# Polish translations for GNU AWK package. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Wojciech Polak , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # additional help by Sergey Poznyakoff , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 17:49+0100\n" "Last-Translator: Wojciech Polak \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "od %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682 #: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135 #: eval.c:1542 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru" #: array.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indeks `%s' nie jest w tablicy `%s'" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%.*s\"]' jako tablicy" #: array.c:791 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:833 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: drugi argument nie jest tablicą" #: array.c:834 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: drugi argument nie jest tablicą" #: array.c:841 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:842 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: pierwszy argument nie jest tablicą" #: array.c:849 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu" #: array.c:850 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: nie można użyć podtablicy pierwszego argumentu dla drugiego argumentu" #: array.c:855 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu" #: array.c:856 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla pierwszego argumentu" #: array.c:1324 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "nieprawidłowa nazwa funkcji `%s'" #: array.c:1328 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funkcja porównująca w sortowaniu `%s' nie została zdefiniowna" #: awkgram.y:247 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s bloków musi posiadać część dotyczącą akcji" #: awkgram.y:250 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "każda reguła musi posiadać wzorzec lub część dotyczącą akcji" #: awkgram.y:363 awkgram.y:377 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "stary awk nie wspiera wielokrotnych reguł `BEGIN' lub `END'" #: awkgram.y:421 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "" "`%s' jest funkcją wbudowaną, więc nie może zostać ponownie zdefiniowana" #: awkgram.y:497 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "stałe wyrażenie regularne `//' wygląda jak komentarz C++, ale nim nie jest" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "stałe wyrażenie regularne `/%s/' wygląda jak komentarz C, ale nim nie jest" #: awkgram.y:651 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "powielone wartości case w ciele switch: %s" #: awkgram.y:672 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "wykryto powielony `default' w ciele switch" #: awkgram.y:933 awkgram.y:4240 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "instrukcja `break' poza pętlą lub switch'em jest niedozwolona" #: awkgram.y:943 awkgram.y:4232 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest niedozwolona" #: awkgram.y:954 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' użyty w akcji %s" #: awkgram.y:964 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' użyty w akcji %s" #: awkgram.y:990 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' użyty poza kontekstem funkcji" #: awkgram.y:1065 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "zwykły `print' w regułach BEGIN lub END powinien prawdopodobnie być jako " "`print \"\"'" #: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' nie jest dozwolony z SYMTAB" #: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' nie jest dozwolony z FUNCTAB" #: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(tablica)' jest nieprzenośnym rozszerzeniem tawk" #: awkgram.y:1309 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "wieloetapowe dwukierunkowe linie potokowe nie działają" #: awkgram.y:1469 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "wyrażanie regularne po prawej stronie przypisania" #: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "wyrażenie regularne po lewej stronie operatora `~' lub `!~'" #: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "stary awk nie wspiera słowa kluczowego `in', z wyjątkiem po słowie `for'" #: awkgram.y:1524 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "wyrażenie regularne po prawej stronie porównania" #: awkgram.y:1643 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'" #: awkgram.y:1646 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "" "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji END" #: awkgram.y:1665 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "stary awk nie wspiera wielowymiarowych tablic" #: awkgram.y:1767 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "wywołanie `length' bez nawiasów jest nieprzenośne" #: awkgram.y:1841 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:1854 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' do pośredniego wywołania funkcji" #: awkgram.y:1880 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy" #: awkgram.y:1944 msgid "invalid subscript expression" msgstr "nieprawidłowe wyrażenie indeksowe" #: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162 msgid "fatal: " msgstr "fatalny błąd: " #: awkgram.y:2376 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha" #: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2814 debug.c:5108 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)" #: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć współdzielonej biblioteki `%s' do czytania (%s)" #: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259 msgid "reason unknown" msgstr "nieznany powód" #: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "nie można dołączyć `%s' i używać go jako pliku programu" #: awkgram.y:2687 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "plik źródłowy `%s' jest już załączony" #: awkgram.y:2688 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteka współdzielona jest już załadowana `%s'" #: awkgram.y:2723 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:2729 msgid "empty filename after @include" msgstr "pusta nazwa pliku po @include" #: awkgram.y:2773 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:2779 msgid "empty filename after @load" msgstr "pusta nazwa pliku po @load" #: awkgram.y:2913 msgid "empty program text on command line" msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń" #: awkgram.y:3028 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)" #: awkgram.y:3039 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty" #: awkgram.y:3098 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:3369 msgid "source file does not end in newline" msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza" #: awkgram.y:3489 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na " "końcu pliku" #: awkgram.y:3516 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk" #: awkgram.y:3520 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk" #: awkgram.y:3533 msgid "unterminated regexp" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: awkgram.y:3537 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku" #: awkgram.y:3616 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne" #: awkgram.y:3636 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu" #: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676 #, fuzzy msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "pośrednie wywołania funkcji są rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:3701 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='" #: awkgram.y:3703 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='" #: awkgram.y:3712 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'" #: awkgram.y:3714 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'" #: awkgram.y:3749 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:3757 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "niezakończony łańcuch" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu" #: awkgram.y:4167 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:4172 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'" #: awkgram.y:4180 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk" #: awkgram.y:4270 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n" #: awkgram.y:4339 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego " "efektu" #: awkgram.y:4379 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem" #: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk" #: awkgram.y:4545 