# Italian messages for GNU Awk # Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Colombo . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Awk 4.2.1, API: 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-25 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-30 20:00+0100\n" "Last-Translator: Antonio Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "da %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "tentativo di usare il parametro scalare `%s' come un vettore" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "tentativo di usare scalare '%s' come vettore" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682 #: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135 #: eval.c:1542 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentativo di usare vettore `%s' in un contesto scalare" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indice `%.*s' non presente nel vettore `%s'" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "tentativo di usare scalare`%s[\"%.*s\"]' come vettore" #: array.c:791 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: primo argomento non-vettoriale" #: array.c:833 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: secondo argomento non-vettoriale" #: array.c:834 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: secondo argomento non-vettoriale" #: array.c:841 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: primo argomento non-vettoriale" #: array.c:842 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: primo argomento non-vettoriale" #: array.c:849 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del primo " "argomento" #: array.c:850 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del " "primo argomento" #: array.c:855 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: non consentito un primo argomento che sia un sottovettore del secondo " "argomento" #: array.c:856 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: non consentito un primo argomento che sia un sottovettore del " "secondo argomento" #: array.c:1324 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' non è un nome funzione valido" #: array.c:1328 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funzione di confronto del sort `%s' non definita" #: awkgram.y:247 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "blocchi %s richiedono una `azione'" #: awkgram.y:250 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "ogni regola deve avere una parte `espressione' o una parte `azione'" #: awkgram.y:363 awkgram.y:377 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "il vecchio awk non supporta più di una regola `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:421 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' è una funzione interna, non si può ridefinire" #: awkgram.y:497 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "espressione regolare costante `//' sembra un commento C++, ma non lo è" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "espressione regolare costante `/%s/' sembra un commento C, ma non lo è" #: awkgram.y:651 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valori di `case' doppi all'interno di uno `switch': %s" #: awkgram.y:672 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "valori di default doppi all'interno di uno `switch'" #: awkgram.y:933 awkgram.y:4240 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "`break' non consentito fuori da un ciclo o da uno `switch'" #: awkgram.y:943 awkgram.y:4232 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' non consentito fuori da un un ciclo" #: awkgram.y:954 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' usato in `azione' %s" #: awkgram.y:964 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' usato in `azione' %s" #: awkgram.y:990 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' usato fuori da una funzione" #: awkgram.y:1065 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "`print' da solo in BEGIN o END dovrebbe forse essere `print \"\"'" #: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' non consentito in SYMTAB" #: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' non consentito in FUNCTAB" #: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' è un'estensione tawk non-portabile" #: awkgram.y:1309 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "`pipeline' multistadio bidirezionali non funzionano" #: awkgram.y:1469 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "espressione regolare usata per assegnare un valore" #: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "espressione regolare prima di operatore `~' o `!~'" #: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "il vecchio awk non supporta la parola-chiave `in' se non dopo `for'" #: awkgram.y:1524 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "espressione regolare a destra in un confronto" #: awkgram.y:1643 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' non ridiretta invalida all'interno della regola `%s'" #: awkgram.y:1646 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' non ri-diretta indefinita dentro `azione' END" #: awkgram.y:1665 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "il vecchio awk non supporta vettori multidimensionali" #: awkgram.y:1767 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "chiamata a `length' senza parentesi non portabile" #: awkgram.y:1841 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "chiamate a funzione indirette sono un'estensione gawk" #: awkgram.y:1854 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "non riesco a usare la variabile speciale `%s' come parametro indiretto di " "funzione" #: awkgram.y:1880 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "tentativo di usare la non-funzione `%s' in una chiamata di funzione" #: awkgram.y:1944 msgid "invalid subscript expression" msgstr "espressione indice invalida" #: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:130 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:162 msgid "fatal: " msgstr "fatale: " #: awkgram.y:2376 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "carattere 'a capo' o fine stringa non previsti" #: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2814 debug.c:5108 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "non riesco ad aprire file sorgente `%s' in lettura (%s)" #: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "non riesco ad aprire shared library `%s' in lettura (%s)" #: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259 msgid "reason unknown" msgstr "ragione indeterminata" #: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "non riesco a includere `%s' per usarlo come file di programma" #: awkgram.y:2687 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "file sorgente `%s' già incluso" #: awkgram.y:2688 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "shared library `%s' già inclusa" #: awkgram.y:2723 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include è un'estensione gawk" #: awkgram.y:2729 msgid "empty filename after @include" msgstr "nome-file mancante dopo @include" #: awkgram.y:2773 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load è un'estensione gawk" #: awkgram.y:2779 msgid "empty filename after @load" msgstr "nome-file mancante dopo @include" #: awkgram.y:2913 msgid "empty program text on command line" msgstr "programma nullo sulla riga comandi" #: awkgram.y:3028 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "non riesco a leggere file sorgente `%s' (%s)" #: awkgram.y:3039 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "file sorgente `%s' vuoto" #: awkgram.y:3098 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "errore PEBKAC: carattere invalido '\\%03o' nel codice sorgente" #: awkgram.y:3369 msgid "source file does not end in newline" msgstr "file sorgente non termina con carattere 'a capo'" #: awkgram.y:3489 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "espressione regolare non completata termina con `\\' a fine file" #: awkgram.y:3516 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in " "gawk" #: awkgram.y:3520 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificatore di espressione regolare tawk `/.../%c' non valido in gawk" #: awkgram.y:3533 msgid "unterminated regexp" msgstr "espressione regolare non completata" #: awkgram.y:3537 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "espressione regolare non completata a fine file" #: awkgram.y:3616 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "uso di `\\ #...' continuazione riga non portabile" #: awkgram.y:3636 msgid "backslash not last character on line" msgstr "'\\' non è l'ultimo carattere della riga" #: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "i vettori multidimensionali sono un'estensione gawk" #: awkgram.y:3701 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX non permette l'operatore `**='" #: awkgram.y:3703 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "il vecchio awk non supporta l'operatore `**='" #: awkgram.y:3712 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX non permette l'operatore `**'" #: awkgram.y:3714 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "il vecchio awk non supporta l'operatore `**'" #: awkgram.y:3749 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'operatore `^=' non è supportato nel vecchio awk" #: awkgram.y:3757 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'operatore `^' non è supportato nel vecchio awk" #: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carattere '%c' non valido in un'espressione" #: awkgram.y:4167 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' è un'estensione gawk" #: awkgram.y:4172 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX non permette `%s'" #: awkgram.y:4180 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' non è supportato nel vecchio awk" #: awkgram.y:4270 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' considerato pericoloso!