# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011,2014,2015, 2020. # Jan Silhan , 2015. #zanata # Piotr Drąg , 2015. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2016. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2017. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2018. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2019. #zanata, 2020. # Piotr Drąg , 2020. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-05 09:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:37+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #: dnf/automatic/emitter.py:32 #, python-format msgid "The following updates have been applied on '%s':" msgstr "Poniższe aktualizacje zostały zastosowane w „%s”:" #: dnf/automatic/emitter.py:33 #, python-format msgid "Updates completed at %s" msgstr "Aktualizacje ukończone w „%s”" #: dnf/automatic/emitter.py:34 #, python-format msgid "The following updates are available on '%s':" msgstr "Poniższe aktualizacje są dostępne w „%s”:" #: dnf/automatic/emitter.py:35 #, python-format msgid "The following updates were downloaded on '%s':" msgstr "Poniższe aktualizacje zostały pobrane w „%s”:" #: dnf/automatic/emitter.py:83 #, python-format msgid "Updates applied on '%s'." msgstr "Aktualizacje zastosowane w „%s”." #: dnf/automatic/emitter.py:85 #, python-format msgid "Updates downloaded on '%s'." msgstr "Aktualizacje pobrane w „%s”." #: dnf/automatic/emitter.py:87 #, python-format msgid "Updates available on '%s'." msgstr "Aktualizacje dostępne w „%s”." #: dnf/automatic/emitter.py:110 #, python-format msgid "Failed to send an email via '%s': %s" msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail przez „%s” się nie powiodło: %s" #: dnf/automatic/emitter.py:140 #, python-format msgid "Failed to execute command '%s': returned %d" msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło: zwrócono %d" #: dnf/automatic/main.py:164 dnf/conf/config.py:151 #, python-format msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s" msgstr "Nieznana wartość konfiguracji: %s=%s w %s, %s" #: dnf/automatic/main.py:168 dnf/conf/config.py:158 #, python-format msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s" msgstr "Nieznana opcja konfiguracji: %s = %s w %s" #: dnf/automatic/main.py:237 dnf/cli/cli.py:299 msgid "GPG check FAILED" msgstr "Sprawdzenie GPG się NIE powiodło" #: dnf/automatic/main.py:274 msgid "Waiting for internet connection..." msgstr "Oczekiwanie na połączenie z Internetem…" #: dnf/automatic/main.py:304 msgid "Started dnf-automatic." msgstr "Uruchomiono dnf-automatic." #: dnf/automatic/main.py:308 #, python-format msgid "Sleep for %s seconds" msgstr "Usypia na %s s" #: dnf/automatic/main.py:315 msgid "System is off-line." msgstr "System jest w trybie offline." #: dnf/automatic/main.py:344 dnf/cli/main.py:59 dnf/cli/main.py:80 #: dnf/cli/main.py:83 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: dnf/base.py:146 msgid "loading repo '{}' failure: {}" msgstr "niepowodzenie wczytania repozytorium „{}”: {}" #: dnf/base.py:148 msgid "Loading repository '{}' has failed" msgstr "Wczytanie repozytorium „{}” się nie powiodło" #: dnf/base.py:320 msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection." msgstr "" "Umieszczanie w pamięci podręcznej stopera metadanych jest wyłączone podczas " "działania na mierzonym połączeniu." #: dnf/base.py:325 msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery." msgstr "" "Umieszczanie w pamięci podręcznej stopera metadanych jest wyłączone podczas " "działania na zasilaniu z akumulatora." #: dnf/base.py:330 msgid "Metadata timer caching disabled." msgstr "Umieszczanie w pamięci podręcznej stopera metadanych jest wyłączone." #: dnf/base.py:335 msgid "Metadata cache refreshed recently." msgstr "Niedawno odświeżono pamięć podręczną metadanych." #: dnf/base.py:341 dnf/cli/commands/__init__.py:91 msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"." msgstr "W „{}” nie ma włączonych repozytoriów." #: dnf/base.py:348 #, python-format msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed." msgstr "%s: nigdy nie wygaśnie i nie zostanie odświeżone." #: dnf/base.py:350 #, python-format msgid "%s: has expired and will be refreshed." msgstr "%s: wygasło i zostanie odświeżone." #. expires within the checking period: #: dnf/base.py:354 #, python-format msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now" msgstr "%s: metadane wygasną po %d s i zostaną teraz odświeżone" #: dnf/base.py:358 #, python-format msgid "%s: will expire after %d seconds." msgstr "%s: wygaśnie po %d s." #. performs the md sync #: dnf/base.py:364 msgid "Metadata cache created." msgstr "Utworzono pamięć podręczną metadanych." #: dnf/base.py:397 #, python-format msgid "%s: using metadata from %s." msgstr "%s: używanie metadanych z %s." #: dnf/base.py:409 #, python-format msgid "Ignoring repositories: %s" msgstr "Ignorowanie repozytoriów: %s" #: dnf/base.py:412 #, python-format msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s." msgstr "Ostatnio sprawdzono ważność metadanych: %s temu w dniu %s." #: dnf/base.py:443 msgid "" "The downloaded packages were saved in cache until the next successful " "transaction." msgstr "" "Pobrane pakiety zostały zapisane w pamięci podręcznej do czasu następnej " "pomyślnej transakcji." #: dnf/base.py:445 #, python-format msgid "You can remove cached packages by executing '%s'." msgstr "Można usunąć pakiety z pamięci podręcznej wykonując polecenie „%s”." #: dnf/base.py:535 #, python-format msgid "Invalid tsflag in config file: %s" msgstr "" "Nieprawidłowa flaga zestawu transakcji tsflag w pliku konfiguracji: %s" #: dnf/base.py:591 #, python-format msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s" msgstr "Dodanie pliku grup dla repozytorium się nie powiodło: %s — %s" #: dnf/base.py:823 msgid "Running transaction check" msgstr "Wykonywanie sprawdzania transakcji" #: dnf/base.py:831 msgid "Error: transaction check vs depsolve:" msgstr "Błąd: sprawdzanie transakcji a rozwiązywanie zależności:" #: dnf/base.py:837 msgid "Transaction check succeeded." msgstr "Pomyślnie ukończono sprawdzanie transakcji." #: dnf/base.py:840 msgid "Running transaction test" msgstr "Wykonywanie testu transakcji" #: dnf/base.py:850 dnf/base.py:992 msgid "RPM: {}" msgstr "RPM: {}" #: dnf/base.py:851 msgid "Transaction test error:" msgstr "Błąd testu transakcji:" #: dnf/base.py:862 msgid "Transaction test succeeded." msgstr "Pomyślnie ukończono test transakcji." #: dnf/base.py:883 msgid "Running transaction" msgstr "Wykonywanie transakcji" #: dnf/base.py:911 msgid "Disk Requirements:" msgstr "Wymagane miejsce na dysku:" #: dnf/base.py:914 #, python-brace-format msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem." msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem." msgstr[0] "" "Wymagany jest co najmniej {0} MB więcej miejsca w systemie plików {1}." msgstr[1] "" "Wymagane są co najmniej {0} MB więcej miejsca w systemie plików {1}." msgstr[2] "" "Wymaganych jest co najmniej {0} MB więcej miejsca w systemie plików {1}." #: dnf/base.py:921 msgid "Error Summary" msgstr "Podsumowanie błędów" #: dnf/base.py:947 #, python-brace-format msgid "RPMDB altered outside of {prog}." msgstr "Baza danych RPM została zmieniona poza programem {prog}." #: dnf/base.py:993 dnf/base.py:1001 msgid "Could not run transaction." msgstr "Nie można wykonać transakcji." #: dnf/base.py:996 msgid "Transaction couldn't start:" msgstr "Nie można rozpocząć transakcji:" #: dnf/base.py:1010 #, python-format msgid "Failed to remove transaction file %s" msgstr "Usunięcie pliku transakcji %s się nie powiodło" #: dnf/base.py:1092 msgid "Some packages were not downloaded. Retrying." msgstr "Część pakietów nie została pobrana. Próbowanie ponownie." #: dnf/base.py:1122 #, python-format msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%d.1%% saved)" msgstr "" "Użycie DeltaRPM zmniejszyło %.1f MB aktualizacji do %.1f MB (oszczędzono " "%d.1%%)" #: dnf/base.py:1125 #, python-format msgid "" "Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%d.1%% wasted)" msgstr "" "Niepowodzenie DeltaRPM zwiększyło %.1f MB aktualizacji do %.1f MB " "(zmarnowano %d.1%%)" #: dnf/base.py:1167 msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists" msgstr "" "Nie można dodać lokalnych pakietów, ponieważ zadanie transakcji już istnieje" #: dnf/base.py:1181 msgid "Could not open: {}" msgstr "Nie można otworzyć: {}" #: dnf/base.py:1219 #, python-format msgid "Public key for %s is not installed" msgstr "Klucz publiczny dla %s nie jest zainstalowany" #: dnf/base.py:1223 #, python-format msgid "Problem opening package %s" msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pakietu %s" #: dnf/base.py:1231 #, python-format msgid "Public key for %s is not trusted" msgstr "Klucz publiczny dla %s nie jest zaufany" #: dnf/base.py:1235 #, python-format msgid "Package %s is not signed" msgstr "Pakiet %s nie jest podpisany" #: dnf/base.py:1265 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Nie można usunąć %s" #: dnf/base.py:1269 #, python-format msgid "%s removed" msgstr "Usunięto %s" #: dnf/base.py:1549 msgid "No match for group package \"{}\"" msgstr "Brak wyników dla pakietu grupy „{}”" #: dnf/base.py:1635 #, python-format msgid "Adding packages from group '%s': %s" msgstr "Dodawanie pakietów z grupy „%s”: %s" #: dnf/base.py:1658 dnf/cli/cli.py:219 dnf/cli/commands/__init__.py:442 #: dnf/cli/commands/__init__.py:499 dnf/cli/commands/__init__.py:592 #: dnf/cli/commands/__init__.py:641 dnf/cli/commands/install.py:80 #: dnf/cli/commands/install.py:103 dnf/cli/commands/install.py:110 msgid "Nothing to do." msgstr "Nie ma nic do zrobienia." #: dnf/base.py:1676 msgid "No groups marked for removal." msgstr "Brak grup oznaczonych do usunięcia." #: dnf/base.py:1710 msgid "No group marked for upgrade." msgstr "Brak grup oznaczonych do aktualizacji." #: dnf/base.py:1925 #, python-format msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it." msgstr "" "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zainstalować poprzedniej wersji." #: dnf/base.py:1927 dnf/base.py:1946 dnf/base.py:1959 dnf/base.py:1980 #: dnf/base.py:2029 dnf/base.py:2037 dnf/base.py:2172 dnf/cli/cli.py:411 #: dnf/cli/commands/__init__.py:425 dnf/cli/commands/__init__.py:482 #: dnf/cli/commands/__init__.py:586 dnf/cli/commands/__init__.py:633 #: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/install.py:147 #: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84 #: dnf/cli/commands/upgrade.py:110 dnf/cli/commands/upgrade.py:121 #, python-format msgid "No match for argument: %s" msgstr "Brak wyników dla parametru: %s" #: dnf/base.py:1934 #, python-format msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it." msgstr "" "Pakiet %s jest już zainstalowany w niższej wersji, nie można zainstalować " "poprzedniej wersji." #: dnf/base.py:1957 #, python-format msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it." msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można go zainstalować ponownie." #: dnf/base.py:1972 #, python-format msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring." msgstr "" "Plik %s jest pakietem źródłowym i nie może zostać zaktualizowany, " "ignorowanie." #: dnf/base.py:1978 #, python-format msgid "Package %s not installed, cannot update it." msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można go zaktualizować." #: dnf/base.py:1987 #, python-format msgid "" "The same or higher version of %s is already installed, cannot update it." msgstr "" "Ta sama lub wyższa wersja %s jest już zainstalowana, nie można jej " "zaktualizować." #: dnf/base.py:2026 dnf/cli/commands/reinstall.py:81 #, python-format msgid "Package %s available, but not installed." msgstr "Pakiet %s jest dostępny, ale nie jest zainstalowany." #: dnf/base.py:2032 #, python-format msgid "Package %s available, but installed for different architecture." msgstr "" "Pakiet %s jest dostępny, ale jest zainstalowany dla innej architektury." #: dnf/base.py:2057 dnf/base.py:2250 dnf/cli/cli.py:668 dnf/cli/cli.py:699 #, python-format msgid "No package %s installed." msgstr "Nie zainstalowano pakietu %s." #: dnf/base.py:2075 dnf/cli/commands/install.py:136 #: dnf/cli/commands/remove.py:133 #, python-format msgid "Not a valid form: %s" msgstr "Nieprawidłowa forma: %s" #: dnf/base.py:2091 dnf/cli/commands/__init__.py:681 #: dnf/cli/commands/remove.py:163 msgid "No packages marked for removal." msgstr "Brak pakietów oznaczonych do usunięcia." #: dnf/base.py:2179 dnf/cli/cli.py:422 #, python-format msgid "Packages for argument %s available, but not installed." msgstr "Pakiety dla parametru %s są dostępne, ale nie są zainstalowane." #: dnf/base.py:2184 #, python-format msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it." msgstr "" "Pakiet %s jest już zainstalowany w najniższej wersji, nie można zainstalować" " poprzedniej wersji." #: dnf/base.py:2242 msgid "Action not handled: {}" msgstr "Nieobsłużone działanie: {}" #: dnf/base.py:2256 dnf/cli/cli.py:419 dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/cli.py:703 #: dnf/cli/commands/group.py:400 dnf/cli/commands/history.py:169 #, python-format msgid "No package %s available." msgstr "Pakiet %s jest niedostępny." #: dnf/base.py:2269 msgid "no package matched" msgstr "brak pasujących pakietów" #: dnf/base.py:2290 msgid "No security updates needed, but {} update available" msgstr "" "Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa, ale dostępna jest {} " "aktualizacja" #: dnf/base.py:2292 msgid "No security updates needed, but {} updates available" msgstr "" "Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa, ale dostępne są aktualizacje: " "{}" #: dnf/base.py:2296 msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available" msgstr "" "Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa dla „{}”, ale dostępna jest {} " "aktualizacja" #: dnf/base.py:2298 msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available" msgstr "" "Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa dla „{}”, ale dostępne są " "aktualizacje: {}" #. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos #: dnf/base.py:2319 #, python-format msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s" msgstr "Nie można pobrać klucza dla pakietu wiersza poleceń: %s" #: dnf/base.py:2327 #, python-format msgid ". Failing package is: %s" msgstr ". Nieudany pakiet: %s" #: dnf/base.py:2328 #, python-format msgid "GPG Keys are configured as: %s" msgstr "Klucze GPG są skonfigurowane jako: %s" #: dnf/base.py:2340 #, python-format msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed" msgstr "Klucz GPG %s (0x%s) jest już zainstalowany" #: dnf/base.py:2373 msgid "The key has been approved." msgstr "Klucz został zatwierdzony." #: dnf/base.py:2376 msgid "The key has been rejected." msgstr "Klucz został odrzucony." #: dnf/base.py:2409 #, python-format msgid "Key import failed (code %d)" msgstr "Zaimportowanie klucza się nie powiodło (kod %d)" #: dnf/base.py:2411 msgid "Key imported successfully" msgstr "Pomyślnie zaimportowano klucz" #: dnf/base.py:2415 msgid "Didn't install any keys" msgstr "Nie zainstalowano żadnych kluczy" #: dnf/base.py:2418 #, python-format msgid "" "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they are not correct for this package.\n" "Check that the correct key URLs are configured for this repository." msgstr "" "Klucze GPG wyświetlone dla repozytorium „%s” są już zainstalowane, ale nie są poprawne dla tego pakietu.