet."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Ausrichtung der Kindelemente:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikal:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Knopfattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Knopfinhalt"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Angepassten Inhalt hinzufügen"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Beschriftung mit optionalem Bild"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Attribute des Auswahlfeldes"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Baumansichtmodell:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Einen Rahmen um den Eintrag herum zeichnen"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Abriss-Menüs"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Tabellarische Menüs"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Textattribute des Auswahlfeldes"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Liste der Einträge:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Eingabehinweise:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Primäres Symbol"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Minihilfe:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Festlegen, ob eine Markup-Sprache in den\n"
"Primärsymbolen der Minihilfe verwendet werden soll\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Sekundäres Symbol"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Festlegen, ob eine Markup-Sprache in den\n"
"Sekundärsymbolen der Minihilfe verwendet werden soll"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontale Ausrichtung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Attribute des Dateiauswahlknopfes"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Attribute des Schriftknopfes"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Attribute des Schriftauswahlknopfes"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Attribute des Gitters"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichförmig"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Anzahl:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Attribute der Kopfleiste"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Kopfleiste ein benutzerdefiniertes Titelwidget beinhaltet."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Fensterkontrollknöpfe zeigen"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Legt fest, ob die Fensterkontrollknöpfe angezeigt werden sollen."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Attribute der Symbolansicht"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Aktivieren mit Einzelklick"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Zellenabstand:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Objektbreite:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Außenabstand anzeigen:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Objektgröße und Abstände"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Darstellung"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Beschriftungsverhalten"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Nur bei Zeilenumbrüchen umbrechen"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Niemals umbrechen"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Beschriftungsbreite"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Automatisch umbrechen"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Pegelbalkenattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Indikatormodus:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Attribute des Benachrichtigungsdialoges"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Primäre Beschriftung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Sekundäre Beschriftung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Ausrichtung und Auffüllung"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Modellknopfattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Attribute der Reiterleiste"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Seite bearbeiten:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Attribute des Reiters"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Start-Aktion:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "End-Aktion:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Einblenddialog-Attribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Menü-Attribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Attribute der Fortschrittsanzeige"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Text per Ellipsis kürzen:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Attribute der Baumansicht"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Suchspalte:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Ausklapper-Spalte:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Attribute des Auswahlmenü zuletzt genutzter"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Skalierungsknopfattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Skalierungsausrichtung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Skalierungsattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Reglerempfindlichkeit"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Untere:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Obere:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Ursprung hervorheben"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Bildlaufattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Richtlinie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Attribute der Bildlaufleiste"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Attribute des rollbaren Fensters"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Fensterplatzierung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Richtlinie der Bildlaufleiste:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Anpassung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Attribute des Einstellknopfs"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Knopfausrichtung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Stapelattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Gleichmäßig:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Attribute des Stapelumschalters"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Textansichtattribute"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Zum Berühren bestücken"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Textformatierung"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Einrückung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Links:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Über den Zeilen:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Unter den Zeilen:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Innerer Zeilenumbruch:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:14
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:15
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Widget:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Widget-Attribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Legt fest, ob eine Markup-Sprache in der Minihilfe verwendet wird"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Widget-Flags"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Widget-Abstände"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Verwenden Sie »query-tooltip«, um eine Minihilfe darzustellen,\n"
"anstatt eine wortwörtliche Minihilfe festzulegen"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Fensterattribute"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Vorübergehend für:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Angebunden an:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Symboldatei"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Fenster-Flags"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Hinweis:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Feste Seite bei Größenänderung:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Clientseitige Fensterdekorationen"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Fenster eine benutzerdefinierte Titelleiste beinhaltet."