\n" #: awkgram.y:4339 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d non valido come numero di argomenti per %s" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: una stringa come ultimo argomento di `substitute' non ha effetto" #: awkgram.y:4379 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "il terzo parametro di '%s' non è un oggetto modificabile" #: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: il terzo argomento è un'estensione gawk" #: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: il secondo argomento è un'estensione gawk" #: awkgram.y:4545 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "uso scorretto di dcgettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale" #: awkgram.y:4560 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "uso scorretto di dcngettext(_\"...\"): togliere il carattere '_' iniziale" #: awkgram.y:4579 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: espressione regolare come secondo argomento non consentita" #: awkgram.y:4632 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funzione `%s': parametro `%s' nasconde variabile globale" #: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "non riesco ad aprire `%s' in scrittura (%s)" #: awkgram.y:4682 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "mando lista variabili a `standard error'" #: awkgram.y:4690 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: `close' non riuscita (%s)" #: awkgram.y:4715 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() chiamata due volte!" #: awkgram.y:4723 msgid "there were shadowed variables." msgstr "c'erano variabili nascoste." #: awkgram.y:4802 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funzione di nome `%s' definita in precedenza" #: awkgram.y:4848 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "funzione `%s': non è possibile usare nome della funzione come nome parametro" #: awkgram.y:4851 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funzione `%s': non è possibile usare la variabile speciale `%s' come " "parametro di funzione" #: awkgram.y:4859 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funzione `%s': parametro #%d, `%s', duplica parametro #%d" #: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funzione `%s' chiamata ma mai definita" #: awkgram.y:4955 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funzione `%s' definita ma mai chiamata direttamente" #: awkgram.y:4987 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "espressione regolare di valore costante per parametro #%d genera valore " "booleano" #: awkgram.y:5002 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funzione `%s' chiamata con spazio tra il nome e `(',\n" "o usata come variabile o vettore" #: awkgram.y:5217 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentativo di dividere per zero" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentativo di dividere per zero in `%%'" #: awkgram.y:5552 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "impossibile assegnare un valore al risultato di un'espressione di post-" "incremento di un campo" #: awkgram.y:5555 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "destinazione di assegnazione non valida (codice operativo %s)" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s a \"%s\" non riuscita (%s)" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: builtin.c:148 msgid "standard error" msgstr "standard error" #: builtin.c:162 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argomento %g fuori intervallo" #: builtin.c:245 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: non riesco a scaricare: `pipe' `%.*s' aperta in lettura, non in " "scrittura" #: builtin.c:248 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: non riesco a scaricare: file `%.*s' aperto in lettura, non in " "scrittura" #: builtin.c:259 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: non riesco a scaricare file `%.*s': %s" #: builtin.c:264 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "" "fflush: non riesco a scaricare: `pipe' bidirezionale `%.*s' ha chiuso il " "lato in scrittura" #: builtin.c:270 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo" #: builtin.c:377 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: il primo argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:379 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: il secondo argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:492 mpfr.c:769 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "length: l'argomento ricevuto è un vettore" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' è un'estensione gawk" #: builtin.c:553 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: l'argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:582 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:585 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argomento ricevuto negativo %g" #: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatale: `count$' va usato per tutti i formati o per nessuno" #: builtin.c:858 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "larghezza campo ignorata per la specifica `%%'" #: builtin.c:860 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisione ignorata per la specifica `%%'" #: builtin.c:862 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "larghezza campo e precisone ignorate per la specifica `%%'" #: builtin.c:913 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatale: operatore `$' non consentito nei formati awk" #: builtin.c:922 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatale: numero argomenti con `$' dev'essere > 0" #: builtin.c:926 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatale: numero argomenti %ld > del numero totale argomenti specificati" #: builtin.c:930 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatale: `$' non consentito dopo il punto in un formato" #: builtin.c:949 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatale: manca `$' per i campi posizionali larghezza o precisione" #: builtin.c:1019 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' non ha senso nei formati awk; ignorato" #: builtin.c:1023 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatale: `l' non consentito nei formati POSIX awk" #: builtin.c:1036 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' non ha senso nei formati awk; ignorato" #: builtin.c:1040 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatale: `L' non consentito nei formati POSIX awk" #: builtin.c:1053 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' non ha senso nei formati awk; ignorato" #: builtin.c:1057 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatale: `h' non consentito nei formati POSIX awk" #: builtin.c:1082 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: valore %g troppo elevato per il formato %%c" #: builtin.c:1095 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valore %g non è un carattere multibyte valido " #: builtin.c:1481 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valore %g fuori intervallo per il formato `%%%c'" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "carattere di formato ignoto `%c' ignorato: nessun argomento convertito" #: builtin.c:1584 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" "fatale: argomenti in numero minore di quelli richiesti dalla stringa di " "formato" #: builtin.c:1586 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ esauriti a questo punto" #: builtin.c:1593 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specifica di formato senza un carattere di controllo" #: builtin.c:1596 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "troppi argomenti specificati per questa stringa di formato" #: builtin.c:1655 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: nessun argomento" #: builtin.c:1678 builtin.c:1689 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nessun argomento" #: builtin.c:1704 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "printf: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' " "bidirezionale" #: builtin.c:1745 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:1749 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: chiamata con argomento negativo %g" #: builtin.c:1780 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lunghezza %g non >= 1" #: builtin.c:1782 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lunghezza %g non >= 0" #: builtin.c:1796 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lunghezza non intera %g: sarà troncata" #: builtin.c:1801 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lunghezza %g troppo elevata per indice stringa, tronco a %g" #: builtin.c:1813 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: indice di partenza %g non valido, uso 1" #: builtin.c:1818 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: indice di partenza non intero %g: sarà troncato" #: builtin.c:1841 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: stringa di partenza lunga zero" #: builtin.c:1855 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: indice di partenza %g oltre la fine della stringa" #: builtin.c:1863 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: lunghezza %g all'indice di partenza %g supera la lunghezza del primo " "argomento (%lu)" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: il valore del formato in PROCINFO[\"strftime\"] è di tipo numerico" #: builtin.c:1956 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: il secondo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:1966 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: il secondo argomento è < 0 o troppo elevato per time_t" #: builtin.c:1973 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: il secondo argomento è fuori intervallo per time_t" #: builtin.c:1982 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: il primo argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:1989 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: il formato ricevuto è una stringa nulla" #: builtin.c:2060 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" msgstr "setenv(TZ, %s) non riuscita (%s)" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" msgstr "setenv(TZ, %s) ripristino non riuscito (%s)" #: builtin.c:2071 #, c-format msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" msgstr "unsetenv(TZ) non riuscita (%s)" #: builtin.c:2100 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: l'argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:2117 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: almeno un valore è fuori dall'intervallo di default" #: builtin.c:2153 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funzione 'system' non consentita in modo `sandbox'" #: builtin.c:2158 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: l'argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:2227 builtin.c:2300 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "" "print: tentativo di scrivere al lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' " "bidirezionale" #: builtin.c:2323 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `$%d'" #: builtin.c:2408 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: l'argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:2439 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: l'argomento ricevuto non è una stringa" #: builtin.c:2472 mpfr.c:669 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: il primo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:2474 mpfr.c:671 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: il secondo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:2493 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:2509 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:2623 mpfr.c:1164 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:2654 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: terzo argomento non-vettoriale" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: il terzo argomento `%.*s' trattato come 1" #: builtin.c:3243 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: può essere chiamata indirettamente solo con due argomenti" #: builtin.c:3343 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "chiamata indiretta a %s richiede almeno due argomenti" #: builtin.c:3398 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: il primo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:3400 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: il secondo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:3406 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti" #: builtin.c:3410 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati" #: builtin.c:3412 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani" #: builtin.c:3437 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: il primo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:3439 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: il secondo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:3445 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): valori negativi non sono consentiti" #: builtin.c:3449 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valori decimali saranno troncati" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): valori troppo alti daranno risultati strani" #: builtin.c:3476 mpfr.c:977 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: chiamata con meno di due argomenti" #: builtin.c:3481 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: l'argomento %d non è numerico" #: builtin.c:3485 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "and: argomento %d, valore negativo %g non consentito" #: builtin.c:3508 mpfr.c:1009 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: chiamata con meno di due argomenti" #: builtin.c:3513 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: l'argomento %d non è numerico" #: builtin.c:3517 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "or: argomento %d, valore negativo %g non consentito" #: builtin.c:3539 mpfr.c:1040 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: chiamata con meno di due argomenti" #: builtin.c:3545 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: l'argomento %d non è numerico" #: builtin.c:3549 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "xor: argomento %d, valore negativo %g non consentito" #: builtin.c:3574 mpfr.c:799 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: l'argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:3579 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valore negativo non consentito" #: builtin.c:3582 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valori decimali saranno troncati" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' non è una categoria `locale' valida" #: builtin.c:3991 mpfr.c:1198 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: il terzo argomento non è un vettore" #: builtin.c:3999 mpfr.c:1206 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: il primo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:4001 mpfr.c:1208 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: il secondo argomento ricevuto non è numerico" #: builtin.c:4010 mpfr.c:1247 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: tentativo di dividere per zero" #: builtin.c:4080 #, c-format msgid "" "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "" "typeof ha trovato una combinazione di flag `%s' non valida; siete pregati di " "notificare questo bug." #: builtin.c:4095 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo di argomento sconosciuto `%s'" #: builtin.c:4099 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo di argomento sconosciuto `%s'" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Immetti istruzioni (g)awk. Termina col comando \"end\"\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "numero elemento non valido: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: opzione non valida - \"%s\"" #: command.y:323 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "sorgente \"%s\": già immesso." #: command.y:328 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": comando non consentito." #: command.y:341 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" "Non è possibile usare il comando `commands' con comandi di breakpoint/" "watchpoint" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "non è stato ancora impostato alcun breakpoint/watchpoint" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "numero di breakpoint/watchpoint non valido" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Immetti comandi per quando si incontra %s %d, uno per riga.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Termina col comando \"end\"\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' valido solo nei comandi `commands' o `eval'" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' valido solo nel comando `commands'" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: opzione non valida - \"%s\"" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: numero di breakpoint/watchpoint non valido" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "l'argomento non è una stringa" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: paramtro non valido - \"%s\"" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "funzione non esistente - \"%s\"" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: opzione non valida - \"%s\"" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "intervallo specificato non valido: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valore non-numerico per campo numerico" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "trovato valore non-numerico, invece che numerico" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "valore intero diverso da zero" #: command.y:819 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" "backtrace [N] - stampe trace di tutti gli elementi o degli N più interni " "(più esterni se N <0)" #: command.y:821 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" "break [[nome-file:]N|funzione] - metti breakpoint nel punto specificato." #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[nome-file:]N|funzione] - togli breakpoint impostati prima." #: command.y:825 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" "commands [num] - inizia una lista di comandi da eseguire se si raggiunge un " "breakpoint (watchpoint)." #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" "condition num [espr.] - imposta o togli condizione di breakpoint o " "watchpoint." #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [COUNT] - continua il programma che stai testando." #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [breakpoints] [range] - togli breakpoint specificati." #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disbale [breakpoints] [range] - disabilita breakpoint specificati." #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [var] - stampa valore variabile a ogni arresto di programma." #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - discendi N elementi nello stack." #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [nome-file] - elenca istruzioni su file o stdout." #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - abilita breakpoint specificati." #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - termina una lista di comandi o istruzioni awk." #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - calcola valore di istruzione/i awk." #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (equivale a quit) esci