\n" "Proszę sprawdzić, czy dla tego repozytorium skonfigurowane są poprawne adresy URL do kluczy." #: dnf/base.py:2429 msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?" msgstr "Zaimportowanie kluczy nie pomogło, błędne klucze?" #: dnf/base.py:2482 msgid " * Maybe you meant: {}" msgstr " • Czy chodziło o: {}" #: dnf/base.py:2514 msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum" msgstr "" "Pakiet „{}” z lokalnego repozytorium „{}” ma niepoprawną sumę kontrolną" #: dnf/base.py:2517 msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum" msgstr "Część pakietów z lokalnego repozytorium ma niepoprawne sumy kontrolne" #: dnf/base.py:2520 msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum" msgstr "Pakiet „{}” z repozytorium „{}” ma niepoprawną sumę kontrolną" #: dnf/base.py:2523 msgid "" "Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--" "cacheonly\" option" msgstr "" "Część pakietów ma nieprawidłową pamięć podręczną, ale nie może zostać " "pobrana z powodu opcji „--cacheonly”" #: dnf/base.py:2541 dnf/base.py:2561 msgid "No match for argument" msgstr "Brak wyników dla parametru" #: dnf/base.py:2549 dnf/base.py:2569 msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument" msgstr "" "Wszystkie wyniki zostały odfiltrowane filtrem wykluczania dla parametru" #: dnf/base.py:2551 msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument" msgstr "" "Wszystkie wyniki zostały odfiltrowane filtrem modularnym dla parametru" #: dnf/base.py:2567 msgid "All matches were installed from a different repository for argument" msgstr "" "Wszystkie wyniki zostały zainstalowane z innego repozytorium dla parametru" #: dnf/base.py:2583 #, python-format msgid "Package %s is already installed." msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany." #: dnf/cli/aliases.py:96 #, python-format msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s" msgstr "Nieoczekiwana wartość zmiennej środowiskowej: DNF_DISABLE_ALIASES=%s" #: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:457 #, python-format msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s" msgstr "Przetworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: dnf/cli/aliases.py:108 #, python-format msgid "Cannot read file \"%s\": %s" msgstr "Nie można odczytać pliku „%s”: %s" #: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:902 #: dnf/cli/cli.py:906 dnf/cli/commands/alias.py:108 #, python-format msgid "Config error: %s" msgstr "Błąd konfiguracji: %s" #: dnf/cli/aliases.py:191 msgid "Aliases contain infinite recursion" msgstr "Aliasy zawierają nieskończoną rekurencję" #: dnf/cli/aliases.py:209 #, python-format msgid "%s, using original arguments." msgstr "%s, za pomocą oryginalnych parametrów." #: dnf/cli/cli.py:137 #, python-format msgid " Installed: %s-%s at %s" msgstr " Zainstalowane: %s-%s w dniu %s" #: dnf/cli/cli.py:139 #, python-format msgid " Built : %s at %s" msgstr " Zbudowane : %s w dniu %s" #: dnf/cli/cli.py:147 #, python-brace-format msgid "" "The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to " "stream '{2}'" msgstr "" "Działanie spowodowałoby przełączenie strumienia modułu „{0}” z „{1}” na " "strumień „{2}”" #: dnf/cli/cli.py:172 #, python-brace-format msgid "" "It is not possible to switch enabled streams of a module.\n" "It is recommended to remove all installed content from the module, and reset the module using '{prog} module reset ' command. After you reset the module, you can install the other stream." msgstr "" "Nie można przełączyć włączonych strumieni modułu.\n" "Zalecane jest usunięcie całej zainstalowanej zawartości z modułu i przywrócenie go za pomocą polecenia „{prog} module reset ”. Po przywróceniu modułu można zainstalować drugi strumień." #: dnf/cli/cli.py:210 #, python-brace-format msgid "{prog} will only download packages for the transaction." msgstr "{prog} tylko pobierze pakiety dla transakcji." #: dnf/cli/cli.py:213 #, python-brace-format msgid "" "{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the " "transaction." msgstr "" "{prog} tylko pobierze pakiety, zainstaluje klucze GPG i sprawdzi poprawność " "transakcji." #: dnf/cli/cli.py:217 msgid "Operation aborted." msgstr "Przerwano działanie." #: dnf/cli/cli.py:224 msgid "Downloading Packages:" msgstr "Pobieranie pakietów:" #: dnf/cli/cli.py:230 msgid "Error downloading packages:" msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów:" #: dnf/cli/cli.py:258 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja się nie powiodła" #: dnf/cli/cli.py:281 msgid "" "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use \"-y\" to override." msgstr "" "Odmawianie automatycznego zaimportowania kluczy podczas nienadzorowanego uruchomienia.\n" "Należy użyć „-y”, aby wymusić." #: dnf/cli/cli.py:331 msgid "Changelogs for {}" msgstr "Dzienniki zmian dla {}" #: dnf/cli/cli.py:364 dnf/cli/cli.py:505 dnf/cli/cli.py:511 msgid "Obsoleting Packages" msgstr "Zastępowanie pakietów" #: dnf/cli/cli.py:393 msgid "No packages marked for distribution synchronization." msgstr "Brak pakietów oznaczonych do synchronizacji dystrybucji." #: dnf/cli/cli.py:428 msgid "No packages marked for downgrade." msgstr "Brak pakietów oznaczonych do instalacji poprzedniej wersji." #: dnf/cli/cli.py:479 msgid "Installed Packages" msgstr "Zainstalowane pakiety" #: dnf/cli/cli.py:487 msgid "Available Packages" msgstr "Dostępne pakiety" #: dnf/cli/cli.py:491 msgid "Autoremove Packages" msgstr "Automatycznie usuwane pakiety" #: dnf/cli/cli.py:493 msgid "Extra Packages" msgstr "Dodatkowe pakiety" #: dnf/cli/cli.py:497 msgid "Available Upgrades" msgstr "Dostępne aktualizacje" #: dnf/cli/cli.py:513 msgid "Recently Added Packages" msgstr "Ostatnio dodane pakiety" #: dnf/cli/cli.py:518 msgid "No matching Packages to list" msgstr "Brak pakietów pasujących do listy" #: dnf/cli/cli.py:599 msgid "No Matches found" msgstr "Brak wyników" #: dnf/cli/cli.py:609 msgid "No transaction ID given" msgstr "Nie podano identyfikatora transakcji" #: dnf/cli/cli.py:614 msgid "Not found given transaction ID" msgstr "Nie odnaleziono podanego identyfikatora transakcji" #: dnf/cli/cli.py:623 msgid "Found more than one transaction ID!" msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden identyfikator transakcji." #: dnf/cli/cli.py:640 #, python-format msgid "Transaction history is incomplete, before %u." msgstr "Historia transakcji jest niepełna przed %u." #: dnf/cli/cli.py:642 #, python-format msgid "Transaction history is incomplete, after %u." msgstr "Historia transakcji jest niepełna po %u." #: dnf/cli/cli.py:689 msgid "Undoing transaction {}, from {}" msgstr "Cofanie transakcji {} z {}" #: dnf/cli/cli.py:769 dnf/cli/commands/shell.py:237 #, python-format msgid "Unknown repo: '%s'" msgstr "Nieznane repozytorium: „%s”" #: dnf/cli/cli.py:783 #, python-format msgid "No repository match: %s" msgstr "Brak pasującego repozytorium: %s" #: dnf/cli/cli.py:817 msgid "" "This command has to be run with superuser privileges (under the root user on" " most systems)." msgstr "" "To polecenie musi być wykonywane z uprawnieniami superużytkownika " "(w większości systemów jest to użytkownik root)." #: dnf/cli/cli.py:847 #, python-format msgid "No such command: %s. Please use %s --help" msgstr "Nie ma takiego polecenia: %s. Proszę użyć „%s --help”" #: dnf/cli/cli.py:850 #, python-format, python-brace-format msgid "" "It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-" "command(%s)'\"" msgstr "" "Może to być polecenie wtyczki programu {PROG}, proszę spróbować polecenia: " "„{prog} install 'dnf-command(%s)'”" #: dnf/cli/cli.py:854 #, python-brace-format msgid "" "It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently " "disabled." msgstr "" "Może to być polecenie wtyczki programu {prog}, ale wczytywanie wtyczek jest " "obecnie wyłączone." #: dnf/cli/cli.py:912 msgid "" "--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or " "system-upgrade command." msgstr "" "--destdir lub --downloaddir mogą być używane tylko z opcją --downloadonly, " "poleceniem „download” lub „system-upgrade”." #: dnf/cli/cli.py:918 msgid "" "--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with " "config-manager command." msgstr "" "--enable, --set-enabled i --disable, --set-disabled mogą być używane tylko " "za pomocą poleceń config-manager." #: dnf/cli/cli.py:1000 msgid "" "Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security " "policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)" msgstr "" "Ostrzeżenie: globalne wymuszanie sprawdzania podpisów GPG zgodnie z aktywną " "zasadą zabezpieczeń RPM („gpgcheck” w dnf.conf(5) zawiera informacje, jak " "wyciszyć ten komunikat)" #: dnf/cli/cli.py:1020 msgid "Config file \"{}\" does not exist" msgstr "Plik konfiguracji „{}” nie istnieje" #: dnf/cli/cli.py:1040 msgid "" "Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release " "version)" msgstr "" "Nie można wykryć wersji wydania (należy użyć „--releasever”, aby podać " "wersję wydania)" #: dnf/cli/cli.py:1127 dnf/cli/commands/repoquery.py:471 msgid "argument {}: not allowed with argument {}" msgstr "parametr {}: niedozwolony z parametrem {}" #: dnf/cli/cli.py:1134 #, python-format msgid "Command \"%s\" already defined" msgstr "Polecenie „%s” zostało już określone" #: dnf/cli/cli.py:1154 msgid "Excludes in dnf.conf: " msgstr "Wykluczenia w dnf.conf: " #: dnf/cli/cli.py:1157 msgid "Includes in dnf.conf: " msgstr "Dołączone w dnf.conf: " #: dnf/cli/cli.py:1160 msgid "Excludes in repo " msgstr "Wykluczenia w repozytorium " #: dnf/cli/cli.py:1163 msgid "Includes in repo " msgstr "Dołączenia w repozytorium " #: dnf/cli/commands/__init__.py:38 #, python-format msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'." msgstr "Aby zdiagnozować problem, należy spróbować wykonać: „%s”." #: dnf/cli/commands/__init__.py:40 #, python-format msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue." msgstr "" "Baza danych RPMDB jest prawdopodobnie uszkodzona, wykonanie polecenia „%s” " "może naprawić problem." #: dnf/cli/commands/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n" "However, you do not have any GPG public keys installed. You need to download\n" "the keys for packages you wish to install and install them.\n" "You can do that by running the command:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n" "for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n" "will install it for you.\n" "\n" "For more information contact your distribution or package provider." msgstr "" "Włączono sprawdzanie pakietów za pomocą kluczy GPG. To dobry pomysł, brak\n" "jednak zainstalowanych żadnych kluczy publicznych GPG. Należy pobrać klucze\n" "dla pakietów, które mają zostać zainstalowane i zainstalować je.\n" "Można to zrobić wykonując polecenie:\n" " rpm --import klucz.publiczny.gpg\n" "\n" "\n" "Można także podać adres URL klucza, który ma być używany dla repozytorium w\n" "opcji „gpgkey” w sekcji repozytorium, a program {prog} go zainstaluje.\n" "\n" "Aby dowiedzieć się więcej, proszę skontaktować się z dostawcą dystrybucji\n" "lub pakietu." #: dnf/cli/commands/__init__.py:71 #, python-format msgid "Problem repository: %s" msgstr "Problemowe repozytorium: %s" #: dnf/cli/commands/__init__.py:158 msgid "display details about a package or group of packages" msgstr "wyświetla szczegóły o pakiecie lub grupie pakietów" #: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:740 msgid "show all packages (default)" msgstr "wyświetla wszystkie pakiety (domyślnie)" #: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:743 #: dnf/cli/commands/module.py:351 msgid "show only available packages" msgstr "wyświetla tylko dostępne pakiety" #: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:746 msgid "show only installed packages" msgstr "wyświetla tylko zainstalowane pakiety" #: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:749 msgid "show only extras packages" msgstr "wyświetla tylko dodatkowe pakiety" #: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183 #: dnf/cli/commands/__init__.py:752 dnf/cli/commands/__init__.py:755 msgid "show only upgrades packages" msgstr "wyświetla tylko aktualizacje" #: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:758 msgid "show only autoremove packages" msgstr "wyświetla tylko automatycznie usuwane pakiety" #: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:761 msgid "show only recently changed packages" msgstr "wyświetla tylko ostatnio zmienione pakiety" #: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265 #: dnf/cli/commands/__init__.py:774 dnf/cli/commands/autoremove.py:48 #: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44 #: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46 msgid "PACKAGE" msgstr "PAKIET" #: dnf/cli/commands/__init__.py:193 msgid "Package name specification" msgstr "Specyfikacja nazwy pakietu" #: dnf/cli/commands/__init__.py:221 msgid "list a package or groups of packages" msgstr "wyświetla listę pakietów lub grup pakietów" #: dnf/cli/commands/__init__.py:235 msgid "find what package provides the given value" msgstr "wyszukuje pakiet dostarczający podaną wartość" #: dnf/cli/commands/__init__.py:239 msgid "PROVIDE" msgstr "DOSTARCZA" #: dnf/cli/commands/__init__.py:240 msgid "Provide specification to search for" msgstr "Dostarcza specyfikację do wyszukania" #: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159 msgid "Searching Packages: " msgstr "Wyszukiwanie pakietów: " #: dnf/cli/commands/__init__.py:258 msgid "check for available package upgrades" msgstr "wyszukuje dostępne aktualizacje pakietów" #: dnf/cli/commands/__init__.py:264 msgid "show changelogs before update" msgstr "wyświetla dzienniki zmian przed aktualizacją" #: dnf/cli/commands/__init__.py:361 dnf/cli/commands/__init__.py:414 #: dnf/cli/commands/__init__.py:470 msgid "No package available." msgstr "Brak dostępnych pakietów." #: dnf/cli/commands/__init__.py:376 msgid "No packages marked for install." msgstr "Brak pakietów oznaczonych do instalacji." #: dnf/cli/commands/__init__.py:412 msgid "No package installed." msgstr "Nie zainstalowano żadnego pakietu." #: dnf/cli/commands/__init__.py:432 dnf/cli/commands/__init__.py:489 #: dnf/cli/commands/reinstall.py:91 #, python-format msgid " (from %s)" msgstr " (z %s)" #: dnf/cli/commands/__init__.py:433 dnf/cli/commands/__init__.py:490 #: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105 #, python-format msgid "Installed package %s%s not available." msgstr "Zainstalowany pakiet %s%s jest niedostępny." #: dnf/cli/commands/__init__.py:467 dnf/cli/commands/__init__.py:576 #: dnf/cli/commands/__init__.py:619 dnf/cli/commands/__init__.py:666 msgid "No package installed from the repository." msgstr "Nie zainstalowano żadnego pakietu z repozytorium." #: dnf/cli/commands/__init__.py:530 dnf/cli/commands/reinstall.py:101 msgid "No packages marked for reinstall." msgstr "Brak pakietów oznaczonych do ponownej instalacji." #: dnf/cli/commands/__init__.py:716 dnf/cli/commands/upgrade.py:89 msgid "No packages marked for upgrade." msgstr "Brak pakietów oznaczonych do aktualizacji." #: dnf/cli/commands/__init__.py:726 msgid "run commands on top of all packages in given repository" msgstr "wykonuje polecenia na wszystkich pakietach w podanym repozytorium" #: dnf/cli/commands/__init__.py:765 msgid "REPOID" msgstr "IDENTYFIKATOR-REPOZYTORIUM" #: dnf/cli/commands/__init__.py:765 msgid "Repository ID" msgstr "Identyfikator repozytorium" #: dnf/cli/commands/__init__.py:777 dnf/cli/commands/mark.py:48 #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:108 msgid "Package specification" msgstr "Specyfikacja pakietu" #: dnf/cli/commands/__init__.py:801 msgid "display a helpful usage message" msgstr "wyświetla pomocny komunikat o używaniu" #: dnf/cli/commands/__init__.py:805 