Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of glade po-file.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-11 08:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-11 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Проектиране на графични интерфейси (Glade)"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr ""
"Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "интерфейс;вид;GUI designer;user interface;ui builder;"

#: ../src/glade.glade.h:1
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Избор на графични обекти в работното пространство"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "Drag Resize"
msgstr "Изтегляне и провлачване"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Изтегляне и провлачване на графични обекти в работното пространство"

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Margin Edit"
msgstr "Полета"

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Редактиране на полетата на графичния обект"

#: ../src/glade.glade.h:7
msgid "Alignment Edit"
msgstr "Подравняване"

#: ../src/glade.glade.h:8
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Редактиране на подравняването на графичния обект"

#: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Save"
msgstr "Запазване"

#: ../src/glade.glade.h:10
msgid "Save the current project"
msgstr "Запазване на текущия проект"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Save _As"
msgstr "З_апазване като"

#: ../src/glade.glade.h:12
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Запазване на текущия проект под друго име"

#: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3074
#: ../gladeui/glade-editor.c:409 ../gladeui/glade-widget.c:1259
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5305
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5324 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5362
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10270 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10839
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10993
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/glade.glade.h:14
msgid "Edit project properties"
msgstr "Редактиране на настройките на проекта"

#: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: ../src/glade.glade.h:16
msgid "Close the current project"
msgstr "Затваряне на текущия проект"

#: ../src/glade.glade.h:17
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: ../src/glade.glade.h:18
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "Redo"
msgstr "Възстановяване"

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Redo the last action"
msgstr "Възстановяване на последното действие"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"

#: ../src/glade.glade.h:22
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отрязване на избраното"

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../src/glade.glade.h:24
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избраното"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../src/glade.glade.h:26
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне в буфера за обмен"

#: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: ../src/glade.glade.h:28
msgid "Delete the selection"
msgstr "Изтриване на избраното"

#: ../src/glade.glade.h:29
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Предишен проект"

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Activate previous project"
msgstr "Активиране на предишния проект"

#: ../src/glade.glade.h:31
msgid "_Next Project"
msgstr "_Следващ проект"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Activate next project"
msgstr "Активиране на следващия проект"

#: ../src/glade.glade.h:33
msgid "New"
msgstr "Нов"

#: ../src/glade.glade.h:34
msgid "Create a new project"
msgstr "Създаване на нов проект"

#: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Open a project"
msgstr "Отваряне на проект"

#: ../src/glade.glade.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/glade.glade.h:38
msgid "Quit the program"
msgstr "Спиране на програмата"

#: ../src/glade.glade.h:39
msgid "Open _Recent"
msgstr "С_коро отваряни"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: ../src/glade.glade.h:41
msgid "About this application"
msgstr "Относно програмата"

#: ../src/glade.glade.h:42
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Помощ за разработчици"

#: ../src/glade.glade.h:43
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Показване на наръчника за разработчици"

#: ../src/glade.glade.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/glade.glade.h:45
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Glade"

#: ../src/glade.glade.h:46
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Използване на малки икони"

#: ../src/glade.glade.h:47
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Показване на обектите с малки икони"

#: ../src/glade.glade.h:48
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Прикачване на п_алитрата"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Прикачване на палитрата към главния прозорец"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Прикачване на _инспектора"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Прикачване на инспектора към главния прозорец"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Прикачване на _свойствата"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Прикачване на редактора към главния прозорец"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "_Statusbar"
msgstr "Лента за _състояние"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състояние"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Tool_bar"
msgstr "Лента с _инструменти"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Project _Tabs"
msgstr "По_дпрозорци на проектите"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Показване на подпрозорците за преносими компютри на заредените проекти"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Текст _до иконите"

#: ../src/glade.glade.h:61
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Показване на обектите с текст до иконите"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "_Icons only"
msgstr "_Само икони"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Показване на обектите само като икони"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "_Text only"
msgstr "Само _текст"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Display items as text only"
msgstr "Показване на обектите само като текст"

#: ../src/glade.glade.h:66
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Авторски права: © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Авторски права: © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli и др.\n"
"Авторски права: © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte и др."

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси за GTK+ и GNOME."

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Посещаване на уеб сайта на Glade"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Тази програма (Glade) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
"\n"
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade.glade.h:85
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"

#: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5995
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6006
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6015
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/glade.glade.h:89
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Изглед на _палитрата"

#: ../src/glade.glade.h:90
msgid "_Projects"
msgstr "_Проекти"

#: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6019
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../src/glade.glade.h:92
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Настройки на Glade"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Removes the selected catalog path"
msgstr "Изтриване на избрания път за търсене на каталози"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "Add a new catalog path"
msgstr "Добавяне на нов път за търсене на каталози"

#: ../src/glade.glade.h:95
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Допълнителни пътища за търсене на каталози"

#. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties
#: ../src/glade.glade.h:96 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728
#: ../gladeui/glade-editor.c:1068
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: ../src/glade.glade.h:97
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Избор на път за търсене на каталози"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Само за четене]"

#: ../src/glade-window.c:318
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:519
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Активиране на „%s“ %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активиране на „%s“"

#. Name
#: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:502
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../src/glade-window.c:584
msgid "Requires:"
msgstr "Изисква:"

#: ../src/glade-window.c:643
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"

#: ../src/glade-window.c:646
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Отмяна: %s"

#: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658
msgid "the last action"
msgstr "на последното действие"

#: ../src/glade-window.c:654
msgid "_Redo"
msgstr "_Възстановяване"

#: ../src/glade-window.c:657
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Възстановяване: %s"

#: ../src/glade-window.c:1035
msgid "Open…"
msgstr "Отваряне…"

#: ../src/glade-window.c:1069
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Проектът „%s“ все още се зарежда."

#: ../src/glade-window.c:1101
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Файлът „%s“ беше променен след последното прочитане"

#: ../src/glade-window.c:1105
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ако го запазите, всички външни промени може да се загубят. Запазване въпреки "
"това?"

#: ../src/glade-window.c:1110
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Запазване при всички случаи"

#: ../src/glade-window.c:1118
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Без запазване"

#: ../src/glade-window.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на „%s“: %s"

#: ../src/glade-window.c:1168
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Проектът „%s“ е запазен"

#: ../src/glade-window.c:1191
msgid "Save As…"
msgstr "Запазване като…"

#: ../src/glade-window.c:1239
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Неуспешно запазване на файл „%s“"

#: ../src/glade-window.c:1243
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."

#: ../src/glade-window.c:1265
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Неуспешно запазване на файла „%s“. Отворен е друг проект със същия път."