dal debugger." #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - esegui fino al ritorno dell'elemento di stack selezionato." #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - seleziona e stampa elemento di stack numero N." #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [command] - stampa lista comandi o spiegazione di un comando." #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" "ignore N CONTATORE - imposta a CONTATORE il numero delle volte in cui " "ignorare il breakpoint numero N." #: command.y:857 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." msgstr "" "info argomento - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" "list [-|+|[nome-file:]num_riga|funzione|intervallo] - elenca riga/he " "richiesta/e." #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" "next [COUNT] - esegui la/e prossima/e istruzione/i, incluse chiamate a " "subroutine." #: command.y:863 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" "nexti [COUNT] - esegui la prossima istruzione, anche se è una chiamate a " "subroutine." #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [name[=value]] - imposta o mostra opzione/i debugger." #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] - stampa valore di variabile/i o vettore/i." #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf format, [arg], ... - output secondo formato." #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - esci dal debugger." #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" "return [value] - fa tornare al suo chiamante l'elemento di stack selezionato." #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - inizia o ricomincia esecuzione programma." #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save nome-file - salva i comandi dalla sessione al file." #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = value - assegna valore a una variabile scalare." #: command.y:883 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" "silent - sospendi messaggio che segnala stop a un breakpoint/watchpoint." #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source file - esegui comandi contenuti nel file." #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" "step [CONTATORE] - esegui il programma finché non arriva a un'istruzione con " "numero di riga differente." #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [COUNT] - esegui esattamente un'istruzione." #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[nome-file:]N|funzione] - imposta un breakpoint temporaneo." #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - stampa istruzione prima di eseguirla." #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" "undisplay [N] - togli variabile/i dalla lista visualizzazioni automatiche." #: command.y:897 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" "until [[nome-file:]N|funzione] - esegui finché il programma arriva una riga " "differente, o alla riga N nell'elemento di stack corrente." #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - togli variabile/i dalla watchlist." #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - spostati di N elementi dello stack verso l'alto." #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var - imposta un watchpoint per una variabile." #: command.y:905 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" "dove [N] - (equivalente a backtrace) stampa tracia di tutti gli elementi o " "degli N più interni (più esterni se N <0)" #: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:139 #, c-format msgid "error: " msgstr "errore: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "non riesco a leggere comando (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "non riesco a leggere comando (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "carattere non valido nel comando" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "comando sconosciuto - \"%.*s\", vedere help" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "carattere non valido" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comando non definito: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" "imposta o mostra il numero di righe da tenere nel file che contiene la " "storia comandi." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "imposta o mostra dimensioni finestra lista comandi" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "imposta o mostra file di outpu gawk" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "imposta o mostra prompt di debug" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "(dis)imposta o mostra salvataggio storia comandi (valore=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "(dis)imposta o mostra salvataggio opzioni (valore=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "(dis)imposta o mostra tracciamento istruzioni (valore=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "programma non in esecuzione." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "non riesco a leggere file sorgente `%s' (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "file sorgente `%s' vuoto.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "file sorgente non disponibile." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "non riesco a leggere file di nome `%s' (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: file sorgente `%s' modificato dopo la compilazione del " "programma.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numero riga %d non ammesso; `%s' ha %d righe" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fine-file inattesa durante lettura file `%s', riga %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "file sorgente `%s' modificato dopo l'inizio esecuzione del programma." #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "File sorgente corrente: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Numero di righe: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "File sorgente (righe): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numero Disp Abilit. Posizione\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tn. di occorrenze = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora prossime %ld occorrenze\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondizione per stop: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomandi:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Elemento corrente: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Chiamato da elemento: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Chiamante di elemento: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Assente in main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nessun argomento.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Nessun `locale'.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Tutte le variabili definite:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Tutte le funzioni definite:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Auto-visualizzazione variabili:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variabili Watch [da tenere sott'occhio]:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nessun simbolo `%s' nel contesto corrente\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' non è un vettore\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "%ld = variabile non inizializzata\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "vettore `%s' vuoto\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' non è un vettore\n" #: debug.c:1236 debug.c:5017 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' non è una variabile scalare" #: debug.c:1258 debug.c:5047 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "tentativo di usare vettore `%s[\"%.*s\"]' in un contesto scalare" #: debug.c:1280 debug.c:5058 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "tentativo di usare scalare `%s[\"%.*s\"]' come vettore" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' è una funzione" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "watchpoint %d non soggetto a condizioni\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Nessun elemento numerato da visualizzare %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Nessun elemento numerato watch [da sorvegliare] da visualizzare %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "tentativo di usare valore scalare come vettore" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Watchpoint %d cancellato perché il parametro è fuori intervallo.\n" #: debug.c:1869 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" "Visualizzazione %d cancellata perché il parametro è fuori intervallo.\n" #: debug.c:1902 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " nel file `%s', riga %d\n" #: debug.c:1923 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " a `%s':%d" #: debug.c:1939 debug.c:2002 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1976 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Ulteriori elementi stack seguono...\n" #: debug.c:2019 msgid "invalid frame number" msgstr "numero elemento non valido" #: debug.c:2202 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: breakpoint %d (abilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche " "impostato a %s:%d" #: debug.c:2209 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (abilitato), anche impostato a %s:%d" #: debug.c:2216 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Nota: breakpoint %d (disabilitato, ignora prossimi %ld passaggi), anche " "impostato a %s:%d" #: debug.c:2223 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: breakpoint %d (disabilitato), anche impostato a %s:%d" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d\n" #: debug.c:2342 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Non riesco a impostare breakpoint nel file `%s'\n" #: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numero riga %d nel file `%s' fuori intervallo" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Non riesco a trovare la regola!!!