Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Dizajner sučelja"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade dizajner interfejsa"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Stvorite ili otvorite dizajne korisničkog sučelja za GTK + aplikacije"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI dizajner;korisničko sučelje;ui graditelj;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade je RAD alat koji omogućuje brzu &amp ; jednostavnu izradu korisničkih "
"sučelja za GTK + 3 alat i GNOME desktop okruženje ."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Korisnička sučelja dizajnirana u Glade su spremljene kao XML i to mogu "
"aplikacije opteretiti dinamički kako je potrebno pomoću GtkBuilder ili "
"izravno koristiti za definiranje nove GtkWidget izvedeni objekt klase pomoću "
"GTK + nove značajke predloška ."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Korištenjem GtkBuilder , Glade XML datoteke mogu se koristiti u mnogim "
"programskim jezicima, uključujući C, C ++, C #, Vala, Java, Perl, Python, i "
"drugima ."

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Samo za čitanje]"

#: ../src/glade-window.c:330
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Izrada korisničkog sučelja"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may bje read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:531
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:537 ../src/glade-window.c:545
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj „%s“"

#. Nami
#: ../src/glade-window.c:593 ../src/glade-registration.glade.h:4
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2019
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: ../src/glade-window.c:596
msgid "Requires:"
msgstr "Zahtijeva:"

#: ../src/glade-window.c:655
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"

#: ../src/glade-window.c:658
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Poništi: %s"

#: ../src/glade-window.c:659 ../src/glade-window.c:670
msgid "the last action"
msgstr "posljednja akcija"

#: ../src/glade-window.c:666
msgid "_Redo"
msgstr "_Vrati"

#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Vrati: %s"

#: ../src/glade-window.c:701
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Automatsko spremanje '%s'"

#: ../src/glade-window.c:706
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Greška pri automatskom spremanju '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1125
msgid "Open…"
msgstr "Otvori…"

#: ../src/glade-window.c:1159
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekt %s se još učitava."

#: ../src/glade-window.c:1178
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr ""
"Ne mogu vratiti sigurnosnu kopiju postojeće datoteke, nastaviti spremanje?"

#: ../src/glade-window.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Neuspjelo snimanje %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datoteka %s je promijenjena od posljednjeg čitanja"

#: ../src/glade-window.c:1243
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je "
"snimiti?"

#: ../src/glade-window.c:1248
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Ipak _snimi"

#: ../src/glade-window.c:1256
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne snimaj"

#: ../src/glade-window.c:1290
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekat „%s“ je snimljen"

#: ../src/glade-window.c:1321
msgid "Save As…"
msgstr "Snimi kao…"

#: ../src/glade-window.c:1385
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Neuspješno snimanje datoteke %s"

#: ../src/glade-window.c:1389
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nemate potrebne privilegije da snimite datoteku."

#: ../src/glade-window.c:1411
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Nisam mogao da snimim datoteku %s. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren."

#: ../src/glade-window.c:1436
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nema otvorenih projekata za snimanje"

#: ../src/glade-window.c:1466
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Snimi izmjene u projektu „%s“ prije zatvaranja?"

#: ../src/glade-window.c:1474
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Izmjene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate."

#: ../src/glade-window.c:1478
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori bez _čuvanja"

#: ../src/glade-window.c:1479 ../src/glade-window.c:2655
#: ../gladeui/glade-editor.c:750 ../gladeui/glade-editor.c:1106
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1994
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2193
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3131
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3243
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3260
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3571 ../gladeui/glade-utils.c:483
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../src/glade-window.c:1480 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#: ../src/glade-window.c:1508
msgid "Save…"
msgstr "Snimi…"

#: ../src/glade-window.c:2474
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"

#: ../src/glade-window.c:2570
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Nisam uspio kreirati novi projekat."

#: ../src/glade-window.c:2623
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmjena"

#: ../src/glade-window.c:2628
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmjene će biti izgubljene. Ipak "
"ponovo učitati?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Datoteka projekta %s je izmijenjena spolja"

#: ../src/glade-window.c:2643
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Da li želite ponovno pokrenuti projekat?"

#: ../src/glade-window.c:2649
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"

#: ../src/glade-window.c:3234
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/glade-window.c:3236
msgid "Inspector"
msgstr "Istraživač"

#: ../src/glade-window.c:3238 ../src/glade.glade.h:33
#: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1392
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3500
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Vršimo anketu korisnika\n"
" da li je želite popuniti sada?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:3504
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Ako je odgovor ne, uvijek to možete potražiti na opciji Pomoć."

#: ../src/glade-window.c:3506
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Ne _prikazuj ovaj prozor više"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:3527
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr "Idi na Pomoć -> Registracija i Anketa korisnika i popunite anketu!"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Prikaži informacije o verziji i završi"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Onemogući integraciju sa DevHelpom"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "opširniji ispis"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Kreiraj ili izmijeni dizajne korisničkog sučelja za GTK+ ili GNOME "
"aplikacije."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Opcije programa  Glade"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glade opcije za otklanjanje grešaka"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Prikaži Glade opcije za otklanjanje grešaka"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"podrška za gmodule nije pronađena. Podrška za gmodule je neophodna da bi "
"glade radio"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Dizajner korisničkog sučelja za GTK+ i GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Posjeti Glade web stranicu"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili mijenjati\n"
"to pod uvjetima GNU Opće javne licence kao\n"
"objavio Free Software Foundation; verzija 2\n"
"Licenca, ili (po izboru) bilo koje kasnije verzije.\n"
"\n"
"Glade se distribuira u nadi da će biti koristan\n"
"ali bez ikakve garancije; čak i bez podrazumijevane garancije o\n"
"tržišnoj vrijednosti ili adekvatnost za određenu svrhu. Vidi\n"
"GNU Opće javne licence za više detalja.\n"
"\n"
"Trebali su dobili kopiju javne GNU Opće licence\n"
"zajedno s Glade, a ako ne, pišite na Free Software\n"
"Zaklada, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"   Merima Cisija https://launchpad.net/~cisijam\n"
"  Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Odaberite elemente u radnom prostoru"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Privuci proširi"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Prevlačenje i promjena veličine elemenata u radnom prostoru"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "Uređivanje margine"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Uređuje margine elementa"

#: ../src/glade.glade.h:27
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Uređivanje poravnanja"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Uređivanje poravnanja elementa"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Save"
msgstr "Snimi"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "Snimi tekući projekt"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "Save _As"
msgstr "Snimi _kao"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Snimi tekući projekat pod drugim imenom"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Edit project properties"
msgstr "Uredite svojstva projekta"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Zatvori tekući projekat"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi posljednju akciju"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Redo"
msgstr "Vrati"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovi posljednju opozvanu akciju"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "Cut"
msgstr "Isijeci"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "Cut the selection"
msgstr "Isijeci izabrano"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izabrano"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Umetni iz međuspremnika"

#: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99
msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Delete the selection"
msgstr "Obriši izbor"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Prehodni projekat"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktiviraj prethodni projekat"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Naredni projekat"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktiviraj slijedeći projekat"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Koristi male ikonice"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Prikazuje stavke koristeći male ikonice"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Prikaži _Paletu"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Prikaži paletu u glavnom prozoru"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Prikači _inspektora"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Prikaži inspektor u glavnom prozoru"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Opc_ije doka"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Prikaži uređivač u glavnom prozoru"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Prikaži statusnu traku"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Ala_na traka"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Kartice projekta"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Prikaži kartice za učitane projekte"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Tekst _pored ikona"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Prikazuje stavke kao tekst pored ikonica"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "Samo _ikone"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Prikazuje stavke samo kao ikonice"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Samo tekst"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Prikaži stavke samo kao tekst"

#: ../src/glade.glade.h:73
msgid "_Editor Header"
msgstr "Zaglavlje _Uređivača"

#: ../src/glade.glade.h:74
msgid "Show the header in the property editor"
msgstr "Prikaži zaglavlje u osobinama uređivača"

#: ../src/glade.glade.h:75
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/glade.glade.h:76
msgid "Create a new project"
msgstr "Napravi novi projekat"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Open"
msgstr "Otvori"

#: ../src/glade.glade.h:78
msgid "Open a project"
msgstr "Otvori projekat"

#: ../src/glade.glade.h:79
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: ../src/glade.glade.h:80
msgid "Quit the program"
msgstr "Napusti program"

#: ../src/glade.glade.h:81
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/glade.glade.h:82
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Programerske reference"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Prikaži programersko uputstvo sa referencama"

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Promijeni Glade postavke"

#: ../src/glade.glade.h:87
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Skorašnji dokumenti"

#: ../src/glade.glade.h:88
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Registracija i Anketa korisnika"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
msgstr ""
"Pomozite nam da unaprijedimo Glade tako što ćete se registrovati i ispuniti "
"korisničku anketu!"