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: dnf/cli/commands/__init__.py:806 #, python-brace-format msgid "{prog} command to get help for" msgstr "Polecenie programu {prog}, dla którego wyświetlić pomoc" #: dnf/cli/commands/alias.py:40 msgid "List or create command aliases" msgstr "Wyświetla listę lub tworzy aliasy poleceń" #: dnf/cli/commands/alias.py:47 msgid "enable aliases resolving" msgstr "włącza rozwiązywanie aliasów" #: dnf/cli/commands/alias.py:50 msgid "disable aliases resolving" msgstr "wyłącza rozwiązywanie aliasów" #: dnf/cli/commands/alias.py:53 msgid "action to do with aliases" msgstr "działanie do wykonania na aliasach" #: dnf/cli/commands/alias.py:55 msgid "alias definition" msgstr "definicja aliasu" #: dnf/cli/commands/alias.py:70 msgid "Aliases are now enabled" msgstr "Aliasy są teraz włączone" #: dnf/cli/commands/alias.py:73 msgid "Aliases are now disabled" msgstr "Aliasy są teraz wyłączone" #: dnf/cli/commands/alias.py:90 dnf/cli/commands/alias.py:93 #, python-format msgid "Invalid alias key: %s" msgstr "Nieprawidłowy klucz aliasu: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:96 #, python-format msgid "Alias argument has no value: %s" msgstr "Parametr aliasu nie ma wartości: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:130 #, python-format msgid "Aliases added: %s" msgstr "Dodano aliasy: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:144 #, python-format msgid "Alias not found: %s" msgstr "Nie odnaleziono aliasów: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:147 #, python-format msgid "Aliases deleted: %s" msgstr "Usunięto aliasy: %s" #: dnf/cli/commands/alias.py:155 #, python-format msgid "%s, alias %s=\"%s\"" msgstr "%s, alias %s=\"%s\"" #: dnf/cli/commands/alias.py:157 #, python-format msgid "Alias %s='%s'" msgstr "Alias %s='%s'" #: dnf/cli/commands/alias.py:161 msgid "Aliases resolving is disabled." msgstr "Rozwiązywanie aliasów jest wyłączone." #: dnf/cli/commands/alias.py:166 msgid "No aliases specified." msgstr "Nie podano aliasów." #: dnf/cli/commands/alias.py:173 msgid "No alias specified." msgstr "Nie podano aliasu." #: dnf/cli/commands/alias.py:179 msgid "No aliases defined." msgstr "Nie określono aliasów." #: dnf/cli/commands/alias.py:186 #, python-format msgid "No match for alias: %s" msgstr "Brak wyników dla aliasu: %s" #: dnf/cli/commands/autoremove.py:41 msgid "" "remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies" msgstr "" "usuwa wszystkie niepotrzebne pakiety zainstalowane wcześniej jako zależności" #: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59 msgid "Package to remove" msgstr "Pakiet do usunięcia" #: dnf/cli/commands/check.py:34 msgid "check for problems in the packagedb" msgstr "wyszukuje problemy w bazie danych pakietów" #: dnf/cli/commands/check.py:40 msgid "show all problems; default" msgstr "wyświetla wszystkie problemy, domyślne" #: dnf/cli/commands/check.py:43 msgid "show dependency problems" msgstr "wyświetla problemy zależności" #: dnf/cli/commands/check.py:46 msgid "show duplicate problems" msgstr "wyświetla problemy podwójnych pakietów" #: dnf/cli/commands/check.py:49 msgid "show obsoleted packages" msgstr "wyświetla zastępowane pakiety" #: dnf/cli/commands/check.py:52 msgid "show problems with provides" msgstr "wyświetla problemy z dostarczaniem" #: dnf/cli/commands/check.py:98 msgid "{} has missing requires of {}" msgstr "{} nie ma wymaganego {}" #: dnf/cli/commands/check.py:118 msgid "{} is a duplicate with {}" msgstr "{} jest podwójne z {}" #: dnf/cli/commands/check.py:129 msgid "{} is obsoleted by {}" msgstr "{} jest zastępowane przez {}" #: dnf/cli/commands/check.py:138 msgid "{} provides {} but it cannot be found" msgstr "{} dostarcza {}, ale nie można go odnaleźć" #: dnf/cli/commands/clean.py:68 #, python-format msgid "Removing file %s" msgstr "Usuwanie pliku %s" #: dnf/cli/commands/clean.py:87 msgid "remove cached data" msgstr "usuwa dane z pamięci podręcznej" #: dnf/cli/commands/clean.py:93 msgid "Metadata type to clean" msgstr "Typ metadanych do wyczyszczenia" #: dnf/cli/commands/clean.py:105 msgid "Cleaning data: " msgstr "Czyszczenie danych: " #: dnf/cli/commands/clean.py:111 msgid "Cache was expired" msgstr "Unieważniono pamięć podręczną" #: dnf/cli/commands/clean.py:115 #, python-format msgid "%d file removed" msgid_plural "%d files removed" msgstr[0] "Usunięto %d plik" msgstr[1] "Usunięto %d pliki" msgstr[2] "Usunięto %d plików" #: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139 #, python-format msgid "Waiting for process with pid %d to finish." msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu o numerze PID %d." #: dnf/cli/commands/deplist.py:32 msgid "List package's dependencies and what packages provide them" msgstr "Wyświetla listę zależności pakietu i pakiety je dostarczające" #: dnf/cli/commands/distrosync.py:32 msgid "synchronize installed packages to the latest available versions" msgstr "synchronizuje zainstalowane pakiety do najnowszych dostępnych wersji" #: dnf/cli/commands/distrosync.py:36 msgid "Package to synchronize" msgstr "Pakiet do zsynchronizowania" #: dnf/cli/commands/downgrade.py:34 msgid "Downgrade a package" msgstr "instaluje poprzednią wersję pakietu" #: dnf/cli/commands/downgrade.py:38 msgid "Package to downgrade" msgstr "Pakiet do zainstalowania poprzedniej wersji" #: dnf/cli/commands/group.py:46 msgid "display, or use, the groups information" msgstr "wyświetla lub używa informacji o grupach" #: dnf/cli/commands/group.py:72 msgid "No group data available for configured repositories." msgstr "Brak dostępnych danych grup dla skonfigurowanych repozytoriów." #: dnf/cli/commands/group.py:129 #, python-format msgid "Warning: Group %s does not exist." msgstr "Ostrzeżenie: grupa %s nie istnieje." #: dnf/cli/commands/group.py:170 msgid "Warning: No groups match:" msgstr "Ostrzeżenie: brak pasujących grup:" #: dnf/cli/commands/group.py:182 dnf/cli/commands/group.py:193 #: dnf/cli/output.py:1226 msgid "" msgstr "" #: dnf/cli/commands/group.py:199 msgid "Available Environment Groups:" msgstr "Dostępne grupy środowisk:" #: dnf/cli/commands/group.py:201 msgid "Installed Environment Groups:" msgstr "Zainstalowane grupy środowisk:" #: dnf/cli/commands/group.py:208 dnf/cli/commands/group.py:294 msgid "Installed Groups:" msgstr "Zainstalowane grupy:" #: dnf/cli/commands/group.py:215 dnf/cli/commands/group.py:301 msgid "Installed Language Groups:" msgstr "Zainstalowane grupy języków:" #: dnf/cli/commands/group.py:225 dnf/cli/commands/group.py:308 msgid "Available Groups:" msgstr "Dostępne grupy:" #: dnf/cli/commands/group.py:232 dnf/cli/commands/group.py:315 msgid "Available Language Groups:" msgstr "Dostępne grupy języków:" #: dnf/cli/commands/group.py:322 msgid "include optional packages from group" msgstr "dołącza opcjonalne pakiety z grupy" #: dnf/cli/commands/group.py:325 msgid "show also hidden groups" msgstr "wyświetla także ukryte grupy" #: dnf/cli/commands/group.py:327 msgid "show only installed groups" msgstr "wyświetla tylko zainstalowane grupy" #: dnf/cli/commands/group.py:329 msgid "show only available groups" msgstr "wyświetla tylko dostępne grupy" #: dnf/cli/commands/group.py:331 msgid "show also ID of groups" msgstr "wyświetla także identyfikatory grup" #: dnf/cli/commands/group.py:333 msgid "available subcommands: {} (default), {}" msgstr "dostępne podpolecenia: {} (domyślne), {}" #: dnf/cli/commands/group.py:337 msgid "argument for group subcommand" msgstr "parametr dla podpolecenia grupy" #: dnf/cli/commands/group.py:346 #, python-format msgid "Invalid groups sub-command, use: %s." msgstr "Nieprawidłowe podpolecenie grup, należy użyć: %s." #: dnf/cli/commands/group.py:403 msgid "Unable to find a mandatory group package." msgstr "Nie można odnaleźć pakietu obowiązkowej grupy." #: dnf/cli/commands/history.py:48 msgid "display, or use, the transaction history" msgstr "wyświetla lub używa historii transakcji" #: dnf/cli/commands/history.py:66 msgid "For the store command, file path to store the transaction to" msgstr "" "Dla polecenia „store”, ścieżka do pliku, w którym przechować transakcję" #: dnf/cli/commands/history.py:68 msgid "" "For the replay command, don't check for installed packages matching those in" " transaction" msgstr "" "Dla polecenia „replay”, bez sprawdzania, czy zainstalowane pakiety pasują do" " tych w transakcji" #: dnf/cli/commands/history.py:71 msgid "" "For the replay command, don't check for extra packages pulled into the " "transaction" msgstr "" "Dla polecenia „replay”, bez sprawdzania dodatkowych pakietów wciągniętych " "w transakcję" #: dnf/cli/commands/history.py:74 msgid "" "For the replay command, skip packages that are not available or have missing" " dependencies" msgstr "" "Dla polecenia „replay”, pomija niedostępne pakiety lub pakiety z brakującymi" " zależnościami" #: dnf/cli/commands/history.py:94 msgid "" "Found more than one transaction ID.\n" "'{}' requires one transaction ID or package name." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jeden identyfikator transakcji.\n" "„{}” wymaga jednego identyfikatora transakcji lub nazwy pakietu." #: dnf/cli/commands/history.py:101 msgid "No transaction file name given." msgstr "Nie podano nazwy pliku transakcji." #: dnf/cli/commands/history.py:103 msgid "More than one argument given as transaction file name." msgstr "Jako nazwę pliku transakcji podano więcej niż jeden parametr." #: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:126 msgid "No transaction ID or package name given." msgstr "Nie podano identyfikatora transakcji ani nazwy pakietu." #: dnf/cli/commands/history.py:138 #, python-format msgid "You don't have access to the history DB: %s" msgstr "Brak dostępu do bazy danych historii: %s" #: dnf/cli/commands/history.py:147 #, python-format msgid "" "Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package" " database." msgstr "" "Nie można cofnąć transakcji %s, zrobienie tego spowodowałoby niespójność " "bazy danych pakietów." #: dnf/cli/commands/history.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent " "package database." msgstr "" "Nie można przywrócić transakcji %s, zrobienie tego spowodowałoby niespójność" " bazy danych pakietów." #: dnf/cli/commands/history.py:222 msgid "" "Invalid transaction ID range definition '{}'.\n" "Use '..'." msgstr "" "Nieprawidłowa definicja zakresu identyfikatora transakcji „{}”.\n" "Należy użyć „..”." #: dnf/cli/commands/history.py:226 msgid "" "Can't convert '{}' to transaction ID.\n" "Use '', 'last', 'last-'." msgstr "" "Nie można przekonwertować „{}” na identyfikator transakcji.\n" "Proszę użyć „”, „last”, „last-”." #: dnf/cli/commands/history.py:255 msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found." msgstr "Nie odnaleziono transakcji manipulującej pakietem „{}”." #: dnf/cli/commands/history.py:305 #, python-brace-format msgid "Transaction ID \"{id}\" not found." msgstr "Nie odnaleziono identyfikatora transakcji „{id}”." #: dnf/cli/commands/history.py:313 msgid "{} exists, overwrite?" msgstr "{} istnieje, zastąpić?" #: dnf/cli/commands/history.py:316 msgid "Not overwriting {}, exiting." msgstr "Bez zastępowania {}, kończenie działania." #: dnf/cli/commands/history.py:323 msgid "Transaction saved to {}." msgstr "Zapisano transakcję do {}." #: dnf/cli/commands/history.py:326 msgid "Error storing transaction: {}" msgstr "Błąd podczas przechowywania transakcji: {}" #: dnf/cli/commands/history.py:350 msgid "" "Warning, the following problems occurred while replaying the transaction:" msgstr "" "Ostrzeżenie, wystąpiły następujące problemy podczas odtwarzania transakcji:" #: dnf/cli/commands/install.py:47 msgid "install a package or packages on your system" msgstr "instaluje pakiet lub pakiety w systemie" #: dnf/cli/commands/install.py:53 msgid "Package to install" msgstr "Pakiet do zainstalowania" #: dnf/cli/commands/install.py:118 msgid "Unable to find a match" msgstr "Brak wyników" #: dnf/cli/commands/install.py:131 #, python-format msgid "Not a valid rpm file path: %s" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do pliku RPM: %s" #: dnf/cli/commands/install.py:167 #, python-brace-format msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}" msgstr "Dostępne są te alternatywy dla „{0}”: {1}" #: dnf/cli/commands/makecache.py:37 msgid "generate the metadata cache" msgstr "tworzy pamięć podręczną metadanych" #: dnf/cli/commands/makecache.py:48 msgid "Making cache files for all metadata files." msgstr "Tworzenie plików pamięci podręcznej ze wszystkich plików metadanych." #: dnf/cli/commands/mark.py:39 msgid "mark or unmark installed packages as installed by user." msgstr "" "oznacza lub odznacza zainstalowane pakiety jako zainstalowane przez " "użytkownika." #: dnf/cli/commands/mark.py:44 msgid "" "install: mark as installed by user\n" "remove: unmark as installed by user\n" "group: mark as installed by group" msgstr "" "install: oznacza jako zainstalowane przez użytkownika\n" "remove: odznacza jako zainstalowane przez użytkownika\n" "group: oznacza jako zainstalowane przez grupę" #: dnf/cli/commands/mark.py:52 #, python-format msgid "%s marked as user installed." msgstr "Oznaczono %s jako pakiet zainstalowany przez użytkownika." #: dnf/cli/commands/mark.py:56 #, python-format msgid "%s unmarked as user installed." msgstr "Odznaczono %s jako pakiet zainstalowany przez użytkownika." #: dnf/cli/commands/mark.py:60 #, python-format msgid "%s marked as group installed." msgstr "Oznaczono %s jako pakiet zainstalowany przez grupę." #: dnf/cli/commands/mark.py:85 dnf/cli/commands/shell.py:129 #: dnf/cli/commands/shell.py:237 dnf/cli/commands/shell.py:279 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: dnf/cli/commands/mark.py:87 #, python-format msgid "Package %s is not installed." msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany." #: dnf/cli/commands/module.py:51 msgid "" "Only module name, stream, architecture or profile is used. Ignoring unneeded" " information in argument: '{}'" msgstr "" "Używana jest tylko nazwa modułu, strumień, architektura lub profil. " "Ignorowanie niepotrzebnych informacji w parametrze: „{}”" #: dnf/cli/commands/module.py:77 msgid "list all module streams, profiles and states" msgstr "wyświetla listę wszystkich strumieni, profili i stanów modułów" #: dnf/cli/commands/module.py:105 dnf/cli/commands/module.py:128 msgid "No matching Modules to list" msgstr "Brak modułów pasujących do listy" #: dnf/cli/commands/module.py:111 msgid "print detailed information about a module" msgstr "wyświetla szczegółowe informacje o module" #: dnf/cli/commands/module.py:133 msgid "enable a module stream" msgstr "włącza strumień modułów" #: dnf/cli/commands/module.py:157 msgid "disable a module with all its streams" msgstr "wyłącza moduł ze wszystkimi jego strumieniami" #: dnf/cli/commands/module.py:181 msgid "reset a module" msgstr "przywraca moduł" #: dnf/cli/commands/module.py:202 msgid "install a module profile including its packages" msgstr "instaluje profil modułu z jego pakietami" #: dnf/cli/commands/module.py:223 msgid "update packages associated with an active stream" msgstr "aktualizuje pakiety powiązane z aktywnym strumieniem" #: dnf/cli/commands/module.py:240 msgid "remove installed module profiles and their packages" msgstr "usuwa zainstalowane profile modułów i ich pakiety" #: dnf/cli/commands/module.py:264 msgid "Package {} belongs to multiple modules, skipping" msgstr "Pakiet {} należy do wielu modułów, pomijanie" #: dnf/cli/commands/module.py:277 msgid "list modular packages" msgstr "wyświetla listę modularnych pakietów" #: dnf/cli/commands/module.py:292 msgid "list packages belonging to a module" msgstr "wyświetla listę pakietów należących do modułu" #: dnf/cli/commands/module.py:327 msgid "Interact with Modules." msgstr "Działania na modułach." #: dnf/cli/commands/module.py:340 msgid "show only enabled modules" msgstr "wyświetla tylko włączone moduły" #: dnf/cli/commands/module.py:343 msgid "show only disabled modules" msgstr "wyświetla tylko wyłączone moduły" #: dnf/cli/commands/module.py:346 msgid "show only installed modules or packages" msgstr "wyświetla tylko zainstalowane moduły lub pakiety" #: dnf/cli/commands/module.py:349 msgid "show profile content" msgstr "wyświetla treść profilu" #: dnf/cli/commands/module.py:354 msgid "remove all modular packages" msgstr "usuwa wszystkie modularne pakiety" #: dnf/cli/commands/module.py:364 msgid "Module specification" msgstr "Specyfikacja modułu" #: dnf/cli/commands/module.py:386 msgid "{} {} {}: too few arguments" msgstr "{} {} {}: za mało parametrów" #: dnf/cli/commands/reinstall.py:38 msgid "reinstall a package" msgstr "ponownie instaluje pakiet" #: dnf/cli/commands/reinstall.py:42 msgid "Package to reinstall" msgstr "Pakiet do ponownego zainstalowania" #: dnf/cli/commands/remove.py:46 msgid "remove a package or packages from your system" msgstr "usuwa pakiet lub pakiety z systemu" #: dnf/cli/commands/remove.py:53 msgid "remove duplicated packages" msgstr "usuwa podwójne pakiety" #: dnf/cli/commands/remove.py:58 msgid "remove installonly packages over the limit" msgstr "usuwa pakiety „installonly” ponad ograniczeniem" #: dnf/cli/commands/remove.py:95 msgid "No duplicated packages found for removal." msgstr "Nie odnaleziono żadnych podwójnych pakietów do usunięcia." #: dnf/cli/commands/remove.py:127 msgid "No old installonly packages found for removal." msgstr "Nie odnaleziono żadnych pakietów „installonly” do usunięcia." #: dnf/cli/commands/repolist.py:38 dnf/cli/commands/updateinfo.py:47 #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:318 dnf/cli/commands/updateinfo.py:364 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: dnf/cli/commands/repolist.py:40 #, python-format msgid "Never (last: %s)" msgstr "Nigdy (ostatnio: %s)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:42 #, python-format msgid "Instant (last: %s)" msgstr "Natychmiast (ostatnio: %s)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:45 #, python-format msgid "%s second(s) (last: %s)" msgstr "%s s (ostatnio: %s)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:76 msgid "display the configured software repositories" msgstr "wyświetla skonfigurowane repozytoria oprogramowania" #: dnf/cli/commands/repolist.py:83 msgid "show all repos" msgstr "wyświetla wszystkie repozytoria" #: dnf/cli/commands/repolist.py:86 msgid "show enabled repos (default)" msgstr "wyświetla włączone repozytoria (domyślnie)" #: dnf/cli/commands/repolist.py:89 msgid "show disabled repos" msgstr "wyświetla wyłączone repozytoria" #: dnf/cli/commands/repolist.py:93 msgid "Repository specification" msgstr "Specyfikacja repozytorium" #: dnf/cli/commands/repolist.py:125 msgid "No repositories available" msgstr "Brak dostępnych repozytoriów" #: dnf/cli/commands/repolist.py:143 dnf/cli/commands/repolist.py:144 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: dnf/cli/commands/repolist.py:151 dnf/cli/commands/repolist.py:152 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: dnf/cli/commands/repolist.py:162 msgid "Repo-id : " msgstr "Identyfikator repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:163 msgid "Repo-name : " msgstr "Nazwa repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:166 msgid "Repo-status : " msgstr "Stan repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:169 msgid "Repo-revision : " msgstr "Wersja repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:173 msgid "Repo-tags : " msgstr "Znaczniki repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:180 msgid "Repo-distro-tags : " msgstr "Znaczniki dystrybucji repozytorium: " #: dnf/cli/commands/repolist.py:192 msgid "Repo-updated : " msgstr "Aktualizacje repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:194 msgid "Repo-pkgs : " msgstr "Pakiety repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:195 msgid "Repo-available-pkgs: " msgstr "Dostępne pakiety repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:196 msgid "Repo-size : " msgstr "Rozmiar repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:199 msgid "Repo-metalink : " msgstr "Metaodnośnik repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:204 msgid " Updated : " msgstr " Zaktualizowano : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:206 msgid "Repo-mirrors : " msgstr "Serwery lustrzane repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:210 dnf/cli/commands/repolist.py:216 msgid "Repo-baseurl : " msgstr "Podstawowy adres URL repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:219 msgid "Repo-expire : " msgstr "Wygaszenie repozytorium : " #. TRANSLATORS: Packages that are excluded - their names like (dnf systemd) #: dnf/cli/commands/repolist.py:223 msgid "Repo-exclude : " msgstr "Wykluczenia z repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:227 msgid "Repo-include : " msgstr "Dołączone z repozytorium : " #. TRANSLATORS: Number of packages that where excluded (5) #: dnf/cli/commands/repolist.py:232 msgid "Repo-excluded : " msgstr "Wykluczenia z repozytorium : " #: dnf/cli/commands/repolist.py:236 msgid "Repo-filename : " msgstr "Nazwa pliku repozytorium : " #. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count), #. then chop the middle (name)... #: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273 msgid "repo id" msgstr "identyfikator repozytorium" #: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260 #: dnf/cli/commands/repolist.py:281 msgid "status" msgstr "stan" #: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277 msgid "repo name" msgstr "nazwa repozytorium" #: dnf/cli/commands/repolist.py:291 msgid "Total packages: {}" msgstr "Razem pakietów: {}" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:107 msgid "search for packages matching keyword" msgstr "wyszukuje pakiety pasujące do słowa kluczowego" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:121 msgid "" "Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without " "argument)" msgstr "" "Odpytuje wszystkie pakiety (skrót do „repoquery '*'” lub repoquery bez " "parametru)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:124 msgid "Query all versions of packages (default)" msgstr "Odpytuje wszystkie wersje pakietów (domyślnie)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:127 msgid "show only results from this ARCH" msgstr "wyświetla tylko wyniki dla tej ARCHITEKTURY" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:129 msgid "show only results that owns FILE" msgstr "wyświetla tylko wyniki posiadające PLIK" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:132 msgid "show only results that conflict REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki sprzeczne z ZALEŻNOŚCIĄ" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:135 msgid "" "shows results that requires, suggests, supplements, enhances,or recommends " "package provides and files REQ" msgstr "" "wyświetla wyniki dostarczane przez wymagany, sugerowany, uzupełniający, " "ulepszający lub zalecający pakiet i pliki ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:139 msgid "show only results that obsolete REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki zastępujące ZALEŻNOŚĆ" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:142 msgid "show only results that provide REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki dostarczające ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:145 msgid "shows results that requires package provides and files REQ" msgstr "wyświetla wyniki dostarczane przez wymagany pakiet i pliki ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:148 msgid "show only results that recommend REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki zalecające ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:151 msgid "show only results that enhance REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki ulepszające ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:154 msgid "show only results that suggest REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki sugerujące ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:157 msgid "show only results that supplement REQ" msgstr "wyświetla tylko wyniki uzupełniające ZALEŻNOŚCI" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:160 msgid "check non-explicit dependencies (files and Provides); default" msgstr "" "sprawdza niejednoznaczne zależności (pliki i dostarczające), domyślnie" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:162 msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps" msgstr "" "sprawdza zależności dokładnie tak, jak podano, w przeciwieństwie do opcji " "--alldeps" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:164 msgid "" "used with --whatrequires, and --requires --resolve, query packages " "recursively." msgstr "" "używane z --whatrequires i --requires --resolve, odpytuje pakiety " "rekursywnie." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:166 msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them" msgstr "wyświetla listę wszystkich zależności i pakiety je dostarczające" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:168 msgid "resolve capabilities to originating package(s)" msgstr "rozwiązuje możliwości do ich pakietów" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:170 msgid "show recursive tree for package(s)" msgstr "wyświetla rekursywne drzewo dla pakietów" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:172 msgid "operate on corresponding source RPM" msgstr "działa na odpowiednim źródłowym pakiecie RPM" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:174 msgid "" "show N latest packages for a given name.arch (or latest but N if N is " "negative)" msgstr "" "wyświetla N najnowszych pakietów dla podanej nazwy.architektury (lub " "najnowsze oprócz N, jeśli N jest ujemne)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:177 msgid "list also packages of inactive module streams" msgstr "wyświetla listę także pakietów z nieaktywnych strumieni modułów" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:182 msgid "show detailed information about the package" msgstr "wyświetla szczegółowe informacje o pakiecie" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:185 msgid "show list of files in the package" msgstr "wyświetla listę plików w pakiecie" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:188 msgid "show package source RPM name" msgstr "wyświetla nazwę źródłowego pakietu RPM" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:191 msgid "show changelogs of the package" msgstr "wyświetla dzienniki zmian pakietu" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:194 #, python-format, python-brace-format msgid "" "display format for listing packages: \"%%{name} %%{version} ...\", use " "--querytags to view full tag list" msgstr "" "format wyświetlania dla list pakietów: „%%{name} %%{version}…”, użycie " "--querytags wyświetli pełną listę etykiet" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:198 msgid "show available tags to use with --queryformat" msgstr "wyświetla dostępne etykiety do używania za pomocą opcji --queryformat" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:202 msgid "" "use name-epoch:version-release.architecture format for displaying found " "packages (default)" msgstr "" "używa formatu nazwa-epoka:wersja-wydanie.architektura do wyświetlania " "odnalezionych pakietów (domyślnie)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:205 msgid "" "use name-version-release format for displaying found packages (rpm query " "default)" msgstr "" "używa formatu nazwa-wersja-wydanie do wyświetlania odnalezionych pakietów " "(domyślne odpytywanie pakietów RPM)" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:211 msgid "" "use epoch:name-version-release.architecture format for displaying found " "packages" msgstr "" "używa formatu epoka:nazwa-wersja-wydanie.architektura do wyświetlania " "odnalezionych pakietów" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:214 msgid "Display in which comps groups are presented selected packages" msgstr "Wyświetla, w których grupach comps są wybrane pakiety" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:218 msgid "limit the query to installed duplicate packages" msgstr "ogranicza zapytanie do zainstalowanych podwójnych pakietów" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:225 msgid "limit the query to installed installonly packages" msgstr "ogranicza zapytanie do zainstalowanych pakietów installonly" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:228 msgid "limit the query to installed packages with unsatisfied dependencies" msgstr "" "ogranicza zapytanie do zainstalowanych pakietów z niespełnionymi " "zależnościami" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:230 msgid "show a location from where packages can be downloaded" msgstr "wyświetla położenie, z którego można pobierać pakiety" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:233 msgid "Display capabilities that the package conflicts with." msgstr "Wyświetla możliwości, z którymi pakiet jest sprzeczny." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:234 msgid "" "Display capabilities that the package can depend on, enhance, recommend, " "suggest, and supplement." msgstr "" "Wyświetla możliwości, od których pakiet może zależeć, ulepszać, zalecać, " "sugerować i uzupełniać." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:236 msgid "Display capabilities that the package can enhance." msgstr "Wyświetla możliwości, które pakiet może ulepszyć." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:237 msgid "Display capabilities provided by the package." msgstr "Wyświetla możliwości dostarczane przez pakiet." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:238 msgid "Display capabilities that the package recommends." msgstr "Wyświetla możliwości zalecane przez pakiet." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:239 msgid "Display capabilities that the package depends on." msgstr "Wyświetla możliwości, od których pakiet jest zależny." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:240 #, python-format msgid "" "If the package is not installed display capabilities that it depends on for " "running %%pre and %%post scriptlets. If the package is installed display " "capabilities that is depends for %%pre, %%post, %%preun and %%postun." msgstr "" "Jeśli pakiet nie jest zainstalowany, wyświetla możliwości zależne wymagane " "do wykonania skryptów %%pre i %%post. Jeśli pakiet jest zainstalowany, " "wyświetla możliwości zależne wymagane do wykonania skryptów %%pre, %%post, " "%%preun i %%postun." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:243 msgid "Display capabilities that the package suggests." msgstr "Wyświetla możliwości sugerowane przez pakiet." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:244 msgid "Display capabilities that the package can supplement." msgstr "Wyświetla możliwości uzupełniane przez pakiet." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:250 msgid "Display only available packages." msgstr "Wyświetla tylko dostępne pakiety." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:253 msgid "Display only installed packages." msgstr "Wyświetla tylko zainstalowane pakiety." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:254 msgid "" "Display only packages that are not present in any of available repositories." msgstr "Wyświetla tylko pakiety nieobecne w żadnym z dostępnych repozytoriów." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:255 msgid "" "Display only packages that provide an upgrade for some already installed " "package." msgstr "" "Wyświetla tylko pakiety dostarczające aktualizację dla jakiegoś już " "zainstalowanego pakietu." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Display only packages that can be removed by \"{prog} autoremove\" command." msgstr "" "Wyświetla tylko pakiety mogące zostać usunięte poleceniem „{prog} " "autoremove”." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:258 msgid "Display only packages that were installed by user." msgstr "Wyświetla tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika." #: dnf/cli/commands/repoquery.py:270 msgid "Display only recently edited packages" msgstr "Wyświetla tylko ostatnio modyfikowane pakiety" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:273 msgid "the key to search for" msgstr "wyszukiwany klucz" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:295 msgid "" "Option '--resolve' has to be used together with one of the '--conflicts', '" "--depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--requires', '--" "requires-pre', '--suggests' or '--supplements' options" msgstr "" "Opcja „--resolve” musi być używana z jedną z opcji „--conflicts”, " "„--depends”, „--enhances”, „--provides”, „--recommends”, „--requires”, " "„--requires-pre”, „--suggests” lub „--supplements”" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:305 msgid "" "Option '--recursive' has to be used with '--whatrequires ' (optionally " "with '--alldeps', but not with '--exactdeps'), or with '--requires " "--resolve'" msgstr "" "Opcja „--recursive” musi być używana z opcją „--whatrequires ” " "(opcjonalnie z opcją „--alldeps”, ale nie z opcją „--exactdeps”) albo " "z opcją „--requires --resolve”" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:312 msgid "argument {} requires --whatrequires or --whatdepends option" msgstr "parametr {} wymaga opcji --whatrequires lub --whatdepends" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:344 msgid "Package {} contains no files" msgstr "Pakiet {} nie zawiera plików" #: dnf/cli/commands/repoquery.py:561 #, python-brace-format msgid "" "No valid switch specified\n" "usage: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [key] [--tree]\n" "\n" "description:\n" " For the given packages print a tree of thepackages." msgstr "" "Nie podano prawidłowego przełącznika\n" "użycie: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [klucz] [--tree]\n" "\n" "opis:\n" " Wyświetla drzewo dla podanych pakietów." #: dnf/cli/commands/search.py:46 msgid "search package details for the given string" msgstr "wyszukuje szczegóły pakietów dla podanego ciągu" #: dnf/cli/commands/search.py:51 msgid "search also package description and URL" msgstr "wyszukuje także opis i adres URL pakietu" #: dnf/cli/commands/search.py:52 msgid "KEYWORD" msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE" #: dnf/cli/commands/search.py:55 msgid "Keyword to search for" msgstr "Słowo kluczowe do wyszukania" #: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:506 msgctxt "long" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:559 msgctxt "long" msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:569 msgctxt "long" msgid "Description" msgstr "Opis" #: dnf/cli/commands/search.py:64 dnf/cli/output.py:562 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary #. & URL) #: dnf/cli/commands/search.py:76 msgid " & " msgstr " i " #. TRANSLATORS: %s - translated package attributes, #. %%s - found keys (in listed attributes) #: dnf/cli/commands/search.py:80 #, python-format msgid "%s Exactly Matched: %%s" msgstr "Dokładnie dopasowano %s: %%s" #. TRANSLATORS: %s - translated package attributes, #. %%s - found keys (in listed attributes) #: dnf/cli/commands/search.py:84 #, python-format msgid "%s Matched: %%s" msgstr "Dopasowano %s: %%s" #: dnf/cli/commands/search.py:134 msgid "No matches found." msgstr "Brak wyników." #: dnf/cli/commands/shell.py:47 #, python-brace-format msgid "run an interactive {prog} shell" msgstr "uruchamia interaktywną powłokę {prog}" #: dnf/cli/commands/shell.py:68 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRYPT" #: dnf/cli/commands/shell.py:69 #, python-brace-format msgid "Script to run in {prog} shell" msgstr "Skrypt uruchamiany w powłoce {prog}" #: dnf/cli/commands/shell.py:142 msgid "Unsupported key value." msgstr "Nieobsługiwana wartość klucza." #: dnf/cli/commands/shell.py:158 #, python-format msgid "Could not find repository: %s" msgstr "Nie można odnaleźć repozytorium: %s" #: dnf/cli/commands/shell.py:174 msgid "" "{} arg [value]\n" " arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n" " repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n" " If no value is given it prints the current value.\n" " If value is given it sets that value." msgstr "" "{} parametr [wartość]\n" " parametr: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes,\n" " exclude, repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n" " Jeśli nie podano wartości, to wyświetla obecną wartość.\n" " Jeśli podano wartość, to ją ustawia." #: dnf/cli/commands/shell.py:181 msgid "" "{} [command]\n" " print help" msgstr "" "{} [polecenie]\n" " wyświetla pomoc" #: dnf/cli/commands/shell.py:185 msgid "" "{} arg [option]\n" " list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n" " enable: enable repositories. option = repository id\n" " disable: disable repositories. option = repository id" msgstr "" "{} parametr [opcja]\n" " list: wyświetla listę repozytoriów i ich stan. opcja = [all | identyfikator | wyrażenie regularne]\n" " enable: włącza repozytoria. opcja = identyfikator repozytorium\n" " disable: wyłącza repozytoria. opcja = identyfikator repozytorium" #: dnf/cli/commands/shell.py:191 msgid "" "{}\n" " resolve the transaction set" msgstr "" "{}\n" " rozwiązuje zestaw transakcji" #: dnf/cli/commands/shell.py:195 msgid "" "{} arg\n" " list: lists the contents of the transaction\n" " reset: reset (zero-out) the transaction\n" " run: run the transaction" msgstr "" "{} parametr\n" " list: wyświetla listę zawartości transakcji\n" " reset: przywraca (zeruje) transakcję\n" " run: wykonuje transakcję" #: dnf/cli/commands/shell.py:201 msgid "" "{}\n" " run the transaction" msgstr "" "{}\n" " wykonuje transakcję" #: dnf/cli/commands/shell.py:205 msgid "" "{}\n" " exit the shell" msgstr "" "{}\n" " wychodzi z powłoki" #: dnf/cli/commands/shell.py:210 msgid "" "Shell specific arguments:\n" "\n" "config set config options\n" "help print help\n" "repository (or repo) enable, disable or list repositories\n" "resolvedep resolve the transaction set\n" "transaction (or ts) list, reset or run the transaction set\n" "run resolve and run the transaction set\n" "exit (or quit) exit the shell" msgstr "" "Parametry powłoki:\n" "\n" "config ustawia opcje konfiguracji\n" "help wyświetla pomoc\n" "repository (lub repo) włącza, wyłącza lub wyświetla listę repozytoriów\n" "resolvedep rozwiązuje zestaw transakcji\n" "transaction (lub ts) wyświetla listę, przywraca lub wykonuje zestaw\n" " transakcji\n" "run rozwiązuje i wykonuje zestaw transakcji\n" "exit (lub quit) wychodzi z powłoki" #: dnf/cli/commands/shell.py:259 #, python-format msgid "Error: Cannot open %s for reading" msgstr "Błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: dnf/cli/commands/shell.py:281 dnf/cli/main.py:187 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono." #: dnf/cli/commands/shell.py:291 msgid "Leaving Shell" msgstr "Opuszczanie powłoki" #: dnf/cli/commands/swap.py:35 #, python-brace-format msgid "run an interactive {prog} mod for remove and install one spec" msgstr "" "uruchamia interaktywny moduł {prog} do usunięcia i zainstalowania jednej " "specyfikacji" #: dnf/cli/commands/swap.py:40 msgid "The specs that will be removed" msgstr "Usuwane specyfikacje" #: dnf/cli/commands/swap.py:42 msgid "The specs that will be installed" msgstr "Instalowane specyfikacje" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44 msgid "bugfix" msgstr "poprawki błędów" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45 msgid "enhancement" msgstr "ulepszenia" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46 msgid "security" msgstr "bezpieczeństwo" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48 msgid "newpackage" msgstr "nowy-pakiet" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50 msgid "Critical/Sec." msgstr "Krytyczne/bezpieczeństwa" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51 msgid "Important/Sec." msgstr "Ważne/bezpieczeństwa" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52 msgid "Moderate/Sec." msgstr "Umiarkowanie ważne/bezpieczeństwa" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53 msgid "Low/Sec." msgstr "Mniej ważne/bezpieczeństwa" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63 msgid "display advisories about packages" msgstr "wyświetla doradcze informacje o pakietach" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77 msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)" msgstr "" "informacje doradcze o nowszych wersjach zainstalowanych pakietów (domyślnie)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80 msgid "advisories about equal and older versions of installed packages" msgstr "" "informacje doradcze o równych lub starszych wersjach zainstalowanych " "pakietów" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83 msgid "" "advisories about newer versions of those installed packages for which a " "newer version is available" msgstr "" "informacje doradcze o nowszych wersjach tych zainstalowanych pakietów, dla " "których dostępna jest nowsza wersja" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87 msgid "advisories about any versions of installed packages" msgstr "informacje doradcze o wszystkich wersjach zainstalowanych pakietów" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92 msgid "show summary of advisories (default)" msgstr "wyświetla podsumowanie informacji doradczych (domyślnie)" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95 msgid "show list of advisories" msgstr "wyświetla listę informacji doradczych" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98 msgid "show info of advisories" msgstr "wyświetla informacje o informacjach doradczych" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:101 msgid "show only advisories with CVE reference" msgstr "wyświetla tylko informacje doradcze z odwołaniami do CVE" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:104 msgid "show only advisories with bugzilla reference" msgstr "wyświetla tylko informacje doradcze z odwołaniami do Bugzilli" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168 msgid "installed" msgstr "zainstalowany" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171 msgid "updates" msgstr "aktualizacje" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:174 msgid "all" msgstr "wszystko" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177 msgid "available" msgstr "dostępne" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278 msgid "Updates Information Summary: " msgstr "Podsumowanie informacji o aktualizacjach: " #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281 msgid "New Package notice(s)" msgstr "Uwagi nowych pakietów" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282 msgid "Security notice(s)" msgstr "Uwagi o bezpieczeństwie" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283 msgid "Critical Security notice(s)" msgstr "Krytyczne uwagi o bezpieczeństwie" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285 msgid "Important Security notice(s)" msgstr "Ważne uwagi o bezpieczeństwie" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287 msgid "Moderate Security notice(s)" msgstr "Umiarkowanie ważne uwagi o bezpieczeństwie" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289 msgid "Low Security notice(s)" msgstr "Mniej ważne uwagi o bezpieczeństwie" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291 msgid "Unknown Security notice(s)" msgstr "Uwagi o bezpieczeństwie o nieznanej ważności" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293 msgid "Bugfix notice(s)" msgstr "Uwagi o poprawkach błędów" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294 msgid "Enhancement notice(s)" msgstr "Uwagi o ulepszeniach" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295 msgid "other notice(s)" msgstr "inne uwagi" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316 msgid "Unknown/Sec." msgstr "Nieznane/bezpieczeństwa" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Bugs" msgstr "Błędy" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Type" msgstr "Typ" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Update ID" msgstr "Identyfikator aktualizacji" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "CVEs" msgstr "CVE" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "Description" msgstr "Opis" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "Rights" msgstr "Uprawnienia" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358 msgid "Severity" msgstr "Ważność" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 dnf/cli/output.py:1499 #: dnf/cli/output.py:1772 dnf/cli/output.py:1774 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385 msgid "false" msgstr "fałsz" #: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385 msgid "true" msgstr "prawda" #: dnf/cli/commands/upgrade.py:40 msgid "upgrade a package or packages on your system" msgstr "aktualizuje pakiet lub pakiety w systemie" #: dnf/cli/commands/upgrade.py:44 msgid "Package to upgrade" msgstr "Pakiet do zaktualizowania" #: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31 msgid "" "upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects " "your system" msgstr "" "aktualizuje, ale tylko „najnowsze” pakiety naprawiające problemy dotyczące " "tego systemu" #: dnf/cli/main.py:88 msgid "Terminated." msgstr "Zakończono." #: dnf/cli/main.py:116 msgid "No read/execute access in current directory, moving to /" msgstr "" "Brak dostępu do odczytu/wykonania w bieżącym katalogu, przenoszenie do /" #: dnf/cli/main.py:135 msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages" msgstr "dodanie „{}” do wiersza poleceń zastąpi sprzeczne pakiety" #: dnf/cli/main.py:139 msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages" msgstr "dodanie „{}” pominie pakiety, których nie można zainstalować" #: dnf/cli/main.py:142 msgid " or '{}' to skip uninstallable packages" msgstr " lub „{}” pominie pakiety, których nie można zainstalować" #: dnf/cli/main.py:147 msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages" msgstr "dodanie „{}” spowoduje użycie nie tylko najlepszych kandydatów" #: dnf/cli/main.py:150 msgid " or '{}' to use not only best candidate packages" msgstr " lub „{}” spowoduje użycie nie tylko najlepszych kandydatów" #: dnf/cli/main.py:167 msgid "Dependencies resolved." msgstr "Rozwiązano zależności." #: dnf/cli/option_parser.py:65 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Błąd wiersza poleceń: %s" #: dnf/cli/option_parser.py:104 #, python-format msgid "bad format: %s" msgstr "błędny format: %s" #: dnf/cli/option_parser.py:115 #, python-format msgid "Setopt argument has multiple values: %s" msgstr "Parametr setopt ma wiele wartości: %s" #: dnf/cli/option_parser.py:118 #, python-format msgid "Setopt argument has no value: %s" msgstr "Parametr setopt nie ma wartości: %s" #. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user #. has set something or whether we are getting a default. #: dnf/cli/option_parser.py:174 #, python-brace-format msgid "General {prog} options" msgstr "Ogólne opcje programu {prog}" #: dnf/cli/option_parser.py:178 msgid "config file location" msgstr "położenie pliku konfiguracji" #: dnf/cli/option_parser.py:181 msgid "quiet operation" msgstr "mało komunikatów" #: dnf/cli/option_parser.py:183 msgid "verbose operation" msgstr "dużo komunikatów" #: dnf/cli/option_parser.py:185 #, python-brace-format msgid "show {prog} version and exit" msgstr "wyświetla wersję programu {prog} i kończy działanie" #: dnf/cli/option_parser.py:187 msgid "set install root" msgstr "ustawia roota instalacji" #: dnf/cli/option_parser.py:190 msgid "do not install documentations" msgstr "bez instalowania dokumentacji" #: dnf/cli/option_parser.py:193 msgid "disable all plugins" msgstr "wyłącza wszystkie wtyczki" #: dnf/cli/option_parser.py:196 msgid "enable plugins by name" msgstr "włącza wtyczki po nazwie" #: dnf/cli/option_parser.py:200 msgid "disable plugins by name" msgstr "wyłącza wtyczki po nazwie" #: dnf/cli/option_parser.py:203 msgid "override the value of $releasever in config and repo files" msgstr "" "zastępuje wartość zmiennej $releasever w konfiguracji i plikach repozytoriów" #: dnf/cli/option_parser.py:207 msgid "set arbitrary config and repo options" msgstr "ustawia bezwzględne opcje konfiguracji i repozytoriów" #: dnf/cli/option_parser.py:210 msgid "resolve depsolve problems by skipping packages" msgstr "rozwiązuje problemy rozwiązywania zależności przez pomijanie pakietów" #: dnf/cli/option_parser.py:213 msgid "show command help" msgstr "wyświetla pomoc dla polecenia" #: dnf/cli/option_parser.py:217 msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies" msgstr "umożliwia usuwanie zainstalowanych pakietów, aby rozwiązać zależności" #: dnf/cli/option_parser.py:221 msgid "try the best available package versions in transactions." msgstr "próbuje najlepszych dostępnych wersji pakietu w transakcjach." #: dnf/cli/option_parser.py:223 msgid "do not limit the transaction to the best candidate" msgstr "bez ograniczania transakcji do najlepszego kandydata" #: dnf/cli/option_parser.py:226 msgid "run entirely from system cache, don't update cache" msgstr "" "uruchamia wyłącznie z pamięci podręcznej systemu i nie aktualizuje jej" #: dnf/cli/option_parser.py:230 msgid "maximum command wait time" msgstr "maksymalny czas oczekiwania polecenia" #: dnf/cli/option_parser.py:233 msgid "debugging output level" msgstr "poziom wyjścia debugowania" #: dnf/cli/option_parser.py:236 msgid "dumps detailed solving results into files" msgstr "zrzuca szczegółowe wyniki rozwiązywania do plików" #: dnf/cli/option_parser.py:240 msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" msgstr "wyświetla duplikaty w repozytoriach w poleceniach list/search" #: dnf/cli/option_parser.py:243 msgid "error output level" msgstr "poziom wyjścia błędów" #: dnf/cli/option_parser.py:246 #, python-brace-format msgid "" "enables {prog}'s obsoletes processing logic for upgrade or display " "capabilities that the package obsoletes for info, list and repoquery" msgstr "" "włącza mechanikę przetwarzania zastąpień programu {prog} do aktualizacji lub" " wyświetlenia możliwości, które pakiet zastępuje dla parametrów info, list " "i repoquery" #: dnf/cli/option_parser.py:251 msgid "debugging output level for rpm" msgstr "poziom wyjścia debugowania dla programu RPM" #: dnf/cli/option_parser.py:254 msgid "automatically answer yes for all questions" msgstr "automatycznie odpowiada tak na wszystkie pytania" #: dnf/cli/option_parser.py:257 msgid "automatically answer no for all questions" msgstr "automatycznie odpowiada nie na wszystkie pytania" #: dnf/cli/option_parser.py:261 msgid "" "Enable additional repositories. List option. Supports globs, can be " "specified multiple times." msgstr "" "Włącza dodatkowe repozytoria. Wyświetla listę opcji. Obsługuje wyrażenia " "regularne, może być podawane wiele razy." #: dnf/cli/option_parser.py:266 msgid "" "Disable repositories. List option. Supports globs, can be specified multiple" " times." msgstr "" "Wyłącza repozytoria. Wyświetla listę opcji. Obsługuje wyrażenia regularne, " "może być podawane wiele razy." #: dnf/cli/option_parser.py:270 msgid "" "enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified " "multiple times" msgstr "" "włącza tylko repozytoria podane według identyfikatora lub wyrażenia " "regularnego, może być podawane wiele razy" #: dnf/cli/option_parser.py:275 msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)" msgstr "" "włącza repozytoria za pomocą polecenia config-manager (zapisuje " "automatycznie)" #: dnf/cli/option_parser.py:279 msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)" msgstr "" "wyłącza repozytoria za pomocą polecenia config-manager (zapisuje " "automatycznie)" #: dnf/cli/option_parser.py:283 msgid "exclude packages by name or glob" msgstr "wyklucza pakiety po nazwie lub wyrażeniu regularnym" #: dnf/cli/option_parser.py:288 msgid "disable excludepkgs" msgstr "wyłącza wykluczenia pakietów" #: dnf/cli/option_parser.py:293 msgid "" "label and path to an additional repository to use (same path as in a " "baseurl), can be specified multiple times." msgstr "" "etykieta i ścieżka do dodatkowego repozytorium (ta sama ścieżka, co " "w podstawowym adresie URL), może być podawane wiele razy." #: dnf/cli/option_parser.py:297 msgid "disable removal of dependencies that are no longer used" msgstr "wyłącza usuwanie nieużywanych zależności" #: dnf/cli/option_parser.py:300 msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)" msgstr "wyłącza sprawdzanie podpisów GPG (jeśli zasady RPM na to pozwalają)" #: dnf/cli/option_parser.py:302 msgid "control whether color is used" msgstr "kontroluje, czy używać kolorów" #: dnf/cli/option_parser.py:305 msgid "set metadata as expired before running the command" msgstr "oznacza metadane jako nieważne przed wykonaniem polecenia" #: dnf/cli/option_parser.py:308 msgid "resolve to IPv4 addresses only" msgstr "rozwiązuje tylko adresy IPv4" #: dnf/cli/option_parser.py:311 msgid "resolve to IPv6 addresses only" msgstr "rozwiązuje tylko adresy IPv6" #: dnf/cli/option_parser.py:314 msgid "set directory to copy packages to" msgstr "ustawia katalog do skopiowania pakietów" #: dnf/cli/option_parser.py:317 msgid "only download packages" msgstr "tylko pobiera pakiety" #: dnf/cli/option_parser.py:319 msgid "add a comment to transaction" msgstr "dodaje komentarz do transakcji" #: dnf/cli/option_parser.py:322 msgid "Include bugfix relevant packages, in updates" msgstr "uwzględnia pakiety z poprawkami błędów w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:325 msgid "Include enhancement relevant packages, in updates" msgstr "uwzględnia pakiety z ulepszeniami w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:328 msgid "Include newpackage relevant packages, in updates" msgstr "uwzględnia nowe pakiety w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:331 msgid "Include security relevant packages, in updates" msgstr "uwzględnia pakiety z poprawkami bezpieczeństwa w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:335 msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates" msgstr "" "uwzględnia pakiety wymagane do naprawienia podanego błędu bezpieczeństwa " "w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:339 msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates" msgstr "" "uwzględnia pakiety wymagane do naprawienia podanego błędu z Bugzilli " "w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:342 msgid "Include packages needed to fix the given CVE, in updates" msgstr "" "uwzględnia pakiety wymagane do naprawienia podanego błędu bezpieczeństwa CVE" " w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:347 msgid "Include security relevant packages matching the severity, in updates" msgstr "" "uwzględnia pakiety z poprawkami bezpieczeństwa pasujące ważnością " "w aktualizacjach" #: dnf/cli/option_parser.py:353 msgid "Force the use of an architecture" msgstr "wymusza użycie architektury" #: dnf/cli/option_parser.py:375 msgid "List of Main Commands:" msgstr "Lista głównych poleceń:" #: dnf/cli/option_parser.py:376 msgid "List of Plugin Commands:" msgstr "Lista poleceń wtyczek:" #: dnf/cli/option_parser.py:413 #, python-format msgid "Cannot encode argument '%s': %s" msgstr "Nie można zakodować parametru „%s”: %s" #. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer #. than 12 characters. You can use the full version if it is short #. enough in your language. #: dnf/cli/output.py:505 msgctxt "short" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:511 msgid "Epoch" msgstr "Epoka" #. Translators: This is the short version of 'Version'. You can #. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that #. the translation to your language is not too long and will #. always fit to limited space. #: dnf/cli/output.py:512 dnf/cli/output.py:1335 msgctxt "short" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'. #: dnf/cli/output.py:513 dnf/cli/output.py:1337 msgctxt "long" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:516 msgid "Release" msgstr "Wydanie" #. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when #. we have not enough space to display the full word. #: dnf/cli/output.py:517 dnf/cli/output.py:1326 msgctxt "short" msgid "Arch" msgstr "Arch." #. Translators: This is the full word 'Architecture', used when #. we have enough space. #: dnf/cli/output.py:518 dnf/cli/output.py:1329 msgctxt "long" msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'. #: dnf/cli/output.py:520 dnf/cli/output.py:1352 msgctxt "long" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. Translators: This is the short version of 'Size'. It should #. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your #. language is not longer than 5 characters then you can use it #. unabbreviated. #: dnf/cli/output.py:520 dnf/cli/output.py:1350 msgctxt "short" msgid "Size" msgstr "Rozm." #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:524 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when #. we have not enough space to display the full word. #: dnf/cli/output.py:525 dnf/cli/output.py:1341 msgctxt "short" msgid "Repo" msgstr "Repoz." #. Translators: This is the full word 'Repository', used when #. we have enough space. #: dnf/cli/output.py:526 dnf/cli/output.py:1344 msgctxt "long" msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #. Translators: This message should be no longer than 12 chars. #: dnf/cli/output.py:533 msgid "From repo" msgstr "Z repoz." #. :hawkey does not support changelog information #. print(_("Committer : %s") % ucd(pkg.committer)) #. print(_("Committime : %s") % time.ctime(pkg.committime)) #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:539 msgid "Packager" msgstr "Twórca pakietu" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:541 msgid "Buildtime" msgstr "Czas zbudowania" #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:545 msgid "Install time" msgstr "Czas instalacji" #. Translators: This message should be no longer than 12 chars. #: dnf/cli/output.py:554 msgid "Installed by" msgstr "Zainstalowane przez" #. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer #. than 12 characters. You can use the full version if it is short #. enough in your language. #: dnf/cli/output.py:558 msgctxt "short" msgid "Summary" msgstr "Podsum." #. Translators: This message should be no longer than 12 characters. #: dnf/cli/output.py:564 msgid "License" msgstr "Licencja" #. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer #. than 12 characters. You can use the full version if it is short #. enough in your language. #: dnf/cli/output.py:568 msgctxt "short" msgid "Description" msgstr "Opis" #: dnf/cli/output.py:695 msgid "No packages to list" msgstr "Brak pakietów do wyświetlenia" #: dnf/cli/output.py:706 msgid "y" msgstr "t" #: dnf/cli/output.py:706 msgid "yes" msgstr "tak" #: dnf/cli/output.py:707 msgid "n" msgstr "n" #: dnf/cli/output.py:707 msgid "no" msgstr "nie" #: dnf/cli/output.py:711 msgid "Is this ok [y/N]: " msgstr "W porządku? [t/N]: " #: dnf/cli/output.py:715 msgid "Is this ok [Y/n]: " msgstr "W porządku? [T/n]: " #: dnf/cli/output.py:795 #, python-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupa: %s" #: dnf/cli/output.py:799 #, python-format msgid " Group-Id: %s" msgstr " Identyfikator grupy: %s" #: dnf/cli/output.py:801 dnf/cli/output.py:840 #, python-format msgid " Description: %s" msgstr " Opis: %s" #: dnf/cli/output.py:803 #, python-format msgid " Language: %s" msgstr " Język: %s" #: dnf/cli/output.py:806 msgid " Mandatory Packages:" msgstr " Pakiety obowiązkowe:" #: dnf/cli/output.py:807 msgid " Default Packages:" msgstr " Domyślne pakiety:" #: dnf/cli/output.py:808 msgid " Optional Packages:" msgstr " Pakiety opcjonalne:" #: dnf/cli/output.py:809 msgid " Conditional Packages:" msgstr " Pakiety warunkowe:" #: dnf/cli/output.py:834 #, python-format msgid "Environment Group: %s" msgstr "Grupa środowiska: %s" #: dnf/cli/output.py:837 #, python-format msgid " Environment-Id: %s" msgstr " Identyfikator środowiska: %s" #: dnf/cli/output.py:843 msgid " Mandatory Groups:" msgstr " Obowiązkowe grupy:" #: dnf/cli/output.py:844 msgid " Optional Groups:" msgstr " Opcjonalne grupy:" #: dnf/cli/output.py:865 msgid "Matched from:" msgstr "Dopasowano z:" #: dnf/cli/output.py:879 #, python-format msgid "Filename : %s" msgstr "Nazwa pliku : %s" #: dnf/cli/output.py:904 #, python-format msgid "Repo : %s" msgstr "Repozytorium : %s" #: dnf/cli/output.py:913 msgid "Description : " msgstr "Opis : " #: dnf/cli/output.py:917 #, python-format msgid "URL : %s" msgstr "Adres URL : %s" #: dnf/cli/output.py:921 #, python-format msgid "License : %s" msgstr "Licencja : %s" #: dnf/cli/output.py:927 #, python-format msgid "Provide : %s" msgstr "Dostarcza : %s" #: dnf/cli/output.py:947 #, python-format msgid "Other : %s" msgstr "Inne : %s" #: dnf/cli/output.py:996 msgid "There was an error calculating total download size" msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania całkowitego rozmiaru pobierania" #: dnf/cli/output.py:1002 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Całkowity rozmiar: %s" #: dnf/cli/output.py:1005 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s" #: dnf/cli/output.py:1008 #, python-format msgid "Installed size: %s" msgstr "Rozmiar po zainstalowaniu: %s" #: dnf/cli/output.py:1026 msgid "There was an error calculating installed size" msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania rozmiaru po zainstalowaniu" #: dnf/cli/output.py:1030 #, python-format msgid "Freed space: %s" msgstr "Zwolnione miejsce: %s" #: dnf/cli/output.py:1039 msgid "Marking packages as installed by the group:" msgstr "Oznaczanie pakietów jako zainstalowane przez grupę:" #: dnf/cli/output.py:1046 msgid "Marking packages as removed by the group:" msgstr "Oznaczanie pakietów jako usunięte przez grupę:" #: dnf/cli/output.py:1056 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: dnf/cli/output.py:1056 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: dnf/cli/output.py:1133 msgid "Installing group/module packages" msgstr "Instalowanie pakietów grupy/modułu" #: dnf/cli/output.py:1134 msgid "Installing group packages" msgstr "Instalowanie pakietów grupy" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed. #: dnf/cli/output.py:1138 msgctxt "summary" msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded. #: dnf/cli/output.py:1140 msgctxt "summary" msgid "Upgrading" msgstr "Aktualizowanie" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled. #: dnf/cli/output.py:1142 msgctxt "summary" msgid "Reinstalling" msgstr "Ponowne instalowanie" #: dnf/cli/output.py:1144 msgid "Installing dependencies" msgstr "Instalowanie zależności" #: dnf/cli/output.py:1145 msgid "Installing weak dependencies" msgstr "Instalowanie słabych zależności" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be removed. #: dnf/cli/output.py:1147 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #: dnf/cli/output.py:1148 msgid "Removing dependent packages" msgstr "Usuwanie zależnych pakietów" #: dnf/cli/output.py:1149 msgid "Removing unused dependencies" msgstr "Usuwanie nieużywanych zależności" #. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded. #: dnf/cli/output.py:1151 msgctxt "summary" msgid "Downgrading" msgstr "Instalowanie poprzedniej wersji" #: dnf/cli/output.py:1176 msgid "Installing module profiles" msgstr "Instalowanie profili modułów" #: dnf/cli/output.py:1185 msgid "Disabling module profiles" msgstr "Wyłączanie profili modułów" #: dnf/cli/output.py:1194 msgid "Enabling module streams" msgstr "Włączanie strumieni modułów" #: dnf/cli/output.py:1202 msgid "Switching module streams" msgstr "Przełączanie strumieni modułów" #: dnf/cli/output.py:1210 msgid "Disabling modules" msgstr "Wyłączanie modułów" #: dnf/cli/output.py:1218 msgid "Resetting modules" msgstr "Przywracanie modułów" #: dnf/cli/output.py:1230 msgid "Installing Environment Groups" msgstr "Instalowanie grup środowiskowych" #: dnf/cli/output.py:1237 msgid "Upgrading Environment Groups" msgstr "Aktualizowanie grup środowiskowych" #: dnf/cli/output.py:1244 msgid "Removing Environment Groups" msgstr "Usuwanie grup środowiskowych" #: dnf/cli/output.py:1251 msgid "Installing Groups" msgstr "Instalowanie grup" #: dnf/cli/output.py:1258 msgid "Upgrading Groups" msgstr "Aktualizowanie grup" #: dnf/cli/output.py:1265 msgid "Removing Groups" msgstr "Usuwanie grup" #: dnf/cli/output.py:1281 #, python-format msgid "" "Skipping packages with conflicts:\n" "(add '%s' to command line to force their upgrade)" msgstr "" "Pomijanie sprzecznych pakietów:\n" "(dodanie „%s” do wiersza poleceń wymusi ich aktualizację)" #: dnf/cli/output.py:1291 #, python-format msgid "Skipping packages with broken dependencies%s" msgstr "Pomijanie pakietów z uszkodzonymi zależnościami%s" #: dnf/cli/output.py:1295 msgid " or part of a group" msgstr " lub będących częścią grupy" #. Translators: This is the short version of 'Package'. You can #. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that #. the translation to your language is not too long and will #. always fit to limited space. #: dnf/cli/output.py:1320 msgctxt "short" msgid "Package" msgstr "Pakiet" #. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'. #: dnf/cli/output.py:1322 msgctxt "long" msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: dnf/cli/output.py:1371 msgid "replacing" msgstr "zastępuje" #: dnf/cli/output.py:1378 #, python-format msgid "" "\n" "Transaction Summary\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Podsumowanie transakcji\n" "%s\n" #. TODO: remove #: dnf/cli/output.py:1383 dnf/cli/output.py:1932 dnf/cli/output.py:1933 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: dnf/cli/output.py:1387 dnf/cli/output.py:1941 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizacja" #: dnf/cli/output.py:1388 msgid "Remove" msgstr "Usunięcie" #: dnf/cli/output.py:1390 dnf/cli/output.py:1939 msgid "Downgrade" msgstr "Instalacja poprzedniej wersji" #: dnf/cli/output.py:1391 msgid "Skip" msgstr "Pominięcie" #: dnf/cli/output.py:1400 dnf/cli/output.py:1416 msgid "Package" msgid_plural "Packages" msgstr[0] "pakiet" msgstr[1] "pakiety" msgstr[2] "pakietów" #: dnf/cli/output.py:1418 msgid "Dependent package" msgid_plural "Dependent packages" msgstr[0] "zależny pakiet" msgstr[1] "zależne pakiety" msgstr[2] "zależnych pakietów" #: dnf/cli/output.py:1497 dnf/cli/output.py:1773 dnf/cli/output.py:1942 msgid "Upgraded" msgstr "Zaktualizowano" #: dnf/cli/output.py:1498 dnf/cli/output.py:1773 dnf/cli/output.py:1940 msgid "Downgraded" msgstr "Zainstalowano poprzednią wersję" #: dnf/cli/output.py:1503 msgid "Reinstalled" msgstr "Ponownie zainstalowano" #: dnf/cli/output.py:1504 msgid "Skipped" msgstr "Pominięto" #: dnf/cli/output.py:1505 msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #: dnf/cli/output.py:1508 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: dnf/cli/output.py:1559 msgid "Total" msgstr "Razem" #: dnf/cli/output.py:1587 msgid "" msgstr "" #: dnf/cli/output.py:1588 msgid "System" msgstr "System" #: dnf/cli/output.py:1638 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #. TRANSLATORS: user names who executed transaction in history command output #: dnf/cli/output.py:1649 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: dnf/cli/output.py:1651 msgid "ID" msgstr "Ident." #: dnf/cli/output.py:1653 msgid "Date and time" msgstr "Data i czas" #: dnf/cli/output.py:1654 msgid "Action(s)" msgstr "Działania" #: dnf/cli/output.py:1655 msgid "Altered" msgstr "Zmien." #: dnf/cli/output.py:1698 msgid "No transactions" msgstr "Brak transakcji" #: dnf/cli/output.py:1699 dnf/cli/output.py:1715 msgid "Failed history info" msgstr "Uzyskanie informacji z historii się nie powiodło" #: dnf/cli/output.py:1714 msgid "No transaction ID, or package, given" msgstr "Podano błędny identyfikator transakcji lub pakietu" #: dnf/cli/output.py:1772 msgid "Erased" msgstr "Usunięto" #: dnf/cli/output.py:1774 msgid "Not installed" msgstr "Nie zainstalowano" #: dnf/cli/output.py:1775 msgid "Newer" msgstr "Nowsze" #: dnf/cli/output.py:1775 msgid "Older" msgstr "Starsze" #: dnf/cli/output.py:1823 dnf/cli/output.py:1825 msgid "Transaction ID :" msgstr "Identyfikator transakcji :" #: dnf/cli/output.py:1828 msgid "Begin time :" msgstr "Czas rozpoczęcia :" #: dnf/cli/output.py:1831 dnf/cli/output.py:1833 msgid "Begin rpmdb :" msgstr "Rozpoczęcie bazy danych RPM:" #: dnf/cli/output.py:1839 #, python-format msgid "(%u seconds)" msgstr "(%u s)" #: dnf/cli/output.py:1841 #, python-format msgid "(%u minutes)" msgstr "(%u min)" #: dnf/cli/output.py:1843 #, python-format msgid "(%u hours)" msgstr "(%u godz.)" #: dnf/cli/output.py:1845 #, python-format msgid "(%u days)" msgstr "(%u dni)" #: dnf/cli/output.py:1846 msgid "End time :" msgstr "Czas ukończenia :" #: dnf/cli/output.py:1849 dnf/cli/output.py:1851 msgid "End rpmdb :" msgstr "Ukończenie bazy danych RPM :" #: dnf/cli/output.py:1858 dnf/cli/output.py:1860 msgid "User :" msgstr "Użytkownik :" #: dnf/cli/output.py:1864 dnf/cli/output.py:1871 msgid "Aborted" msgstr "Przerwano" #: dnf/cli/output.py:1864 dnf/cli/output.py:1867 dnf/cli/output.py:1869 #: dnf/cli/output.py:1871 dnf/cli/output.py:1873 dnf/cli/output.py:1875 msgid "Return-Code :" msgstr "Kod zwrotny :" #: dnf/cli/output.py:1867 dnf/cli/output.py:1875 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: dnf/cli/output.py:1869 msgid "Failures:" msgstr "Niepowodzenia:" #: dnf/cli/output.py:1873 msgid "Failure:" msgstr "Niepowodzenie:" #: dnf/cli/output.py:1883 dnf/cli/output.py:1885 msgid "Releasever :" msgstr "Releasever :" #: dnf/cli/output.py:1890 dnf/cli/output.py:1892 msgid "Command Line :" msgstr "Wiersz poleceń :" #: dnf/cli/output.py:1897 dnf/cli/output.py:1899 msgid "Comment :" msgstr "Komentarz :" #: dnf/cli/output.py:1903 msgid "Transaction performed with:" msgstr "Wykonano transakcję za pomocą:" #: dnf/cli/output.py:1912 msgid "Packages Altered:" msgstr "Zmienione pakiety:" #: dnf/cli/output.py:1918 msgid "Scriptlet output:" msgstr "Wyjście skryptu:" #: dnf/cli/output.py:1925 msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: dnf/cli/output.py:1934 msgid "Dep-Install" msgstr "Instalacja zależności" #: dnf/cli/output.py:1935 msgid "Obsoleted" msgstr "Zastąpione" #: dnf/cli/output.py:1936 dnf/transaction.py:84 dnf/transaction.py:85 msgid "Obsoleting" msgstr "Zastępowanie" #: dnf/cli/output.py:1937 msgid "Erase" msgstr "Usunięcie" #: dnf/cli/output.py:1938 msgid "Reinstall" msgstr "Ponowna instalacja" #: dnf/cli/output.py:2016 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be installed" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zainstalowany" #: dnf/cli/output.py:2018 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s będzie aktualizacją" #: dnf/cli/output.py:2020 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be erased" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie usunięty" #: dnf/cli/output.py:2022 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zainstalowany ponownie" #: dnf/cli/output.py:2024 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s będzie zainstalowaną poprzednią wersją" #: dnf/cli/output.py:2026 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s będzie zastępował" #: dnf/cli/output.py:2028 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zaktualizowany" #: dnf/cli/output.py:2030 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted" msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zastąpiony" #: dnf/cli/output.py:2039 msgid "--> Starting dependency resolution" msgstr "--> Rozpoczynanie rozwiązywania zależności" #: dnf/cli/output.py:2044 msgid "--> Finished dependency resolution" msgstr "--> Ukończono rozwiązywanie zależności" #: dnf/cli/output.py:2058 dnf/crypto.py:132 #, python-format msgid "" "Importing GPG key 0x%s:\n" " Userid : \"%s\"\n" " Fingerprint: %s\n" " From : %s" msgstr "" "Importowanie klucza GPG 0x%s:\n" " Identyfikator użytkownika: „%s”\n" " Odcisk : %s\n" " Z : %s" #: dnf/cli/utils.py:98 msgid "Running" msgstr "Wykonywanie" #: dnf/cli/utils.py:99 msgid "Sleeping" msgstr "Zasypianie" #: dnf/cli/utils.py:100 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nie można przerywać" #: dnf/cli/utils.py:101 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: dnf/cli/utils.py:102 msgid "Traced/Stopped" msgstr "Śledzone/zatrzymane" #: dnf/cli/utils.py:103 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: dnf/cli/utils.py:113 #, python-format msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)" msgstr "Nie można odnaleźć informacji o procesie blokującym (PID %d)" #: dnf/cli/utils.py:117 #, python-format msgid " The application with PID %d is: %s" msgstr " Aplikacja z numerem PID %d to: %s" #: dnf/cli/utils.py:120 #, python-format msgid " Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)" msgstr " Pamięć : %5s RSS (%5s B VSZ)" #: dnf/cli/utils.py:125 #, python-format msgid " Started: %s - %s ago" msgstr " Uruchomiono: %s — %s temu" #: dnf/cli/utils.py:127 #, python-format msgid " State : %s" msgstr " Stan : %s" #: dnf/comps.py:104 msgid "skipping." msgstr "pomijanie." #: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706 #, python-format msgid "Module or Group '%s' is not installed." msgstr "Moduł lub grupa „%s” nie jest zainstalowana." #: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708 #, python-format msgid "Module or Group '%s' is not available." msgstr "Moduł lub grupa „%s” jest niedostępna." #: dnf/comps.py:200 #, python-format msgid "Module or Group '%s' does not exist." msgstr "Moduł lub grupa „%s” nie istnieje." #: dnf/comps.py:599 #, python-format msgid "Environment id '%s' does not exist." msgstr "Identyfikator środowiska „%s” nie istnieje." #: dnf/comps.py:622 dnf/transaction_sr.py:443 dnf/transaction_sr.py:453 #, python-format msgid "Environment id '%s' is not installed." msgstr "Identyfikator środowiska „%s” nie jest zainstalowany." #: dnf/comps.py:639 #, python-format msgid "Environment '%s' is not installed." msgstr "Środowisko „%s” nie jest zainstalowane." #: dnf/comps.py:641 #, python-format msgid "Environment '%s' is not available." msgstr "Środowisko „%s” jest niedostępne." #: dnf/comps.py:673 #, python-format msgid "Group id '%s' does not exist." msgstr "Identyfikator grupy „%s” nie istnieje." #: dnf/conf/config.py:136 #, python-format msgid "Error parsing '%s': %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s”: %s" #: dnf/conf/config.py:226 msgid "Could not set cachedir: {}" msgstr "Nie można ustawić katalogu pamięci podręcznej: {}" #: dnf/conf/config.py:275 msgid "" "Configuration file URL \"{}\" could not be downloaded:\n" " {}" msgstr "" "Nie można pobrać adresu URL pliku konfiguracji „{}”:\n" " {}" #: dnf/conf/config.py:355 dnf/conf/config.py:391 #, python-format msgid "Unknown configuration option: %s = %s" msgstr "Nieznana opcja konfiguracji: %s = %s" #: dnf/conf/config.py:372 #, python-format msgid "Error parsing --setopt with key '%s', value '%s': %s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania --setopt za pomocą klucza „%s”, wartości „%s”: %s" #: dnf/conf/config.py:380 #, python-format msgid "Main config did not have a %s attr. before setopt" msgstr "Główna konfiguracja nie ma parametru %s przed setopt" #: dnf/conf/config.py:427 dnf/conf/config.py:445 msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}" msgstr "Niepoprawne lub nieznane „{}”: {}" #: dnf/conf/config.py:501 #, python-format msgid "Error parsing --setopt with key '%s.%s', value '%s': %s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania --setopt za pomocą klucza „%s.%s”, wartości „%s”:" " %s" #: dnf/conf/config.py:504 #, python-format msgid "Repo %s did not have a %s attr. before setopt" msgstr "Repozytorium %s nie ma parametru %s przed setopt" #: dnf/conf/read.py:51 #, python-format msgid "Warning: failed loading '%s', skipping." msgstr "Ostrzeżenie: wczytanie „%s” się nie powiodło, pomijanie." #: dnf/conf/read.py:63 msgid "Bad id for repo: {} ({}), byte = {} {}" msgstr "Błędny identyfikator dla repozytorium: {} ({}), bajt = {} {}" #: dnf/conf/read.py:67 msgid "Bad id for repo: {}, byte = {} {}" msgstr "Błędny identyfikator dla repozytorium: {}, bajt = {} {}" #: dnf/conf/read.py:75 msgid "Repository '{}' ({}): Error parsing config: {}" msgstr "Repozytorium „{}” ({}): błąd podczas przetwarzania konfiguracji: {}" #: dnf/conf/read.py:78 msgid "Repository '{}': Error parsing config: {}" msgstr "Repozytorium „{}”: błąd podczas przetwarzania konfiguracji: {}" #: dnf/conf/read.py:84 msgid "Repository '{}' ({}) is missing name in configuration, using id." msgstr "" "Repozytorium „{}” ({}) nie ma nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora." #: dnf/conf/read.py:87 msgid "Repository '{}' is missing name in configuration, using id." msgstr "" "Repozytorium „{}” nie ma nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora." #: dnf/conf/read.py:104 msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}" msgstr "Przetworzenie pliku „{}” się nie powiodło: {}" #: dnf/crypto.py:108 #, python-format msgid "repo %s: 0x%s already imported" msgstr "repozytorium %s: 0x%s jest już zaimportowane" #: dnf/crypto.py:115 #, python-format msgid "repo %s: imported key 0x%s." msgstr "repozytorium %s: zaimportowano klucz 0x%s." #: dnf/db/group.py:293 msgid "" "No available modular metadata for modular package '{}', it cannot be " "installed on the system" msgstr "" "Brak dostępnych modularnych metadanych dla modularnego pakietu „{}”, nie " "można zainstalować na komputerze" #: dnf/db/group.py:343 msgid "No available modular metadata for modular package" msgstr "Brak dostępnych modularnych metadanych dla modularnego pakietu" #: dnf/db/group.py:377 #, python-format msgid "Will not install a source rpm package (%s)." msgstr "Źródłowy pakiet RPM (%s) nie zostanie zainstalowany." #: dnf/dnssec.py:168 msgid "" "Configuration option 'gpgkey_dns_verification' requires libunbound ({})" msgstr "" "Opcja konfiguracji „gpgkey_dns_verification” wymaga biblioteki libunbound " "({})" #: dnf/dnssec.py:239 msgid "DNSSEC extension: Key for user " msgstr "Rozszerzenie DNSSEC: klucz dla użytkownika " #: dnf/dnssec.py:241 msgid "is valid." msgstr "jest prawidłowy." #: dnf/dnssec.py:243 msgid "has unknown status." msgstr "ma nieznany stan." #: dnf/dnssec.py:251 msgid "DNSSEC extension: " msgstr "Rozszerzenie DNSSEC: " #: dnf/dnssec.py:283 msgid "Testing already imported keys for their validity." msgstr "Testowanie ważności już zaimportowanych kluczy." #: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268 #, python-format msgid "unsupported checksum type: %s" msgstr "nieobsługiwany typ sumy kontrolnej: %s" #: dnf/drpm.py:144 msgid "Delta RPM rebuild failed" msgstr "Przebudowanie pakietu DeltaRPM się nie powiodło" #: dnf/drpm.py:146 msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed" msgstr "Suma kontrolna pakietu RPM przebudowanego z delty się nie powiodła" #: dnf/drpm.py:149 msgid "done" msgstr "ukończono" #: dnf/exceptions.py:113 msgid "Problems in request:" msgstr "Problemy w żądaniu:" #: dnf/exceptions.py:115 msgid "missing packages: " msgstr "brakujące pakiety: " #: dnf/exceptions.py:117 msgid "broken packages: " msgstr "uszkodzone pakiety: " #: dnf/exceptions.py:119 msgid "missing groups or modules: " msgstr "brakujące grupy lub moduły: " #: dnf/exceptions.py:121 msgid "broken groups or modules: " msgstr "uszkodzone grupy lub moduły: " #: dnf/exceptions.py:126 msgid "Modular dependency problem with Defaults:" msgid_plural "Modular dependency problems with Defaults:" msgstr[0] "Problem z modularną zależnością za pomocą domyślnych:" msgstr[1] "Problemy z modularną zależnością za pomocą domyślnych:" msgstr[2] "Problemy z modularną zależnością za pomocą domyślnych:" #: dnf/exceptions.py:131 dnf/module/module_base.py:686 msgid "Modular dependency problem:" msgid_plural "Modular dependency problems:" msgstr[0] "Problem z modularną zależnością:" msgstr[1] "Problemy z modularną zależnością:" msgstr[2] "Problemy z modularną zależnością:" #: dnf/lock.py:100 #, python-format msgid "" "Malformed lock file found: %s.