\n" #: debug.c:2377 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Non riesco a impostare breakpoint a `%s':%d\n" #: debug.c:2389 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Non riesco a impostare breakpoint nella funzione `%s'\n" #: debug.c:2405 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breakpoint %d impostato al file `%s', riga %d è senza condizioni\n" #: debug.c:2510 debug.c:2532 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Cancellato breakpoint %d" #: debug.c:2516 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "No breakpoint all'entrata nella funzione `%s'\n" #: debug.c:2543 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "No breakpoint al file `%s', riga #%d\n" #: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "numero breakpoint non valido" #: debug.c:2614 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Cancello tutti i breakpoint? (y oppure n) " #: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2664 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n" #: debug.c:2668 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Farò uno stop al prossimo passaggio dal breakpoint %d.\n" #: debug.c:2785 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Debug possibile solo per programmi con opzione `-f' specificata.\n" #: debug.c:2914 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Non sono riuscito a far ripartire il debugger" #: debug.c:2928 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programma già in esecuzione. Lo faccio ripartire dall'inizio (y/n)? " #: debug.c:2932 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programma non fatto ripartire\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "errore: non riesco a far ripartire, operazione non consentita\n" #: debug.c:2948 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "errore (%s): non riesco a far ripartire, ignoro i comandi rimanenti\n" #: debug.c:2956 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Partenza del programma: \n" #: debug.c:2966 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programma completato anormalmente, valore in uscita: %d\n" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programma completato normalmente, valore in uscita: %d\n" #: debug.c:2981 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Il programma è in esecuzione. Esco comunque (y/n)? " #: debug.c:3016 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Non interrotto ad alcun breakpoint: argomento ignorato.\n" #: debug.c:3021 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "numero di breakpoint non valido %d." #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Prossimi %ld passaggi dal breakpoint %d ignorati.\n" #: debug.c:3213 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' non significativo nell'elemento iniziale main()\n" #: debug.c:3218 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Esegui fino al ritorno da " #: debug.c:3261 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' non significativo nell'elemento iniziale main()\n" #: debug.c:3375 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Non trovo la posizione specificata nella funzione `%s'\n" #: debug.c:3383 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "riga sorgente invalida %d nel file `%s'" #: debug.c:3398 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Non trovo posizione specificata %d nel file `%s'\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento non presente nel vettore\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variabile di tipo sconosciuto\n" #: debug.c:3472 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Mi fermo in %s ...\n" #: debug.c:3549 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' not significativo per salti non-locali '%s'\n" #: debug.c:3556 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' not significativo per salti non-locali '%s'\n" #: debug.c:4237 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Invio] per continuare o q [Invio] per uscire------" #: debug.c:4238 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5054 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] non presente nel vettore `%s'" #: debug.c:5260 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "output inviato a stdout\n" #: debug.c:5300 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: debug.c:5434 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata" #: debug.c:5442 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' non consentito nel contesto corrente; istruzione ignorata" #: debug.c:5657 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Simbolo `%s' non esiste nel contesto corrente" #: eval.c:399 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo nodo sconosciuto %d" #: eval.c:410 eval.c:424 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "codice operativo sconosciuto %d" #: eval.c:421 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "codice operativo %s non è un operatore o una parola chiave" #: eval.c:479 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "superamento limiti buffer in 'genflags2str'" #: eval.c:681 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# `Stack' (Pila) Chiamate Funzione:\n" "\n" #: eval.c:709 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' è un'estensione gawk" #: eval.c:730 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' è un'estensione gawk" #: eval.c:787 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "valore di BINMODE `%s' non valido, considerato come 3" #: eval.c:910 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "specificazione invalida `%sFMT' `%s'" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "disabilito `--lint' a causa di assegnamento a `LINT'" #: eval.c:1156 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "riferimento ad argomento non inizializzato `%s'" #: eval.c:1157 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "riferimento a variabile non inizializzata `%s'" #: eval.c:1175 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentativo di riferimento a un campo da valore non-numerico" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "tentativo di riferimento a un campo da una stringa nulla" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "tentativo di accedere al campo %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "riferimento a campo non inizializzato `$%ld'" #: eval.c:1280 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funzione `%s' chiamata con più argomenti di quelli previsti" #: eval.c:1487 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo non previsto `%s'" #: eval.c:1580 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "divisione per zero tentata in `/='" #: eval.c:1587 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "divisione per zero tentata in `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "le estensioni non sono consentite in modo `sandbox'" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sono estensioni gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: il nome libreria ricevuto è NULL" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: non riesco ad aprire libreria `%s' (%s)\n" #: ext.c:66 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "load_ext: libreria `%s': non definisce `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: libreria `%s': non riesco a chiamare funzione `%s' (%s)\n" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" "load_ext: libreria `%s' routine di inizializzazione `%s' non riuscita\n" #: ext.c:110 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: manca nome di funzione" #: ext.c:120 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: non riesco a ridefinire funzione `%s'" #: ext.c:124 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funzione `%s' già definita" #: ext.c:128 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: funzione di nome `%s' definita in precedenza" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "make_builtin: nome funzione interna gawk `%s' non ammesso come nome funzione" #: ext.c:133 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: contatore argomenti negativo per la funzione `%s'" #: ext.c:209 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare scalare come vettore" #: ext.c:213 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funzione `%s': argomento #%d: tentativo di usare vettore come scalare" #: ext.c:227 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "caricamento dinamico di libreria non supportato" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: non riesco a leggere il link simbolico `%s'" #: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parametri errati" #: extension/filefuncs.c:584 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "ftp init: non riesco a creare variabile %s" #: extension/filefuncs.c:605 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts non disponibile su questo sistema" #: extension/filefuncs.c:624 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: non riesco a creare vettore" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:648 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:664 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: non riesco a creare vettore" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 #: extension/filefuncs.c:786 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: non riesco a impostare elemento" #: extension/filefuncs.c:835 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: chiamata con numero di argomenti errato, 3 previsti" #: extension/filefuncs.c:838 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: primo parametro errato" #: extension/filefuncs.c:844 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: secondo parametro errato" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: terzo parametro errato" #: extension/filefuncs.c:857 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: non sono riuscito a appiattire un vettore\n" #: extension/filefuncs.c:875 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignoro flag infido FTS_NOSTAT. nooo, nooo, nooo." #: extension/filefuncs.c:891 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() non riuscita\n" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: primo argomento non disponibile" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: secondo argomento non disponibile" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: terzo argomento non disponibile" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch non disponibile su questo sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: non riesco ad aggiungere variabile FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: non riesco a impostare elemento vettoriale %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: non riesco a installare vettore FNM" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO non è un vettore!