# Galician translation of gcr. # This file is distributed under the same license as the gcr package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2013, 2014, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:42+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Compoñente de dominio" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacemento" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de nacionalidade" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residencia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Apelidos" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de organización" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Cualificador de xeración" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Cualificador de nome de dominio (DN)" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Curva elíptica" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 con ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticación do cliente" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Asinado de código" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Protección de correo-e" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Selado de tempo" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar o módulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Non foi posíbel inicializar os módulos PKCS#11 rexistrador: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme." msgstr "O URI non ten un esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "O URI ten unha sintaxe incorrecta." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "O URI ten un número de versión incorrecto." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Pechouse o fluxo" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:344 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Outro nome" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Enderezo XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "SRV do DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Enderezos X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nome do directorio" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome do grupo EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID rexistrado" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Tipo de chave non admitida para a solicitude do certificado" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Non é posíbel usar a chave para firmar a solicitude" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Anel GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Anel GPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:350 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Chave GPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "O proceso Gnupg pechouse có código: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "O proceso de Gnupg terminou co sinal: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2592 #: ../gcr/gcr-parser.c:3198 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: ../gcr/gcr-parser.c:341 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:347 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #: ../gcr/gcr-parser.c:353 msgid "Certificate Request" msgstr "Solicitude de certificado" #: ../gcr/gcr-parser.c:2595 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Datos non recoñecíbeis ou non soportados." #: ../gcr/gcr-parser.c:2598 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Non é posíbel analizar datos danados ou non válidos." #: ../gcr/gcr-parser.c:2601 msgid "The data is locked" msgstr "Os datos están bloqueados" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gcr/gcr-ssh-askpass.c:198 msgid "Enter your OpenSSH passphrase" msgstr "Escriba a frase de paso de OpenSSH" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Atributos da chave non recoñecidos ou non dispoñíbeis" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn’t build public key" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave pública" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Xa hai outra petición en progreso" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate" msgstr "Non foi posíbel atopar un lugar para almacenar o certificado anclado" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restricións básicas" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoridade de certificación" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Lonxitude máxima da ruta" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Uso estendido da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Propósitos permitidos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador do asunto da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Sinatura dixital" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifrado da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifrado dos datos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Acordo da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Sinatura do certificado" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Sinatura da lista de revogación" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Usos" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos do asunto" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn’t export the certificate." msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Verificado por" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Caduca" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nome do asunto" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome do emisor" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificado emitido" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non é válido antes de" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Non é válido despois de" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais dos certificados" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Información de chave pública" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Exportar certificado…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmo de chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros de chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Tamaño de chave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da chave SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de sinatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parámetros de sinatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Solicitude de certificador" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Desafío" #: ../ui/gcr-display-view.c:319 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display “%s”" msgstr "Non foi posíbel mostrar «%s»" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Non foi posíbel mostrar o ficheiro" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Non foi posíbel mostrar un ficheiro deste tipo." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Non válida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Caducada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Confianza non definida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Non confiada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Confianza marxinal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Confianza completa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Confianza última" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Aínda no se verificou a información desta chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "A chave non é válida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Esta chave foi revogada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Esta chave caducou" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Esta chave non está confiada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Esta chave está confiada marxinalmente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Esta chave está confiada completamente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Esta chave está confiada últimamente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Creada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Caducidade" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Prestacións" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Propietario da confianza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Atributo do usuario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Sinatura dun documento binario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Sinatura dun documento de texto canónico" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Sinatura indpendente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certificación xenérica da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certificación persoal da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certificación casual da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certificación positiva da chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Firma da ligazón da subchave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Firma da ligazón da chave primaria" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Asinar directamente na chave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Sinatura da chave de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Sinatura da subchave de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Sinatura do certificado de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Marca de tempo da sinatura" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Firma da confirmación da chave de terceiras partes" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Só local" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Exportábel" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Chave de revogación" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Subchave pública" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Chave segreda" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Subchave segreda" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Inicializando…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Importación en progreso…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importar en: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importar en: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Non é posíbel importar porque non hai importadores compatíbeis" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "No hai datos que importar" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Chave privada RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Chave privada DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Chave da curva elíptica privada" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Chave pública DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Chave da curva elíptica pública" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Impresións dixitais" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Seleccionados automaticamente" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "O usuario cancelou a operación" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Para poder importar, escriba o contrasinal." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Importar configuración" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Petición de acceso" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquear o acceso a contrasinais e outros segredos" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Desexa substituílo por un novo ficheiro?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Cancelouse a operación." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Ficheiros de certificados" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Ficheiros PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in" msgstr "Desbloquear automaticamente este anel de chaves cando inicie a sesión" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloquear este anel de chaves cando saia da sesión" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloquear este anel de chaves despois de" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloquear este anel de chaves se estou inactivo durante" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desbloquear: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Os contidos de '%s' están bloqueados. Para poder velos, introduza o " "contrasinal correcto." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Os contidos están bloqueados. Para poder velos, escriba o contrasinal " "correcto." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visor de chaves e certificados GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[ficheiro...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Vexa certificados e ficheiros de chave" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "O contrasinal era incorrecto" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #~ msgctxt "Disabled" #~ msgid "capability" #~ msgstr "capacidade" #~ msgctxt "Disabled" #~ msgid "ownertrust" #~ msgstr "propietario da confianza" #~ msgid "Export Certificate..." #~ msgstr "Exportar certificado…" #~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Módulos PKCS#11 non válido: %s" #~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel configurar o módulo PKCS#11: %s" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear"