# French translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Sébastien Bacher , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Yann Simon , 2007. # Claude Paroz , 2007-2017. # Robert-André Mauchin , 2008. # Bruno Brouard , 2008-2011. # Laurent Coudeur , 2009-2010. # Gérard Baylard , 2011. # Cédric Felizard , 2011. # Josselin TILLAY-DOLEDEC , 2012. # Alexandre Franke , 2012. # Guillaume Bernard , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 13:27+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Composant du domaine" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lieu de naissance" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Pays de citoyenneté" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Pays de résidence" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nom courant" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "État" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d’organisation" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatif de génération" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatif DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA+ avec RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 avec DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Courbe elliptique" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 avec ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 avec ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification de serveur" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Authentification de client" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Signature de code" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Protection de courriel" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Horodatage" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Erreur de chargement du module PKCS#11 : %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Impossible d’initialiser le module PKCS#11 : %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Impossible d’initialiser les modules PKCS#11 enregistrés : %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Le codage de l’URI n’est pas valide." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme." msgstr "L’URI ne respecte pas le modèle « pkcs11 »." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "La syntaxe de l’URI n’est pas correcte." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Le numéro de version de l’URI n’est pas correct." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Le flux a été fermé" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Expire" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:344 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Autre nom" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Adresse XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Adresse X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nom d’annuaire" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nom de partenaire EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID enregistré" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Type de clé non pris en charge pour une requête de certification" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "La clé ne peut pas être utilisée pour signer la requête" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Trousseau de clé GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Trousseau de clé GnuPG : %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:350 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Clé PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Le processus gnupg s’est terminé avec le code : %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Le processus gnupg a été fermé par le signal : %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2592 #: ../gcr/gcr-parser.c:3198 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "L’opération a été annulée" #: ../gcr/gcr-parser.c:341 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Clé privée" #: ../gcr/gcr-parser.c:347 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Clé publique" #: ../gcr/gcr-parser.c:353 msgid "Certificate Request" msgstr "Requête de certificat" #: ../gcr/gcr-parser.c:2595 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Données non valides ou non gérées." #: ../gcr/gcr-parser.c:2598 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Impossible d’analyser les données non valides ou corrompues." #: ../gcr/gcr-parser.c:2601 msgid "The data is locked" msgstr "Les données sont verrouillées" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gcr/gcr-ssh-askpass.c:198 msgid "Enter your OpenSSH passphrase" msgstr "Saisissez votre phrase de passe OpenSSH" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Attributs de clé non reconnu ou non valide" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn’t build public key" msgstr "Impossible de créer la clé publique" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Une autre invite est déjà en cours" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Impossible de trouver un emplacement pour enregistrer le certificat accepté." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Contraintes de base" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autorité de certification" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Longueur de chemin maximale" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Utilisation de clé étendue" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Usages autorisés" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificateur de clé du sujet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificateur de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Signature numérique" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Chiffrement de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Chiffrement de données" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Signature de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Signature de liste de révocation" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Utilisations" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Noms alternatifs du sujet" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificateur" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn’t export the certificate." msgstr "Impossible d’exporter le certificat." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Vérifié par" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Expire" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nom du sujet" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nom d’émetteur" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat émis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non valide avant" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Non valide après" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Empreintes de certificat" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Information sur la clé publique" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Exporter le certificat…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algorithme de la clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Paramètres de la clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Taille de la clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte SHA1 de clé" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algorithme de signature" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paramètres de signature" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Critique" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Demande de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ../ui/gcr-display-view.c:319 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display “%s”" msgstr "Impossible d’afficher « %s »" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Impossible d’afficher le fichier" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Motif" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Impossible d’afficher un fichier de ce type." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Confiance non définie" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Suspicieux" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Faible confiance" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Entière confiance" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confiance ultime" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "L’information contenue dans cette clé n’a pas encore été vérifiée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Cette clé est non valide" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "La clé a été désactivée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "La clé a été révoquée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "La clé a expiré" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "La clé est dénigrée" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "La confiance dans cette clé est faible" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "La confiance dans cette clé est entière" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "La confiance dans cette clé est ultime" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de la clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Fiabilité du propriétaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Attribut utilisateur" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Signature d’un document binaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Signature d’un document texte canonique" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Signature autonome" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certification générique de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certification de clé d’un pseudonyme" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certification temporaire de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certification positive de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Signature de lien à la sous-clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Signature de lien à la clé primaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Signature directement sur la clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Signature de révocation de clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Signature de révocation de sous-clé" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Signature de révocation de certificat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Signature avec date" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Signature de confirmation tierce" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Seulement local" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Clé de révocation" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreintes" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Sous-clé publique" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Clé secrète" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Sous-clé secrète" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Initialisation…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Importation en cours…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importé vers : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importer vers : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Impossible d’importer car il n’y a pas d’importateur compatible" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Aucune donnée à importer" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Clé RSA privée" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Clé DSA privée" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Clé courbe elliptique privée" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Clé DSA publique" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Clé courbe elliptique publique" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Robustesse" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Choisi automatiquement" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "L’utilisateur a annulé l’opération" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Afin d’importer, saisissez le mot de passe." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Jeton :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Paramètres d’importation" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer :" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut être vide" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Invite d’accès" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Débloquer l’accès aux mots de passe et autres secrets" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Voulez-vous le remplacer par un nouveau fichier ?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "L’opération a été annulée." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Exporter le certificat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Fichiers de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Fichiers PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "" "Déverrouiller automatiquement ce trousseau de clés quand je suis connecté" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Verrouiller ce trousseau de clés quand je me déconnecte" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Verrouiller ce trousseau de clés après" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Verrouiller ce trousseau de clés s’il est inactif pendant" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Déverrouiller : %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Le contenu de « %s » est verrouillé. Pour voir ce contenu, saisissez le mot " "de passe correct." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Le contenu est verrouillé. Pour voir ce contenu, saisissez le mot de passe " "correct." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Afficheur de certificats et de clés GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Affiche la version de l’application" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[fichier...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Afficher des fichiers de certificats et de clés" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Afficheur de certificats" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Le mot de passe n’est pas correct" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importé" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l’importation" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Fermer"