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: modifica in-place già attiva" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_begin: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace_begin: modifica in-place disabilitato, FILENAME non valido `%s'" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: Non riesco a trovare `%s' (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: `%s' non è un file regolare" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(`%s') non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: close(%d) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_end: 2 argumenti richiesti, ma chiamata con %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_end: non riesco a trovare il 1° argomento come stringa nome-file" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: modifica in-place non attiva" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') non riuscita (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(`%s', `%s') non riuscito (%s)" #: extension/ordchr.c:71 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: chiamata con argomento/i non corretto/i" #: extension/ordchr.c:98 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: chiamata con argomento/i non corretto/i" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir non riuscita: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: chiamata con un tipo di argomento errato" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: non riesco a inizializzare la variabile REVOUT" #: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argomento 0 non è una stringa\n" #: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argomento 1 non-vettoriale\n" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: non sono riuscito a appiattire un vettore\n" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: non sono riuscito a rilasciare un vettore appiattito\n" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valore di vettore di tipo sconosciuto %d" #: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argomento 0 non è una stringa\n" #: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argomento 1 non-vettoriale\n" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array non riuscita\n" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element non riuscita\n" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "" "valore recuperato, con codice di tipo sconosciuto %d, trattato come stringa" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: non supportato in questa architettura" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: manca necessario argomento numerico" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: l'argomento è negativo" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: non supportato in questa architettura" #: field.c:284 msgid "input record too large" msgstr "record in input troppo lungo" #: field.c:393 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF impostato a un valore negativo" #: field.c:961 field.c:968 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: il quarto argomento è un'estensione gawk" #: field.c:965 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: quarto argomento non-vettoriale" #: field.c:975 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: secondo argomento non-vettoriale" #: field.c:979 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento" #: field.c:984 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del " "secondo argomento" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del " "quarto argomento" #: field.c:1021 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la stringa nulla come terzo arg. è un'estensione gawk" #: field.c:1058 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: secondo argomento non-vettoriale" #: field.c:1063 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: secondo argomento non-vettoriale" #: field.c:1072 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: il terzo argomento non può essere nullo" #: field.c:1076 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: non si può usare un unico vettore come secondo e quarto argomento" #: field.c:1081 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: non consentito un quarto argomento che sia un sottovettore del " "secondo argomento" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: non consentito un secondo argomento che sia un sottovettore del " "quarto argomento" #: field.c:1134 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' è un'estensione gawk" #: field.c:1203 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*' deve essere l'ultimo elemento specificato per FIELDWIDTHS" #: field.c:1224 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valore di FIELDWIDTHS non valido, per il campo %d, vicino a `%s'" #: field.c:1297 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la stringa nulla usata come `FS' è un'estensione gawk" #: field.c:1301 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "il vecchio awk non supporta espressioni come valori di `FS'" #: field.c:1436 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' è un'estensione gawk" #: gawkapi.c:160 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: ricevuto retval nullo" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: non in modalità MPFR" #: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR non disponibile" #: gawkapi.c:197 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo di numero non valido `%d'" #: gawkapi.c:520 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " "file a bug report." msgstr "" "node_to_awk_value: trovata combinazione numerica di flag non valida `%s'; " "siete pregati di notificare questo bug." #: gawkapi.c:548 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: ricevuto nodo nullo" #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: ricevuto valore nullo" #: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701 #, c-format msgid "" "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " "report." msgstr "" "node_to_awk_value ha trovato la combinazione flag invalida `%s'; siete " "pregati di notificare questo bug." #: gawkapi.c:1072 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: ricevuto vettore nullo" #: gawkapi.c:1075 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: ricevuto indice nullo" #: gawkapi.c:1207 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n" msgstr "" "api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire l'indice %d a %s\n" #: gawkapi.c:1212 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n" msgstr "" "api_flatten_array_typed: non sono riuscito a convertire il valore %d a %s\n" #: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR non disponibile" #: gawkapi.c:1355 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "non riesco a trovare la fine di una regola BEGINFILE" #: gawkapi.c:1409 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "non riesco ad aprire file di tipo non riconosciuto `%s' per `%s'" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "l'argomento in riga comando `%s' è una directory: ignorata" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "non riesco ad aprire file `%s' in lettura (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "chiusura di fd %d (`%s') non riuscita (%s)" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "ri-direzione non consentita in modo `sandbox'" #: io.c:787 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' è un numero" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "espressione nella ri-direzione `%s' ha per valore la stringa nulla" #: io.c:796 #, c-format msgid "" "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nome-file `%.*s' per la ri-direzione `%s' può essere il risultato di una " "espressione logica" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mistura non necessaria di `>' e `>>' per il file `%.