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia" #: awkgram.y:4560 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia" #: awkgram.y:4579 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: stały regexp jako drugi argument nie jest dozwolony" #: awkgram.y:4632 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną" #: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)" #: awkgram.y:4682 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "wysyłanie listy zmiennych na standardowe wyjście diagnostyczne" #: awkgram.y:4690 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)" #: awkgram.y:4715 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!" #: awkgram.y:4723 msgid "there were shadowed variables." msgstr "wystąpiły przykryte zmienne." #: awkgram.y:4802 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio" #: awkgram.y:4848 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru" #: awkgram.y:4851 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji" #: awkgram.y:4859 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d" #: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana" #: awkgram.y:4955 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "" "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana " "bezpośrednio" #: awkgram.y:4987 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną" #: awkgram.y:5002 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem " "`(',\n" "lub użyta jako zmienna lub jako tablica" #: awkgram.y:5217 msgid "division by zero attempted" msgstr "próba dzielenia przez zero" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'" #: awkgram.y:5552 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "nie można przypisać wartości do wyniku tego wyrażenia" #: awkgram.y:5555 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "nieprawidłowy cel przypisania (opcode %s)" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: builtin.c:148 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście" #: builtin.c:162 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: otrzymano argument nie będący liczbą" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g jest poza zasięgiem" #: builtin.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "" "fflush: nie można opróżnić: plik `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "" "fflush: nie można opróżnić: potok `%s' otwarty do czytania, a nie do zapisu" #: builtin.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" #: builtin.c:377 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:379 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: otrzymano drugi argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:492 mpfr.c:769 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "length: otrzymano argument, który jest tablicą" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(tablica)' jest rozszerzeniem gawk" #: builtin.c:553 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:582 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:585 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g" #: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: należy użyć `count$' we wszystkich formatach lub nic" #: builtin.c:858 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "szerokość pola jest ignorowana dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:860 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precyzja jest ignorowana dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:862 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "szerokość pola i precyzja są ignorowane dla specyfikatora `%%'" #: builtin.c:913 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony w formatach awk" #: builtin.c:922 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: argument count z `$' musi być > 0" #: builtin.c:926 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal: argument count %ld większy niż całkowita suma argumentów dostarczonych" #: builtin.c:930 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: `$' jest niedozwolony po kropce w formacie" #: builtin.c:949 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: brak `$' dla pozycyjnej szerokości pola lub precyzji" #: builtin.c:1019 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:1023 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `l' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:1036 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:1040 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `L' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:1053 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' jest bezsensowny w formatach awk; zignorowany" #: builtin.c:1057 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: `h' jest niedozwolony w formatach POSIX awk" #: builtin.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'" #: builtin.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'" #: builtin.c:1481 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: wartość %g jest poza zasięgiem dla formatu `%%%c'" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "pominięcie nieznanego formatu specyfikatora znaku `%c': nie skonwertowano " "argumentu" #: builtin.c:1584 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" "fatal: brak wystarczającej liczby argumentów, aby zaspokoić łańcuch " "formatujący" #: builtin.c:1586 msgid "^ ran out for this one" msgstr "zabrakło ^" #: builtin.c:1593 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specyfikator formatu nie posiada kontrolnej litery" #: builtin.c:1596 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "zbyt dużo podanych argumentów w łańcuchu formatującym" #: builtin.c:1655 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: brak argumentów" #: builtin.c:1678 builtin.c:1689 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: brak argumentów" #: builtin.c:1704 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" #: builtin.c:1745 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:1749 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: wywołana z ujemnym argumentem %g" #: builtin.c:1780 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: długość %g nie jest >= 1" #: builtin.c:1782 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: długość %g nie jest >= 0" #: builtin.c:1796 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: długość %g, która nie jest liczbą całkowitą, zostanie obcięta" #: builtin.c:1801 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: długość %g zbyt duża dla indeksu łańcucha, obcinanie do %g" #: builtin.c:1813 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: początkowy indeks %g jest nieprawidłowy, nastąpi użycie 1" #: builtin.c:1818 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "" "substr: początkowy indeks %g, który nie jest liczbą całkowitą, zostanie " "obcięty" #: builtin.c:1841 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: łańcuch źródłowy ma zerową długość" #: builtin.c:1855 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: początkowy indeks %g leży poza końcem łańcucha" #: builtin.c:1863 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: długość %g zaczynając od %g przekracza długość pierwszego argumentu " "(%lu)" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: wartość formatu w PROCINFO[\"strftime\"] posiada typ numeryczny" #: builtin.c:1956 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:1966 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t" #: builtin.c:1973 #, fuzzy msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: drugi argument mniejszy od 0 lub zbyt duży dla time_t" #: builtin.c:1982 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: otrzymano pierwszy argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:1989 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: otrzymano pusty łańcuch formatujący" #: builtin.c:2060 #, fuzzy, c-format msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" msgstr "%s do \"%s\" nie powiódł się (%s)" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" msgstr "" #: builtin.