#: ../src/glade-window.c:1290
msgid "No open projects to save"
msgstr "Няма отворени проекти за запазване"

#: ../src/glade-window.c:1321
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Да се запазят ли промените по проект „%s“ преди затваряне?"

#: ../src/glade-window.c:1329
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ако не ги запазите, промените ви ще бъдат загубени."

#: ../src/glade-window.c:1333
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"

#: ../src/glade-window.c:1360
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Неуспешно запазване на „%s“ в „%s“: %s"

#: ../src/glade-window.c:1373
msgid "Save…"
msgstr "Запазване…"

#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Close document"
msgstr "Затваряне на документа"

#: ../src/glade-window.c:2366
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Неуспешно създаване на нов проект."

#: ../src/glade-window.c:2419
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Проектът %s има незапазени промени"

#: ../src/glade-window.c:2424
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ако го презаредите, всички незапазени промени ще бъдат загубени. "
"Презареждане въпреки това?"

#: ../src/glade-window.c:2434
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Файлът-проект „%s“ е бил променен от друга програма"

#: ../src/glade-window.c:2439
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Искате ли да презаредите проекта?"

#: ../src/glade-window.c:2445
msgid "_Reload"
msgstr "_Зареждане"

#: ../src/glade-window.c:3070
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/glade-window.c:3072
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"

#: ../src/main.c:51
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Извеждане на информация за версията и изход"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Изключване на интеграцията с Devhelp"

#: ../src/main.c:57
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "подробен изход"

#: ../src/main.c:94
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+ "
"или GNOME"

#: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99
msgid "Glade options"
msgstr "Опции на Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Опции за изчистване на грешки на Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Няма поддръжка за gmodule. Поддръжката за gmodule е необходима, за да работи "
"Glade."

#: ../src/main.c:189
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“, файлът не съществува.\n"

#: ../gladeui/glade-app.c:504
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Опит за запис на конфигурационни данни в папката „%s“, която е обикновен "
"файл.\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:516
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на папката „%s“ за запазването на конфигурационни "
"данни.\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:544
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при запазването на конфигурационни данни в %s (%s).\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при сериализирането на конфигурационни данни за запазване (%s).\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-app.c:569
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Грешка при отварянето на „%s“ за запазването на конфигурационни данни (%s).\n"
"В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани."

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:551
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Задаване на вида на обекта %s на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:713
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Добавяне на %s към %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добавяне на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:837
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Добавяне на дъщерен елемент %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:926
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Изтриване на дъщерен елемент %s от %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Преподреждане на дъщерните елементи на %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Контейнерът за редактиране"

#. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Label"
msgstr "Етикет"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1506
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Съвети:</b></big>\n"
"  * За да добавяте обекти, натиснете с десния бутон на мишката по "
"дървовидния изглед.\n"
"  * За да изтриете избрания обект, натиснете „Изтриване“.\n"
"  * За да променяте реда, провлачвайте и пускайте.\n"
"  * Колоната „Вид“ може да се редактира."

#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Провлачване и пускане"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Провлачване и пускане на много обекти"

#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на цвят"

#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:79
msgid "Directory"
msgstr "Папка"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:81
msgid "File"
msgstr "Файл"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Липсващо изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:343
msgid "Stock"
msgstr "Вграден"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Вграден стандартен обект"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:351
msgid "Stock Image"
msgstr "Вградено изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:352
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Вградено стандартно изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A list of objects"
msgstr "Списък с обекти"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:505
msgid "Image File Name"
msgstr "Файл с изображение"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:506
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"За да се зареди изображението, въведете името на файла и относителен или "
"пълен път до него"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:515
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:516
msgid "A GDK color value"
msgstr "Стойност на цвета на GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:542
msgid "String"
msgstr "Низ"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:543
msgid "An entry"
msgstr "Съдържание"

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Задаване на множество свойства"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Задаване на %s за %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Задаване на %s за %s като %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Преименуване на %s на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748
#: ../gladeui/glade-command.c:1787
msgid "multiple"
msgstr "множество"

#: ../gladeui/glade-command.c:1204
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Не може да премахнете вътрешен графичен обект от съставен."

#: ../gladeui/glade-command.c:1211
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s е заключен от %s — редактирайте първо %s."

#: ../gladeui/glade-command.c:1223
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Премахване на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1226
msgid "Remove multiple"
msgstr "Премахване на множество"

#: ../gladeui/glade-command.c:1592
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1618
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Изтриване на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1644
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Отрязване на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1746
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Поставяне на %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1784
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Провлачване и пускане от %s в %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1911
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Добавяне на обработка на сигнал %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1912
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Премахване на обработка на сигнал %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1913
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Промяна на обработка на сигнал %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2130
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Настройване на мета-данните за интернационализацията"

#: ../gladeui/glade-command.c:2247
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Заключване на %s от обект %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2288
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Отключване на %s"

#: ../gladeui/glade-composite-template.c:301
#, c-format
msgid "Create new composite type %s"
msgstr "Създаване на композитен вид %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:184
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Неуспешно зареждане на изображение (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:639
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Редактиране на подравняването на %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:713
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Редактиране на полетата на %s"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1941
msgid "Design View"
msgstr "Изглед за проектиране"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1942
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Обектът GladeDesign който съдържа тази подредба"

#: ../gladeui/glade-editor.c:220
msgid "Show info"
msgstr "Показване на информация"

#: ../gladeui/glade-editor.c:221
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Дали да се показва информационен бутон за заредения графичен обект"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Зареденият графичен обект в този редактор"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:255 ../gladeui/glade-editor.c:497
#: ../gladeui/glade-editor.c:1084
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:272 ../gladeui/glade-editor.c:496
msgid "_Signals"
msgstr "_Сигнали"

#: ../gladeui/glade-editor.c:340
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Показване на документацията за избрания графичен обект"

#: ../gladeui/glade-editor.c:360
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Връщане на свойствата на графичните обекти на стандартните"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:396
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Свойства на %s — %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:493
msgid "_General"
msgstr "_Основни"

#: ../gladeui/glade-editor.c:494
msgid "_Packing"
msgstr "П_акетиране"

#: ../gladeui/glade-editor.c:495
msgid "_Common"
msgstr "О_бщи"