*s'" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file non riesce a creare una `pipe' `%s' con fd %d" #: io.c:911 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in scrittura (%s)" #: io.c:926 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' in lettura (%s)" #: io.c:950 #, c-format msgid "" "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "" "creazione di socket get_file non disponibile su questa piattaforma per `%s' " "con fd %d" #: io.c:961 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "non riesco ad aprire `pipe' bidirezionale `%s' in lettura/scrittura (%s)" #: io.c:1048 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "non riesco a ri-dirigere da `%s' (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "non riesco a ri-dirigere a `%s' (%s)" #: io.c:1153 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "numero massimo consentito di file aperti raggiunto: comincio a riutilizzare " "i descrittori di file" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "chiusura di `%s' non riuscita (%s)." #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "troppe `pipe' o file di input aperti" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: il secondo argomento deve essere `a' o `da'" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' non è un file aperto, una `pipe' o un co-processo" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "chiusura di una ri-direzione mai aperta" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: ri-direzione `%s' non aperta con `|&', ignoro secondo argomento" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura della `pipe' `%s' (%s)" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "errore ritornato (%d) dalla chiusura del file `%s' (%s)" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `socket' `%s'" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per co-processo `%s'" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per `pipe' `%s'" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nessuna chiusura esplicita richiesta per file `%s'" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard output: %s" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: non riesco a terminare lo standard error: %s" #: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "errore scrivendo 'standard output' (%s)" #: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "errore scrivendo 'standard error' (%s)" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "scaricamento di `pipe' `%s' non riuscito (%s)." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "scaricamento da co-processo di `pipe' a `%s' non riuscito (%s)." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "scaricamento di file `%s' non riuscito (%s)." #: io.c:1603 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "porta locale %s invalida in `/inet: %s'" #: io.c:1606 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "porta locale %s invalida in `/inet'" #: io.c:1629 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi: %s" #: io.c:1632 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "host remoto e informazione di porta (%s, %s) invalidi" #: io.c:1874 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "comunicazioni TCP/IP non supportate" #: io.c:2002 io.c:2045 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "non riesco ad aprire `%s', modo `%s'" #: io.c:2010 io.c:2062 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "close di `pty' principale non riuscita (%s)" #: io.c:2012 io.c:2064 io.c:2411 io.c:2655 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "close di `stdout' nel processo-figlio non riuscita (%s)" #: io.c:2015 io.c:2067 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "trasferimento di `pty' secondaria a `stdout' nel processo-figlio non " "riuscita (dup: %s)" #: io.c:2017 io.c:2069 io.c:2416 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "close di `stdin' nel processo-figlio non riuscita (%s)" #: io.c:2020 io.c:2072 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "trasferimento di 'pty' secondaria a 'stdin' nel processo-figlio non riuscito " "(dup: %s)" #: io.c:2022 io.c:2074 io.c:2096 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "close di 'pty' secondaria non riuscita (%s)" #: io.c:2258 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "non riesco a creare processo-figlio o ad aprire pty" #: io.c:2346 io.c:2414 io.c:2626 io.c:2658 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "passaggio di `pipe' a `stdout' nel processo-figlio non riuscito (dup: %s)" #: io.c:2353 io.c:2419 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "passaggio di `pipe' a `stdin' nel processo-figlio non riuscito (dup: %s)" #: io.c:2379 io.c:2648 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "ripristino di `stdout' nel processo-padre non riuscito\n" #: io.c:2387 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "ripristino di `stdin' nel processo-padre non riuscito\n" #: io.c:2422 io.c:2660 io.c:2675 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "close di `pipe' non riuscita (%s)" #: io.c:2481 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' non supportato" #: io.c:2611 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "non riesco ad aprire `pipe' `%s' (%s)" #: io.c:2669 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "non riesco a creare processo-figlio per `%s' (fork: %s)" #: io.c:2807 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "" "getline: tentativo di elggere dal lato in scrittura, chiuso, di una `pipe' " "bidirezionale" #: io.c:3131 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: ricevuto puntatore NULL" #: io.c:3159 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" "input parser `%s' in conflitto con l'input parser `%s' installato in " "precedenza" #: io.c:3166 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'input parser `%s' non è riuscito ad aprire `%s'" #: io.c:3186 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: ricevuto puntatore NULL" #: io.c:3214 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "output wrapper `%s' in conflitto con l'output wrapper `%s' installato in " "precedenza" #: io.c:3221 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "l'output wrapper `%s' non è riuscito ad aprire `%s'" #: io.c:3242 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: ricevuto puntatore NULL" #: io.c:3271 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "processore doppio `%s' in conflitto con il processore doppio installato in " "precedenza `%s'" #: io.c:3280 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "il processore doppio `%s' non è riuscito ad aprire `%s'" #: io.c:3404 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "file dati `%s' vuoto" #: io.c:3446 io.c:3454 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "non riesco ad allocare ulteriore memoria per l'input" #: io.c:4072 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valore multicarattere per `RS' è un'estensione gawk" #: io.c:4226 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "comunicazioni IPv6 non supportate" #: main.c:333 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable d'ambiente `POSIXLY_CORRECT' impostata: attivo `--posix'" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' annulla `--traditional'" #: main.c:350 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' annulla `--non-decimal-data'" #: main.c:354 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "eseguire %s con `setuid' root può essere un rischio per la sicurezza" #: main.c:358 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' annulla `--characters-as-bytes'" #: main.c:416 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdin'(%s)" #: main.c:419 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stdout'(%s)" #: main.c:421 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "non è possibile impostare modalità binaria su `stderr'(%s)" #: main.c:481 msgid "no program text at all!" msgstr "manca del tutto il testo del programma!" #: main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] -f file-prog. [--] file ...\n" #: main.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Usage: %s [opzioni in stile POSIX o GNU] [--] %cprogramma%c file ...\n" #: main.c:581 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opzioni POSIX:\t\topzioni lunghe GNU: (standard)\n" #: main.c:582 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fileprog\t\t--file=file-prog.\n" #: main.c:583 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:584 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valore\t\t--assign=var=valore\n" #: main.c:585 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opzioni brevi:\t\topzioni lunghe GNU: (estensioni)\n" #: main.c:586 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:587 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:588 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:589 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:590 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #: main.c:591 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'testo-del-programma'\t--source='testo-del-programma'\n" #: main.c:592 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:593 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:594 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:595 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include_file\t\t--include=include_file\n" #: main.c:596 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l libreria\t\t--load=libreria\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:601 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:602 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:603 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:604 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:605 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #: main.c:606 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:607 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:608 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:609 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:610 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:611 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:612 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:613 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:615 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:618 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:627 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Per segnalare problemi, vedere nodo `Bugs' in `gawk.info', oppure la\n" "sezione `Segnalazione di problemi e bug' nella versione a stampa.