#: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni..."

#: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Izgled p_alete"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekti"

#: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade postavke"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Izradi sigurnosnu kopiju"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Izradi sigurnosnu kopiju posljednje verzije projekta svaki put kad spremite "
"projekat"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Automatski spremiti projekt u alternativnu datoteku kad god je\n"
"projekt izmijenjen i navedeno vrijeme protekne"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:6
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Automatski spremi projekat poslije"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Učitaj i spremi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Pogreška verzije"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Traži od korisnika da štedi vrijeme ako projekt koristi bilo pomagalo , "
"svojstva\n"
"ili signale koji nisu dostupni u ciljnoj verziji projekta"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Negodovanje upozorenja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Potakni korisnika na uštedu vremena, ako se projekt koristi bilo pomagala,\n"
"svojstva ili signale koji su zastarjela"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Nepoznate vrste"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Potakni korisnika na uštedu vremena ako projekat\n"
"sadrži bilo koju nepoznatu vrstu"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Prikaži upozorenja prilikom spremanja"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "kolona"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Obriši odabranu putanju pretrage kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Dodaj putanju pretrage kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Dodatne putanje kataloga"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Odaberi putanju pretrage kataloga"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade anketa korisnika"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Hvala Vam što ste popunili Glade Anketu korisnika, cijenimo to!\n"
"Da biste potvrdili email adresu otvorite sljedeći link\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email="
"$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"U slučaju da želite promijeniti ili nadograditi anketu, Vaša trenutno "
"preuzeta nadogradnja je:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Živjeli\n"
"\tGlade tim\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Glade anketa korisnika (nadogradnja)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Hvala na nadogradnji Vašeg izvora Glade ankete korisnika, cijenimo to!\n"
"U slučaju da ponovo želite nesšto promijeniti, Vaša trenutno preuzeta "
"nadogradnja je:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Živjeli\n"
"\tGlade tim\n"

#: ../src/glade-registration.c:306
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Povezivanje sa %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Slanje podataka na %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Čekam %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Primam podatke sa %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr ""
"Izvinjavamo se, automatska pretplata na Glade Korsinici mailing listu nije "
"uspješna"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Otvori Glade Korisnici web stranicu"

#: ../src/glade-registration.c:402
msgid "Internal server error"
msgstr "Greška internog poslužitelja"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Hvala Vam što ste odvojili vrijeme da popunite anketu, cijenimo to!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Zahtijevaju se polja za ime i email"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ups! Email adresa se već koristi!\n"
"Da biste ažurirali podatke morate dati znak da je poslan na vaš poštanski "
"sandučić."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Ups! Greška prilikom spremanja podataka o korisniku: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Ups! Greška prilikom spremanja podataka iz ankete: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ups! Greška prilikom pristupanja DB: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade Registracija i Anketa korisnika"

#: ../src/glade-registration.glade.h:2
msgid "User Information"
msgstr "Podaci o korisniku"

#: ../src/glade-registration.glade.h:3
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Potrebno je vaše ime ili nadomak>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:5
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Simboli su obrađeni ručno u serijama .\n"
"Molimo budite strpljivi ."

#: ../src/glade-registration.glade.h:8
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Required to send back registration token>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid "Country:"
msgstr "Država:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:10
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:13
msgid "Personal"
msgstr "Privatno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:14
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"

#: ../src/glade-registration.glade.h:15
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Pretplati me na mailing listu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:16
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Pretplati se na Glade Korisnici mailing listu.\n"
"Primit ćete email za potvrdu zahtjeva!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Choose your country"
msgstr "Izaberite vašu državu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Nama je stalo do privatnosti!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:20
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Svi podaci će se spremiti na privatnu lokaciju i neće se dijeliti sa "
"javnosti ili nekim trećim."

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "See Privacy Note"
msgstr "Pogledaj bilješku o privatnosti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "Update Info"
msgstr "Ažuriraj informacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Koliko dugo programirate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "years"
msgstr "godine"

#: ../src/glade-registration.glade.h:28
msgid "months"
msgstr "mjeseci"

#: ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Nisam programer"

#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Koji programski jezik preferirate?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:33
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../src/glade-registration.glade.h:37
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:38
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:39
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kad ste počeli koristiti Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:41
msgid "ago"
msgstr "prije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Koju verziju obično koristite?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "What is available in my OS"
msgstr "Šta je dostupno na mom OS"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Najnovije stabilno od izvora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 for GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Master"
msgstr "Teško"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Na kojem operativnom sistemu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:48
msgid "distribution"
msgstr "raspodjela"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Oracle"
msgstr "Oracle"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "variant"
msgstr "različito"

#: ../src/glade-registration.glade.h:61
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "version"
msgstr "verzija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:69
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../src/glade-registration.glade.h:75
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "Leopard"
msgstr "Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:78
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:79
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../src/glade-registration.glade.h:85
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:86
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Koliko često to koristite?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Every day"
msgstr "Svaki dan"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "Few days a week"
msgstr "Nekoliko puta sedmično"

#: ../src/glade-registration.glade.h:90
msgid "Every week"
msgstr "Svake sedmice"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "A few times a month"
msgstr "Nekoliko puta sedmično"

#: ../src/glade-registration.glade.h:92
msgid "Once a month"
msgstr "Jednom mjesečno"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a year"
msgstr "Nekoliko puta godišnje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Koji biste nivo Glade korisnika rekli da ste?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "Intermediate"
msgstr "Srednji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Advanced"
msgstr "Napredni"

#: ../src/glade-registration.glade.h:98
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Pod kojom licencom(licencama) distribuirate softver koji ste napravili "
"pomoću Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:99
msgid "Free software"
msgstr "Besplatni softver"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid "Open source software"
msgstr "Sovtver s otvorenim izvorom"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Komercijalni/Zatvoreni softver"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Ništa - interna distribucija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr ""
"U kojoj oblasti (kojim oblastima) je obično softver koji je napravljen "
"pomoću Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "Academic"
msgstr "Akademska"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid "Embedded applications"
msgstr "Ugrađene aplikacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Accounting"
msgstr "Praćenje potrošnje"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Desktop applications"
msgstr "Pozadinske aplikacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:108
msgid "Educational"
msgstr "Obrazovna"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industrijska aplikacija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Scientific"
msgstr "Naučna"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kojem aspektu softvera treba unapređenje?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:113
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Po Vašem mišljenju, koji je najveći problem sa Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Manjak dokumentacije"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Manjak profesionalne podrške"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Manjak profesionalne obuke"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Nedostatak promidžbe / izloženosti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Nedostatak službenih binarnih izdanja za druge OS ( Windows , Mac OS X )"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Jeste li ikada naišli na grešku?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../src/glade-registration.glade.h:122
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Ako jeste, da li ste podnijeli prijavu o nedostatku?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:123
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Da li ste razmišljali o doprinosu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "Why not?"
msgstr "Zašto ne?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Bilješka o privatnosti:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Jedina svrha ovog istraživanja je bolje upoznavanje naše baze korisnika .\n"
"Vaša e-mail adresa će se koristiti za jedinstveno identificiranje kao Glade "
"korisnika i slanje izmijena simbola u slučaju da želite promijeniti nešto "
"ili dodati komentare .\n"
"Samo statistike prikupljene iz cijelog skupa podataka dijelit će se javno .\n"
"Pojedinačni podaci će biti pohranjeni u privatnoj bazi podataka , a to neće "
"biti dijeliti sa javnošću ili bilo kim trećim."