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)" #: builtin.c:2100 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:2117 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: przynajmniej jedna z wartości jest poza domyślnym zakresem" #: builtin.c:2153 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funkcja 'system' nie jest dozwolona w trybie piaskownicy" #: builtin.c:2158 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:2227 builtin.c:2300 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" #: builtin.c:2323 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%d'" #: builtin.c:2408 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:2439 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: otrzymano argument, który nie jest łańcuchem" #: builtin.c:2472 mpfr.c:669 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2474 mpfr.c:671 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2493 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2509 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2623 mpfr.c:1164 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:2654 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą" #: builtin.c:2921 #, fuzzy, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1" #: builtin.c:3243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: builtin.c:3343 #, fuzzy, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: builtin.c:3398 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:3400 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:3406 #, fuzzy, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:3410 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3412 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3437 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:3439 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:3449 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): zbyt duża wartość przesunięcia spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3476 mpfr.c:977 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: builtin.c:3481 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argument %d nie jest liczbą" #: builtin.c:3485 #, fuzzy, c-format msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "and: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3508 mpfr.c:1009 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: builtin.c:3513 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argument %d nie jest liczbą" #: builtin.c:3517 #, fuzzy, c-format msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "or: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3539 mpfr.c:1040 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: wywołano z mniej niż dwoma argumentami" #: builtin.c:3545 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argument %d nie jest liczbą" #: builtin.c:3549 #, fuzzy, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "xor: argument %d ujemna wartość %g spowoduje dziwne wyniki" #: builtin.c:3574 mpfr.c:799 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:3579 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: builtin.c:3582 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nie jest prawidłową kategorią lokalizacji" #: builtin.c:3991 mpfr.c:1198 #, fuzzy msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "match: otrzymano trzeci argument, który nie jest tablicą" #: builtin.c:3999 mpfr.c:1206 #, fuzzy msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "and: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:4001 mpfr.c:1208 #, fuzzy msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "and: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #: builtin.c:4010 mpfr.c:1247 #, fuzzy msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "próba dzielenia przez zero" #: builtin.c:4080 #, c-format msgid "" "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" #: builtin.c:4095 #, fuzzy, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "option: nieprawidłowy parametr - \"%s\"" #: builtin.c:4099 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Podaj komendy (g)awk. Zakończ poleceniem \"end\"\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "nieprawidłowy numer ramki: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: nieprawidłowa opcja - \"%s\"" #: command.y:323 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": stanowi już źródło." #: command.y:328 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": niedozwolona komenda." #: command.y:341 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Nie można użyć polecenia `commands' dla komend breakpoint/watchpoint." #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "nie ustawiono jeszcze breakpoint/watchpoint" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Zakończ komendą \"end\"\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' dozwolony jedynie dla komendy `commands' lub `eval'" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "polecenie `silent' dozwolone jedynie w komendzie `commands'" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: nieprawidłowa opcja - \"%s\"" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: nieprawidłowy numer breakpoint/watchpoint" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "argument nie jest łańcuchem tekstowym" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: nieprawidłowy parametr - \"%s\"" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "brak takiej funkcji - \"%s\"" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: nieprawidłowa opcja - \"%s\"" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "nieprawidłowy zakres specyfikacji: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "nienumeryczna wartość dla numeru pola" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "znaleziono nienumeryczną wartość, spodziewano się numerycznej" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "niezerowa wartość" #: command.y:819 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:821 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:825 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "" #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:857 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." msgstr "" #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:863 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:883 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:905 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139 #, c-format msgid "error: " msgstr "błąd: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "nie można odczytać komendy (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "nie można odczytać komendy (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "nieprawidłowy znak w komendzie" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "nieznana komenda - \"%.*s\", spróbuj pomoc" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "nieprawidłowy znak" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "niezdefiniowana komenda: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "nie można odczytać pliku źródłowego `%s' (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "brak aktualnego pliku źródłowego." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "nie można znaleźć pliku źródłowego `%s' (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "UWAGA: plik źródłowy `%s' uległ zmianie od kompilacji programu.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "niespodziewany koniec pliku podczas czytania `%s', linia %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "plik źródłowy `%s' uległ zmianie od rozpoczęcia działania programu" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Aktualny plik źródłowy: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Ilość linii: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Plik źródłowy (linie): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numer Disp Enabled Lokacja\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tkoniec warunku: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkomendy:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Aktualna ramka: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Brak argumentów.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Wszystkie zdefiniowane zmienne:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Wszystkie zdefiniowane funkcje:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Obserwowane zmienne:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' nie jest tablicą\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = niezainicjowane pole\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "tablica `%s' jest pusta\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] nie ma w tablicy `%s'\n" #: debug.