\n" "La stessa informazione è disponibile in\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "Siete pregati di NON segnalare bug scrivendo a comp.lang.awk.\n" "Per problemi di traduzione, contattare: azc100@gmail.com.\n" "\n" #: main.c:634 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk è un linguaggio per scandire e processare espressioni.\n" "Senza parametri, legge da 'standard input' e scrive su 'standard output'.\n" "\n" #: main.c:638 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Esempi:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:670 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Questo software è libero; lo puoi distribuire e/o modificare\n" "alle condizioni stabilite nella 'GNU General Public License' pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; fai riferimento alla versione 3 della\n" "Licenza, o (a tua scelta) a una qualsiasi versione successiva.\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito con la speranza che sia utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita\n" "di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n" "Vedi la 'GNU General Public License' per ulteriori dettagli.\n" "\n" #: main.c:684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "assieme a questo programma; se non è così, vedi http://www.gnu.org/" "licenses/.\n" #: main.c:725 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft non imposta FS a `tab' nell'awk POSIX" #: main.c:1127 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' argomento di `-v' non in forma `var=valore'\n" "\n" #: main.c:1153 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' non è un nome di variabile ammesso" #: main.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' non è un nome di variabile, cerco il file `%s=%s'" #: main.c:1160 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nome funzione interna gawk `%s' non ammesso come nome variabile" #: main.c:1165 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "non è possibile usare nome di funzione `%s' come nome di variabile" #: main.c:1220 msgid "floating point exception" msgstr "eccezione floating point" #: main.c:1227 msgid "fatal error: internal error" msgstr "errore fatale: errore interno" #: main.c:1244 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "errore fatale: errore interno: segfault" #: main.c:1257 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "errore fatale: errore interno: stack overflow" #: main.c:1317 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "manca `fd' pre-aperta %d" #: main.c:1324 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "non riesco a pre-aprire /dev/null per `fd' %d" #: main.c:1538 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argomento di `-e/--source' nullo, ignorato" #: main.c:1609 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorato: supporto per MPFR/GMP non generato" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opzione `-W %s' non riconosciuta, ignorata\n" #: main.c:1687 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: mpfr.c:546 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valore PREC `%.*s' non valido" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valore di RNDMODE `%.*s' non valido" #: mpfr.c:702 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: l'argomento ricevuto non è numerico" #: mpfr.c:811 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valore negativo non consentito" #: mpfr.c:816 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valore decimale sarà troncato" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): non sono consentiti valori negativi" #: mpfr.c:845 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: l'argomento ricevuto non è numerico #%d" #: mpfr.c:855 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argomento #%d con valore non valido %Rg, uso 0" #: mpfr.c:866 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Rg non consentito" #: mpfr.c:873 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argomento #%d, valore decimale sarà troncato" #: mpfr.c:887 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argomento #%d con valore negativo %Zd non consentito" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "riga com.:" #: node.c:433 msgid "backslash at end of string" msgstr "'\\' a fine stringa" #: node.c:459 msgid "could not make typed regex" msgstr "non sono riuscito a creare una `typed regex'" #: node.c:533 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "il vecchio awk non supporta la sequenza di escape '\\%c'" #: node.c:584 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX non permette escape `\\x'" #: node.c:590 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "niente cifre esadecimali nella sequenza di escape `\\x'" #: node.c:611 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "sequenza di escape esadec.\\x%.*s di %d caratteri probabilmente non " "interpretata nel modo previsto" #: node.c:626 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sequenza di escape `\\%c' considerata come semplice `%c'" #: node.c:762 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Trovati dati multi-byte invalidi. Può esserci una differenza tra i dati e la " "codifica locale." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': non riesco a ottenere flag `fd': (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': non riesco a impostare 'close-on-exec': (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:97 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "non riesco ad aprire `%s' in scrittura: %s" #: profile.c:99 msgid "sending profile to standard error" msgstr "mando profilo a 'standard error'" #: profile.c:250 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regola(e)\n" "\n" #: profile.c:258 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regola(e)\n" "\n" #: profile.c:343 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "errore interno: %s con `vname' nullo" #: profile.c:619 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "errore interno: funzione interna con `fname' nullo" #: profile.c:1132 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Estensioni caricate (-l e/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profilo gawk, creato %s\n" #: profile.c:1731 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funzioni, in ordine alfabetico\n" #: profile.c:1787 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo di ri-direzione non noto %d" #: re.c:610 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "componente di espressione `%.*s' dovrebbe probabilmente essere `[%.*s]'" #: support/dfa.c:1005 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non chiusa" #: support/dfa.c:1126 msgid "invalid character class" msgstr "character class non valida" #: support/dfa.c:1252 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintassi character class è [[:spazio:]], non [:spazio:]" #: support/dfa.c:1319 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "sequenza escape \\ non completa" #: support/dfa.c:1480 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenuto di \\{\\} non valido" #: support/dfa.c:1483 msgid "regular expression too big" msgstr "espressione regolare troppo complessa" #: support/dfa.c:1897 msgid "unbalanced (" msgstr "( non chiusa" #: support/dfa.c:2015 msgid "no syntax specified" msgstr "nessuna sintassi specificata" #: support/dfa.c:2023 msgid "unbalanced )" msgstr ") non aperta" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opzione '%s' ambigua; possibilità:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' non ammette un argomento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non ammette un argomento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '--%s' richiede un argomento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non ammette un argomento\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione '-W %s' richiede un argomento\n" #: support/regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Successo" #: support/regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: support/regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare invalida" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di ordinamento non valido" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome di 'classe di caratteri' non valido" #: support/regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "'\\' finale" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento indietro non valido" #: support/regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= non chiusa" #: support/regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non chiusa" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non chiusa" #: support/regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: support/regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine di intervallo non valido" #: support/regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: support/regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente invalida" #: support/regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine di espressione regolare inaspettata" #: support/regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo complessa" #: support/regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non aperta" #: support/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: symbol.c:687 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" "funzione `%s': non è possibile come nome parametro quello della funzione `%s'" #: symbol.c:817 msgid "can not pop main context" msgstr "non posso salire più in alto nello stack" #~ msgid "`isarray' is deprecated. Use `typeof' instead" #~ msgstr "`isarray' è una funzione deprecata. Usare `typeof' al suo posto"