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: ../src/glade-registration.glade.h:132
msgid "Submit"
msgstr "Unesi"

#: ../src/glade-registration.glade.h:133
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informacije će biti poslane na https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Pokušavao sam da sačuvam privatne podatke u %s fasciklu, ali je ona već "
"obična datoteka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Neuspjelo pravljenje direktorija %s za čuvanje privatnih podataka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri pisanju privatnih podataka u %s (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju %s za pisanje privatnih podataka (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:553
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Postavljam tip objekta %s na %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:715
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodaj %s u %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:839
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodaj dijete %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:928
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Obriši %s dijete iz %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Ponovo poređaj djecu %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1486 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje"

#. translators: refers to a tab nami used to group all the relevant widget's properties
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-editor.c:904
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#. translators: refers to a tab nami used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1729
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1767 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
msgid "Label"
msgstr "Labela"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2035
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Savjeti:</b></big>\n"
"  * Desni klik iznad stabla da dodate elemente.\n"
"  * Pritisnite Delete da obrišete odabrani element.\n"
"  * Prevucite i otpustite za promjenu redoslijeda.\n"
"  * Kolona s tipom se može mijenjati."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Provjera autentičnosti"

#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Privuci i spusti"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Privuci i ispusti više"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Nedostaje slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "Zaliha"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Ugrađena tipska stavka"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Tipska slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Ugrađena tipska slika"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518
msgid "Objects"
msgstr "Objekat"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Spisak objekata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Ime datoteke slike"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Unesite ime datoteke, relativnu stazu ili punu stazu da učitate sliku"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:537
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "Vrijednost GDK boje"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:564
msgid "String"
msgstr "Niz znakova"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Unos"

#: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Omogućavanje osobine %s na pomagalu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Onemogućavanje osobine %s na pomagalu %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Podešavanje više svojstava"

#: ../gladeui/glade-command.c:813
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Podešavanje %s elementa %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3365
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Podešavanje %s elementa %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "višestruka"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu."

#: ../gladeui/glade-command.c:1392
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmijenite %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "Ukloni više"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Napravi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Isijeci %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Umetni %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Povuci %s i pusti na %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2020
msgid "root"
msgstr "korijen"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodaj upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Ukloni upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Izmijeni upravljač signala %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Postavljam i18n metapodatke"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Otključavam %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Postavljanje ciljne verzije '%s' na %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2839
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Postavljanje osobine projekta %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2942
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Postavljanje puta resursa na '%s'"

#: ../gladeui/glade-command.c:2973
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Postavljanje domena prevođenja na '%s'"

#: ../gladeui/glade-command.c:3008
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Deaktiviranje grafičke kontrole '%s' kao predloška"

#: ../gladeui/glade-command.c:3011
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Postavljanje pomagala '%s' kao šablon"

#: ../gladeui/glade-command.c:3014
msgid "Unsetting template"
msgstr "Deaktiviranje predloška"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:663
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Uređivanje poravnanja za %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:735
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Uređivanje margina za %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2082
msgid "Design View"
msgstr "Dizajnerski prikaz"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2083
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView koji sadrži ovaj raspored"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Prikaži informacije"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Da li prikazati dugme sa informacijama za učitanu kontrolu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Grafička kontrola"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču"

#: ../gladeui/glade-editor.c:243
msgid "Show Class Field"
msgstr "Prikaži polje Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Prikazati polje Klasa na vrhu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:250
msgid "Class Field"
msgstr "Polje Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "The class field string"
msgstr "Klasa polja niz znakova"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:307
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s Osobine - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:746
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Kreiraj %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:754
msgid "Crea_te"
msgstr "Kreira_j"

#: ../gladeui/glade-editor.c:862
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"

#: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"

#: ../gladeui/glade-editor.c:912
msgid "Common"
msgstr "Zajednički"

#: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"

#: ../gladeui/glade-editor.c:953
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumijevano)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:968
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumijevane vrijednosti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1102
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Resetuj svojstva kontrole"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1107 ../gladeui/glade-editor-property.c:1688
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1995
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3246
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3262
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1119
msgid "_Properties:"
msgstr "_Postavke:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Select All"
msgstr "_Izaberi sve"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1156
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Poništi izabrano"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1166
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Opis osobine:"

#. Translators: first %s is the project nami, second is a widget nami
#: ../gladeui/glade-editor.c:1282
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Svojstva"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:724
msgid "Property Class"
msgstr "Klasa Osobina"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass zbog koga je napravljen ovaj GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:731
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Koristi komandu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Da li da se koristi komandni API za stek poništavanja/vraćanja"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:738
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Onemogući provjeru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Eksplicitno onemogućiti dugme za provjeru"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:745
#: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastiti tekst"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Vlastiti tekst prikazati na labeli"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1317
msgid "Select Fields"
msgstr "Izaberite polja"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1333
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Odaberi pojedinačna polja:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1683
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Izaberite imenovanu ikonu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989
msgid "Edit Text"
msgstr "Uredi tekst"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2012
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048
msgid "T_ranslatable"
msgstr "P_revodivo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2054 ../gladeui/glade-property.c:680
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Da li se ovo svojstvo može prevesti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2062
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Kontekst za prevođenje:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2068
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Za kratke i dvosmislene niske: upišite riječ ovdje da razdvojite značenje "
"ove niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mentari za prevodioce:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2189
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Odaberi datoteku iz direktorija resursa projekta"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 ../gladeui/glade-utils.c:486
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3051
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060 ../gladeui/glade-property.c:647
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Izbor objekata bez roditelja tipa %s u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3082
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Izaberi objekte %s tipa u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3102
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Odaberite %s u ovom projektu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3132
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3570 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3391
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Pravim %s za %s od %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3588
msgid "Objects:"
msgstr "Objekti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Vrsta stranice"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Vrsta stranice uređivača za kreiranje GladeEditorTable za"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285
msgid "Class Name:"
msgstr "Naziv klase:"

#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:551
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Jedinstveni identifikator objekta"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:563 ../gladeui/glade-widget.c:1450
msgid "Composite"
msgstr "Kompozitno"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:565
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Pomagalo je kompozitni šablon"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:195 ../gladeui/glade-project-properties.c:168
#: ../gladeui/glade-widget.c:1385
msgid "Project"
msgstr "Projekt"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:196
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekat koji se istražuje"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:583
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < Traži Widget >"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:622
msgid "Expand all"
msgstr "Raširi sve"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Svi konteksti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Odabirač imenovane ikone"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Ime Ikona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekst:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "I_mena ikona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nisam uspio kreirati direktorij: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Obriši sve"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Odabirač grafičke kontrole"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Dod_aj element ovdje"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-popup.c:396
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"

#: ../gladeui/glade-popup.c:398
msgid "Cu_t"
msgstr "Is_ijeci"

#: ../gladeui/glade-popup.c:400
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410
#: ../gladeui/glade-popup.c:413
msgid "_Paste"
msgstr "_Umetni"

#: ../gladeui/glade-popup.c:417
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Postavi podrazumijevanu vrijednost"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da da pokrenem pregledač: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:145 ../gladeui/glade-previewer.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:177 ../gladeui/glade-previewer.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Greška: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:228
#, c-format
msgid "Previewing %s (%s)"
msgstr "Pregled %s (%s)"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:230 ../gladeui/glade-previewer.c:234
#, c-format
msgid "Previewing %s"
msgstr "Pregled %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:238
msgid "Glade Preview"
msgstr "Glade pregled"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:263
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Prekinut procesni lanac!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:388
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Ime datoteke za pregledanje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:389
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Kreira \"glupu\" klasu pomagala da bi se učitao šablon"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:390
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Ime najvišeg nivoa za pregledanje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:391
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Imenuj datoteku da bi se spremio snimak zaslona"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:392
msgid "CSS file to use"
msgstr "CSS datoteka za korištenje"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:393
msgid "Listen standard input"
msgstr "Slušaj standardni ulaz"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:394
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"napravi prezentaciju svake grafičke kontrole na najvišem nivou, stavljajući "
"ih u GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:395
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Ispiši potpis rukovalaca pri prizivanju"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:396
msgid "Display previewer version"
msgstr "Prikazuje izdanje pretpregledača"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:415
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— pregled glade  UI definicije"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:421
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite '%s --help' kako bi ste vidjeli spisak svih dostupnih opcija "
"komandne linije\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:438
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:56
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:664 ../gladeui/glade-preview-window.c:674
msgid "user_data"
msgstr "podaci_korisnika"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:678
msgid "Swapped | After"
msgstr "Zamijenjen | Nakon"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:681 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "Zamjena"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:684 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632
msgid "After"
msgstr "Nakon"

#. translators: this will bje shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:707
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s emitovan jednom"

#. translators: this will bje shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-preview-window.c:711
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s prikazan %d puta"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:716
msgid "Run First"
msgstr "Pokreni prvo"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:721
msgid "Run Last"
msgstr "Pokreni posljednje"

#: ../gladeui/glade-preview-window.c:726
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Pokreni Čišćenje"

#: ../gladeui/glade-project.c:957
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Da li je projekat mijenjan od posljednjeg čuvanja"

#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir"

#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "Path"
msgstr "Staza"

#: ../gladeui/glade-project.c:971
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Da li je projekat samo za čitanje"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj stavku"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Trenutna stavka koja se dodaje u projekat"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Način rada pokazivača"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Trenutno efektivan „GladePointerMode“"

#: ../gladeui/glade-project.c:999
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "The project translation domain"
msgstr "Domena domen prevoda projekta"

#: ../gladeui/glade-project.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1408
msgid "Template"
msgstr "Predložak"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Šablon pomagala projekta, ako postoji"

#: ../gladeui/glade-project.c:1013
msgid "Resource Path"
msgstr "Put resursa"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Put za učitavanje slike i resursaGlade-a u vrijeme izvođenja"

#: ../gladeui/glade-project.c:1020 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Licenca"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr ""
"Licenca za ovaj projekat, to će biti dodano kao komentar nivoa dokumenta."