#: ../gladeui/glade-editor.c:914
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Създаване на %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:922
msgid "Crea_te"
msgstr "_Създаване"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1026
msgid "Reset"
msgstr "Връщане към стандартните"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1037
msgid "Property"
msgstr "Свойство"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1076
msgid "Common"
msgstr "Общи"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "(default)"
msgstr "(стандартно)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1132
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1267
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1284
msgid "_Properties:"
msgstr "_Свойства:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1313
msgid "_Select All"
msgstr "_Избор на всички"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1321
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Премахване на избора на всички"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1331
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Описание на свойството:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1427
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s — свойства на %s"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Property Class"
msgstr "Клас на свойството"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"Класът GladePropertyClass, за който е създадено това GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:643
msgid "Use Command"
msgstr "Използване на команда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:644
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Дали да се използва командата на API за стека отмяна/възстановяване"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126
msgid "Select Fields"
msgstr "Избор на полета"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1148
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Избор на индивидуални полета:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1484
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Избор на именувана икона"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1784
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактиране на текст"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1814
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Преводим"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Дали това свойство може да се превежда"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1862
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Ко_нтекст за превода:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1868
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"За къси и двусмислени низове: въведете дума, която да отличи значението на "
"този низ от другите появи на същия низ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1899
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "_Коментари за преводачите:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Изберете файл от папката с ресурси на проекта"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2273
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2289
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2273
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2289
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2304
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2719
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1499 ../gladeui/glade-widget.c:1223
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2728 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "Клас"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Избор на обекти от безконтейнерен вид %s в този проект"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Избор на безконтейнерен вид %s в този проект"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Избор на обекти вид %s в този проект"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Избор на %s в този проект"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962
msgid "O_bjects:"
msgstr "_Обекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2914
msgid "_New"
msgstr "_Нов"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Създаване на %s за %s на %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
msgid "Objects:"
msgstr "Обекти:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:234
msgid "Click to disable template class"
msgstr "Натиснета, за да изключите клас на шаблона"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:241
msgid ""
"Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')"
msgstr ""
"Натиснете, за да направите този графичен обект клас на шаблон (ще бъде "
"преименуван на „this“)"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:499
msgid "The Object's name"
msgstr "Името на обекта"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:526
msgid "The template class name this widget defines"
msgstr "Класът на шаблона дефиниран от този графичен обект"

#. Template class
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:529
msgid "Template Class:"
msgstr "Клас на шаблона:"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1252
msgid "Project"
msgstr "Проект"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "Проектът, който се изследва"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:399
msgid "< search widgets >"
msgstr "< търсене на графични обекти >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Всеки контекст"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Избор на икона"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Име на икона:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449
msgid "C_ontexts:"
msgstr "_Контекст:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "И_мена на икони:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Показване само на стандартни икони"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Изтриване на всичко"

#: ../gladeui/glade-palette.c:410
msgid "Composite Templates"
msgstr "Композитни шаблони"

#: ../gladeui/glade-palette.c:699
msgid "Widget selector"
msgstr "Избор на графични обекти"

#: ../gladeui/glade-popup.c:409
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Добавяне на графичния обект тук"

#: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Добавяне на графичния обект като обект от _горно ниво"

#: ../gladeui/glade-popup.c:424
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"

#: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598
#: ../gladeui/glade-popup.c:680
msgid "Read _documentation"
msgstr "_Преглед на документацията"

#: ../gladeui/glade-popup.c:672
msgid "Set default value"
msgstr "Задаване на стандартна стойност"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Грешка стартирането на прегледа: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Неуспешно стартиране на прегледа: %s\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— преглед на интерфейс направен в glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Име на файла за преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Име на най-горното ниво за преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "Слушане на стандартния вход"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "Извеждане на версията на програмата за преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Изпълнете „%s --help“ за пълния списък с наличните опции на командата.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "Опциите „--listen“ и „--filename“ са взаимно несъвместими.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Използвайте или „--listen“, или „--filename“.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Дефинициите не могат да се заредят: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:149
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "Дефинициите на интерфейса не съдържат обекти за преглед.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:159
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Обект %s липсва в дефиницията на интерфейса.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:165
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Обектът не може да бъде прегледан.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250
#: ../gladeui/glade-previewer.c:270
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Грешка: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:327
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Прекъснат програмен канал!\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:987
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Дали проектът е бил променен след последното запазване"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избрани обекти"

#: ../gladeui/glade-project.c:994
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Дали проектът има избрани проекти"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Път до файла на проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:1007
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Дали проектът е само за четене"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014
msgid "Add Item"
msgstr "Добавяне на обект"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Текущият обект, който да се добави към проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:1021
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Режим на показалеца"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Активният в момента GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на %s.\n"
"Следните необходими каталози не са налични: %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1483
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s използва Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1522
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "Има 1 обект, който няма да се компилира. Той е с вид "

#: ../gladeui/glade-project.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "Има %d обекта, който няма да се компилират. Те са с видове "

#: ../gladeui/glade-project.c:1534
msgid " and "
msgstr " и "

#: ../gladeui/glade-project.c:1552
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Тази версия на Glade е само за GTK+ 3.\n"
"Проверете дали можете да стартирате проекта с Glade 3.8, без да получите "
"предупреждения за остарели графични обекти.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1696 ../gladeui/glade-project.c:1733
#: ../gladeui/glade-project.c:1970 ../gladeui/glade-project.c:4134
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "Настройки на документа %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2082
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Този графичен обект е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2086
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Обектът „%s“ е въведен в %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:2088
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Този графичен обект е изоставен"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2091
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Класът за обекти „%s“ от %s %d.%d е изоставен\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2101
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Това свойство е въведено в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2105
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Свойството „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2109
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2113
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Сигналът „%s“ на обекта „%s“ е въведен в %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:2118
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Този сигнал е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2357
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../gladeui/glade-project.c:2373
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Проектът „%s“ съдържа грешки. Да се запази ли въпреки това?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2374
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Проектът „%s“ съдържа изоставени графични обекти и/или несъответствие между "
"използваните обекти и целевите версии."

#. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:2399
#, c-format
msgid "Unknown object %s with type %s\n"
msgstr "Непознат обект %s от вид %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3749
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Незапазен %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:3808
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие между "
"версиите."

#: ../gladeui/glade-project.c:3945
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Изображенията се зареждат локално:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3962
msgid "From the project directory"
msgstr "От папката на проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:3973
msgid "From a project relative directory"
msgstr "От относителна папка спрямо тази на проекта"

#: ../gladeui/glade-project.c:3989
msgid "From this directory"
msgstr "От тази папка"

# Заглавие на диалогов прозорец.
#: ../gladeui/glade-project.c:3994
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Избор на папка за зареждане на изображения"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:4019
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Изисквани версии на графичната библиотека:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4115
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Проверка за версии и изоставени обекти:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4502
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(вътрешен %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4507
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(дъщерен обект %s)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4515
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s за %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4742 ../gladeui/glade-project.c:4795
#: ../gladeui/glade-project.c:4958
msgid "No widget selected."
msgstr "Няма избран графичен обект."

