# Slovenian translations for gedit-plugins. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit-plugins package. # # Andraž Tori , 2000. # Matej Urbančič , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-plugins master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-30 07:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-02 11:45+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Enostavno upravljanje dokumentov z zaznamki" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:201 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Preklopi zaznamek" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202 msgid "Toggle bookmark status of the current line" msgstr "Preklopi stanje zaznamka v trenutni vrstici" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:204 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205 msgid "Goto the next bookmark" msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:207 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:208 msgid "Goto the previous bookmark" msgstr "Pojdi na predhodni zaznamek" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Bracket Completion" msgstr "Dopolnjevanje oklepajev" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Samodejno doda zaklepaje" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Nabor znakov" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Vstavljanje posebnih znakov le s klikom nanje." #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Code Comment" msgstr "Opomba h kodi" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Dodaj ali odstrani opombo k izbrani kodi." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88 msgid "Co_mment Code" msgstr "_Dodaj opombo" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90 msgid "Comment the selected code" msgstr "Dodaj opombo k izbrani kodi" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94 msgid "U_ncomment Code" msgstr "_Odstrani opombo kode" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96 msgid "Uncomment the selected code" msgstr "Odstrani opombo k izbrani kodi" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Izbirnik barv" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "Izberi barvo iz pogovornega okna in jo vstavi v šestnajstiškem zapisu." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:161 msgid "Pick _Color..." msgstr "Izbor _barve ..." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:162 msgid "Pick a color from a dialog" msgstr "Izbor barve v pogovornem oknu" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:178 msgid "Pick Color" msgstr "Izbor barve" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:1 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Urejevalnik barvne sheme" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Urejevalnik shem barvnega označevanja kode" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:2 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:3 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:4 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:5 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:6 msgid "Pick the background color" msgstr "Izbor barve ozadja" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:7 msgid "Pick the foreground color" msgstr "Izbor barve pisave" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:8 msgid "_Background" msgstr "_Ozadja" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:9 msgid "_Foreground" msgstr "_Pisava" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:10 msgid "_Clear " msgstr "_Počisti" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:11 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:14 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: ../plugins/colorschemer/schemer/schemer.ui.h:15 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Commander" msgstr "Upravljalnik ukazov" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Vmesnik ukaznega okna za napredno urejanje" #: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:70 msgid "Commander Mode" msgstr "Način upravljalnika ukazov" #: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71 msgid "Start commander mode" msgstr "Začni v načinu upravljalnika ukazov" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117 msgid "Empty Document" msgstr "Prazen dokument" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158 msgid "Type here to search..." msgstr "Vnos besedila za iskanje ..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Nadzorna plošča" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "Nadzorna plošča novih zavihkov" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Draw Spaces" msgstr "Izriši presledne znake" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Izriši presledke in tabulatorje" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134 msgid "Show _White Space" msgstr "Pokaži _presledne znake" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135 msgid "Show spaces and tabs" msgstr "Pokaži presledne znake in tabulatorje" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "Izriši presledke" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "Izris tabulatorjev" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3 msgid "Draw new lines" msgstr "Izris znakov za nove vrstice" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Izriši nedeljive presledke" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Izriši presledke na začetku vrstic" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Izris preslednih znakov v besedilu" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Izriši presledke na koncu vrstic" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Izbrana možnost omogoča izrisovanje znakov." #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "Vrsta izrisanih preslednih znakov." #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Poudari vrstice, ki so bile spremenjene od zadnje uveljavitve" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Združi/razdeli vrstice" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Združi več vrstic ali razdeli predolge vrstice" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74 msgid "_Join Lines" msgstr "_Združi vrstice" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75 msgid "Join the selected lines" msgstr "Združi izbrane vrstice" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77 msgid "_Split Lines" msgstr "_Razdeli vrstice" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78 msgid "Split the selected lines" msgstr "Razdeli izbrane vrstice" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301 msgid "Added edit point..." msgstr "Dodana točka urejanja ..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643 msgid "Column Mode..." msgstr "Stolpični način ..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757 msgid "Removed edit point..." msgstr "Odstranjena točka urejanja ..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:920 msgid "Cancelled column mode..." msgstr "Preklican stolpični način ..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Način urejanja stolpcev z izbiro" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "Uporabi pametni način urejanja stolpcev z izbiro" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Pametni način poravnave stolpcev z uporabo izbire" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Pametni način poravnave stolpcev z dodatnimi presledki z uporabo " "izbire" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1298 msgid "Toggle edit point" msgstr "Preklopi točko urejanja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1299 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Dodaj točko urejanja na začetek vrstice oziroma izbire" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1300 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Dodaj točko urejanja na konec vrstice oziroma izbire" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1301 msgid "Align edit points" msgstr "Poravnaj točke urejanja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1302 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Poravnaj točke urejanja z dodatnim presledkom" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1333 #: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:79 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Način hkratnega urejanja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:81 msgid "Start multi edit mode" msgstr "Začni način hkratnega urejanja" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Multi Edit" msgstr "Hkratno urejanje" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Uredi dokument na več mestih hkrati" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Smart Spaces" msgstr "Pametni presledki" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Pozabi, da tabulatorji niso v uporabi." #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "Usklajevanje med LaTeX in PDF datotekami s programoma gedit in evince." #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:310 #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:311 msgid "Forward Search" msgstr "Iskanje naprej" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Ali naj se utišajo terminalski zvoki." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči zvočne učinke, ko programi v terminal pošljejo " "ubežna zaporedja." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število shranjenih vrstic zgodovine drsnika" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Število zgodovine izpisanih vrstic terminala. Število določa koliko vrstic " "se ohrani, preseženo število pa se izbriše. V kolikor je izbrana možnost " "neomejene zgodovine, je ta možnost prezrta." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic zgodovine drsnika." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča brisanje zgodovine vrstic terminala. Zgodovina " "drsnika je shranjena začasno na disku, kar lahko vpliva na prostor, v " "kolikor je izpisa veliko." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj ob pritisku tipke izpis samodejno zdrsne na končno vrstico" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča skok drsnika na dno ob pritisku katerekoli tipke." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Ali naj se prikaže zadnja vrstica novega izpisa, ko se ta pojavi." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se bo kazalka postavila v zadnjo vrstico ob novem " "izpisu." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Ali naj se dovoli odebeljena pisava." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča programom v terminalu izpisati besedilo krepko." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Znaki, ki so obravnavani kot \"deli besede\"" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Ob izbiri besedila besedo po besedi, so zaporedja znakov obravnavana kot " "posamezne besede. Območje je mogoče določiti z logičnim določilom \"A-Z\". " "Vezaj (ki ne določa območja) bi moral biti prvi podan znak." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Privzeta barva besedila terminala (vrednost je lahko določena v " "šestnajstiškem HTML zapisu ali pa z imenom, na primer \"red\" (rdeča) )." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Privzeta barva ozadja terminala (vrednost je lahko določena v šestnajstiškem " "HTML zapisu ali pa z imenom, na primer \"red\" (rdeča) )." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta barv terminalnih programov" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali omogočajo shemo v 16 barvah, ki jih lahko uporabijo programi. To " "je paleta zapisana v obliki z dvopičjem ločenega seznama imen barv. Imena " "barv morajo biti v šestnajstiškem zapisu, na primer \"#FF00FF\"." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve teme za gradnike terminala." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča uporabo barvne teme v shemi uporabljeni za vnosna " "polja v terminalu, namesto barv, ki jih je nastavil uporabnik." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"system\" za uporabo utripajočega kazalnika, ali pa " "nastavitev \"on\" ali \"off\" za izrecni način delovanja." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Mogoče vrednosti so \"block\" za uporabo pravokotne kazalke, \"ibeam\" za " "obliko navpičnice ali pa \"underline\" za kazalko v obliki podčrtaja." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča uporabo splošne pisave monospace, ali podobne, če ta " "ni na voljo." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Vgrajen terminal" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Vgradi terminal v spodnji pladenj" #: ../plugins/terminal/terminal.py:316 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/terminal/terminal.py:337 msgid "C_hange Directory" msgstr "Spremeni _mapo" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:142 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večja pisava" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:145 msgid "S_maller Text" msgstr "_Manjša pisava" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:148 msgid "_Normal size" msgstr "_Običajna pisava" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Size" msgstr "Velikost besedila" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Enostavno prilagajanje velikosti besedila" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1 msgid "Interactive completion" msgstr "Odzivno zaključevanje" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2 msgid "Minimum word size:" msgstr "Najkrajša velikost besede:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186 msgid "Document Words" msgstr "Besedilo dokumenta" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Interactive Completion" msgstr "Odzivno zaključevanje" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Ali naj bo omogočeno odzivno zaključevanje" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Najkrajša velikost besede" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "Najkrajša velikost besede, ki se dopolnjuje." #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besed" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Dopolnjevanje besed z uporabo ogrodja dopolnjevanja" #~ msgid "Git differences" #~ msgstr "Razlike Git" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Scheme Editor" #~ msgstr "Urejevalnik sheme" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Most Used" #~ msgstr "Največ uporabljeno" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Nedavno uporabljeno" #~ msgid "_Increase font size" #~ msgstr "Po_večaj velikost pisave" #~ msgid "_Decrease font size" #~ msgstr "Po_manjšaj velikost pisave" #~ msgid "_Reset font size" #~ msgstr "_Ponastavi velikost pisave" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Vstavi" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Ime seje" #~ msgid "Recover '%s' session" #~ msgstr "Obnovi sejo '%s'" #~ msgid "Sa_ved sessions" #~ msgstr "_Shranjene seje" #~ msgid "_Save current session" #~ msgstr "_Shrani trenutno sejo" #~ msgid "Save the current document list as a new session" #~ msgstr "Shrani trenutni seznam dokumentov kot novo sejo" #~ msgid "_Manage saved sessions..." #~ msgstr "_Upravljanje s shranjenimi sejami ..." #~ msgid "Open the saved session manager" #~ msgstr "Odpri upravljalnik shranjenih sej" #~ msgid "Session Saver" #~ msgstr "Shranjevalnik seje" #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje" #~ msgid "Save session" #~ msgstr "Shrani sejo" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Ime seje:" #~ msgid "Saved Sessions" #~ msgstr "Shranjene seje" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Predogled" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 — Oznake" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Skrajšana oblika" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Okrajšava" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Tipke dostopnosti" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Kratica" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Poravnaj" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Znak poravnave" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativna" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI sidra" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Sidro" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuščeno)" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Povezani podatki" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Glave, povezane z osjo" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Barva ozadja (opuščeno)" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuščeno)" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Osnovna pisava (opuščeno)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Osnovni URI" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Rob (opuščeno)" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Vrstično podaljšanje celice" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Središče (opuščeno)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Označeno stanje" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Navedek" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Navedba razloga za spremembo" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID implementacije razreda" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Seznam razredov" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Lomljenje čistega besedila" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Koda vrste vsebine" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Barva izbranih povezav (opuščeno)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Dolžina stolpca" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stolpci" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Odsek programske izvorne kode" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Vrsta vsebine (opuščeno)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinate" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Datum in ura spremembe" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Deklariranje zastavice" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Odloži lastnost" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Opis definicije" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Seznam definicij" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Ime definicije" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Izbrisano besedilo" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Usmerjenost (opuščeno)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Hranilnik DIV" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Hranilnik sloga DIV" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Osnova dokumenta" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Telo dokumenta" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Glava dokumenta" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID predmeta" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Naziv dokumenta" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Vrsta dokumenta" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Poudarek" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Vrsta kodiranja" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Ime pisave (opuščeno)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Za