# Vietnamese translation for GEdit. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.25.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 19:38+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:197 #, fuzzy msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:198 #, fuzzy msgid "Toggle bookmark status of the current line" msgstr "" "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201 #, fuzzy msgid "Goto the next bookmark" msgstr "Tới vị trí thăm kế tiếp" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203 #, fuzzy msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Trở về vị trí trước đó" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204 #, fuzzy msgid "Goto the previous bookmark" msgstr "HIện trang trước" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Tự động thêm dấu ngoặc đóng." #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Bracket Completion" msgstr "Phần mở rộng bản sao lưu" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:337 #, fuzzy msgid "Character Map" msgstr "Mã ký tự" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Chèn ký tự đặc biệt bằng cách đơn giản nhấn vào nó." #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Code comment" msgstr "Chú thích" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Ghi chú tắt hay hủy ghi chú tắt một khối mã được chọn." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90 #, fuzzy msgid "Co_mment Code" msgstr "Chú thích" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:92 #, fuzzy msgid "Comment the selected code" msgstr "Xóa bỏ đoạn chọn" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96 msgid "U_ncomment Code" msgstr "Hủ_y ghi chú tắt mã" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:98 #, fuzzy msgid "Uncomment the selected code" msgstr "Xóa bỏ đoạn chọn" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Bộ chọn màu" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "Chọn một màu trong hộp thoại và chèn đại diện thập lục của nó." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77 msgid "Pick _Color..." msgstr "_Chọn màu..." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:78 msgid "Pick a color from a dialog" msgstr "Chọn màu trong hộp thoại" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:188 #, fuzzy msgid "Pick Color" msgstr "Màu liên kết" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:195 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "_Lệnh:" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Spaces" msgstr "Chèn dấu cách" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Vẽ dấu cách và khoảng Tab" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Draw leading spaces" msgstr "Dấu cách khác ngắt" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2 msgid "Draw new lines" msgstr "" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Dấu cách khác ngắt" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Draw spaces" msgstr "Chèn dấu cách" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Draw spaces in text" msgstr "Chèn dấu cách" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6 msgid "Draw tabs" msgstr "Vẽ cột Tab" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách đi theo" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134 #, fuzzy msgid "Show _White Space" msgstr "Hiện trang kế tiếp" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135 #, fuzzy msgid "Show spaces and tabs" msgstr "Chèn các _dấu cách thay cho các tab" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Nối lại vài dòng, hoặc tách ra dòng dài" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Nối/Tách dòng" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:56 #, fuzzy msgid "_Join Lines" msgstr "Dòng" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:57 #, fuzzy msgid "Join the selected lines" msgstr "Thôi thụt lề dòng được chọn" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:59 msgid "_Split Lines" msgstr "_Tách dòng" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:60 #, fuzzy msgid "Split the selected lines" msgstr "Thôi thụt lề dòng được chọn" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Multi Edit" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301 msgid "Added edit point..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:637 msgid "Column Mode..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:759 msgid "Removed edit point..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:922 msgid "Cancelled column mode..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1260 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1261 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1262 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1263 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1265 msgid "Toggle edit point" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1266 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1267 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1268 msgid "Align edit points" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1269 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1305 #: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/windowhelper.py:70 msgid "Start multi edit mode" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Cỡ tab" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:64 msgid "Sa_ved sessions" msgstr "_Buổi hợp đã lưu" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65 #, fuzzy msgid "_Save current session" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện có" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:65 #, fuzzy msgid "Save the current document list as a new session" msgstr "Chuyển tài liệu hiện thời vào cửa sổ mới" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66 msgid "_Manage saved sessions..." msgstr "_Quản lý buổi hợp đã lưu..." #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:66 #, fuzzy msgid "Open the saved session manager" msgstr "Mở sổ tay gedit" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106 #, python-format msgid "Recover '%s' session" msgstr "Phục hồi buổi hợp « %s »" #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:167 msgid "Session Name" msgstr "Tên buổi hợp" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Lưu và phục hồi buổi hợp làm việc" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Session Saver" msgstr "Bộ lưu buổi hợp" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1 msgid "Save session" msgstr "Lưu buổi hợp" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2 msgid "Saved Sessions" msgstr "Buổi hợp đã lưu" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3 msgid "Session name:" msgstr "Tên buổi hợp:" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Quên bạn không sử dụng cột Tab." #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Smart Spaces" msgstr "Chèn dấu cách" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Mở cửa sổ kiểu dòng lệnh ở địa điểm tài liệu" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Embedded Terminal" msgstr "Đối tượng nhúng" #: ../plugins/terminal/terminal.py:307 msgid "Terminal" msgstr "Dòng lệnh" #: ../plugins/terminal/terminal.py:329 #, fuzzy msgid "C_hange Directory" msgstr "Đổi _thành:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Document Words" msgstr "Thân tài liệu" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Word Completion" msgstr "Phần mở rộng bản sao lưu" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:280 #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:281 #, fuzzy msgid "Forward Search" msgstr "Liên kết tiếp" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713 msgid "Tags" msgstr "Thẻ" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Chọn nhóm các thẻ muốn dùng" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Danh sách thẻ hiện có" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Kiểu viết tắt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Từ viết tắt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Ở trên" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Ký tự phím tính truy cập" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Từ cấu tạo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Canh lề" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ký tự canh lề" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Sự chọn khác" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Neo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Địa chỉ Mạng neo" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Mã tập tin hạng tiểu dụng" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Mã tập tin hạng tiểu dụng (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Mảng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Thông tin liên quan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Thông tin tác giả" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Đầu trang liên quan đến trục" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Màu nền:" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Màu nền (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Lát nền hoa tiết" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Lát nền hoa tiết (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Địa chỉ URI cơ bản" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Phông cơ bản" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Phông cơ bản (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Viền" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Biên (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Màu viền" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Ô theo hàng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Tâm" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Trung tâm (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Bảng mã ký tự của tài nguyên đã liên kết" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Đã kiểm tra (tính trạng)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Tình trạng đã kiểm tra" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Trích dẫn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Ghi lý do thay đổi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "Mã nhận biết thi công hạng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Danh sách hạng" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Điều khiển thông lượng chữ rõ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Kiểu nội dung mã" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Màu liên kết được chọn" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Màu liên kết được chọn (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Ô theo cột" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Cột" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Đoạn mã máy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Sơ đồ nội dung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Kiểu nội dung" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Kiểu nội dung (bị phản đối)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Toạ độ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Bao kiểu DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Bao DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Ngày giờ thay đổi" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Tuyên bố cờ" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the