#: ../gladeui/glade-project.c:4759 ../gladeui/glade-project.c:4792
msgid "Unknown widgets ignored."
msgstr "Непознатите графични обекти се пропускат."

#: ../gladeui/glade-project.c:4844
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Неуспешно поставяне в избрания контейнер"

#: ../gladeui/glade-project.c:4855
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Неуспешно поставяне в множество графични обекти"

#: ../gladeui/glade-project.c:4871
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "В буфера за обмен няма графичен обект "

#: ../gladeui/glade-project.c:4916
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Само един графичен обект може да бъде поставен в този контейнер"

#: ../gladeui/glade-project.c:4928
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Недостатъчно количество заместители в целевия контейнер"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "Класът GladePropertyClass за това свойство"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ако свойството не е задължително, това е включеното му състояние"

#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствително"

#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Това дава на ядрата възможност да зададат свойството „чувствителност“"

#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "Контекст на превода"

#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "Коментар за преводачите"

#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "Преводим"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "Видимо състояние"

#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Информация за приоритета, необходима за редактора на свойства"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "Клас на сигнала"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Класът на този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Подробните данни за този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189
msgid "Handler"
msgstr "Обработка"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Функцията за обработка на този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:197
msgid "User Data"
msgstr "Потребителски данни"

#: ../gladeui/glade-signal.c:198
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Потребителските данни за този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1307
msgid "Support Warning"
msgstr "Предупреждение за версия"

#: ../gladeui/glade-signal.c:204
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Предупреждение за поддържаната версия на този сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "After"
msgstr "След"

#: ../gladeui/glade-signal.c:210
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Дали сигналът се изпълнява след стандартните функции за обработка"

#: ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "Размяна"

#: ../gladeui/glade-signal.c:216
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr ""
"Дали потребителските данни се разменят с обекта за функцията за обработка"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Изберете обект, който да се подаде на функцията за обработка"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227
msgid "User data"
msgstr "Потребителски данни"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242
msgid "Swap"
msgstr "Размяна"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407
msgid "Glade Widget"
msgstr "Графичен обект"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Графичният обект на glade за редактиране на сигнали"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Неуспешно търсене на символ „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Неуспешно извличане на вида от „%s“"

#: ../gladeui/glade-utils.c:289
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Графичният обект с придвижване %s не може да се\n"
"добави директно в %s. Първо добавете %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:469
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: ../gladeui/glade-utils.c:474
msgid "Libglade Files"
msgstr "Файлове на Libglade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:479
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Файлове на GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:485
msgid "All Glade Files"
msgstr "Всички файлове на Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1178
msgid "Could not show link:"
msgstr "Неуспешно показване на връзка:"

#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "None"
msgstr "Без"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "клас"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "указател към структура GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Дали това действие е чувствително"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1312
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Visible"
msgstr "Видимост"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Дали това действие е видимо"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:260
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Вече съществува наследен адаптер (%s) за елемента %s!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1021
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s не поддържа добавянето на дъщерни обекти."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1500
msgid "Name of the class"
msgstr "Име на класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1507
msgid "GType of the class"
msgstr "GType на класа"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1513
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1514
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Преведено заглавие на класа, използван в ГПИ на Glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1520
msgid "Generic Name"
msgstr "Общо име"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1521
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Използвано за генериране на имена на нови графични обекти"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1527 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1528
msgid "The icon name"
msgstr "Името на иконата"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1534
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1535
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Име на каталога за графични обекти, където е деклариран този клас"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1541
msgid "Book"
msgstr "Книга"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1542
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr ""
"Пространство от имена за търсене в DevHelp за този клас на графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1548
msgid "Special Child Type"
msgstr "Специален вид дъщерен обект"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1549
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Съдържа името на свойството пакетиране за изобразяване на специални дъщерни "
"обекти за този клас контейнер"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1556 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Cursor"
msgstr "Показалец"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1557
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Показалец за вмъкване на графични обекти в ГПИ"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1562 ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1563
msgid "Builder template of the class"
msgstr "Име на класа на шаблона"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1569
msgid "Template path"
msgstr "Път до шаблоните"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1570
msgid ""
"Builder template file path of the class, if set it will be used to monitor "
"and update template property automatically"
msgstr ""
"Път до класа на шаблона. Ако е зададен, ще се наблюдава и свойството за "
"шаблона автоматично ще се обновява"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1224
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичния обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Internal name"
msgstr "Вътрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Вътрешното име на графичния обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1233
msgid "Anarchist"
msgstr "Самостоятелен"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Дали този съставен елемент е наследствен или самостоятелен"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1240
msgid "Object"
msgstr "Обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The object associated"
msgstr "Асоциираният обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1246
msgid "Adaptor"
msgstr "Адаптер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1247
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Класът на адаптера за свързания графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Проектът на Glade, към който принадлежи този графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1260
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Списък с GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1264 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Parent"
msgstr "Контейнер"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1265
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Указател към родителския GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1270
msgid "Internal Name"
msgstr "Вътрешно име"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Обща представка за вътрешни графични обекти"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Шаблон на GladeWidget, на който да се базира нов графичен обект"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1281
msgid "Exact Template"
msgstr "Точен шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Дали се създава точен дубликат при използването на шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1287
msgid "Reason"
msgstr "Причина"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1288
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason за това създаване"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Широчина на горното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Широчината на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Височина на горното ниво"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1302
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Височина на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1308
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Предупредителен низ за несъответствие между версиите"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1313
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Дали графичният обект е видим или не"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1317 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Template Class"
msgstr "Клас на шаблон"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1318
msgid "The class name this template defines"
msgstr "Класът дефиниран от този шаблон"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Категории"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Емотикони"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Международни"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "Вид MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<изберете клавиш>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Ускорител"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Избор на клавиши за ускорители…"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Задаване на действие %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Задаване на %s да използва изглед според действието"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Задаване на %s да не използва изглед според действието"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10835 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10868
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Стил"

# FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н.
# Класическото понятие е със сигурност „Чернота“
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Чернота"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"

