# Bosnian translation for bosnianuniversetranslation # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the bosnianuniversetranslation package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-05 00:38+0000\n" "Last-Translator: Emin Šehić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bookmarks" msgstr "Markeri" #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easy document navigation with bookmarks" msgstr "Lagana navigacija kroz dokument sa markerima" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141 msgid "Toggle Bookmark" msgstr "Uključi marker" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145 msgid "Goto Next Bookmark" msgstr "Idi na sljedeći marker" #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149 msgid "Goto Previous Bookmark" msgstr "Idi na prethodni marker" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bracket Completion" msgstr "Zatvaranje zagrada" #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "Automatski dodaj zatvorene zagrade." #: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one" msgstr "Automatski dodaj suprotnu zagradu kad otvorite prvu" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:49 #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Mapa znakova" #: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Umetni posebne karaktere samo klikanjem na njih." #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Mapa karaktera" #: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select characters from a character map" msgstr "Izaberite karakter iz mape karaktera" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Code Comment" msgstr "Komentar koda" #: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj selektirani blok koda." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:111 msgid "Co_mment Code" msgstr "Ko_mentiraj kod" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:117 msgid "U_ncomment Code" msgstr "Od_komentiraj kod" #: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Comment or uncomment blocks of code" msgstr "Komentarišite ili uklonite komentar o blokovima koda" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Izbornik boja" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "Izaberite kutiju iz dijaloga i ubaci njen heksadecimalni prikaz." #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Color picker" msgstr "Birač boja" #: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)" msgstr "Izaberite i prikažite boju iz dijaloga (za HTML, CSS, PHP)" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:129 msgid "Pick _Color..." msgstr "Odaberi_boju..." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:169 msgid "Pick Color" msgstr "Odaberi boju" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:40 #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1 msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Uređivač šema boja" #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Source code color scheme editor" msgstr "Uređivač šeme boja izvornog koda" #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting" msgstr "Kreirajte i uredite šemu boja, koja se koristi za isticanje sintakse" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2 msgid "Bold" msgstr "Podebljana" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtavanje" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6 msgid "Pick the background color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7 msgid "Pick the foreground color" msgstr "Izaberite boju prvog plana" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9 msgid "_Foreground" msgstr "_Prvi plan" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10 msgid "_Clear " msgstr "_Obriši " #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15 msgid "Sample" msgstr "Uzorak" #: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:47 msgid "Commander Mode" msgstr "Commander mod" #. vi:ex:ts=4:et #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Command line interface for advanced editing" msgstr "Sučelje komandne linije za napredno uređivanje" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117 msgid "Empty Document" msgstr "Prazan dokument" #: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158 msgid "Type here to search..." msgstr "Kucajte ovdje za pretragu..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Dashboard" msgstr "Kontrolna ploča" #: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "A Dashboard for new tabs" msgstr "Kontrolna ploča za nove tabove" #: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab" msgstr "" "Prikaži mrežu skoro/najčešće korištenih datoteka na otvaranju novog taba" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Draw Spaces" msgstr "Crtanje razmaka" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Draw spaces and tabs" msgstr "Crtanje razmaka i tabova" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "Crtanje razmaka" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "Iscrtaj Razmake i Tabove" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:166 #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show _White Space" msgstr "Prikaz _Praznog prostora" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "Crtanje tabova" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3 msgid "Draw new lines" msgstr "Crtaj nove linije" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4 msgid "Draw non-breaking spaces" msgstr "Crtaj ne - prelamajuće razmake" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5 msgid "Draw leading spaces" msgstr "Crtaj prve razmake" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6 msgid "Draw spaces in text" msgstr "Crtaj razmake u tekstu" #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7 msgid "Draw trailing spaces" msgstr "Crtaj zadnje razmake" #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If TRUE drawing will be enabled." msgstr "Ako je TRUE crtanje će biti uključeno." #: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The type of spaces to be drawn." msgstr "Tip razmaka za crtanje." #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit" msgstr "Istakni linije koje su mijenjanje do zadnjeg izvršavanja" #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Use git information to display which lines and files changed since last " "commit" msgstr "" "Koristi git informacije da prikažeš koje linije i datoteke su mijenjanje do " "posljednjeg izvršavanja" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Join/Split Lines" msgstr "Spoji/Razdvoji linije" #: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "Spoji nekoliko linija ili razdvoji duge" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Join lines/ Split lines" msgstr "Pridruži linije/ Razdvoji linije" #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J" msgstr "Pridruži ili razdvoji mnoštvo linija sa Ctrl+J i Ctrl+Shift+J" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107 msgid "_Join Lines" msgstr "_Spoji linije" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113 msgid "_Split Lines" msgstr "_Razdvoji linije" #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349 msgid "Multi Edit Mode" msgstr "Višeznačni način uređenja" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Multi Edit" msgstr "Višestruko uređivanje" #: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Edit document in multiple places at once" msgstr "Uređuj dokument na više mjesta odjednom" #: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Multi edit" msgstr "Multi-uređivanje" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315 msgid "Added edit point..." msgstr "Dodana tačka uređivanja..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:657 msgid "Column Mode..." msgstr "Način kolona..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:775 msgid "Removed edit point..." msgstr "Uklonjena tačka uređenja..