#: ../gladeui/glade-project.c:1027
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS nabavljač puta"

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Put koristiti kao vlastiti CSS snabdjevač za ovaj projekat ."

#: ../gladeui/glade-project.c:1125
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(interni %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1130
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s dijete)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1132
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(predložak)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1140
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s od %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1501
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam %s.\n"
"Sljedeći zahtijevani katalozi su nedostupni: %s"

#. translators: refers to project nami '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1872
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s ima za cilj Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1911
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "Naročito zato što postoji objekat koji ne može biti izgrađen sa tipom "

#: ../gladeui/glade-project.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr ""
"Naročito zato što postoje %d objekta koji ne mogu biti izgrađeni sa vrstama "

#: ../gladeui/glade-project.c:1923
msgid " and "
msgstr " i "

#: ../gladeui/glade-project.c:1941
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ali ovo izdanje programa Glade je samo za GTK+ 3.\n"
"Uvjerite se prvo da li možete da pokrenete ovaj projekat sa Glade 3.8 bez "
"zastarjelih elemenata.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2002
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Automatski spremljena verzija '%s' je novija.\n"
"Da li biste ipak željeli učitati automatski spremljenu verziju?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2142
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "„%s“ svojstva dokumenta"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the linije directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in linije breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2902
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2906
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2908
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Ova grafička kontrola je zastarjela"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2911
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je zastarjela\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2916
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2920
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2924
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2927
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Ova osobina je zastarjela"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2930
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Osobina '%s' objekta klase '%s' je zastarjela"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2934
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Signal je uveden u %s %d.%d dok projekt cilja %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2938
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je uveden u %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2941
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Signal je zastario"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:2944
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated"
msgstr "[%s] Signal '%s' objekta klase '%s'je zastario"

#: ../gladeui/glade-project.c:3240
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: ../gladeui/glade-project.c:3255
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projekt \"%s\" ima greške. Ipak snimi?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3256
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Projekt \"%s\" ima zastarjele grafičke kontrole i neslaganja s verzijom."

#: ../gladeui/glade-project.c:3281
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Objekat %s je šablon klase ali nije podržan u gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3296
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objekat %s ima neprepoznatljiv tip %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4765
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Nesačuvani %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5064 ../gladeui/glade-project.c:5115
#: ../gladeui/glade-project.c:5272
msgid "No widget selected."
msgstr "Nije odabrana nijedna kontrola."

#: ../gladeui/glade-project.c:5080
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Nije moguće kopirati neprepoznatljiv tip pomagala."

#: ../gladeui/glade-project.c:5112
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Nije moguće izrezati neprepoznatljiv tip pomagala"

#: ../gladeui/glade-project.c:5164
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Ne mogu da umetnem u izabranog sadržioca"

#: ../gladeui/glade-project.c:5175
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ne mogu da umetnem u više elemenata"

#: ../gladeui/glade-project.c:5185
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nema grafičke kontrole u međuspremniku"

#: ../gladeui/glade-project.c:5230
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr ""
"Samo jedna kontrola u jednom trenutku može biti ubačena u ovaj kontejner"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mjesta u odredišnom kontejneru"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Prozor osobina projekta je napravljen za"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekat %s nema zastarjelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass klasa ovog svojstva"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Osjetljivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osjetljivosti"

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekst za prevođenje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "Napomena za prevodioce"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Prevodivo"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "Vidljivo stanje"

#: ../gladeui/glade-property.c:687
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva djeluje"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "GladeOsobine za prikaz labele za"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Ime osobine"

#. To Translators: the property name/id to usi to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Ime osobine koristiti prilikom učitanja pomagala"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Dodaj dvotačku"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Da li dodati dvotačku ':' na ime svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551
msgid "Packing"
msgstr "Pakovanje"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information seje GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Bilo da je osobina za učitavanje vlasništvo Osobina ili ne"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Vlastiti tekst kojim se zamjenjuje ime svojstva"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Vlastiti Savjetnik za alate"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Vlastiti Savjetnik za alate umjesto opisa osobine"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Bilo da se koristi GladeKomande API prilikom izmjene osobina"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Uređivač vrste imena osobine"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr "Navedite stvarni naziv tipa uređivača osobina za korištenje ove ljuske"

#: ../gladeui/glade-signal.c:177
msgid "SignalClass"
msgstr "Klasa signala"

#: ../gladeui/glade-signal.c:178
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Klasa signala za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1293
msgid "Detail"
msgstr "Pojedinosti"

#: ../gladeui/glade-signal.c:184
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Pojedinosti za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308
msgid "Handler"
msgstr "Upravljač"

#: ../gladeui/glade-signal.c:190
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Rukovalac za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:195
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../gladeui/glade-signal.c:196
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440
msgid "Support Warning"
msgstr "Upozorenje Podrške"

#: ../gladeui/glade-signal.c:202
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal"

#: ../gladeui/glade-signal.c:208
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca"

#: ../gladeui/glade-signal.c:214
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Da li je korisnikov podatak zamijenjen primjerom za rukovaoca"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Odaberite objekt kome se prosljeđuje obrađivač"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346
msgid "User data"
msgstr "Korisnički podaci"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1361
msgid "Swap"
msgstr "Razmjena"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade dodatak"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Glade dodatak za promjenu signala"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Simbol „%s“ nije nađen"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ne mogu da nađem tip iz „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Ne mogu dodati neskrolujuću %s kontrolu u %s direktno.\n"
"Prvo dodajte %s ."

#: ../gladeui/glade-utils.c:491
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Sve Glade Datoteke"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ne mogu prikazati vezu:"

#. Reset the column
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "klasa"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass pokazivač na strukturu"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Da li je ova akcija osjetljiva"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1445
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Da li je ova akcija vidjliva"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Izvedeni adapter (%s) za %s već postoji!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje djece."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Name of the class"
msgstr "Ime klase"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "GType of the class"
msgstr "GTip clase"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Prevedni naslov klase korišćen u glejdov korisničkom interfejsu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Generic Name"
msgstr "Generičko Ime"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Koristi se za generisanje imena novih grafičkih elemenata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime Ikone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "The icon name"
msgstr "Ime ikone"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Ime kataloga grafičkih elemenata koja je deklarisala ovu klasu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za klasu ovog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specijalni tip djeteta"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Čuva ime svojstva pakovanja da bi se odredila specijalna djeca klase ovog "
"kontejnera"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1357
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime grafičkog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1361
msgid "Internal name"
msgstr "Interno ime"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1362
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Interno ime grafičkog elementa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1366
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1367
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Da li je ovo kompozitno dijete dijete potomak ili dijete anarhista"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1373
msgid "Object"
msgstr "Objekat"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1374
msgid "The object associated"
msgstr "Objekt u pitanju"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1379
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1380
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Adapter klase za grafički element u pitanju"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1386
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade projekt kojem pripada ovaj grafički element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Spisak GladeProperties-a"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1398
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Pokazivač na roditeljski GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1403
msgid "Internal Name"
msgstr "Interno ime"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1404
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Generički prefiks imena za interne elemente"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1409
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget šablon na osnovu koga napraviti novi element"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1414
msgid "Exact Template"
msgstr "Kopija šablona"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1416
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Da li da se pravi istovjetna kopija kada se koristi šablon"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1420
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1421
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason za ovo pravljenje"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1428
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Širina najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1429
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Širina grafičke kontrole kada je ona najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1434
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Visina najvišeg nivoa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"Visina grafičke kontrole kada je ona najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1441
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1446
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Da li je element vidljiv ili ne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1451
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Bilo da je ovaj dodatak šablon ili kompozitni dodatak"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4757
#, c-format
msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Klase šablona nisu podržane u  gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4766
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objekat ima neprepoznatljiv tip %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4832
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Osobina ima probleme u verzijama "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4834
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Neke osobine imaju probleme u verzijama "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4854
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signal ima probleme u verzijama "