# FIXME: condensed, semi-condensed, ...
# Класическото понятие е вероятно „Сбитост“
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Сбитост"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачеркване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Притегателност"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Подсказка за притегателност"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Абсолютен размер"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвят на текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Цвят за подчертаване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Цвят за зачеркване"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Описание на шрифта"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Въведете стойност>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
msgid "Unset"
msgstr "Без"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756
msgid "Select a font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Настройки на атрибутите на текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартната конфигурация"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартен бутон"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Задаване на %s да използва етикет и изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Настройване на съдържанието на бутона"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Добавяне на нестандартно съдържание на бутона"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Стандартен бутон"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Етикет с незадължително изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s като атрибут"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s директно"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Извличане на %s от модела (вид %s)"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "не е зададено"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "няма модел"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Задаване на колони за %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< задаване на нова колона >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Добавяне и премахване на колони:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Вид колона"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Име на колона"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Задаване на %s да използва статичен текст"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Задаване на %s да използва външен буфер"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартна основна икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от темата с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от файл"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартна допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от темата с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от файл"

#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10321
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10449
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10326
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10454 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Основна икона"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Поставяне на %s в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "X position property"
msgstr "Позиция по X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"Свойството, използвано за задаване на хоризонталната позиция на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Y position property"
msgstr "Позиция по Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"Свойството, използвано за задаване на вертикалната позиция на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Width property"
msgstr "Широчина"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Свойството, използвано за задаване на широчината на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Height property"
msgstr "Височина"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Свойството, използвано за задаване на височината на дъщерен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046
msgid "Can resize"
msgstr "Променим размер"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Дали този контейнер поддържа промяна на размера на дъщерните графични обекти"

#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконите"

# FIXME: named icon == „именувана“ икона?
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Символичен размер за стандартна икона, набор икони или именувана икона"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Премахване на контейнера на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:948
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Добавяне на контейнер %s за %s"

# GtkSizeGroup
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1049
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Добавяне на %s към група за размери %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1053
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Добавяне на %s към нова група за размери"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1111
msgid "New Size Group"
msgstr "Нова група за размери"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Към контейнер не може да се добавя прозорец от най-горно ниво."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1181
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr ""
"Обектите от вида %s могат да съдържат само други обекти като дъщерни "
"елементи."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr ""
"Обектите от вида %s могат да съдържат само заместители като дъщерни елементи."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1386
msgid "Save Template"
msgstr "Запазване на шаблона"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1395
msgid ""
"NOTE: the base name of the file will be used as the class name so it should "
"be in CamelCase"
msgstr ""
"Бележка: Името на файла ще се използва и за име на класа, така че трябва да "
"ИзглеждаТака."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1634
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Подреждане на дъщерните обекти на %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2139 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2147
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Вмъкване на заместител в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2155
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Премахване на заместител от %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3253
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Вмъкване на страница в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3261
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Премахване на страница от %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4705
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Това свойство се отнася само до стандартен вид изображения"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4708
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Това свойство се отнася само до именувани икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5005
msgid "<separator>"
msgstr "<разделител>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5019
msgid "<custom>"
msgstr "<нестандартен>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5057
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Дъщерните обекти не могат да бъдат добавяни без разделител."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5065
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Дъщерните обекти не могат да бъдат добавяни към меню за скорошни."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5074
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s вече съдържа меню."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5084
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Елементът %s вече съдържа подменю."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274
msgid "Tool Item"
msgstr "Елемент за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5311
msgid "Packing"
msgstr "Пакетиране"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Група с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5320 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Меню за избор на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5355 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент от меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5398 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5406
msgid "Normal item"
msgstr "Нормален елемент"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5399 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5407
msgid "Image item"
msgstr "Елемент на изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5400 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5408
msgid "Check item"
msgstr "Елемент за маркиране"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5401 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5409
msgid "Radio item"
msgstr "Елемент от радио меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5402 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5410
msgid "Separator item"
msgstr "Разделител"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5411 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6249
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6438 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6447
msgid "Recent Menu"
msgstr "Меню със скорошни елементи"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5443 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5494
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Редактиране на лентата с менюта"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5445 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5496
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на менюто"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5592
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "Обект от вида %s не може да съдържа дъщерни елементи."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6226 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6424
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Button"
msgstr "Бутон"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6425
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10327 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10455
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10869
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6228 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6426
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6436 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6445
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10870
msgid "Radio"
msgstr "Радио бутон"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6427
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6230 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6428
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартен"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6231 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6429
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6437 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6446
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6244
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6442
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6245
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6434 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6246
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6435 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6444
msgid "Check"
msgstr "Маркиране"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6420
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6467
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Редактор на палитрата с инструменти"

# Ellipsize -- съкращаване на низа с многоточие, когато няма място да се
# изобрази целия.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7206
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададено съкращаване."

# Angle -- свойство за ротация на етикет и т.н. спрямо основния обект.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7225
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададен ъгъл."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8129
msgid "Introduction page"
msgstr "Страница за въведение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8133
msgid "Content page"
msgstr "Страница за съдържание"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8137
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница за потвърждение"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9756
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "Обектът %s е зададен да зарежда %s от модела"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9758
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "Обектът %s е зададен да манипулира %s директно"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Tree View Column"
msgstr "Дървовиден изглед"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Клетка"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Свойства и атрибути"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Общи свойства и атрибути"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10322 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10450
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Accelerator"
msgstr "Ускорител"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10451
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Combo"
msgstr "Падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10324 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10452
msgid "Spin"
msgstr "Брояч"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10325 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10453
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10328 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10456
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Spinner"
msgstr "Брояч"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10361
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Редактор на изглед с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10366
msgid "Combo Editor"
msgstr "Редактор на падащо меню"

# GtkEntryCompletion
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10371
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Редактор на дописването"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10446
msgid "Column"
msgstr "Колона"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10469
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Редактор на дървовиден изглед"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10562
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Колоните трябва да имат фиксиран размер в дървовиден изглед в режим на "
"фиксирана височина."

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10673
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Клавишната комбинация може да се зададе сама в група на действия."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10871
msgid "Recent"
msgstr "Скорошни"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10879
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Редактор на група на действия"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10989 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11019
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11027
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Редактор на таблица с текстови етикети"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Вмъкване на ред в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Вмъкване на колона в %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Премахване на колона от %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Премахване на ред от %s"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Първо добавете стандартно име в полето по-долу след това добавете и "
"дефинирайте източници за тази икона в дървовидния изглед."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Въведете име на файл или относителен/пълен път до източника на „%s“ (Glade "
"ще ги зарежда само по време на стартиране от папката на проекта)."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Задаване дали искате да укажете посока на текста за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Задаване на посоката на текста за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Задаване дали искате да укажете размер на иконата за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Задаване на размера на иконата за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Задаване дали искате да укажете състояние за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Задаване на състоянието за източника на „%s“"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартно изображение"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Задаване на %s да използва изображение от темата с икони"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Задаване на %s да използва изображение от файл"