oznako" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Zahtevan prelom vrstice" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Nadzorna skupina obrazca" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Vrsta vnosa v obrazec" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Vnos obrazca" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Metoda obrazca" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Obrazec" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Povezava naprej" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Deli izrisa okvirja" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Izvor okvirja" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Cilj okvirja" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Okvir" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Rob okvirja" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Stolpci nabora okvirjev" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Vrstice nabora okvirjev" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Nabor okvirjev" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Razmik med okvirji" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Izvorni vgrajeni predmet" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Generični metapodatki" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Generičen odsek" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "ID-ji celice glave" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Naslov 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Naslov 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Naslov 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Naslov 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Naslov 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Naslov 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Višina" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Vodoravna črta" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Vodoravni prostor (opuščeno)" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Korenski predmet HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Ime glave HTTP" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Prednostni I18N BiDi" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Področje karte slike" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Ime karte slike" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Karta slike" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Vključen okvir" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Vstavljeno besedilo" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Navedba primerka" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Programček java (opuščeno)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Šifra jezika" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Barva povezave (opuščeno)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Predmet seznama" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Seznam podprtih naborov znakov" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Krajevna sprememba pisave" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Dolg opis povezave" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Dolg navedek" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Višina odmika v točkah" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Širina odmika v točkah" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Največja dolžina polja besedila" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Izhodna vrsta nosilca" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Povezava, neodvisna od nosilca" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Seznam menija (opuščeno)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Večvrstično polje besedila" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Večkratno" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Ni okvirjev" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Ni skripte" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Ni senčenja (opuščeno)" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Ni naslova URI" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Ni preloma besed (opuščeno)" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuščeno)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Navezovanje na podatke predmeta" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Odmik za znak poravnave" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Dogodek OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Dogodek OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Dogodek OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Dogodek OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Dogodek OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Dogodek OnKezDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Dogodek OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Dogodek OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Dogodek OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Dogodek OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Dogodek OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Dogodek OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Dogodek OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Dogodek OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Dogodek OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Dogodek OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Dogodek OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Dogodek OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Skupina možnosti" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Izbirnik možnosti" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Urejen seznam" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Razred odstavka" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Slog odstavka" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Odstavek" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Predoblikovano besedilo" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Slovar metapodatkov profila" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Gumb" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Le berljivo besedilo in geslo" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Zmanjšan prazen prostor (opuščeno)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Obrnjena povezava" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Vrstice" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Primer izhoda programa, skripte" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Območje pokrito s celicami glave" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Ime skriptnega jezika" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Zahteve skripta" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Drsnik" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Izbirna možnost" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Izbrano" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Karta slike na strežniku" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Oblika" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Kratek vmesni navedek" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Velikost (opuščeno)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvor" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Prostor med celicami" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Prostor znotraj celic" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Razmik" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Številka začetka zaporedja (opuščeno)" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Slog prečrtanega besedila (opuščeno)" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Prečrtano besedilo (opuščeno)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Močan poudarek" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Podatki o slogu" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Podpisano" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Nadpisano" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Telo razpredelnice" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Naziv razpredelnice" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Lastnosti skupine stolpcev razpredelnice" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Lastnosti stolpca razpredelnice" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Podatkovna celica razpredelnice" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Noga razpredelnice" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Celica glave razpredelnice" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Glava razpredelnice" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Vrstica razpredelnice" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Povzetek razpredelnice" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Razpredelnica" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Cilj — Prazno" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Cilj — Nadrejeni predmet" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Cilj — Samo" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Cilj — Na vrhu" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Enopresledni slog besedila" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Barva besedila (opuščeno)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Neurejen seznam" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Uporabi karto slike" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Razlaga vrednosti" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Spremenljivka ali argument programa" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Navpična