#: ../gladeui/glade-widget.c:4856
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Neki signali imaju probleme u verzijama "

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikoni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME Tipovi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Opšte"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakovanje"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Uobičajeno"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signali"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Domena prevoda:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Vrh složenog predloška:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Odaberite CSS da biste koristili vlastiti stil snabdjevača"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Vlastiti CSS stil snabdjevača:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "Iz direktorija projekta"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Iz direktorija relativnog za projekat"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "Iz ovoga direktorija"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Slike se lokalno učitavaju:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Toolkit verzija potrebna:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorska prava:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "program ili ime biblioteke"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Autor(i):"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "program ili kratki opis biblioteke"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL verzija 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL verzija 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL verzija 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL verzija 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD 2-klauzula"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD 3-klauzula"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU Sve dopustivo"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Provjerite da li projekat ne koristi osobine,\n"
"signale ili dodatke koji nisu dostupni u ciljnom verziji"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Postavljanje vrste licence %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Postavljanje %s da koristi logo datoteku"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Postavljanje %s da koristi logo ikonu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<odaberite taster>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Taster prečice"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Odaberite tastere prečice..."

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Varijanta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvučeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtani tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Savjet za gravitaciju"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Apsolutna Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Boja podvlačenja"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Boja za precrtano"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis fonta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Unesi Vrijednost>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363
msgid "Unset"
msgstr "Nepostavljeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "Odaberi boju"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
msgid "Select a font"
msgstr "Odaberi font"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Podesi osobine teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Uredi svojstva"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Postavljam da %s koristi centralno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Postavljam da %s ne koristi centralno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardno podešavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsko dugme"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Postavljam da %s koristi oznaku i sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo kao osobinu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo direktno"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Izvuci %s iz modela (tip %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "nepostavljeno"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "nema modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Podešavam kolone na %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definišite novu kolonu >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodajte i uklonite kolone:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Vrsta kolone"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Ime kolone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Postavka %s da se koristi statični tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Postavka %s da se koristi spoljnji bafer"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku glavnu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku pomoćnu ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje primarne ikone %s radi korištenja označavanja savjetnika za "
"alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje druge ikone %s radi korištenja označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje primarne ikone %s radi nekorištenja označavanja savjetnika za "
"alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr ""
"Postavljanje druge ikone %s radi nekorištenja označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Stavljam %s unutar %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X pozicija"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X pozicija objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y pozicija"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y pozicija objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Osobina širine"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi širina objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Osobina visine"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Osobina korištena za postavljanje visine objekta djeteta"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Može da mijenja veličinu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promjenu veličine kontrola djece"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnji"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Uređivač akcijske grupe"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "Uvodna strana"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "Strana sadržaja"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strana potvrde"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:615 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:623
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Umetni držač mjesta za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:631
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Ukloni držač mjesta u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:830
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Uređujem djecu od %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
msgid "Tree View Column"
msgstr "Kolona prikaza stabla"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Osobine i Atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Zajednička svojstva i osobine"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečica"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Combo"
msgstr "Kombinirani okvir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94
msgid "Spin"
msgstr "Spin"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457
msgid "Combo Editor"
msgstr "Uređivač padajuće liste"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Uređivač dopune unosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Ovaj combo box nije konfigurisan da ima unos"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Tearoff izbornici su onemogućeni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Elementi tipa „%s“ mogu da imaju elemente samo kao djecu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Elementi tipa „%s“ moraju da imaju nosioce mjesta za dodavanje djece."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Ova osobina je dostupna samo\n"
"ako unos ima okvir"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Ova osobina je dostupna samo\n"
"ako su uneseni karakteri nevidljivi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Ubaci red u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Ubaci kolonu u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Ukloni kolonu iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Ukloni red iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Ovo svojstvo se ne primjenjuje kada je postavljen vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Raspored ukrasa se ne odnosi na trake zaglavljaa koje ne prikazuju prozorske "
"kontrole"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "Ova osobina se pojavljuje samo u zalihama slika ili imenovanim ikonama"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Svojstvo se može primijeniti samo na imenovane ikonice"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Izmijeni Traku Menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Izmijeni meni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Objekat vrste „%s“ ne može imati podobjekte."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<proizvoljno>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Djeca ne mogu biti dodata razdvojniku."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Djeca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "„%s“ već ima meni."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Stavka „%s“ već ima podmeni."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
msgid "Normal item"
msgstr "Normalna stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Slikovna stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
msgid "Check item"
msgstr "Stavka sa označavanjem"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479
msgid "Radio item"
msgstr "Radio stavka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480
msgid "Separator item"
msgstr "Stavka razdvojnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
msgid "Recent Menu"
msgstr "Skorašnji izbornik"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514
msgid "Tool Item"
msgstr "Stavka alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupa članova alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Menu Item"
msgstr "Stavka menija"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Ubaci stranicu u %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Ukloni stranu iz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Ovaj progressbar ne prikazuje tekst"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Mjerilo je konfiguriran tako da ne crta vrijednost"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56
msgid "This property is disabled"
msgstr "Osobina je onemogućena"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Traka pretraga je već puna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Button"
msgstr "Dugme"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Uređivač trake sa alatima"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr ""
"Ova osobina se pojavljuje samo prilikom konfigurisanja labele sa tekstom"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Uređivač palete alata"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
msgid "Column"
msgstr "Kolona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza stabla"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolone moraju imati fiksnu veličinu unutar pogleda stabla s režimom fiksne "
"veličine."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294
msgid "Search is disabled"
msgstr "Pretraga nije dostupna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Zaglavlja su nevidljiva"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Proširivači nisu prikazani"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Uklanjam roditelja %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:893
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodajem roditelja %s za %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1009
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1013
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1071
msgid "New Size Group"
msgstr "Nove grupisane veličine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Ova osobina sene odnosi na klijentski ukrašene prozore"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Postavljam da %s koristi vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardni naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Postavljam %s da prikaže kontrole prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:190
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Postavljam %s da ne prikazuje kontrole prozora"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Prvo dodajte ime tipa u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za "
"ovu ikonicu u prikazu stabla."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Unesite ime datoteke ili relativnu ili punu putanju ovog izvora \"%s"
"\" (Glade će samo  ih učita pri izvršenju iz projektnog direktorija)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smijer teksta za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite smijer teksta za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz teme ikonica"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje imena resursa"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku stavku"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Tipska Stavka:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Izmijeni oznaku"

#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "Izmijeni sliku"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Postavljam da %s koristi listu osobina"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Postavljam %s za upotrebu Pango nizova za označavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Postavljam da %s koristi šablonski niz znakova"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Postavljam da %s koristi obično prelamanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Postavljam da %s koristi samo jednu liniju"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Postavljam %s za upotrebu specifičnog Pango prijeloma riječi"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodajte i uklonite redove:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definišite kolone za smještaj liste, dajući im smislena imena što će vam "
"pomoći da ih preuzmete prilikom postavljanja atributa crtača ćelija "
"(pritisnite taster Delete da biste uklonili izabranu kolonu)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodavanje, brisanje i uređivanje redova podataka (opciono možete da "
"koristite Ctrl + N da biste dodali nove redove i taster Delete da biste "
"uklonili izabrani red)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Unesi ovdje>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Enter ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardni tekst oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljni element oznake"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232
msgid "Group Header"
msgstr "Zaglavlje grupe"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Odaberite model podataka i prvo definišite\n"
"neke kolone u skladištu podataka"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje vlastitog savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Postavljanje %s za nekorištenje označavanja savjetnika za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje imenovane ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Postavljanje %s za korištenje datoteke ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Postavljam da %s koristi vlastitu traku naslova"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Postavljam da %s koristi sistemsku traku naslova"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje štampe"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Prozor za štampanje"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Upareno"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704
msgid "Scale"
msgstr "Razmjer"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generiši PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Generiši PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Broj gore"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Raspored s brojem gore"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix Štampa najvišeg nivoa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Snimak pregleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Izmijeni odvojeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Ukloni roditelja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj Roditelja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnavanje:"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "Tačka gledišta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Kutija događaja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir pogleda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Prozor sa klizačima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Grid"
msgstr "Rešetka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Box"
msgstr "Okvir"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "U panelu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodaj grupisanim veličinama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Clear properties"
msgstr "Očisti osobine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Read documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Style Classes"
msgstr "Stil Klasa"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Fill"
msgstr "Popuna"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Start"
msgstr "Početak"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Center"
msgstr "Centriraj"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "End"
msgstr "Kraj"

