# gedit ja.po. # Copyright (C) 1999,2000,2002-2011 gedit-plugins' COPYRIGHT HOLDER # Akira Higuchi , 1999 # Yuusuke Tahara # Yukihiro Nakai # Akira TAGOH , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Takayuki KUSANO , 2010. # Jiro Matsuzawa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-11 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 22:52+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "ブックマークを使って簡単にドキュメントを閲覧できるようにします" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:199 #, fuzzy msgid "Toggle Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:200 #, fuzzy msgid "Toggle bookmark status of the current line" msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:202 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "次のブックマーク" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203 #, fuzzy msgid "Goto the next bookmark" msgstr "次に表示した場所へ進みます" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:205 #, fuzzy msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "前の場所へ戻ります" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:206 #, fuzzy msgid "Goto the previous bookmark" msgstr "前のページに戻ります" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "自動検出されたエンコーディング" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Bracket Completion" msgstr "バックアップコピーの拡張子" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:51 #, fuzzy msgid "Character Map" msgstr "エンコーディング" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "特殊な文字をクリックしながら挿入していきます。" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Code comment" msgstr " (コメント) あるいは comment 要素" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "選択した範囲をコメントアウトしたり解除します。" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:88 #, fuzzy msgid "Co_mment Code" msgstr " (コメント) あるいは comment 要素" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:90 #, fuzzy msgid "Comment the selected code" msgstr "選択したテキストを削除します" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94 msgid "U_ncomment Code" msgstr "コメント・アウトの解除(_N)" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:96 #, fuzzy msgid "Uncomment the selected code" msgstr "選択したテキストを削除します" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Color Picker" msgstr "色のスキーム" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "色選択ダイアログから色を取得して 16進形式の文字列として挿入します。" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:76 msgid "Pick _Color..." msgstr "色の取得(_C)..." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77 msgid "Pick a color from a dialog" msgstr "色選択ダイアログから色を取得します" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:185 #, fuzzy msgid "Pick Color" msgstr "link 属性 (未訪問のリンクの色)" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:192 msgid "_Insert" msgstr "挿入する(_I)" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "コマンドの色(_O):" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Dashboard" msgstr "" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:110 msgid "Empty Document" msgstr "" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:218 msgid "Type here to search..." msgstr "" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:345 msgid "Most Used" msgstr "" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:346 msgid "Recently Used" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Spaces" msgstr "空白の表示" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "空白やタブ文字を表示します" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:1 msgid "Draw leading spaces" msgstr "行頭のスペースを表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2 msgid "Draw new lines" msgstr "改行を表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "ノーブレークスペースを表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:4 msgid "Draw spaces" msgstr "スペースを表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:5 msgid "Draw spaces in text" msgstr "テキスト中のスペースを表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:6 msgid "Draw tabs" msgstr "タブを表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "行末のスペースを表示" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:134 msgid "Show _White Space" msgstr "空白を表示する(_W)" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:135 msgid "Show spaces and tabs" msgstr "空白やタブ文字を表示する" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "複数の行と結合したり一行を分割したりします" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join/Split Lines" msgstr "行の結合・分割" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:74 #, fuzzy msgid "_Join Lines" msgstr "行" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:75 #, fuzzy msgid "Join the selected lines" msgstr "指定した行のインデントを解除します" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77 msgid "_Split Lines" msgstr "行の分割(_S)" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:78 #, fuzzy msgid "Split the selected lines" msgstr "指定した行のインデントを解除します" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Multi Edit" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:301 msgid "Added edit point..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:643 msgid "Column Mode..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:757 msgid "Removed edit point..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:916 msgid "Cancelled column mode..." msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1288 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1289 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1290 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1291 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1293 msgid "Toggle edit point" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1294 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1295 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1296 msgid "Align edit points" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1297 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "" #: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "タブのサイズ" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84 #, python-format msgid "Recover '%s' session" msgstr "'%s' というセッションに復帰します" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:103 msgid "Sa_ved sessions" msgstr "保存したセッション(_V)" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:105 #, fuzzy msgid "_Save current session" msgstr "現在の選択範囲を置き換える" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "Save the current document list as a new session" msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します" #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:108 msgid "_Manage saved sessions..." msgstr "セッションの管理(_M)..." #: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:109 #, fuzzy msgid "Open the saved session manager" msgstr "gedit のマニュアルを開きます" #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132 msgid "Session Name" msgstr "セッション名" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "現在、作業中のセッションを保存したりリストアします" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Session Saver" msgstr "セッションの保存" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Save session" msgstr "別名で保存…" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2 msgid "Saved Sessions" msgstr "保存したセッションの一覧" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3 msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "作表を使っていないことを忘れて下さい。" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Smart Spaces" msgstr "スマートスペース" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "注釈" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "ボトム・ペインに端末を配置します。" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embedded Terminal" msgstr "組み込み端末" #: ../plugins/terminal/terminal.py:260 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../plugins/terminal/terminal.py:282 msgid "C_hange Directory" msgstr "ディレクトリ変更(_H)" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:153 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:200 #, fuzzy msgid "Document Words" msgstr "body 要素 (ドキュメントの本文)" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Word Completion" msgstr "バックアップコピーの拡張子" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "" #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:307 #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:308 #, fuzzy msgid "Forward Search" msgstr "rel 属性 (正方向リンクの関係性)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:700 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:716 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "使用するタグのグループを選択してください" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697 msgid "Available Tag Lists" msgstr "利用可能なタグの一覧" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "abbr 要素 (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "abbr 属性 (tr, th 要素の内容の省略形)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "above (上の枠だけを表示する)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "accesskey 属性 (ショートカット・キーの割り当て)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "acronym 要素 (略語/頭文字を表す)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "align 属性 (要素内容の配置方向)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "char 属性 (表で位置揃えする文字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "alt 属性 (代替テキスト)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "a 要素 (アンカー)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "a 要素 href 属性付き (ハイパーリンク)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "code 属性 (アプレット・クラスのファイル)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "code 属性 (アプレットのクラス・ファイル [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "array 要素" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "content 属性 (meta 要素の値)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "address 要素 (ドキュメントの著者の情報)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "axis 属性 (表のセルの分類)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "bgcolor 属性 (背景の色)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "bgcolor 属性 (背景の色 [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "background 属性 (背景画像)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "background 属性 (背景画像 [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "codebase 属性 (code 属性等の基準 URI)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "basefont 要素 (font 要素の基準指定)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "basefont 要素 (font 要素の基準指定 [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "b 要素 (太字)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "border 属性 (画像や表の枠線の太さ)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "border 属性 (画像や表の枠線の太さ [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "bordercolor 属性 (枠線の色)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "rowspan 属性 (セルの縦方向の連結)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "center 要素 (中央揃え)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "center 要素 (中央揃え [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "charset 属性 (リンク先のリソースの文字コード)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "checked 属性 (状態)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "checked 属性 (状態)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "cite 要素 (引用、参照)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "cite 属性 (ins、del 要素で変更理由を説明する情報の URI)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "classid 属性 (object の実装を指す URI)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "class 属性 (クラス名のリスト)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "clear 属性 (br で回り込みの解除の指定)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "codetype 属性 (classid 属性で指定したオブジェクトの型)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "alink 属性 (ユーザーが選択したリンクの色)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "alink 属性 (ユーザーが選択したリンクの色 [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "colspan 属性 (セルの横方向の連結)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "cols 属性 (幅)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr " (コメント) あるいは comment 要素" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "code 要素 (コンピューターのコード断片)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "scheme 属性 (meta 要素で content 属性の値を解釈するスキーム)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "type 属性 (コンテンツのMIME型)" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "type 属性 (コンテンツのMIME型 [非推奨])" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "coords 属性 (座標)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "div 要素 style 属性付き (コンテナー)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "div 要素 (コンテナー)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "datetime 属性 (ins、del 要素で変更した日時)" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "declare 属性 (object 要素のフラグ)" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the