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%s\"]' nie jest tablicą\n" #: debug.c:1236 debug.c:5017 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' nie jest zmienną skalarną" #: debug.c:1258 debug.c:5047 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%s\"]' w kontekście skalaru" #: debug.c:1280 debug.c:5058 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%s\"]' jako tablicy" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' jest funkcją" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] nie ma w tablicy `%s'\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "próba użycia wartości skalarnej jako tablicy" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1869 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1902 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " w pliku `%s', linia %d\n" #: debug.c:1923 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " w `%s':%d" #: debug.c:1939 debug.c:2002 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tw " #: debug.c:1976 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2019 msgid "invalid frame number" msgstr "nieprawidłowy numer ramki" #: debug.c:2202 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2209 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2216 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2223 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d ustawiony w pliku `%s', linia %d\n" #: debug.c:2342 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numer linii %d w pliku `%s' jest poza zasięgiem" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Nie można znaleźć reguły!!!\n" #: debug.c:2377 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2389 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2405 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2510 debug.c:2532 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Skasowany breakpoint %d" #: debug.c:2516 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2543 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Brak breakpointa w pliku `%s', linii #%d\n" #: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2614 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Czy skasować wszystkie breakpointy? (y lub n) " #: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982 msgid "y" msgstr "t" #: debug.c:2664 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2668 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2785 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2914 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2928 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2932 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2948 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2956 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Uruchamianie programu: \n" #: debug.c:2966 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2981 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3016 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3021 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3213 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3218 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3261 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3375 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3383 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "nieprawidłowa linia źródłowa %d w pliku `%s'" #: debug.c:3398 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "brak elementu w tablicy\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "zmienna bez typu\n" #: debug.c:3472 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3549 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3556 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4237 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4238 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5054 #, fuzzy, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] nie ma w tablicy `%s'" #: debug.c:5260 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "wysyłanie wyjścia na stdout\n" #: debug.c:5300 msgid "invalid number" msgstr "nieprawidłowa liczba" #: debug.c:5434 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "polecenie `%s' nie może być wywołane w tym kontekście; zignorowano" #: debug.c:5442 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" "instrukcja `return' nie może być wywołana w tym kontekście; zignorowano" #: debug.c:5657 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Brak symbolu `%s' w bieżącym kontekście" #: eval.c:399 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "nieznany typ węzła %d" #: eval.c:410 eval.c:424 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "nieznany opcode %d" #: eval.c:421 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s nie jest operatorem ani słowem kluczowym" #: eval.c:479 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "przepełnienie bufora w genflags2str" #: eval.c:681 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stos Wywoławczy Funkcji:\n" "\n" #: eval.c:709 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' jest rozszerzeniem gawk" #: eval.c:730 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' jest rozszerzeniem gawk" #: eval.c:787 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "wartość BINMODE `%s' jest nieprawidłowa, przyjęto ją jako 3" #: eval.c:910 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "zła specyfikacja `%sFMT' `%s'" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "wyłączenie `--lint' z powodu przypisania do `LINT'" #: eval.c:1156 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego argumentu `%s'" #: eval.c:1157 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanej zmiennej `%s'" #: eval.c:1175 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "próba odwołania do pola poprzez nienumeryczną wartość" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "próba odwołania z zerowego łańcucha" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "próba dostępu do pola %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "odwołanie do niezainicjowanego pola `$%ld'" #: eval.c:1280 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "" "funkcja `%s' została wywołana z większą ilością argumentów niż zostało to " "zadeklarowane" #: eval.c:1487 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: niespodziewany typ `%s'" #: eval.c:1580 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='" #: eval.c:1587 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "rozszerzenia nie są dozwolone w trybie piaskownicy" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load są rozszerzeniami gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: otrzymano NULL lib_name" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: nie można otworzyć biblioteki `%s' (%s)\n" #: ext.c:66 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "load_ext: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)\n" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" "load_ext: funkcja inicjalizująca `%s' biblioteki `%s' nie powiodła się\n" #: ext.c:110 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: brakująca nazwa funkcji" #: ext.c:120 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: nie można zredefiniować funkcji `%s'" #: ext.c:124 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funkcja `%s' została już zdefiniowana" #: ext.c:128 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji" #: ext.c:133 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: ujemny licznik argumentów dla funkcji `%s'" #: ext.c:209 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia skalaru jako tablicy" #: ext.c:213 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funkcja `%s': argument #%d: próba użycia tablicy jako skalaru" #: ext.c:227 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "dynamiczne ładowanie biblioteki nie jest wspierane" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: nie można odczytać dowiązania symbolicznego `%s'" #: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: złe parametry" #: extension/filefuncs.c:584 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: nie można utworzyć zmiennej %s" #: extension/filefuncs.c:605 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "funkcja fts nie jest wspierana w tym systemie" #: extension/filefuncs.c:624 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: nie można utworzyć tablicy" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:648 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:664 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: nie można utworzyć tablicy" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 #: extension/filefuncs.c:786 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: nie można ustawić elementu" #: extension/filefuncs.c:835 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, powinny być 3" #: extension/filefuncs.c:838 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: nieprawidłowy pierwszy parametr" #: extension/filefuncs.c:844 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: nieprawidłowy drugi parametr" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: nieprawidłowy trzeci parametr" #: extension/filefuncs.c:857 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: nie można spłaszczyć tablicy\n" #: extension/filefuncs.c:875 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: zignorowano flagę FTS_NOSTAT. nyah, nyah, nyah." #: extension/filefuncs.c:891 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() nie powiodła się\n" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: nie można pobrać pierwszego argumentu" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: nie można pobrać drugiego argumentu" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: nie można pobrać trzeciego argumentu" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "funkcja fnmatch nie została zaimplementowana w tym systemie\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: nie można było dodać zmiennej FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: nie można było ustawić elementu tablicy %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: nie można było zainstalować tablicy FNM" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO nie jest tablicą!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: edycja w miejscu jest już aktywna" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace_begin: wyłączenie edycji w miejscu dla nieprawidłowej nazwy pliku `" "%s'" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: nie można sprawdzić `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: `%s' nie jest zwykłym plikiem" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: wywołanie mkstemp(`%s') nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: funkcja chmod nie powiodła się (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: wywołanie dup(stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: spodziewano się 2 argumentów, a otrzymano %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: nie można pobrać pierwszego argumentu jako nazwy pliku" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: edycja w miejscu nie jest aktywna" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: wywołanie dup2(%d, stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: wywołanie close(%d) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: wywołanie fsetpos(stdout) nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: wywołanie link(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: wywołanie rename(`%s', `%s') nie powiodło się (%s)" #: extension/ordchr.c:71 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: wywołano z nieprawidłowymi argumentami" #: extension/ordchr.c:98 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: wywołano z nieprawidłowymi argumentami" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: wywołanie opendir/fdopendir nie powiodło się: %s" #: extension/readfile.c:131 #, fuzzy msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: wywołano bez argumentów" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argument 0 nie jest tekstem\n" #: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argument 1 nie jest tablicą\n" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: nie można spłaszczyć tablicy\n" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: nie można było zwolnić spłaszczonej tablicy\n" #: extension/rwarray.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "nieznany typ węzła %d" #: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argument 0 nie jest tekstem\n" #: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argument 1 nie jest tablicą\n" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array nie powiodła się\n" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element nie powiodła się\n" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: brakuje wymaganego argumentu numerycznego" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument jest ujemny" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: funkcja nie jest wspierana na tej platformie" #: field.c:284 msgid "input record too large" msgstr "" #: field.c:393 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF ustawiony na wartość ujemną" #: field.c:961 field.c:968 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: czwarty argument jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:965 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: czwarty argument nie jest tablicą" #: field.c:975 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:979 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu" #: field.c:984 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego argumentu" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego argumentu" #: field.c:1021 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: zerowy łańcuch dla trzeciego argumentu jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1058 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: czwarty argument nie jest tablicą" #: field.c:1063 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicą" #: field.c:1072 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty" #: field.c:1076 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: nie można użyć tej samej tablicy dla drugiego i czwartego argumentu" #: field.c:1081 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: nie można użyć podtablicy drugiego argumentu dla czwartego " "argumentu" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: nie można użyć podtablicy czwartego argumentu dla drugiego " "argumentu" #: field.c:1134 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1203 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "" #: field.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'" #: field.c:1297 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk" #: field.c:1301 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'" #: field.c:1436 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk" #: gawkapi.c:160 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188 #, fuzzy msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval" #: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193 #, fuzzy msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval" #: gawkapi.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: otrzymano null retval" #: gawkapi.c:520 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " "file a bug report." msgstr "" #: gawkapi.c:548 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null node" #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: otrzymano null val" #: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " "report." msgstr "" #: gawkapi.c:1072 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: otrzymano tablicę null" #: gawkapi.c:1075 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: otrzymano null subscript" #: gawkapi.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n" msgstr "api_flatten_array: nie można było skonwertować indeksu %d\n" #: gawkapi.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n" msgstr "api_flatten_array: nie można było skonwertować wartości %d\n" #: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "" #: gawkapi.c:1355 #, fuzzy msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN" #: gawkapi.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argument linii poleceń `%s' jest katalogiem: pominięto" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy" #: io.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha" #: io.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "" "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego " "wyrażenia" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "" #: io.c:911 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)" #: io.c:926 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)" #: io.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "" "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "gettimeofday: funkcja nie jest wspierana na tej platformie" #: io.c:961 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)" #: io.c:1048 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)" #: io.c:1153 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania " "deskryptorów plików" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument " "zignorowany" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "" #: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)" #: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "" "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)." #: io.