\n" "Ensure no other dnf/yum process is running and remove the lock file manually or run systemd-tmpfiles --remove dnf.conf." msgstr "" "Odnaleziono uszkodzony plik blokady: %s.\n" "Proszę się upewnić, że żaden inny proces dnf/yum nie jest uruchomiony oraz ręcznie usunąć plik blokady lub wykonać polecenie „systemd-tmpfiles --remove dnf.conf”." #: dnf/module/__init__.py:26 msgid "Enabling different stream for '{}'." msgstr "Włączanie innego strumienia dla „{}”." #: dnf/module/__init__.py:27 msgid "Nothing to show." msgstr "Nie ma nic do wyświetlenia." #: dnf/module/__init__.py:28 msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}" msgstr "Instalowanie nowszej wersji „{}” niż podano. Powód: {}" #: dnf/module/__init__.py:29 msgid "Enabled modules: {}." msgstr "Włączone moduły: {}." #: dnf/module/__init__.py:30 msgid "No profile specified for '{}', please specify profile." msgstr "Nie podano profilu dla „{}”, proszę podać profil." #: dnf/module/module_base.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled" msgstr "" "\n" "\n" "Wskazówka: [d]omyślne, [e]włączone, [x]wyłączone, [i]zainstalowane" #: dnf/module/module_base.py:34 msgid "" "\n" "\n" "Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled, [a]ctive" msgstr "" "\n" "\n" "Wskazówka: [d]omyślne, [e]włączone, [x]wyłączone, [i]zainstalowane, [a]ktywne" #: dnf/module/module_base.py:54 dnf/module/module_base.py:421 #: dnf/module/module_base.py:477 dnf/module/module_base.py:543 msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'" msgstr "Ignorowanie niepotrzebnego profilu: „{}/{}”" #: dnf/module/module_base.py:84 #, python-brace-format msgid "All matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}' are not active" msgstr "Wszystkie wyniki dla parametru „{0}” w module „{1}:{2}” są nieaktywne" #: dnf/module/module_base.py:92 #, python-brace-format msgid "Installing module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed" msgstr "" "Instalowanie modułu „{0}” z repozytorium Fail-Safe {1} jest niedozwolone" #: dnf/module/module_base.py:102 msgid "" "Unable to match profile for argument {}. Available profiles for '{}:{}': {}" msgstr "" "Nie można dopasować profilu dla parametru {}. Dostępne profile dla „{}:{}”: " "{}" #: dnf/module/module_base.py:106 msgid "Unable to match profile for argument {}" msgstr "Nie można dopasować profilu dla parametru {}" #: dnf/module/module_base.py:118 msgid "No default profiles for module {}:{}. Available profiles: {}" msgstr "Brak domyślnych profili dla modułu {}:{}. Dostępne profile: {}" #: dnf/module/module_base.py:122 msgid "No profiles for module {}:{}" msgstr "Brak profili dla modułu {}:{}" #: dnf/module/module_base.py:129 msgid "Default profile {} not available in module {}:{}" msgstr "Domyślny profil {} nie jest dostępny w module {}:{}" #: dnf/module/module_base.py:142 msgid "Installing module from Fail-Safe repository is not allowed" msgstr "Instalowanie modułu z repozytorium Fail-Safe jest niedozwolone" #: dnf/module/module_base.py:159 dnf/module/module_base.py:193 #: dnf/module/module_base.py:337 dnf/module/module_base.py:355 #: dnf/module/module_base.py:363 dnf/module/module_base.py:417 #: dnf/module/module_base.py:473 dnf/module/module_base.py:539 msgid "Unable to resolve argument {}" msgstr "Nie można rozwiązać parametru {}" #: dnf/module/module_base.py:160 msgid "No match for package {}" msgstr "Brak wyników dla pakietu {}" #: dnf/module/module_base.py:204 #, python-brace-format msgid "Upgrading module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed" msgstr "" "Aktualizowanie modułu „{0}” z repozytorium Fail-Safe {1} jest niedozwolone" #: dnf/module/module_base.py:223 dnf/module/module_base.py:251 msgid "Unable to match profile in argument {}" msgstr "Nie można dopasować profilu w parametrze {}" #: dnf/module/module_base.py:231 msgid "Upgrading module from Fail-Safe repository is not allowed" msgstr "Aktualizowanie modułu z repozytorium Fail-Safe jest niedozwolone" #: dnf/module/module_base.py:367 msgid "" "Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: " "'{}'" msgstr "" "Wymagana jest tylko nazwa modułu. Ignorowanie niepotrzebnych informacji " "w parametrze: „{}”" #: dnf/package.py:298 #, python-format msgid "%s: %s check failed: %s vs %s" msgstr "%s: sprawdzenie %s się nie powiodło: %s a %s" #. empty file is invalid json format #: dnf/persistor.py:54 #, python-format msgid "%s is empty file" msgstr "%s jest pustym plikiem" #: dnf/persistor.py:91 #, python-format msgid "Failed to load expired repos cache: %s" msgstr "" "Wczytanie wygasłej pamięci podręcznej repozytoriów się nie powiodło: %s" #: dnf/persistor.py:99 #, python-format msgid "Failed to store expired repos cache: %s" msgstr "" "Przechowanie wygasłej pamięci podręcznej repozytoriów się nie powiodło: %s" #: dnf/persistor.py:106 msgid "Failed storing last makecache time." msgstr "" "Przechowanie ostatniego czasu utworzenia pamięci podręcznej się nie " "powiodło." #: dnf/persistor.py:113 msgid "Failed determining last makecache time." msgstr "" "Ustalenie ostatniego czasu utworzenia pamięci podręcznej się nie powiodło." #: dnf/plugin.py:63 #, python-format msgid "Parsing file failed: %s" msgstr "Przetworzenie pliku się nie powiodło: %s" #: dnf/plugin.py:141 #, python-format msgid "Loaded plugins: %s" msgstr "Wczytane wtyczki: %s" #: dnf/plugin.py:199 #, python-format msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s" msgstr "Wczytanie wtyczki „%s” się nie powiodło: %s" #: dnf/plugin.py:231 msgid "No matches found for the following enable plugin patterns: {}" msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla tych wzorów włączania wtyczki: {}" #: dnf/plugin.py:235 msgid "No matches found for the following disable plugin patterns: {}" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnych wyników dla tych wzorów wyłączania wtyczki: {}" #: dnf/repo.py:84 #, python-format msgid "no matching payload factory for %s" msgstr "brak pasującego generatora danych dla %s" #: dnf/repo.py:111 msgid "Already downloaded" msgstr "Już pobrano" #. pinging mirrors, this might take a while #: dnf/repo.py:347 #, python-format msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. " msgstr "ustalanie najszybszego serwera lustrzanego (serwery: %s)… " #: dnf/repodict.py:58 #, python-format msgid "enabling %s repository" msgstr "włączanie repozytorium %s" #: dnf/repodict.py:94 #, python-format msgid "Added %s repo from %s" msgstr "Dodawanie repozytorium %s z %s" #: dnf/rpm/transaction.py:119 msgid "Errors occurred during test transaction." msgstr "Wystąpiły błędy podczas transakcji testowej." #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded. #: dnf/transaction.py:80 msgctxt "currently" msgid "Downgrading" msgstr "Instalowanie poprzedniej wersji" #: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93 #: dnf/transaction.py:95 msgid "Cleanup" msgstr "Czyszczenie" #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed. #: dnf/transaction.py:83 msgctxt "currently" msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled. #: dnf/transaction.py:87 msgctxt "currently" msgid "Reinstalling" msgstr "Ponowne instalowanie" #. TODO: 'Removing'? #: dnf/transaction.py:90 msgid "Erasing" msgstr "Usuwanie" #. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded. #: dnf/transaction.py:92 msgctxt "currently" msgid "Upgrading" msgstr "Aktualizowanie" #: dnf/transaction.py:96 msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: dnf/transaction.py:97 msgid "Running scriptlet" msgstr "Wykonywanie skryptu" #: dnf/transaction.py:99 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: dnf/transaction_sr.py:60 #, python-brace-format msgid "Errors in \"{filename}\":" msgstr "Błędy w „{filename}”:" #: dnf/transaction_sr.py:70 #, python-brace-format msgid "Error in \"{filename}\": {error}" msgstr "Błąd w „{filename}”: {error}" #: dnf/transaction_sr.py:87 #, python-brace-format msgid "Invalid major version \"{major}\", number expected." msgstr "Nieprawidłowa duża wersja „{major}”, oczekiwano liczby." #: dnf/transaction_sr.py:95 #, python-brace-format msgid "Invalid minor version \"{minor}\", number expected." msgstr "Nieprawidłowa mała wersja „{minor}”, oczekiwano liczby." #: dnf/transaction_sr.py:101 #, python-brace-format msgid "" "Incompatible major version \"{major}\", supported major version is " "\"{major_supp}\"." msgstr "" "Niezgodna duża wersja „{major}”, obsługiwana duża wersja to „{major_supp}”." #: dnf/transaction_sr.py:244 #, python-brace-format msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected." msgstr "Nieoczekiwany typ „{id}”, oczekiwano {exp}." #: dnf/transaction_sr.py:250 #, python-brace-format msgid "Missing key \"{key}\"." msgstr "Brak klucza „{key}”." #: dnf/transaction_sr.py:263 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in an rpm." msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w pakiecie RPM." #: dnf/transaction_sr.py:267 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of package reason \"{reason}\" for rpm nevra \"{nevra}\"." msgstr "" "Nieoczekiwana wartość powodu pakietu „{reason}” dla NEVRA pakietu RPM " "„{nevra}”." #: dnf/transaction_sr.py:275 #, python-brace-format msgid "Cannot parse NEVRA for package \"{nevra}\"." msgstr "Nie można przetworzyć NEVRA dla pakietu „{nevra}”." #: dnf/transaction_sr.py:286 #, python-brace-format msgid "Cannot find rpm nevra \"{nevra}\"." msgstr "Nie można odnaleźć NEVRA pakietu RPM „{nevra}”." #: dnf/transaction_sr.py:301 #, python-brace-format msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"." msgstr "Pakiet „{na}” jest już zainstalowany dla działania „{action}”." #: dnf/transaction_sr.py:311 #, python-brace-format msgid "" "Package nevra \"{nevra}\" not available in repositories for action " "\"{action}\"." msgstr "" "NEVRA pakietu „{nevra}” jest niedostępna w repozytoriach dla działania " "„{action}”." #: dnf/transaction_sr.py:322 #, python-brace-format msgid "Package nevra \"{nevra}\" not installed for action \"{action}\"." msgstr "" "NEVRA pakietu „{nevra}” nie jest zainstalowana dla działania „{action}”." #: dnf/transaction_sr.py:336 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of package action \"{action}\" for rpm nevra \"{nevra}\"." msgstr "" "Nieoczekiwana wartość działania pakietu „{action}” dla NEVRA pakietu " "„{nevra}”." #: dnf/transaction_sr.py:343 #, python-format msgid "Group id '%s' is not available." msgstr "Identyfikator grupy „%s” jest niedostępny." #: dnf/transaction_sr.py:364 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in groups.packages." msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w „groups.packages”." #: dnf/transaction_sr.py:377 dnf/transaction_sr.py:387 #, python-format msgid "Group id '%s' is not installed." msgstr "Identyfiaktor grupy „%s” nie jest zainstalowany." #: dnf/transaction_sr.py:398 #, python-format msgid "Environment id '%s' is not available." msgstr "Identyfikator środowiska „%s” jest niedostępny." #: dnf/transaction_sr.py:422 #, python-brace-format msgid "" "Invalid value \"{group_type}\" of environments.groups.group_type, only " "\"mandatory\" or \"optional\" is supported." msgstr "" "Nieprawidłowa wartość „{group_type}” dla „environments.groups.group_type”, " "obsługiwane są tylko wartości „mandatory” lub „optional”." #: dnf/transaction_sr.py:430 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in environments.groups." msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w „environments.groups”." #: dnf/transaction_sr.py:508 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of group action \"{action}\" for group \"{group}\"." msgstr "Nieoczekiwana wartość działania grupy „{action}” dla grupy „{group}”." #: dnf/transaction_sr.py:513 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in a group." msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w grupie." #: dnf/transaction_sr.py:537 #, python-brace-format msgid "Unexpected value of environment action \"{action}\" for environment \"{env}\"." msgstr "" "Nieoczekiwana wartość działania środowiska „{action}” dla środowiska " "„{env}”." #: dnf/transaction_sr.py:542 #, python-brace-format msgid "Missing object key \"{key}\" in an environment." msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w środowisku." #: dnf/transaction_sr.py:581 #, python-brace-format msgid "" "Package nevra \"{nevra}\", which is not present in the transaction file, was" " pulled into the transaction." msgstr "" "NEVRA pakietu „{nevra}”, które nie jest obecne w pliku transakcji, zostało " "wciągnięte w transakcję." #: dnf/util.py:391 dnf/util.py:393 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: dnf/util.py:444 msgid "TransactionItem not found for key: {}" msgstr "Nie odnaleziono TransactionItem dla klucza: {}" #: dnf/util.py:454 msgid "TransactionSWDBItem not found for key: {}" msgstr "Nie odnaleziono TransactionSWDBItem dla klucza: {}" #: dnf/util.py:457 msgid "Errors occurred during transaction." msgstr "Wystąpiły błędy podczas transakcji." #~ msgid "format for displaying found packages" #~ msgstr "format wyświetlania odnalezionych pakietów" #~ msgid "Available query-tags: use --queryformat \".. %{tag} ..\"" #~ msgstr "Dostępne query-tags: należy użyć „--queryformat \".. %{tag} ..\"”" #~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given" #~ msgstr "Podano błędne identyfikatory transakcji lub pakietów" #~ msgid "" #~ "Display capabilities that the package depends on for running a %%pre script." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla możliwości, od których pakiet jest zależny do wykonania skryptu " #~ "%%pre."