#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#. Image area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактиране на изображение"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Задаване на размера на изображението"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартен обект"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Стандартен обект:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Нестандартен етикет и изображение:"

#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
msgid "Edit Label"
msgstr "Редактиране на етикет"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Задаване на %s да използва списък с атрибути"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Задаване на %s да използва низ с маркиране на Pango"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Задаване на %s да използва низ с шаблон"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "Задаване на %s да настрои желаната широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Задаване на %s да настрои максималната широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Задаване на %s да използва нормален режим на пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Задаване на %s да използва един ред"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Задаване на %s да използва специфично пренасяне на Pango"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Редактиране на изгледа на етикета"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Форматиране на етикета"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Режим на пренасяне на текста"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Нормално пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Добавяне и премахване на редове:"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Дефинирайте колони за вашия модел списък. Използването на смислени имена ще "
"ви помогне да ги извлечете при задаване на атрибутите на клетката (натиснете "
"бутона „Изтриване“, за да премахнете избраната колона)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Добавяне, премахване и изтриване на редове с данни (евентуално може да "
"използвате „Ctrl+N“ за добавяне на нови редове и клавиша „Изтриване“ за "
"премахване на избрания ред)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Въведете тук>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Задаване на %s да използва стандартен текст на етикет"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен графичен обект за етикет"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавие на групата"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Първо изберете модел на данни и дефинирайте\n"
"някои от колоните в хранилището за данни"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Прозорец за настройки на страницата"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Прозорец за разпечатване"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Обхват на печата"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Copies"
msgstr "Копия"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Collate"
msgstr "Последователно подреждане"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Reverse"
msgstr "Обратен ред"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Създаване на PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Създаване на PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Страници на страна"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Подредба на страниците"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Елементи от горно ниво на „Печат за Юникс“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Снимка на прегледа"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Отделно редактиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Премахване на контейнер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Добавяне на контейнер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7
msgid "Viewport"
msgstr "Изглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Event Box"
msgstr "Прозорец за събитие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Рамка на пропорцията"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Прозорец с придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Expander"
msgstr "Разширител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Box"
msgstr "Кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Paned"
msgstr "Разделен прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Добавяне към група за размери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Style Classes"
msgstr "Класове стилове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Start"
msgstr "В началото"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Center"
msgstr "Центриран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "End"
msgstr "В края"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Exposure"
msgstr "Излагане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Движение на показалеца"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Подсказка при движението на показалеца"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Button Motion"
msgstr "Бутон движение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Бутон за движение 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Бутон за движение 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Бутон за движение 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Button Press"
msgstr "Натискане на бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Button Release"
msgstr "Отпускане на бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Key Press"
msgstr "Натискане на клавиш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Key Release"
msgstr "Отпускане на клавиш"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Enter Notify"
msgstr "Уведомление при влизане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Leave Notify"
msgstr "Уведомление при излизане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Focus Change"
msgstr "Смяна на фокуса"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Structure"
msgstr "Структура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Property Change"
msgstr "Смяна на свойство"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Уведомление при видимост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Proximity In"
msgstr "Отдалечаване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Приближаване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Substructure"
msgstr "Подструктура"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Scroll"
msgstr "Придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Touch"
msgstr "Докосване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Плавно придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "All Events"
msgstr "Всички събития"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Accelerators"
msgstr "Ускорители"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Accessible Name"
msgstr "Име на елемента за достъпност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Accessible Description"
msgstr "Описание на елемента за достъпност"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Controlled By"
msgstr "Контролиран от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Controller For"
msgstr "Контролира"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Labelled By"
msgstr "Обозначен като етикет от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Label For"
msgstr "Етикет за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Member Of"
msgstr "Член на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Node Child Of"
msgstr "Дъщерен възел на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Flows To"
msgstr "Прелива в"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Flows From"
msgstr "Прелива от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Подпрозорец на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Embeds"
msgstr "Вгражда"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Embedded By"
msgstr "Вграден от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Popup For"
msgstr "Изскачащ прозорец за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Родителски прозорец на"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Described By"
msgstr "Описан от"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Description For"
msgstr "Описание за"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Списък с имена на класове стилове, които да се приложат към този обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Списък с мнемонични ускорители"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Името на конкретния обект е форматирано за достъп до помощни технологии"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Описание на обект, форматиран за достъп до помощни технологии"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Показва обект, контролиран от един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Показва, че обектът контролира един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr ""
"Показва обект, който е обозначен като етикет от един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Показва, че обектът е етикет за един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Показва обект, който е член на група от един или повече целеви обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Показва обект, който е клетка в дървовидна таблица, която е изобразена, "
"защото клетка от същата колона е разширена и идентифицира тази клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически в друг AtkObject "
"по следствен път (например text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически от друг "
"AtkObject по следствен път (например text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Показва подпрозорец, прикрепен към компонент, но иначе нямащ връзка с "
"компонента в йерархията на ГПИ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Показва, че обектът визуално вгражда съдържанието на друг обект, т.е. "
"съдържанието на този обект прелива в съдържанието на друг"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Обратното на „Вгражда“, показва, че съдържанието на този обект е визуално "
"вградено в друг обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Показва, че обектът е изскачащ прозорец за друг обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Показва, че обектът е родителски прозорец на друг обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Показва, че друг обект осигурява описателна информация за този обект. По-"
"подробно от „Обозначен като етикет от“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Показва, че обектът осигурява описателна информация за друг обект. По-"
"подробно от „Етикет за“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Export as template"
msgstr "Изнасяне като шаблон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Queue"
msgstr "Поред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Immediate"
msgstr "Моментално"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Insert Before"
msgstr "Вмъкване преди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Insert After"
msgstr "Вмъкване след"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Remove Slot"
msgstr "Премахване на място"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Number of items"
msgstr "Брой обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Броят на обектите в кутията"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Хоризонтална кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Vertical Box"
msgstr "Вертикална кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "North West"
msgstr "Северозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "North East"
msgstr "Североизток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "East"
msgstr "Изток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "South West"
msgstr "Югозапад"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "South"
msgstr "Юг"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "South East"
msgstr "Югоизток"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Static"
msgstr "Статична"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Splash Screen"
msgstr "Начален екран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Utility"
msgstr "Сечиво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Dock"
msgstr "Док"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Desktop"
msgstr "Работна среда"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Popup Menu"
msgstr "Изскачащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Top Level"
msgstr "От най-горно ниво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Popup"
msgstr "Изскачащ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Offscreen"
msgstr "Извън екрана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Mouse"
msgstr "Спрямо позицията на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Always Center"
msgstr "Винаги центриран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Center on Parent"
msgstr "Центриран спрямо контейнера"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Прозорец извън екрана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Menu Shell"
msgstr "Обвивка на менюто"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Position"
msgstr "Място"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Мястото на елемента от менюто в обвивката на менюто"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Редактиране…"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Use Underline"
msgstr "Използване на подчертаване"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Related Action"
msgstr "Свързано действие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Използване на изглед според действието"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Click"
msgstr "Натискане с мишка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Задаване на описанието при действието Click на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Изображение за елемент от меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Stock Item"
msgstr "Стандартен обект"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Accel Group"
msgstr "Група ускорители"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Стандартният обект за това меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Обект от менюто за маркиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Елемент от радио меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Разделител на елементи от меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Лента с менюта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Left to Right"
msgstr "Отляво надясно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Right to Left"
msgstr "Отдясно наляво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Отгоре надолу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Отдолу нагоре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Tool Bar"
msgstr "Лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтални"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикални"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Icons only"
msgstr "Само икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст под иконите"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст до иконите"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Мястото на инструмента в лентата с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Tool Palette"
msgstr "Палитра с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Малка лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Голяма лента с инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Провлачване и пускане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Мястото на групата с инструменти в палитрата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Middle"
msgstr "В средата"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Half"
msgstr "Половин"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Разделител на инструменти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Tool Button"
msgstr "Бутон за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Стандартната икона за обекта (изберете от вградените в GTK+ или от фабрика "
"за икони)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Бутон за превключване на инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Радио бутон за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Бутон за инструмент"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Handle Box"
msgstr "Манипулаторна кутия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "In"
msgstr "Навътре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Out"
msgstr "Навън"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Etched In"
msgstr "Вдлъбната"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Etched Out"
msgstr "Изпъкнала"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Word"
msgstr "Дума"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Character"
msgstr "Знак"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Word Character"
msgstr "Знак от дума"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Атрибутите на pango за този етикет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Text Entry"
msgstr "Поле за въвеждане на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Основна стандартна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Допълнителна стандартна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Изображение на основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Изображение на допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Име на основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Име на допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Активируема основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Активируема допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Чувствителна основна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Чувствителна допълнителна икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Частична лента за напредък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Стъпка на напредък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Невидими знаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказката на основната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказката на допълнителната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Маркиране на подсказката на основната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Маркиране на подсказката на допълнителната икона"