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'" #: io.c:1606 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'" #: io.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)" #: io.c:1632 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)" #: io.c:1874 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana" #: io.c:2002 io.c:2045 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'" #: io.c:2010 io.c:2062 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)" #: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "" "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)" #: io.c:2015 io.c:2067 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie " "powiodło się (dup: %s)" #: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "" "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)" #: io.c:2020 io.c:2072 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie " "powiodło się (dup: %s)" #: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)" #: io.c:2258 #, fuzzy msgid "could not create child process or open pty" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)" #: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło " "się (dup: %s)" #: io.c:2353 io.c:2419 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło " "się (dup: %s)" #: io.c:2379 io.c:2648 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "" "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n" #: io.c:2387 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "" "odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n" #: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)" #: io.c:2481 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nie jest wspierany" #: io.c:2611 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)" #: io.c:2669 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)" #: io.c:2807 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" #: io.c:3131 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: otrzymano wskaźnik NULL" #: io.c:3159 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" "parser wejścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym parserem `%s'" #: io.c:3166 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "parser wejścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'" #: io.c:3186 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: otrzymano wskaźnik NULL" #: io.c:3214 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "otoczka wyjścia `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowaną otoczką `%s'" #: io.c:3221 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "otoczka wyjścia `%s': nie powiodło się otwarcie `%s'" #: io.c:3242 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: otrzymano wskaźnik NULL" #: io.c:3271 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "dwukierunkowy procesor `%s' konfliktuje z poprzednio zainstalowanym " "procesorem `%s'" #: io.c:3280 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "dwukierunkowy procesor `%s' zawiódł w otwarciu `%s'" #: io.c:3404 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "plik danych `%s' jest pusty" #: io.c:3446 io.c:3454 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej" #: io.c:4072 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk" #: io.c:4226 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana" #: main.c:333 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "zmienna środowiskowa `POSIXLY_CORRECT' ustawiona: `--posix' został włączony" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--traditional'" #: main.c:350 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' użyte nad opcją `--non-decimal-data'" #: main.c:354 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "uruchamianie %s setuid root może być problemem pod względem bezpieczeństwa" #: main.c:358 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "opcja `--posix' zostanie użyta nad `--characters-as-bytes'" #: main.c:416 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wejściu (%s)" #: main.c:419 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na standardowym wyjściu (%s)" #: main.c:421 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nie można ustawić trybu binarnego na wyjściu diagnostycznym (%s)" #: main.c:481 msgid "no program text at all!" msgstr "brak tekstu programu!" #: main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] -f plik_z_programem [--] plik ...\n" #: main.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Użycie: %s [styl opcji POSIX lub GNU] [--] %cprogram%c plik ...\n" #: main.c:581 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opcje POSIX:\t\tDługie opcje GNU (standard):\n" #: main.c:582 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f program\t\t--file=program\n" #: main.c:583 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:584 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v zmienna=wartość\t--assign=zmienna=wartość\n" #: main.c:585 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Krótkie opcje:\t\tDługie opcje GNU: (rozszerzenia)\n" #: main.c:586 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:587 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:588 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:589 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[plik]\t\t--dump-variables[=plik]\n" #: main.c:590 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[plik]\t\t--debug[=plik]\n" #: main.c:591 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'tekst-programu'\t--source='tekst-programu'\n" #: main.c:592 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E plik\t\t\t--exec=plik\n" #: main.c:593 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:594 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:595 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i plikinclude\t\t--include=plikinclude\n" #: main.c:596 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteka\t\t--load=biblioteka\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:601 #, fuzzy msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:602 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:603 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:604 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:605 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[plik]\t\t--pretty-print[=plik]\n" #: main.c:606 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:607 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[plik]\t\t--profile[=plik]\n" #: main.c:608 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:609 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:610 #, fuzzy msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:611 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:612 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:613 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:615 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:618 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:627 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aby zgłosić błąd, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info'\n" "lub rozdział p.t. `Reporting Problems and Bugs' w wydrukowanej\n" "dokumentacji.\n" "\n" #: main.c:634 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk jest językiem skanowania i przetwarzania wzorców.\n" "Program domyślnie czyta standardowe wejście i zapisuje standardowe wyjście.\n" "\n" #: main.c:638 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Przykłady:\n" "\tgawk '{ suma += $1 }; END { print suma }' plik\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:670 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej\n" "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n" "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 3-ciej\n" "tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ten program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji przeczytaj\n" "Powszechną Licencję Publiczną GNU.\n" "\n" #: main.c:684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n" "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" "jeśli zaś nie - odwiedź stronę http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:725 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk" #: main.c:1127 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n" "\n" #: main.c:1153 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nie jest dozwoloną nazwą zmiennej" #: main.