poravnava celic" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Navpični prostor (opuščeno)" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Barva obiskane povezave (opuščeno)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML — Oznake" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Nad" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Polje" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Osnovna pisava" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Barva robu" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Obroba" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredinsko" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Označeno (stanje)" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Barva izbranih povezav" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Shema vsebine" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Vrsta vsebine" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Smer" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Seznam imenikov" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Različica HTML" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Vgrajen predmet" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Skica" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Ime pisave" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Rob okvirja" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Prostor med okvirji" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Vodoravni prostor" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Vir slike" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Vključena plast" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java aplet" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Plast" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Barva povezave" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Povezava na poštni naslov" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Markiza" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Seznam menija" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Večstolpično" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Naslednji ID" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Ni vgrajenih predmetov" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Ni plasti" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Ni preloma vrstice" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Ni senčenja" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Ni preloma besed" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Predoblikovan seznam" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Vprašalno sporočilo" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Navedek" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Območje" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Zmanjšan prazen prostor" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Koren" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Enovrstično vprašanje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Mehak prelom vrstice" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvok" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Preslednik" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kvadratni koren" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Številka začetka zaporedja" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Slog prečrtanega besedila" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Položaj zaporedja zavihkov" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Barva besedila" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Vrhnji rob v točkah" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Naslov URL" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Navpični prostor" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Barva obiskane povezave" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML — Posebni znaki" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Nedeljivi presledek" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "Latex — Oznake" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografija (citat)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografija (predmet)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografija (kratki citat)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografija (bibliografija)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Oklepaja ()" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Oklepaja []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Oklepaja {}" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Oklepaja <>" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Datotečni dovod" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Funkcija cosinus" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Funkcija e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Funkcija exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Funkcija log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Funkcija log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Funkcija sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Grška alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Grška beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Grški epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Grška gama" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Grška lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Grška ro" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Grška tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Naslov 0 (poglavje)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Naslov 0 (poglavje*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Naslov 1 (odsek)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Naslov 1 (odsek*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Naslov 2 (pododsek)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Naslov 2 (pododsek*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Naslov 4 (odstavek)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Pripona glavi" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Oštevilčenje seznama" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Opredmetenje seznama" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Predmet z oznako" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Predmet" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matematika (prikaz)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matematika (vključeno)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator ostanek" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator integral (prikaz)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator integral (vključeno)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator vsota (prikaz)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator vsota (vključeno)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Oznaka navezave" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Vsebina navezave" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Simbol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Simbol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Simbol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Simbol >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Simbol in" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Simbol konstante" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Simbol bodala" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Simbol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Simbol enakost" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Simbol neskončnosti" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Simbol matematičnega prostora ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Simbol matematičnega prostora ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Simbol matematičnega prostora _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Simbol matematičnega prostora __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Simbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Simbol zvezdica" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Krepka pisava" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Vrsta pisave" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Poševna pisava" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Nagnjena pisava" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Nelomljiva pisava" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Opomba noge" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Seznam oznak" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument " #~ "brez tipkanja." #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT — Predmeti" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT — Funkcije" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XLST — Osi" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "predhodnik" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "predhodnik-ali-jaz" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atribut" #~ msgid "child" #~ msgstr "podrejeni predmet" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "naslednik" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "naslednik-ali-sam" #~ msgid "following" #~ msgstr "sledi" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "sledi-brat-ali-sestra" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "imenski prostor" #~ msgid "parent" #~ msgstr "nadrejeni predmet" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "na vrsti pred" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra" #~ msgid "self" #~ msgstr "sam" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL — Oznake"