#. GtkAlign enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovica"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozicija"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pokret kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Nagovještaj pokreta kursora"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 1"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 2"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 3"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Button Press"
msgstr "Pritisak dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Button Release"
msgstr "Otpuštanje dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Key Press"
msgstr "Pritisak dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Key Release"
msgstr "Puštanje dugmeta"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Enter Notify"
msgstr "Obavještenje o ulasku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Leave Notify"
msgstr "Obavještenje o izlasku"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Focus Change"
msgstr "Izmjena fokusa"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Property Change"
msgstr "Promjena svojstva"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Obavještenje o vidljivosti"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Proximity In"
msgstr "Bliskost iznutra"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Bliskost spolja"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Substructure"
msgstr "Podstruktura"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Scroll"
msgstr "Klizi"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Touch"
msgstr "Dodir"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Glatko Klizanje"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "All Events"
msgstr "Svi događaji"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Accelerators"
msgstr "Ubrzavači"

#. Atk nami and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostupno ime"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostupan opis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeće"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Oznaka tastera kratice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Alert"
msgstr "Upozorenje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Arrow"
msgstr "Strijela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Check Box"
msgstr "Kućica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Oznaka stavke menija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Color Chooser"
msgstr "Izbornik boja"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Column Header"
msgstr "Zaglavlje kolone"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombo kutija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Date Editor"
msgstr "Uređivač datuma"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ikona zaslona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Okvir zaslona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Dial"
msgstr "Brojčanik"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Directory Name"
msgstr "Ime direktorija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Drawing Area"
msgstr "Oblast za crtanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "File Chooser"
msgstr "Odabir datoteke"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Filler"
msgstr "Punjač"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Font Chooser"
msgstr "Odabir fonta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Glass Pane"
msgstr "Prozirna ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML sadržilac"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Internal Frame"
msgstr "Interni okvir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Layered Pane"
msgstr "Slojevita ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "List Item"
msgstr "Stavka liste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "Traka Menija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Option Pane"
msgstr "Opcijska ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Page Tab"
msgstr "Kartica stranice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lista kartica stranice"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Password Text"
msgstr "Tekst lozinke"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iskačući meni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Progress bar"
msgstr "Traka napretka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Push Button"
msgstr "Pritisni dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radio stavka u meniju"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Root Pane"
msgstr "Korijenska ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Row Header"
msgstr "Zaglavlje Reda"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Klizna traka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Scroll pane"
msgstr "Klizna ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Slider"
msgstr "Klizač"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Split Pane"
msgstr "Razdvojena ploča"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Spin Button"
msgstr "Vrtiće dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusna traka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabelarno polje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Tear Off stavka izbornika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Toggle Button"
msgstr "Prekidačko dugme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Tool Bar"
msgstr "Traka sa alatima"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Tool Tip"
msgstr "Savjetnik za alate"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Tree Table"
msgstr "Tabela stabla"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Paragraph"
msgstr "Pasus"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Ruler"
msgstr "Linijar"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Autocomplete"
msgstr "Samodopunjavanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Editbar"
msgstr "Izmijeni"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Embedded"
msgstr "Ugrađen"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1
msgid "Entry"
msgstr "Unos"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Chart"
msgstr "Grafik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Caption"
msgstr "Naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Document Frame"
msgstr "Okvir dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Heading"
msgstr "Zaglavlje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Section"
msgstr "Odjel"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Redundant Object"
msgstr "Suvišan objekat"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Form"
msgstr "Forma"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Input Method Window"
msgstr "Prozor za unosnu metodu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Table Row"
msgstr "Red Tabele"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Tree Item"
msgstr "Stavka stabla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Tabelarni prikaz dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Document Presentation"
msgstr "Prezentacija dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Document Text"
msgstr "Tekst dokumenta"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Document Web"
msgstr "Dokument web"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Document Email"
msgstr "Dokument email"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "List Box"
msgstr "Okvir liste"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Grouping"
msgstr "Grupisanje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Image Map"
msgstr "Mapa slike"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Info Bar"
msgstr "Linija podataka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Level Bar"
msgstr "Nivo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Title Bar"
msgstr "Naslov"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Block Quote"
msgstr "Blok u navodnike"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Definition"
msgstr "Definicija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Article"
msgstr "Članak"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Landmark"
msgstr "Orijentir"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Log"
msgstr "Zapisnik"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Marquee"
msgstr "Reklamna poruka"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Math"
msgstr "Matematika"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Description List"
msgstr "Spisak opisa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Description Term"
msgstr "Pojam opisa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Description Value"
msgstr "Vrijednost opisa"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Last Defined"
msgstr "Posljednje definisano"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolisan od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Controller For"
msgstr "Kontroler za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Labeled By"
msgstr "Označen od strane"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Label For"
msgstr "Oznaka za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Member Of"
msgstr "Član"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nasljednik čvora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Flows To"
msgstr "Teče ka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Flows From"
msgstr "Pluta od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Potprozor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Embeds"
msgstr "Ugnježđuje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Embedded By"
msgstr "Ugnježden od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Popup For"
msgstr "Iskače za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Roditeljski prozor od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Described By"
msgstr "Opisan od"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Description For"
msgstr "Opis Za"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Lista načina imena klasa za upotrebu na ovaj widget"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Spisak tastera prečice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primjerka objekta formatirano za pristup tehnologijama za ispomoć"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis objekta, formatiran za dostup uz pomoćnu tehnologiju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Dostupna uloga ovog objekta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr ""
"Ukazuje da je objekat označen od strane jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija "
"u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u "
"hijerarhiji sučelja ka toj komponenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj "
"ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno "
"ugnježden u drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego "
"„Označen od“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od "
"„Označeno za“"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Queue"
msgstr "Red čekanja"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Immediate"
msgstr "Odmah"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Insert Before"
msgstr "Umetni prije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Insert After"
msgstr "Umetni nakon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Remove Slot"
msgstr "Ukloni slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Number of items"
msgstr "Broj stavki"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#. GtkPositionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Center Child"
msgstr "Centriraj dijete"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Broj stavki u kutiji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Vodoravna kutija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Vertical Box"
msgstr "Uspravna kutija"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "North West"
msgstr "Sjeverozapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "North"
msgstr "Sjever"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "North East"
msgstr "Sjeveroistok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "West"
msgstr "Zapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "East"
msgstr "Istok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "South West"
msgstr "Jugozapad"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "South"
msgstr "Jug"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "South East"
msgstr "Jugoistok"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Static"
msgstr "Statičko"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Utility"
msgstr "Alati"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Dock"
msgstr "Sidrište"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Padajući meni"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Tooltip"
msgstr "Savjet"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "Top Level"
msgstr "Najviši nivo"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Popup"
msgstr "Iskakači"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Offscreen"
msgstr "Izvan ekrana"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Always Center"
msgstr "Uvijek u Sredini"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centar prema roditelju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Popis grupa ubrzivača se dodaje ovom prozoru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Prozor van ekrana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Application Window"
msgstr "Prozor aplikacije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Overlay"
msgstr "Preklapanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Menu Shell"
msgstr "Školjka Menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8
msgid "Position"
msgstr "Položaj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Pozicija stavke menija u školjci menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Izmijeni&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Use Underline"
msgstr "Koristi podvučeno"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Click"
msgstr "Klik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije klikanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Stavka menija sa ikonom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Stock Item"
msgstr "Tipska stavka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Tipska stavka za ovu stavku menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Razdvojnik u meniju"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa lijeva na desno"

#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na lijevo"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od vrha ka dnu"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Odozdo prema gore"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikone"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"

#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mala traka alata"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Velika traka sa alatima"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Privuci & spusti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Pozicija stavke u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta alata"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Natural"
msgstr "Prirodan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Bilo da je početak klizanja manji od minimalne ili prirodne širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Bilo da je početak klizanja manji od minimalne ili prirodne visine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Pozicija grupe alata u paleti"

#. PangoEllipsizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Half"
msgstr "Pola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Razdvojnik u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Dugme alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Predefinisana ikona prikazana na predmetu(odaberite predmet iz GTK+ zalihe "
"ili nekog proizvođača ikona)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Prekidačko dugme u traci alata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Radio dugme u traci sa alatima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Dugme alatke menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Handle Box"
msgstr "Kutija za upravljanje"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#. PangoAlignment enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "In"
msgstr "In"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Out"
msgstr "Napolje"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Etched In"
msgstr "Unutrašnja gravura"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Etched Out"
msgstr "Spoljašnja gravura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Word"
msgstr "Riječ"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Character"
msgstr "Znak"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Word Character"
msgstr "Karakter riječi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango osobine ove oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Text Entry"
msgstr "Unos teksta"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Free Form"
msgstr "Besplatna forma"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Number"
msgstr "Broj"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Pin Code"
msgstr "Pin kod"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Nema provjere pravopisa"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Word Completion"
msgstr "Dovršavanje riječi"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Lowercase"
msgstr "Mala slova"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Velika slova"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Riječi napisane velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Rečenice napisane velikim slovima"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Blokiranje tipkovnice na zaslonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Glavna tipska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Pomoćna tipska ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Ime glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Ime pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Osjetljivost glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Osjetljivost pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Dio napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obilježavanje savjeta glavne ikonice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obilježavanje savjeta pomoćne ikonice"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Search Entry"
msgstr "Unos pretrage"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Text View"
msgstr "Prikaz teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Search Bar"
msgstr "Traka pretrage"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Tipsko dugme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Response ID"
msgstr "ID odgovora"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Tipska stavka za ovo dugme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Check Button"
msgstr "Kućica"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "If Valid"
msgstr "Ako je ispravno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588
msgid "Switch"
msgstr "Prekidač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Dugme za odabir datoteke"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fascikl"

#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598
msgid "Scale Button"
msgstr "Dugme sa skalom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Imena ikona koja će se koristiti od strane gumba razmjera . Prva stavka u "
"nizu će se koristiti u gumbu kada sadašnja vrijednost bude najniža "
"vrijednost, druga stavka za najvišu vrijednost . Sve naknadne ikone će se "
"koristiti za sve druge vrijednosti , ravnomjerno u rasponu od vrijednosti."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600
msgid "Volume Button"
msgstr "Dugme za jačinu zvuka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Grafički element za odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Element za biranje programa"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"

#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
msgid "Color Button"
msgstr "Dugme za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608
msgid "Font Button"
msgstr "Dugme za font"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#. GtkSensitivityType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tekst prozorčića za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "Items"
msgstr "Stavke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorčić  za izbor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Dugme za izbor programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Progress Bar"
msgstr "Traka napretka"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekidno"

#. GtkLevelBarMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretan"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "Resource Name"
msgstr "Ime resursa"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dijaloški prozor"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
msgid "Insert Row"
msgstr "Umetni Red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631
msgid "Before"
msgstr "Prije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633
msgid "Insert Column"
msgstr "Umetni kolonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"

#. GtkAttachOptions enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Broj redova za ovu mrežu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Broj kolona za ovu mrežu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vodoravni paneli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Uspravni paneli"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646
msgid "Notebook"
msgstr "Sveska"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Umetni stranu prije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Insert Page After"
msgstr "Umetni stranu poslije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Remove Page"
msgstr "Ukloni stranu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650
msgid "Number of pages"
msgstr "Broj stranica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Postavi trenutno aktivnu stranicu za izmjenu, ova osobina neće biti "
"spremljena"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Broj strana u bilježnici"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653
msgid "HeaderBar"
msgstr "Traka zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Rezerviši za prostor za titlove"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
msgid "Custom Title"
msgstr "Vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Add Slot"
msgstr "Dodaj slot"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Visine traka zaglavlja zadržavaju istu visinu dok se podnaslov mijenja "
"dinamički."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Broj stavki u traci zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659
msgid "Stack"
msgstr "Stek"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Edit page"
msgstr "Izmijeni stranicu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661
msgid "Visible child"
msgstr "Vidljivo dijete"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663
msgid "Crossfade"
msgstr "Unakrsno utišanje"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665
msgid "Slide Right"
msgstr "Klizi desno"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667
msgid "Slide Left"
msgstr "Klizi lijevo"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
msgid "Slide Up"
msgstr "Klizi prema gore"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Slide Down"
msgstr "Klizi prema dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Kliži lijevo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Kliži gore-dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Move Over Up"
msgstr "Pomjeri preko gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Move Over Down"
msgstr "Pomjeri preko dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Move Over Left"
msgstr "Pomjeri preko lijevo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677
msgid "Move Over Right"
msgstr "Pomjeri preko desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Pomjeri preko gore-dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Pomjeri preko dolje-gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Pomjeri preko lijevo-desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Pomjeri preko desno-lijevo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Move Under Up"
msgstr "Pomjeri ispod gore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "Move Under Down"
msgstr "Pomjeri ispod dolje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Move Under Left"
msgstr "Pomjeri ispod lijevo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Move Under Right"
msgstr "Pomjeri ispod desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Broj strana u steku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Prebacivač steka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Naslaži bočn u traku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Revealer"
msgstr "Objaviti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Browse"
msgstr "Potraži"

#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruko"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Pozicija stavke reda u listbox-u"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698
msgid "List Box Row"
msgstr "Red List Box-a"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Range"
msgstr "Opseg"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "Discontinuous"
msgstr "Isprekidano"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Delayed"
msgstr "Odgođen"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Broj cifara za zaokruživanje vrijednosti kada se mijenja vrijednost"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr "Bilo da označite područje korita od dna ili lijevo dovodi do mjenjača"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Uspravna skala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizana traka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravna klizna traka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikalna klizna traka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Button Box"
msgstr "Kutija sa dugmadima"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Spread"
msgstr "Raširi"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Edge"
msgstr "Ivica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Vodoravni razdvojnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Uspravni razdvojnik"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Accel Label"
msgstr "Oznaka prečice"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Up"
msgstr "Gore"

#. GtkArrowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "Down"
msgstr "Dolje"

#. Declare mijenu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Menu Button"
msgstr "Dugme menija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Lock Button"
msgstr "Dugme za zaključavanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"

#. GtkMessageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje lijevo"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Ako je omogućeno preklopno pomicanje, klizne trake se dodaju samo kao "
"tradicionalne grafičke kontrole kada je prisutan miš"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760
msgid "About Dialog"
msgstr "Dijalog O programu"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Artistic"
msgstr "Umjetnički"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL 2.0 Samo"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL 3.0 Samo"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL 2.1 Samo"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL 3.0 Samo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite "
"da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da "
"izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Prozor za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Prozor za odabir datoteke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Prozor za izbor fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče za biranje programa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dijalog poruke"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792
msgid "Ok"
msgstr "U redu"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798
msgid "Yes, No"
msgstr "Da, Ne"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Uredu, Poništi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Dodatak za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir boje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Dodatak za odabir fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "Initially Complete"
msgstr "Inicijalno kompletan"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Broj strana asistenta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Da li će ova stranica biti označena kao kompletna bez obzira na korisnički "
"ulaz."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Pozicija strane u asistentu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "Link Button"
msgstr "Dugme sa vezom"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Odabir skorašnjih datoteka"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Prvo najčešće korišćeni"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Prvo najrjeđe korišćeni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir skorašnjih datoteka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830
msgid "Size Group"
msgstr "Grupisane veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Widgets"
msgstr "Grafičke kontrole"

#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Spisak grafičkih elemenata u ovoj grupi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa prozora"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Akceleratorski taster za ovu akciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Toggle Action"
msgstr "Prekidačka akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842
msgid "Radio Action"
msgstr "Radio akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Recent Action"
msgstr "Skorašnja akcija"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Entry Completion"
msgstr "Završetak unosa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabrika ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Icon Sources"
msgstr "Izvori ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "List Store"
msgstr "Skladište liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Data"
msgstr "Podaci"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Unesite listu vrijednosti koja će se primeljivati na svaki red"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
msgid "Tree Store"
msgstr "Skladište stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtriranje modela stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ređanje modela stabla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856
msgid "Tree Selection"
msgstr "Izbor u stablu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno i uspravno"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"

#. GtkSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid "Grow Only"
msgstr "Samo širenje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaz ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Kolona imena boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Kolona boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Width column"
msgstr "Kolona širine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid "Height column"
msgstr "Kolona visine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Kolona vodoravne popune"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravno popunjavanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Vertikalna popunjavajuća kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontalno poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolona za vodoravno poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikalno poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Vertikalno poravnata kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "Sensitive column"
msgstr "Osjetljiva kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884
msgid "Visible column"
msgstr "Vidljiva kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrijednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Alignment column"
msgstr "Kolona za poravnanje"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolone osobina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Kolona imena boje pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Background Color column"
msgstr "Kolona boje pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Editable column"
msgstr "Kolona koja se može mijenjati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Kolonu u trotačku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Family column"
msgstr "Kolona familije"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Font column"
msgstr "Kolona sa fontovima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Font Description column"
msgstr "Kolona za opis fonta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Kolona imena boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Kolona boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Language column"
msgstr "Kolona Jezika"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "Rise column"
msgstr "Izdigni kolonu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Scale column"
msgstr "Kolona skale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Kolona načina rada jednostrukog pasusa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Size column"
msgstr "Kolona veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Data column"
msgstr "Kolona podataka"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Veoma zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Vrlo zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910
msgid "Condensed"
msgstr "Zgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Poluzgusnuto"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Poluprošireno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Više Produženo"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrarastegnuti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Stretch column"
msgstr "Kolona razvučenosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Kolona precrtanosti"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Oblique"
msgstr "Iskošeno"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Style column"
msgstr "Kolona stila"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Double"
msgstr "Dvostruki"

#. PangoUnderline enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Low"
msgstr "Nizak"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Underline column"
msgstr "Podvučene kolone"

#. PangoVariant enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935
msgid "Small Capitals"
msgstr "Umanjena „velika slova“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Variant column"
msgstr "Kolona varijante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "Weight column"
msgstr "Kolona težine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Širina u koloni karaktera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Kolona načina prijeloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Kolona širine prijeloma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona pozadine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje ispisa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst nosioca"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Iscrtavač prečice"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Kolona načina rada prečice"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Lock Key"
msgstr "Tipka za zaključavanje"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Control Key"
msgstr "Kontrolni taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt tipka"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Fifth Key"
msgstr "Peti taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šesti taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sedmi taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Eighth Key"
msgstr "Osmi taster"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Prva tipka miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Drugo dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Treća tipka miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Četvrto dugme miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Peta tipka miša"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta modifikator"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modifikator otpuštanja"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "All Modifiers"
msgstr "Svi modifikatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Kolona modifikatora prečice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Keycode column"
msgstr "Kolona šifre tastera"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer padajuće liste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Has Entry column"
msgstr "Ima kolonu za unos"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Model column"
msgstr "Kolona modela"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Text Column column"
msgstr "Kolona kolumne teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Adjustment column"
msgstr "Kolona podešavanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kolona stepena uspona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Digits column"
msgstr "Kolona sa ciframa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Follow State column"
msgstr "Kolona praćenja stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Icon Name column"
msgstr "Kolona imena ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Kolona sličice za zatvoreni proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Kolona sličice za otvoreni proširivač"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Kolona detalja tipskog dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003
msgid "Stock column"
msgstr "Tipska kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Stock Size column"
msgstr "Kolona veličine tipske stavke"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer napretka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Orientation column"
msgstr "Kolona orijentisanosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007
msgid "Pulse column"
msgstr "Kolona pulsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Kolona uspravnog poravnjanja teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Value column"
msgstr "Kolona vrijednosti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011
msgid "Inverted column"
msgstr "Okrenuta kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Crtač vrteške"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013
msgid "Active column"
msgstr "Aktivna kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015
msgid "Activatable column"
msgstr "Kolona koja se može aktivirati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Neodređena kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Kolona pokazivača veličine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Radio column"
msgstr "Radio kolona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikona stanja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Ulazni bafer"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Text Tag"
msgstr "Tekstualne oznake"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "File Filter"
msgstr "Filter datoteka"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tipovi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Patterns"
msgstr "Šabloni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Spisak imena obrazaca za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029
msgid "Recent Filter"
msgstr "Skorašnji filter"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Spisak imena programa za dodavanje filteru"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033
msgid "Themed Icon"
msgstr "Tematska ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035
msgid "Toplevels"
msgstr "Elementi najvišeg nivoa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "Containers"
msgstr "Kontejneri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontrole i Prikaz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Kompozitni elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastarjelo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributi programa"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Tekst licence"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11
msgid "Translators"
msgstr "Prevodioci"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12
msgid "Artists"
msgstr "Izvođači"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licenca i autorska prava:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Web stranica:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19
msgid "Credits"
msgstr "Krediti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Atributi radnje"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Toolbar pomoćnici"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Toggle i Radio"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Vrijednost ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Radio posrednik"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktivno/Praktično"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Aplikacija Izbornik Atributa Gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Aplikacija Izbornik Atributa Dodatka"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Box atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Bazna linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Dodaj centralno dijete"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Da li ovo polje treba da sadrži centrirano dijete."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Poravnanje djece:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12
msgid "Vertical:"
msgstr "Uspravno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Atributi gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Sadržaj gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Dodaj vlastiti sadržaj"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Oznaka sa opcionom slikom"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Combo Box atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Model stabla:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Nacrtaj okvir oko unosa"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Tearoff meniji"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Tablični izbornici"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Combo Box tekst atributi"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Lista stavki:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Ulazni savjeti:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Primarna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Savjet:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi označavanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Bilo da se koristi označavanje u\n"
"savjetniku za alate primarne ikone\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Sporedna ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Bilo da se koristi za označavanje\n"
"savjetnika za alate sporedne ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontalno poravnanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Izbornik atributa datoteke"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Atributi fonta gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Izbornik atributa fonta"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Atributi koordinatne mreže"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
msgid "Count:"
msgstr "Brojač:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Atributi trake zaglavlja"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Vlastiti naslov"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr ""
"Da li traka zaglavlja treba da koristi prilagođene grafičke kontrole za "
"naslov."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Prikaži kontrole prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Da li prikazati kontrole prozora, na primjer dugme za zatvaranje."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Atributi prikaza ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Aktivirati na jednostruki klik"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
msgid "Columns:"
msgstr "Kolone:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Razmak ćelije:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Širina stavke:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Pregled margine:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Veličina stavke i razmak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Ponašanje labele"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Zamotajte samo na novoj liniji"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Nikad nemoj zamotati"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Automatski prelomi"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Label Width"
msgstr "Širina labele"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Atributi Level Bar"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Pokazivački način:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3
msgid "Minimum:"
msgstr "Najmanje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Atributi dijaloških poruka"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Primarni teks:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Sporedni tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Poravnanje i ispunjenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "Ispunjenje"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Atributi bilježnice"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Izmijeni stranicu:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Atributi kartice"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Atributi trake napretka"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr ""
"Ukoliko je tekst suviše dug, umjesto jednog dijela teksta napiši \"...\" :"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Atributi pregleda stabla"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Kolona traži:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Kolona za proširenje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Izbornik nedavnih atributa"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Atributi skale gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Orijentacija skale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Atributi skale"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost mjerača"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Niži:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Viši:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Označite porijeklo"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Atributi klizanja"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4
msgid "Policy:"
msgstr "Pravila:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Atributi klizača"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora u kojem je moguće klizanje"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Položaj prozora:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Pravila klizača:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Podešavanja:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Atributi spin gumba"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Orijentacija gumba:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Atributi steka"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Homogeno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Atributi prebacivača steka"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Atributi pregleda teksta"

#. Nami for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Populacija za dodir"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formatiranje teksta"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Uvlačenje:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
msgid "Left:"
msgstr "Lijevo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14
msgid "Margins"
msgstr "Margine"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Iznad linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Ispod linija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Unutrašnji prelom:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Dodatak:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Atributi dodatka"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Može se koristiti označavanje u savjetniku za alate"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Oznake kontrola"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "RAzmak kontrola"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Koristi \"query-tooltip\" za prezentaciju savjetnika za alate\n"
"umjesto postavljanja doslovnog savjetnika"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributi prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Prolazno za:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Pričvršćeno za:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Datoteka ikone"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Zastava prozora"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Nagovještaj:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravitacija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Dekoracije prozora na klijentu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Da li ovaj prozor treba uključiti prilagođenu traku naslova."