#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Задаване на описанието на действието Activate на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Text View"
msgstr "Текстово поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Stock Button"
msgstr "Стандартен бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Response ID"
msgstr "Идентификатор на отговор"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Press"
msgstr "Натискане на клавиш"

#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Release"
msgstr "Пускане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Стандартният обект за този бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Идентификатор на отговор за този бутон в диалоговия прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Задаване на описанието на действието Press на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Задаване на описанието на действието Release на atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Toggle Button"
msgstr "Бутон за превключване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Check Button"
msgstr "Бутон за маркиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Spin Button"
msgstr "Брояч"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "Ако е валидна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234
msgid "Radio Button"
msgstr "Радио бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Switch"
msgstr "Смяна"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Бутон за прозореца за избор на файлове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Scale Button"
msgstr "Бутон за мащаба"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Volume Button"
msgstr "Бутон за силата на звука"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Графичен обект за избор на файлове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Графичен обект за избор на програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Color Button"
msgstr "Бутон за цвят"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Font Button"
msgstr "Бутон за шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Combo Box"
msgstr "Падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "On"
msgstr "Включено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Off"
msgstr "Изключено"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Текст в падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Items"
msgstr "Обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Обектите в това падащо меню"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Бутон за избор на програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Progress Bar"
msgstr "Лента за напредък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Continuous"
msgstr "Продължителен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Discrete"
msgstr "Разнороден"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Символичен размер на стандартната икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогов прозорец"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Insert Row"
msgstr "Вмъкване на ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Before"
msgstr "Преди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Insert Column"
msgstr "Вмъкване на колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Remove Row"
msgstr "Премахване на ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Remove Column"
msgstr "Премахване на колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "Rows"
msgstr "Редове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Columns"
msgstr "Колони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Броят на редовете в решетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Броят на колоните в решетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Хоризонтални пана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Вертикални пана"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Notebook"
msgstr "Контейнер-бележник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вмъкване на страница преди"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вмъкване на страница след"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Remove Page"
msgstr "Премахване на страница"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Number of pages"
msgstr "Брой страници"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Настройка на текущата страница (само с цел редактиране)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Броят на страниците в бележника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Range"
msgstr "Обхват"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Discontinuous"
msgstr "Непродължителен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Delayed"
msgstr "Със закъснение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Scrollbar"
msgstr "Лента за придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Хоризонтална лента за придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикална лента за придвижване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Button Box"
msgstr "Кутия с бутони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Spread"
msgstr "Разтегнат"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Edge"
msgstr "Ръб"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Хоризонтална кутия с бутони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Вертикална кутия с бутони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Хоризонтален разделител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Вертикален разделител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Status Bar"
msgstr "Лента за състояние"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Accel Label"
msgstr "Етикет на ускорител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Up"
msgstr "Горе"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Down"
msgstr "Долу"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксиран"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Drawing Area"
msgstr "Област за рисуване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Info Bar"
msgstr "Лента за информация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Top Left"
msgstr "Горе вляво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Bottom Left"
msgstr "Долу вляво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Top Right"
msgstr "Горе вдясно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Bottom Right"
msgstr "Долу вдясно"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "About Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец „Относно“"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Artistic"
msgstr "Артистичен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Може да отбележите това като преводим низ, който да съдържа име и адрес на "
"преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да изпишете "
"всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този низ."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за избор на цвят"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за избор на файлове"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за избор на шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Прозорец за избор на програма"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Message Dialog"
msgstr "Диалогов прозорец за съобщение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Ok"
msgstr "Добре"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Yes, No"
msgstr "Да, Не"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Добре, Отказване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой страници"

# GtkEntryCompletion
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Initially Complete"
msgstr "Първоначално завършена"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Intro"
msgstr "Въведение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Броят на страниците в този помощник"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Дали първоначално страницата ще бъде отбелязана като завършена независимо от "
"входа от потребителя."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Място на страницата в помощника"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Link Button"
msgstr "Бутон с хипервръзка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Избор на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Най-скоро използваните първо"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Най-отдавна използваните първо"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Прозорец за избор на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Size Group"
msgstr "Група за размери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Widgets"
msgstr "Графични обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Both"
msgstr "Двете"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Списък с графични обекти в тази група"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Window Group"
msgstr "Група прозорци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Клавишна комбинация за това действие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Toggle Action"
msgstr "Действие при превключване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Radio Action"
msgstr "Действие за радио бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Recent Action"
msgstr "Скорошно действие"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"