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:941 msgid "Cancelled column mode..." msgstr "Otkazan način kolona..." #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1304 msgid "Enter column edit mode using selection" msgstr "Uđi u mod za uređivanje kolona koristeći selekciju" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1305 msgid "Enter smart column edit mode using selection" msgstr "Udji u pametni mod za uređivanje kolona koristeći selekciju" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306 msgid "Smart column align mode using selection" msgstr "Pametni mod poravnanja kolona koristeći selekciju" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307 msgid "Smart column align mode with additional space using selection" msgstr "" "Pametni mod poravnanja kolona sa dodatnim prostorom koristeći " "selekciju" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309 msgid "Toggle edit point" msgstr "Uključi tačku uređenja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1310 msgid "Add edit point at beginning of line/selection" msgstr "Dodaj tačku uređenja na početak linije/selekcije" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311 msgid "Add edit point at end of line/selection" msgstr "Dodaj tačku uređivanja na kraj linije/selekcije" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312 msgid "Align edit points" msgstr "Poravnaj tačke uređivanja" #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313 msgid "Align edit points with additional space" msgstr "Poredaj tačke uređenja sa dodatnim prostorom" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Smart Spaces" msgstr "Pametni razmaci" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "Zaboravite da ne koristite tabove." #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces" msgstr "" "Dopusti poništavanje uvlačenja ako koristiš tabove i razmake u isto vrijeme" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SyncTeX" msgstr "SyncTeX" #: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince." msgstr "Sinkronizirajte između latexa i PDF sa gedit i evince." #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince" msgstr "Sinhroniziraj između LTeX-a i PDF-a sa gedit-om i ispoljavanjem" #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:336 msgid "Forward Search" msgstr "Pretraga naprijed" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Da li ugušiti zvonce terminala" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Ako je postavljeno, nemoj se oglašavati kada aplikacije pošalju escape " "sekvencu za zvonce terminala." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj linija za povratak nazad za očuvati. Možete se vratit nazad u terminalu " "za ovaj broj linija; linije koje ne mogu stati se odbacuju. Ako je podešeno " "na neograničeno, ova vrijednost se ignoriše." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Broj linija koje se pamte" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti " "zaboravljanje. Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati " "bez prostora na disku ako ima puno linija u terminalu." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li dopustiti masni tekst" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova " "u tekstu." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalni cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može " "biti heksadecimalni cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za aplikacije terminala" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminali imaju paletu sa 16 boja koje aplikacije unutar terminala mogu " "koristiti. Ovo je ta paleta, u obliku liste imena boja odvojenih dvotačkama. " "Imena boja trebaju biti u heksadecimalnom obliku npr. \"#FF00FF\"." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Ako je postavljeno, šema boja teme koja se koristi za polja za unos će se " "koristiti u terminalu umjesto boja definiranih od korisnika." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li će kursor treperiti" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Dozvoljene vrijednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja " "kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje " "treperenja." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled kursora" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" "Dozvoljene vrijednosti su „block“ za kvadratni kursor, „ibeam“ za kursor u " "vidu vertikalne crte ili „underline“ za kursor u vidu donje crte." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li koristiti sistemski font" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne " "površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u " "suprotnom)." #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“." #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Embedded Terminal" msgstr "Ugrađeni terminal" #: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "Ugradi terminal u donji dio prozora." #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1 #: ../plugins/terminal/terminal.py:311 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2 msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "Jednostavni terminalni widget dostupan sa dna platna" #: ../plugins/terminal/terminal.py:332 msgid "C_hange Directory" msgstr "Pr_omjeni direktorij" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:50 msgid "_Normal size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:52 msgid "S_maller Text" msgstr "U_manji tekst" #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54 msgid "_Larger Text" msgstr "_Uvećaj tekst" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Size" msgstr "Veličina teksta" #: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2 #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Easily increase and decrease the text size" msgstr "Lagano uvećajte i smanjite veličinu teksta" #: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Text size" msgstr "Veličina teksta" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1 msgid "Interactive completion" msgstr "Interaktivno završavanje" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2 msgid "Minimum word size:" msgstr "Minimalna veličina riječi:" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:186 msgid "Document Words" msgstr "Riječi dokumenta" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Interactive Completion" msgstr "Interaktivno završavanje" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether to enable interactive completion." msgstr "Da li omogućiti interaktivno završavanje." #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Minimum Word Size" msgstr "Najmanja dužina riječi" #: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The minimum word size to complete." msgstr "Minimalna veličina riječi za završenje." #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1 msgid "Word Completion" msgstr "Dovršavanje riječi" #: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2 msgid "Word completion using the completion framework" msgstr "Završavanje riječi koristeći framework završenja" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Word completion" msgstr "Završetak riječi" #: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Propose automatic completion using words already present in the document" msgstr "" "Predloži automatsko završavanje koristeći riječi već prezentovane u dokumentu" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist dostavljač podataka" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Bilježi pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena geditom" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Zeitgeist Data provider" msgstr "Zeitgeist Dostavljač podataka" #: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2 msgid "" "Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-" "used files" msgstr "" "Snimanje aktivnosti korisnika i davanje laganog pristupa nedavno-korištenim " "i često-korištenim datotekama"