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nie jest nazwą zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'" #: main.c:1160 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy zmiennej" #: main.c:1165 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nie można użyć funkcji `%s' jako nazwy zmiennej" #: main.c:1220 msgid "floating point exception" msgstr "wyjątek zmiennopozycyjny" #: main.c:1227 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd" #: main.c:1244 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji" #: main.c:1257 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu" #: main.c:1317 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "brak już otwartego fd %d" #: main.c:1324 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d" #: main.c:1538 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "pusty argument dla opcji `-e/--source' został zignorowany" #: main.c:1609 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nierozpoznana i zignorowana\n" #: main.c:1687 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: mpfr.c:546 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "wartość PREC `%.*s' jest nieprawidłowa" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "wartość RNDMODE `%.*s' jest nieprawidłowa" #: mpfr.c:702 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: otrzymano argument, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:811 #, fuzzy msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: mpfr.c:816 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #: mpfr.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "cmpl(%Zd): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #: mpfr.c:845 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: otrzymano argument #%d, który nie jest liczbą" #: mpfr.c:855 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument #%d ma nieprawidłową wartość %Rg, użyto 0" #: mpfr.c:866 #, fuzzy msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argument #%d ujemna wartość %Rg spowoduje dziwne wyniki" #: mpfr.c:873 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argument #%d ułamkowa wartość %Rg zostanie obcięta" #: mpfr.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argument #%d ujemna wartość %Zd spowoduje dziwne wyniki" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linia poleceń:" #: node.c:433 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash na końcu łańcucha" #: node.c:459 #, fuzzy msgid "could not make typed regex" msgstr "niezakończone wyrażenie regularne" #: node.c:533 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "stary awk nie wspiera sekwencji ucieczki `\\%c'" #: node.c:584 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nie zezwala na sekwencję ucieczki `\\x'" #: node.c:590 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "brak liczb szesnastkowych w sekwencji ucieczki `\\x'" #: node.c:611 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "szesnastkowa sekwencja ucieczki \\x%.*s %d znaków prawdopodobnie nie została " "zinterpretowana jak tego oczekujesz" #: node.c:626 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekwencja ucieczki `\\%c' potraktowana jako zwykłe `%c'" #: node.c:762 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Wykryto nieprawidłowe dane. Możliwe jest niedopasowanie pomiędzy Twoimi " "danymi a ustawieniami regionalnymi." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można uzyskać flag fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nie można ustawić close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:97 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu: %s" #: profile.c:99 msgid "sending profile to standard error" msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne" #: profile.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Reguła(i)\n" "\n" #: profile.c:258 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Reguła(i)\n" "\n" #: profile.c:343 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "wewnętrzny błąd: %s z zerowym vname" #: profile.c:619 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "wewnętrzny błąd: builtin z fname null" #: profile.c:1132 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Załadowane rozszerzenia (-l i/lub @load)\n" "\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil programu gawk, utworzony %s\n" #: profile.c:1731 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funkcje, spis alfabetyczny\n" #: profile.c:1787 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: nieznany typ przekierowania %d" #: re.c:610 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponent regexp `%.*s' powinien być prawdopodobnie `[%.*s]'" #: support/dfa.c:1005 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nie do pary" #: support/dfa.c:1126 msgid "invalid character class" msgstr "nieprawidłowa klasa znaku" #: support/dfa.c:1252 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "składnia klasy znaku to [[:space:]], a nie [:space:]" #: support/dfa.c:1319 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "niedokończona sekwencja ucieczki \\" #: support/dfa.c:1480 #, fuzzy msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: support/dfa.c:1483 #, fuzzy msgid "regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: support/dfa.c:1897 msgid "unbalanced (" msgstr "( nie do pary" #: support/dfa.c:2015 msgid "no syntax specified" msgstr "nie podano składni" #: support/dfa.c:2023 msgid "unbalanced )" msgstr ") nie do pary" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #: support/regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: support/regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Brak dopasowania" #: support/regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nieprawidłowy znak porównania" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klasy znaku" #: support/regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Końcowy znak backslash" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nieprawidłowe odwołanie wsteczne" #: support/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^" #: support/regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\(" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Niedopasowany znak \\{" #: support/regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nieprawidłowa zawartość \\{\\}" #: support/regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Nieprawidłowy koniec zakresu" #: support/regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: support/regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nieprawidłowe poprzedzające wyrażenie regularne" #: support/regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" #: support/regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Wyrażenie regularne jest zbyt duże" #: support/regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)" #: support/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" #: symbol.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru" #: symbol.c:817 msgid "can not pop main context" msgstr "nie można zdjąć głównego kontekstu" #, fuzzy #~ msgid "attempt to use array `%s[\".*%s\"]' in a scalar context" #~ msgstr "próba użycia tablicy `%s[\"%s\"]' w kontekście skalaru" #, fuzzy #~ msgid "attempt to use scalar `%s[\".*%s\"]' as array" #~ msgstr "próba użycia skalaru `%s[\"%s\"]' jako tablicy" #, fuzzy #~ msgid "gensub: third argument %g treated as 1" #~ msgstr "gensub: trzeci argument 0 potraktowany jako 1" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "`extension' jest rozszerzeniem gawk" #~ msgid "extension: received NULL lib_name" #~ msgstr "extension: otrzymano NULL lib_name" #~ msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: nie można otworzyć biblioteki `%s' (%s)" #~ msgid "" #~ "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgstr "" #~ "extension: biblioteka `%s': nie definiuje `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #~ msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" #~ msgstr "extension: biblioteka `%s': nie można wywołać funkcji `%s' (%s)" #~ msgid "extension: missing function name" #~ msgstr "extension: brakująca nazwa funkcji" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: nieprawidłowy znak `%c' w nazwie funkcji `%s'" #~ msgid "extension: can't redefine function `%s'" #~ msgstr "extension: nie można zredefiniować funkcji `%s'" #~ msgid "extension: function `%s' already defined" #~ msgstr "extension: funkcja `%s' została już zdefiniowana" #~ msgid "extension: function name `%s' previously defined" #~ msgstr "extension: nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana wcześniej" #~ msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" #~ msgstr "extension: nie można użyć wbudowanej w gawk `%s' jako nazwy funkcji" #~ msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" #~ msgstr "" #~ "chdir: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów, spodziewano się 1" #~ msgid "stat: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów" #, fuzzy #~ msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" #~ msgstr "stat: wywołano z nieprawidłową ilością argumentów" #~ msgid "fnmatch: called with less than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: wywołano z mniej niż trzema argumentami" #~ msgid "fnmatch: called with more than three arguments" #~ msgstr "fnmatch: wywołano z więcej niż trzema argumentami" #~ msgid "fork: called with too many arguments" #~ msgstr "fork: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "waitpid: called with too many arguments" #~ msgstr "waitpid: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "wait: called with no arguments" #~ msgstr "wait: wywołano bez argumentów" #~ msgid "wait: called with too many arguments" #~ msgstr "wait: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "ord: called with too many arguments" #~ msgstr "ord: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "ord: called with no arguments" #~ msgstr "ord: wywołano bez argumentów" #~ msgid "chr: called with too many arguments" #~ msgstr "chr: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "chr: called with no arguments" #~ msgstr "chr: wywołano bez argumentów" #~ msgid "readfile: called with too many arguments" #~ msgstr "readfile: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "writea: called with too many arguments" #~ msgstr "writea: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "reada: called with too many arguments" #~ msgstr "reada: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "gettimeofday: ignoring arguments" #~ msgstr "gettimeofday: zignorowano argumenty" #~ msgid "sleep: called with too many arguments" #~ msgstr "sleep: wywołana ze zbyt dużą ilością argumentów" #~ msgid "unknown value for field spec: %d\n" #~ msgstr "nieznana wartość dla specyfikacji pola: %d\n" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "funkcja `%s' zdefiniowana aby pobrać nie więcej niż %d argument(ów)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "funkcja `%s': brakuje #%d argumentu" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "nieprawidłowy `getline var' wewnątrz reguły `%s'" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "nieprawidłowy `getline' wewnątrz reguły `%s'" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s blok(i)\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "zasięg formy `[%c-%c]' jest zależny od lokalizacji" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "odwołanie do niezainicjowanego elementu `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "indeks tablicy `%s' jest zerowym łańcuchem" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: pusty (null)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: pusty (zero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref do %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "`nextfile' jest rozszerzeniem gawk" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete tablica' jest rozszerzeniem gawk" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): ujemne wartości spowodują dziwne wyniki" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: otrzymano pierwszy argument, który nie jest liczbą" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: otrzymano drugi argument, który nie jest liczbą" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): ułamkowe wartości zostaną obcięte" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "nie można użyć nazwy funkcji `%s' jako zmiennej lub tablicy" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "instrukcja nie ma żadnego efektu" #~ msgid "" #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "" #~ "pętla for: tablica `%s' zmieniła rozmiar z %ld do %ld podczas wykonywania " #~ "pętli" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "pośrednio wywołana funkcja poprzez `%s' nie istnieje" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "instrukcja `next' nie może być wywołana z wnętrza reguły `%s'" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Niestety nie wiem jak zinterpretować `%s'" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Operacja nie jest wspierana" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "nieistotna opcja `-m[fr]' w gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "użycie opcji -m: `-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R plik\t\t\t--command=plik\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "nie można znaleźć grup: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "przypisanie do wyniku wbudowanej funkcji nie jest dozwolone" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "próba użycia tablicy w kontekście skalaru" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "brak pamięci" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "" #~ "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "próba dzielenia przez zero w `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: argument bez określonego typu zostanie uznany za skalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "instrukcja `break' poza pętlą jest nieprzenośna" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "instrukcja `continue' poza pętlą jest nieprzenośna" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "instrukcja `nextfile' nie może być wywołana z wnętrza reguły BEGIN" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "konkatenacja: skutki uboczne w jednym wyrażeniu spowodowały zmianę " #~ "długości innego wyrażenia!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "nieprawidłowy typ (%s) w tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- główne --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "nieprawidłowy typ drzewa %s w funkcji redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "klient /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "tylko superużytkownik (root) może użyć `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "serwer /inet/raw nie jest jeszcze gotowy, przykro mi" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "plik `%s' jest katalogiem" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "użyj `PROCINFO[\"%s\"]' zamiast `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "użyj `PROCINFO[...]' zamiast `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] wartość\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "nie można zamienić łańcucha do liczby zmiennopozycyjnej" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# potraktowany wewnętrznie jako `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# to jest dynamicznie ładowana funkcja rozszerzenie" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# blok(i) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "niespodziewany typ %s w prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Nieznany typ węzła %s w pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "" #~ "nie można otworzyć dwukierunkowego gniazda `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "wywołano funkcję %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "pole nr %d w FIELDWIDTHS musi być większe od zera" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: nieprawidłowe użycie zmiennej `%s' jako tablicy" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aby zgłosić błędy, prosimy zobaczyć węzeł `Bugs' w `gawk.info', który " #~ "jest\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "błąd składni w nazwie `%s' dla przypisania zmiennej" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "wewnętrzny błąd: Node_var_array z zerowym vname" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "lub użyty w innym kontekście wyrażenia" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' jest funkcją, zatem przypisanie nie jest dozwolone" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Blok BEGIN musi posiadać część dotyczącą akcji" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' użyty w akcji BEGIN lub END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "komenda `getline' bez przekierowania nie jest zdefiniowana wewnątrz akcji " #~ "BEGIN lub END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "brak fptr %x w tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "trzeci parametr gsub nie jest zmiennym obiektem" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "niedokończona liczba powtórzeń" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "źle sformatowana liczba powtórzeń"