# GtkEntryCompletion
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Entry Completion"
msgstr "Дописване"

# GtkIconFactory
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Icon Factory"
msgstr "Фабрика за икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Icon Sources"
msgstr "Източници на икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Списък с източници за тази фабрика с икони"

# GtkListStore
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "List Store"
msgstr "Модел списък"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Data"
msgstr "Данни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Въведете списък с видове колони за този вид хранилище за данни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Въведете списък със стойности, приложими за всеки ред"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Tree Store"
msgstr "Дървовидно хранилище"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Филтър на дървовиден модел"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Подредба на дървовиден модел"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Tree Selection"
msgstr "Дървовиден избор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Single"
msgstr "Единичен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Multiple"
msgstr "Множество"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Хоризонтални и вертикални"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Descending"
msgstr "Низходящ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Grow Only"
msgstr "Само нарастване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед с икони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Колона за името на фона на клетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Колона за цвета на фона на клетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Колона за цвета на фона на клетката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "Width column"
msgstr "Колона за широчина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Height column"
msgstr "Колона за височина"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Колона за хоризонтален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Колона за вертикален отстъп"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Колона за хоризонтално подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Колона за вертикално подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Sensitive column"
msgstr "Колона за чувствителност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Visible column"
msgstr "Колона за видимост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Колоната в модела, откъдето да се зареди стойността"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Text Renderer"
msgstr "Поле за въвеждане на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Alignment column"
msgstr "Колона за подравняване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Attributes column"
msgstr "Колона за атрибути"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Колона за име на фона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Background Color column"
msgstr "Колона за цвят на фона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Editable column"
msgstr "Редактируема колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Колона за съкращаване"

# Фамилия на шрифта
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Family column"
msgstr "Колона с фамилия"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Font column"
msgstr "Колона за шрифт"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Font Description column"
msgstr "Колона за описание на шрифта"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Колона за името на цвета на текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Колона за цвета на текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Language column"
msgstr "Колона за език"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Rise column"
msgstr "Колона за издигане"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Scale column"
msgstr "Колона за мащаб"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Колона за единичен абзац"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Size column"
msgstr "Колона за размер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Data column"
msgstr "Колона за данни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Най-сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Още по-сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Condensed"
msgstr "Сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Полу-сбит"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Полу-разширен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Още по-разширен"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Най-разширен"

# FIXME: condensed, semi-condensed, ...
# Класическото понятие е вероятно „Сбитост“
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "Stretch column"
msgstr "Колона за сбитост"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Колона за зачеркване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "Oblique"
msgstr "Получер курсив"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Style column"
msgstr "Колона за стил"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "Text column"
msgstr "Колона за текст"

# Това е подчертаване, ср.р.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Double"
msgstr "Двойно"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "Underline column"
msgstr "Колона за подчертаване"

# Според превода на OOo.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малки главни букви"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Variant column"
msgstr "Колона за вариант"

# FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н.
# Класическото понятие е със сигурност „Чернота“
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Weight column"
msgstr "Колона за чернота"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Колона за широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Колона за режим на пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Колона за широчина за пренасяне"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Колона за цвят на фона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Колона за цвета на текста"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимална широчина в знаци"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Ускорител в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Колона за режим на клавишна комбинация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Shift Key"
msgstr "Клавиш „Shift“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Lock Key"
msgstr "Клавиш „Lock“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Control Key"
msgstr "Клавиш „Control“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Alt Key"
msgstr "Клавиш „Alt“"

# GDK_MOD2_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Fifth Key"
msgstr "Пети клавиш-модификатор"

# GDK_MOD3_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Sixth Key"
msgstr "Шести клавиш-модификатор"

# GDK_MOD4_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Seventh Key"
msgstr "Седми клавиш-модификатор"

# GDK_MOD5_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Eighth Key"
msgstr "Осми клавиш-модификатор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Първи бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Втори бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Трети бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Четвърти бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Пети бутон на мишката"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Super Modifier"
msgstr "Клавиш „Super“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Клавиш „Hyper“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Клавиш „Meta“"

# GDK_RELEASE_MASK
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Release Modifier"
msgstr "Клавиш „Release“"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "All Modifiers"
msgstr "Всички модификатори"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Колона за модификатори за клавишната комбинация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Keycode column"
msgstr "Колона за код на клавиша"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Падащо меню в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Has Entry column"
msgstr "Колона за съдържание"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Model column"
msgstr "Колона с модела"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530
msgid "Text Column column"
msgstr "Колона за текстова колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Брояч в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "Adjustment column"
msgstr "Колона за нагласяване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Колона за скорост на нарастване"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Digits column"
msgstr "Колона за цифри"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Буфер с пиксели"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Follow State column"
msgstr "Колона за следване на състоянието"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Icon Name column"
msgstr "Колона за име на икона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона за буфер с пиксели"

# FIXME: Малиии…
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Колона за буфер с пиксели за затворен разширител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Колона за буфер с пиксели за отворен разширител"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Колона за стандартен детайл"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Stock column"
msgstr "Колона за стандартни обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Stock Size column"
msgstr "Колона за стандартен размер"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Лента за напредък в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Orientation column"
msgstr "Колона за ориентация"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Pulse column"
msgstr "Колона за пулс"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Колона за хоризонтално подравняване на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Колона за вертикално подравняване на текст"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Value column"
msgstr "Колона за стойност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Inverted column"
msgstr "Вмъкната колона"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Брояч"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Active column"
msgstr "Колона за активни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Превключване в клетка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Activatable column"
msgstr "Колона за активируеми"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Колона за неопределеност"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Колона за размер на индикатор"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Radio column"
msgstr "Колона за радио бутон"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "Status Icon"
msgstr "Икона за състояние"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстово поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Текстово поле"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Text Tag"
msgstr "Текстов етикет"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "File Filter"
msgstr "Файлов филтър"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Mime Types"
msgstr "Видове MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Списък с видове по MIME, които да се добавят към списъка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Списък с шаблони за имена на файлове, които да се добавят към списъка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Recent Filter"
msgstr "Филтър за скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Списък с имена на програми, които да се добавят към списъка"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление на скорошни"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Toplevels"
msgstr "От най-горното ниво"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Containers"
msgstr "Контейнери"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Control and Display"
msgstr "Контрол и изглед"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Композитни графични обекти"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"